All language subtitles for Jonathan.Strange.&.Mr.Norrell.S01E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,720 --> 00:00:07,240 My government will assist you 2 00:00:07,320 --> 00:00:09,120 in any way you wish. 3 00:00:09,200 --> 00:00:10,720 Mr. Segundus has it in mind 4 00:00:10,800 --> 00:00:12,720 to establish a school for magicians. 5 00:00:12,800 --> 00:00:14,880 I think this will suit our purpose nicely. 6 00:00:14,960 --> 00:00:16,400 Gentlemen, you of all people 7 00:00:16,480 --> 00:00:17,760 should know that Gilbert Norrell 8 00:00:17,840 --> 00:00:19,560 does not look favorably on other magicians. 9 00:00:19,640 --> 00:00:21,440 But you are his equal, Mr. Strange. 10 00:00:21,520 --> 00:00:22,800 You are his equal. 11 00:00:25,640 --> 00:00:26,920 Look at what one magician 12 00:00:27,000 --> 00:00:28,360 has been able to accomplish. 13 00:00:28,440 --> 00:00:30,680 Only consider what two might do! 14 00:00:34,200 --> 00:00:35,680 No, I must not go to sleep! 15 00:00:35,760 --> 00:00:37,080 Have the doctors found nothing? 16 00:00:37,160 --> 00:00:39,840 I'm sorry. Magic cannot cure madness. 17 00:00:40,920 --> 00:00:42,480 Send him to Portugal? 18 00:00:42,560 --> 00:00:44,720 I'm astonished you would even suggest such a thing. 19 00:00:44,800 --> 00:00:46,480 Every man must be prepared to make sacrifices 20 00:00:46,560 --> 00:00:48,400 for his country in time of war. 21 00:00:48,480 --> 00:00:50,320 Jonathan, when I saw Lady Pole at Harley Street 22 00:00:50,400 --> 00:00:52,280 I promised her that I should tell you something. 23 00:00:52,360 --> 00:00:54,600 - What is it? - She told me that... 24 00:00:54,680 --> 00:00:55,800 He awoke to find the carpet 25 00:00:55,880 --> 00:00:57,360 covered in legions of tiny people, 26 00:00:57,440 --> 00:00:58,600 about two inches high. 27 00:00:58,680 --> 00:01:00,440 They rode white polecats. 28 00:01:00,520 --> 00:01:02,120 Lady Pole is not in her wits. 29 00:01:02,200 --> 00:01:04,160 She hates Mr. Norrell, Jonathan. 30 00:01:04,240 --> 00:01:05,800 Mr. Strange should know 31 00:01:05,880 --> 00:01:07,440 what kind of a man he is dealing with. 32 00:01:07,520 --> 00:01:10,120 What a strikingly attractive woman. 33 00:01:10,200 --> 00:01:11,320 Sir. 34 00:01:24,720 --> 00:01:28,400 The bargain is done. 35 00:01:28,480 --> 00:01:29,840 Half her life. 36 00:01:32,200 --> 00:01:36,120 I have need of new companions. 37 00:01:36,200 --> 00:01:37,560 Lady Pole! 38 00:01:40,600 --> 00:01:44,840 Lady Pole! 39 00:03:46,600 --> 00:03:48,400 Mrs. Strange! 40 00:03:48,480 --> 00:03:51,600 Oh, do you visit Lady Pole? How very Christian of you. 41 00:03:51,680 --> 00:03:53,920 How is she? 42 00:03:55,000 --> 00:03:56,560 She's very well. 43 00:03:56,640 --> 00:03:59,440 Sir Walter puts me off with one excuse after another. 44 00:03:59,520 --> 00:04:00,880 It is always the same. 45 00:04:00,960 --> 00:04:02,920 Her Ladyship is unwell, or a little better, 46 00:04:03,000 --> 00:04:04,960 but never quite well enough to see anybody. 47 00:04:05,040 --> 00:04:07,120 Apart from you, it would seem. 48 00:04:07,200 --> 00:04:09,880 If she is ill, then of course, the rabble must be kept away, 49 00:04:09,960 --> 00:04:12,720 but I saw her when she was a corpse. 50 00:04:12,800 --> 00:04:14,680 Oh, yes. 51 00:04:14,760 --> 00:04:16,960 You know some people think that her resurrection 52 00:04:17,040 --> 00:04:19,360 has made her proud and unwilling to mix 53 00:04:19,440 --> 00:04:21,280 with ordinary mortals. 54 00:04:21,360 --> 00:04:24,360 But I think the truth is quite different. 55 00:04:24,440 --> 00:04:25,840 I think it has bred in her 56 00:04:25,920 --> 00:04:28,920 a taste for morbid experiences. 57 00:04:29,000 --> 00:04:30,720 What do you say? 58 00:04:30,800 --> 00:04:32,320 I beg your pardon, Mr. Drawlight, 59 00:04:32,400 --> 00:04:34,200 but I am quite unable to give you the information 60 00:04:34,280 --> 00:04:35,400 that you require. 61 00:04:35,480 --> 00:04:38,080 It'll be found out in the end. 62 00:04:40,280 --> 00:04:42,640 I always find it out. 63 00:04:45,880 --> 00:04:47,680 Odious, odious little man. 64 00:04:50,160 --> 00:04:53,200 I am cheered to see you so occupied, my Lady. 65 00:04:53,280 --> 00:04:54,720 This would look very pretty 66 00:04:54,800 --> 00:04:56,240 with a little flower sewn on the sleeve. 67 00:04:56,320 --> 00:04:58,120 You may cut up those dresses. 68 00:04:59,760 --> 00:05:01,840 But they are so very fine. 69 00:05:01,920 --> 00:05:04,600 Perhaps, but I have a more important use for them now. 70 00:05:04,680 --> 00:05:05,960 Is this your wedding dress? 71 00:05:06,040 --> 00:05:08,320 Cut it up. 72 00:05:08,400 --> 00:05:10,240 My... My Lady, 73 00:05:10,320 --> 00:05:11,600 it may seem a long time distant 74 00:05:11,680 --> 00:05:13,200 but you may have a daughter one day. 75 00:05:13,280 --> 00:05:14,480 It would give you great sorrow-- 76 00:05:14,560 --> 00:05:16,480 I will have no daughter. 77 00:05:16,560 --> 00:05:18,760 I would not offer up a child, least of all a little girl. 78 00:05:18,840 --> 00:05:20,480 They save up all their children 79 00:05:20,560 --> 00:05:22,560 to pay off their tithes to the Lord of Hell. 80 00:05:25,120 --> 00:05:26,960 What does your Ladyship sew? 81 00:05:27,040 --> 00:05:29,880 Lost Hope. 82 00:05:29,960 --> 00:05:31,280 And who do you sew it for? 83 00:05:33,040 --> 00:05:34,040 For you. 84 00:05:39,560 --> 00:05:41,800 She is as secret as the grave, sir. 85 00:05:41,880 --> 00:05:43,680 There is no gossip to be had about Lady Pole 86 00:05:43,760 --> 00:05:46,080 anywhere in town. 87 00:05:46,160 --> 00:05:48,520 I fear we shall never discover her secrets. 88 00:05:54,600 --> 00:05:55,640 There. 89 00:06:19,720 --> 00:06:22,240 May I? 90 00:06:22,320 --> 00:06:24,680 Well, if you're done with me relieving folks of letters, 91 00:06:24,760 --> 00:06:27,280 I'll be off to see a man about a school. 92 00:06:28,720 --> 00:06:31,000 Mrs. Strange. 93 00:06:31,080 --> 00:06:32,880 Ah, Mr... 94 00:06:32,960 --> 00:06:35,040 How is your husband? 95 00:06:35,120 --> 00:06:39,600 Is he still... Wherever he is? 96 00:06:39,680 --> 00:06:43,280 I, uh... I have not heard from him. 97 00:06:43,360 --> 00:06:46,560 He is sure to be bored at home, madam, 98 00:06:46,640 --> 00:06:48,960 as soon as he has tasted war. 99 00:07:09,480 --> 00:07:10,520 Move! 100 00:07:20,360 --> 00:07:22,400 Excuse me? Excuse me, hello? 101 00:07:22,480 --> 00:07:23,960 I am the magician. 102 00:07:27,160 --> 00:07:29,240 I wonder where in Lisbon I might find Wellington? 103 00:07:29,320 --> 00:07:32,040 Lord Wellington is not in Lisbon. 104 00:07:32,120 --> 00:07:33,520 Well, where am I to find him? 105 00:07:33,600 --> 00:07:35,760 Lord Wellington does not stay in one place, sir. 106 00:07:35,840 --> 00:07:37,960 Lord Wellington goes wherever he is needed. 107 00:07:38,040 --> 00:07:40,920 And Lord Wellington is needed everywhere. 108 00:07:43,440 --> 00:07:44,920 His Lordship's in the lines, sir. 109 00:07:45,000 --> 00:07:48,840 Ah, the lines. Capital, capital. 110 00:07:48,920 --> 00:07:51,520 Altogether, come on! 111 00:07:51,600 --> 00:07:52,880 Can we get one of your friends 112 00:07:52,960 --> 00:07:55,160 to find out what the lines are? 113 00:08:14,600 --> 00:08:17,080 Ah, excuse me, my good man. Uh... 114 00:08:20,360 --> 00:08:22,040 Uh, excuse me, I say... 115 00:08:23,920 --> 00:08:26,760 Winespill! The gunpowder! 116 00:08:26,840 --> 00:08:28,720 - Winespill! - Yes, sir! 117 00:08:28,800 --> 00:08:29,920 Right away, sir! 118 00:08:32,200 --> 00:08:33,520 Hello. 119 00:08:33,600 --> 00:08:36,240 - I'm the magician. - Are you indeed? 120 00:08:36,320 --> 00:08:37,480 Winespill! 121 00:08:37,560 --> 00:08:38,720 Yes, sir! 122 00:08:41,960 --> 00:08:43,120 Do you by any chance know 123 00:08:43,200 --> 00:08:44,200 when Lord Wellington will come back? 124 00:08:44,280 --> 00:08:45,640 I do not. 125 00:08:45,720 --> 00:08:48,600 - Lord Wellington is-- - In the lines, yes. 126 00:08:48,680 --> 00:08:49,680 Yes, I know. 127 00:08:53,320 --> 00:08:55,280 They're only shooting squirrels. 128 00:08:59,160 --> 00:09:00,880 Norrell was quite correct. 129 00:09:00,960 --> 00:09:02,400 The position of magician is by no means 130 00:09:02,480 --> 00:09:03,560 well enough respected. 131 00:09:03,640 --> 00:09:05,560 Winespill! 132 00:09:08,040 --> 00:09:09,880 I have them, sir. 133 00:09:09,960 --> 00:09:13,080 Some idiot was sitting in front. 134 00:09:22,120 --> 00:09:24,160 Attention! 135 00:09:34,280 --> 00:09:35,880 My orders were perfectly clear, I think. 136 00:09:35,960 --> 00:09:37,960 You were to take the cannon into the caves at Cartaxo. 137 00:09:38,040 --> 00:09:39,360 In fairness to ourselves and the Portuguese, my-- 138 00:09:39,440 --> 00:09:41,800 Senator Hawkins, ask him how he considers we feed 139 00:09:41,880 --> 00:09:44,360 - 200 men on eight chickens. - Yes, my Lord. 140 00:09:44,440 --> 00:09:46,720 You and the Portuguese drew attention to the convoy, 141 00:09:46,800 --> 00:09:48,560 got my new artillery captured. 142 00:09:48,640 --> 00:09:51,680 I had considered you my best intelligence officer, Grant. 143 00:09:51,760 --> 00:09:53,720 I'm gravely disappointed. 144 00:09:53,800 --> 00:09:55,320 Who the devil do you think you are? 145 00:09:55,400 --> 00:09:56,800 - The magician, my Lord. - Norris? 146 00:09:56,880 --> 00:09:59,160 Norrell, my Lord. But he is in London. 147 00:09:59,240 --> 00:10:00,320 I am Strange. 148 00:10:00,400 --> 00:10:02,760 Indeed. 149 00:10:02,840 --> 00:10:05,640 Grant, talk to Capitan Saornil and the guerilleros. 150 00:10:05,720 --> 00:10:06,880 Offer them as much gold 151 00:10:06,960 --> 00:10:08,280 as they can fill their pockets with. 152 00:10:08,360 --> 00:10:09,760 I must have those guns for the advance. 153 00:10:09,840 --> 00:10:11,960 - My Lord. - Uh... My Lord. 154 00:10:12,040 --> 00:10:13,360 What I chiefly require, sir, 155 00:10:13,440 --> 00:10:14,560 is more artillery and more men. 156 00:10:14,640 --> 00:10:15,800 Can you make them appear? 157 00:10:15,880 --> 00:10:17,600 It is an interesting question, my Lord. 158 00:10:17,680 --> 00:10:19,720 Uh, in the book, De Generibus Artum Magicarum-- 159 00:10:19,800 --> 00:10:21,200 I don't care about the book, 160 00:10:21,280 --> 00:10:22,600 De Generibus Artum Magicarum, sir. 161 00:10:22,680 --> 00:10:24,720 Can you make them appear or not? 162 00:10:24,800 --> 00:10:26,560 I can make it rain, my Lord. 163 00:10:26,640 --> 00:10:27,680 It's rained all winter, 164 00:10:27,760 --> 00:10:29,400 it's only just stopped raining. 165 00:10:29,480 --> 00:10:30,920 You and this other gentleman 166 00:10:31,000 --> 00:10:32,560 have been a great nuisance to the army, sir. 167 00:10:32,640 --> 00:10:34,120 These visions you've shown the ministers 168 00:10:34,200 --> 00:10:36,000 have convinced them they know how matters stand 169 00:10:36,080 --> 00:10:37,720 in Portugal. They do not. 170 00:10:37,800 --> 00:10:39,840 Only I know what needs to be done in Portugal, sir, 171 00:10:39,920 --> 00:10:42,320 because only I am acquainted with all the circumstances. 172 00:10:42,400 --> 00:10:45,360 What I say, is I have no need of a magician here. 173 00:10:45,440 --> 00:10:46,840 I could bring down a plague of locusts 174 00:10:46,920 --> 00:10:48,000 upon the French, my Lord. 175 00:10:48,080 --> 00:10:49,560 Or, or frogs. 176 00:10:49,640 --> 00:10:50,680 You'd do just as good to drop 177 00:10:50,760 --> 00:10:52,240 roast chickens on them, sir! 178 00:10:52,320 --> 00:10:53,560 Goodnight! 179 00:11:04,560 --> 00:11:06,720 It looks very splendid, sir. 180 00:11:10,160 --> 00:11:11,800 Childermass. 181 00:11:15,120 --> 00:11:17,840 You cannot do this, sirs. 182 00:11:17,920 --> 00:11:20,040 You must give up this notion. 183 00:11:20,120 --> 00:11:22,160 He'll get to know, sirs, and it would be better 184 00:11:22,240 --> 00:11:24,560 that you wind up the business before he does. 185 00:11:24,640 --> 00:11:26,080 I did not sign that agreement. 186 00:11:26,160 --> 00:11:27,680 Do you think it matters? 187 00:11:27,760 --> 00:11:29,520 You must choose some other business. 188 00:11:29,600 --> 00:11:32,400 Not a school for magicians. 189 00:11:32,480 --> 00:11:34,720 The next time I hear that a lord or a lady 190 00:11:34,800 --> 00:11:39,360 has need of such a place, I'll send them your way. 191 00:11:39,440 --> 00:11:42,080 I do not want another kind of business. 192 00:11:42,160 --> 00:11:43,480 I'll be seeing you. 193 00:11:43,560 --> 00:11:45,840 This is tyranny, sir. This is tyranny. 194 00:11:45,920 --> 00:11:47,280 - Damn you, sir. - Pure and plain! 195 00:11:47,360 --> 00:11:49,120 And damn Mr. Norrell! 196 00:11:49,200 --> 00:11:51,880 This way of doing business will come back and haunt him! 197 00:11:54,320 --> 00:11:55,640 Well, my Lady, 198 00:11:55,720 --> 00:11:57,280 your tapestry has come a long way. 199 00:11:57,360 --> 00:11:59,080 It is for you. 200 00:11:59,160 --> 00:12:01,440 To show the freedom that has been taken from me. 201 00:12:01,520 --> 00:12:04,640 Come closer, I will show you. 202 00:12:04,720 --> 00:12:06,280 This is Stephen. 203 00:12:06,360 --> 00:12:08,240 This is Stephen, the King to be. 204 00:12:08,320 --> 00:12:10,320 Here I am with a rose in my mouth. 205 00:12:10,400 --> 00:12:13,600 The reason I cannot speak clearly of it. 206 00:12:13,680 --> 00:12:15,720 Will you write to your husband of this? 207 00:12:15,800 --> 00:12:19,040 Oh, I write to my husband of everything. 208 00:12:19,120 --> 00:12:21,680 I hope my letters cheer him. 209 00:12:21,760 --> 00:12:23,360 One from him would certainly cheer me. 210 00:12:23,440 --> 00:12:25,200 Oh, we live in blackness and misery 211 00:12:25,280 --> 00:12:27,440 all the days of our lives. 212 00:12:27,520 --> 00:12:31,200 My Lady, you are surrounded by many wonderful things. 213 00:12:31,280 --> 00:12:33,520 The love of your husband. 214 00:12:33,600 --> 00:12:35,080 Do you not consider it a blessing? 215 00:12:35,160 --> 00:12:37,440 My husband's love has never done me any good. 216 00:12:37,520 --> 00:12:40,800 Never shortened a dreary ball by so much as a minute. 217 00:12:40,880 --> 00:12:43,120 Do you consider your husband's love 218 00:12:43,200 --> 00:12:45,120 to have ever saved you from anything? 219 00:12:48,040 --> 00:12:52,120 Well, I think I am more in the habit of saving him. 220 00:12:52,200 --> 00:12:54,240 Mr. Strange is not the most patient of men. 221 00:12:54,320 --> 00:12:55,760 Often when people hector him about magic-- 222 00:12:55,840 --> 00:12:57,400 You will tell him? 223 00:12:57,480 --> 00:13:00,000 You will write to Mr. Strange? 224 00:13:00,080 --> 00:13:02,120 If your Ladyship wishes, of course. 225 00:13:02,200 --> 00:13:03,640 Yes. 226 00:13:05,160 --> 00:13:08,160 He is the King of Lost Hope. 227 00:13:10,280 --> 00:13:11,840 It's very striking. 228 00:13:13,760 --> 00:13:15,320 I thought I had explained myself, 229 00:13:15,400 --> 00:13:17,280 - I am making it for you. - And I am very flattered-- 230 00:13:17,360 --> 00:13:18,600 It is not a present for you 231 00:13:18,680 --> 00:13:20,080 because you are my particular friend. 232 00:13:20,160 --> 00:13:21,480 It is because you are the only person 233 00:13:21,560 --> 00:13:23,000 who will see me. 234 00:13:23,080 --> 00:13:24,560 It is because your husband is who he is. 235 00:13:24,640 --> 00:13:26,560 - My Lady! - Shh, Stephen! 236 00:13:26,640 --> 00:13:28,080 - Perhaps I should, um-- - Mrs. Strange. 237 00:13:28,160 --> 00:13:30,040 I cannot say it to you, I must show it! 238 00:13:30,120 --> 00:13:32,320 - Lady Pole is there. - Mmm-hmm. 239 00:13:32,400 --> 00:13:34,080 Tell your husband! 240 00:13:34,160 --> 00:13:35,760 Stephen, does she see? 241 00:13:35,840 --> 00:13:37,280 She doesn't see. 242 00:13:37,360 --> 00:13:40,000 My Lady. 243 00:13:40,080 --> 00:13:42,560 She doesn't see. 244 00:13:42,640 --> 00:13:45,280 It is not easy for me to ask, Sir Walter-- 245 00:13:45,360 --> 00:13:48,920 I hope you do not take it amiss. 246 00:13:49,000 --> 00:13:53,280 But it is a very hard thing for a lady, or anyone, 247 00:13:53,360 --> 00:13:55,040 to fix their mind upon cheerful thoughts 248 00:13:55,120 --> 00:13:59,000 when their circumstances are so enclosed and dreary. 249 00:13:59,080 --> 00:14:01,400 Do you suppose I have not done everything I can for my wife? 250 00:14:01,480 --> 00:14:02,760 - Oh, I merely-- - She does not have 251 00:14:02,840 --> 00:14:05,200 the will to go out. 252 00:14:05,280 --> 00:14:08,520 Bells, crowds, society, 253 00:14:08,600 --> 00:14:10,240 all these things distress her. 254 00:14:10,320 --> 00:14:12,920 And if... Forgive me, Mrs. Strange, 255 00:14:13,000 --> 00:14:15,480 this is to remain strictly between ourselves. 256 00:14:15,560 --> 00:14:18,720 If she is allowed freedom to go about the house, 257 00:14:18,800 --> 00:14:21,520 she has more than once hurt herself very badly. 258 00:14:21,600 --> 00:14:23,400 Can you not speak to Mr. Norrell? 259 00:14:23,480 --> 00:14:27,240 Mr. Norrell says that magic cannot cure... 260 00:14:27,320 --> 00:14:28,960 Madness. 261 00:14:29,040 --> 00:14:30,680 She was not mad before the magic. 262 00:14:30,760 --> 00:14:33,080 She was dead, madam. 263 00:14:33,160 --> 00:14:36,240 Perhaps there was some irregularity with the spell? 264 00:14:36,320 --> 00:14:38,400 I asked Mr. Strange about that. 265 00:14:38,480 --> 00:14:39,920 He could not bring himself to broach the subject 266 00:14:40,000 --> 00:14:41,640 with his tutor. 267 00:14:41,720 --> 00:14:45,240 Your wife has asked me to write to my husband, sir, 268 00:14:45,320 --> 00:14:48,040 and to tell him of the details of her-- 269 00:14:48,120 --> 00:14:50,320 To the world beyond the doors of Harley Street, madam, 270 00:14:50,400 --> 00:14:52,640 beyond ourselves, Norrell and her doctors, 271 00:14:52,720 --> 00:14:55,680 my wife is merely unwell. 272 00:14:57,600 --> 00:14:58,960 You made me a promise when you asked 273 00:14:59,040 --> 00:15:00,480 if you might continue to visit her, 274 00:15:00,560 --> 00:15:01,840 that you would say nothing of what she told. 275 00:15:03,040 --> 00:15:05,400 I expect you to keep that promise. 276 00:15:05,480 --> 00:15:08,040 Even between husband and wife. 277 00:15:08,120 --> 00:15:09,160 Good afternoon. 278 00:15:21,880 --> 00:15:23,680 Whatever are we doing here, sir? 279 00:15:23,760 --> 00:15:25,640 This is the magician's house. 280 00:15:25,720 --> 00:15:29,360 Why, to discover our heart's desires, Stephen. 281 00:15:29,440 --> 00:15:31,440 The very thing... 282 00:15:31,520 --> 00:15:34,000 that she would give her world for. 283 00:15:35,200 --> 00:15:37,120 Sir. 284 00:15:37,200 --> 00:15:39,280 Must you take people like this? 285 00:15:39,360 --> 00:15:41,240 From the order of their house, 286 00:15:41,320 --> 00:15:43,360 from those who love them? 287 00:15:43,440 --> 00:15:45,560 Oh, who loves her, Stephen? 288 00:15:45,640 --> 00:15:48,480 Not the magician, he has abandoned her. 289 00:15:50,040 --> 00:15:54,480 Who loves Lady Pole with her dreary disposition? 290 00:15:54,560 --> 00:15:57,600 And who loves you? 291 00:15:57,680 --> 00:16:01,360 No, it is best for you all to be at my house 292 00:16:01,440 --> 00:16:03,200 where it is known you are of kingly birth 293 00:16:03,280 --> 00:16:06,840 and no-one frowns at this. 294 00:16:06,920 --> 00:16:08,320 I am so very tired, sir. 295 00:16:08,400 --> 00:16:12,040 We must listen to her, Stephen. 296 00:16:12,120 --> 00:16:15,320 We must pay very close attention 297 00:16:15,400 --> 00:16:19,640 to what she says and what she does. 298 00:16:19,720 --> 00:16:24,040 We must find the correct moment. 299 00:16:24,120 --> 00:16:25,880 And when we have it... 300 00:16:30,600 --> 00:16:34,320 we can carry her to Lost Hope 301 00:16:34,400 --> 00:16:37,880 where she will be loved and admired 302 00:16:37,960 --> 00:16:40,160 as no man has loved 303 00:16:40,240 --> 00:16:44,040 or admired her before. 304 00:16:56,920 --> 00:16:58,440 Good evening, gentlemen. 305 00:17:04,760 --> 00:17:07,400 Good evening, Ned, Winespill. 306 00:17:15,120 --> 00:17:18,120 A devil of the job keeping the dust 307 00:17:18,200 --> 00:17:19,480 out of one's tobacco. 308 00:17:19,560 --> 00:17:20,720 It is, sir. 309 00:17:23,040 --> 00:17:25,080 Would you like some of mine? 310 00:17:27,240 --> 00:17:28,800 Thank you, sir. 311 00:17:28,880 --> 00:17:30,760 Drink, sir? Thirsty? 312 00:17:30,840 --> 00:17:33,680 Thank you. 313 00:17:44,320 --> 00:17:48,720 Winespill, what is it that you chiefly desire? 314 00:17:48,800 --> 00:17:51,480 What could a chap help you with? 315 00:17:51,560 --> 00:17:52,640 I know it is an odd question-- 316 00:17:52,720 --> 00:17:54,280 A magic woman, sir. 317 00:17:54,360 --> 00:17:56,280 Toasted bloody cheese. 318 00:17:57,480 --> 00:17:58,680 Here you are, sir. 319 00:17:58,760 --> 00:18:00,480 Thank you, Jeremy. 320 00:18:08,400 --> 00:18:10,560 Excuse me, sir? 321 00:18:10,640 --> 00:18:14,440 Um, you're the fella with all the books, isn't it? 322 00:18:14,520 --> 00:18:16,720 Do... Do you need magic? 323 00:18:16,800 --> 00:18:19,960 Um, no. 324 00:18:23,760 --> 00:18:24,960 Sir? 325 00:18:27,240 --> 00:18:29,920 "My dearest, Ned. 326 00:18:30,000 --> 00:18:33,120 It pains my heart to say it to you, my love, but..." 327 00:18:34,880 --> 00:18:36,720 But what? 328 00:18:38,360 --> 00:18:41,280 "But I have spoiled our wedding china 329 00:18:41,360 --> 00:18:44,200 by spilling a pan of jam upon it." 330 00:18:46,440 --> 00:18:47,840 Bloody old bitch. 331 00:18:49,840 --> 00:18:51,760 Who is it, then? 332 00:18:51,840 --> 00:18:53,160 Thomas Potter, eh? 333 00:18:53,240 --> 00:18:55,080 Bloody Thomas Potter. 334 00:18:55,160 --> 00:18:56,480 Sorry, Ned. 335 00:19:02,640 --> 00:19:04,840 I am expecting a parcel. 336 00:19:04,920 --> 00:19:06,560 Does she not say anything about me boots? 337 00:19:06,640 --> 00:19:08,000 Boots? 338 00:19:08,080 --> 00:19:09,760 I asked her to send new boots, sir. 339 00:19:09,840 --> 00:19:11,760 I'm sorry, she... 340 00:19:11,840 --> 00:19:13,040 she merely sends her love. 341 00:19:13,120 --> 00:19:14,720 Damn Portuguese roads, 342 00:19:14,800 --> 00:19:17,560 they tear a man's boots to ribbons. 343 00:19:17,640 --> 00:19:18,920 What's the use in love 344 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 when she could have sent boots? 345 00:19:21,400 --> 00:19:24,320 Bring it up, lads. Heads down, heads down. 346 00:19:26,480 --> 00:19:28,600 Goodnight, sir. 347 00:19:28,680 --> 00:19:30,280 Goodnight. 348 00:20:02,120 --> 00:20:04,680 ...Reverend Wilson called out, "Vive la France!" 349 00:20:08,160 --> 00:20:10,400 Ah, been sleeping in the mountains, have you? 350 00:20:10,480 --> 00:20:11,800 Have some breakfast. 351 00:20:11,880 --> 00:20:13,360 Thank you, my Lord. 352 00:20:15,760 --> 00:20:19,560 How do you like the war, Mr., um... 353 00:20:19,640 --> 00:20:22,000 Oh, it was rather confusing at first 354 00:20:22,080 --> 00:20:23,960 but I grow used to it. 355 00:20:24,040 --> 00:20:27,880 I have been robbed once. I have been shot at once. 356 00:20:27,960 --> 00:20:29,360 Once I found a Frenchman in the tent 357 00:20:29,440 --> 00:20:31,040 and had to chase him out. 358 00:20:31,120 --> 00:20:32,800 And once the house I was sleeping in was set on fire. 359 00:20:32,880 --> 00:20:34,680 By the French? 360 00:20:34,760 --> 00:20:36,760 No, no, sir. By the English. 361 00:20:36,840 --> 00:20:39,800 It was the company of the 43rd who were very cold that night. 362 00:20:39,880 --> 00:20:41,760 Set fire to the house to warm themselves. 363 00:20:41,840 --> 00:20:43,520 Oh, that always happens. 364 00:20:43,600 --> 00:20:47,040 Finest fellows in the world, the British army. 365 00:20:47,120 --> 00:20:48,760 I heard your Lordship refers to them 366 00:20:48,840 --> 00:20:50,440 as the scum of the earth. 367 00:20:51,440 --> 00:20:53,040 Well, they're both. 368 00:20:53,120 --> 00:20:54,360 One and the same time. 369 00:20:54,440 --> 00:20:56,480 We've been talking, arguing rather, 370 00:20:56,560 --> 00:20:58,320 about magic, how it's done. 371 00:20:58,400 --> 00:21:00,280 Major Grant here says that you and this other chap 372 00:21:00,360 --> 00:21:02,800 have given every word in the Bible a number. 373 00:21:02,880 --> 00:21:04,960 And then you think of words to make up a spell 374 00:21:05,040 --> 00:21:06,920 and you add up the numbers and then-- 375 00:21:07,000 --> 00:21:08,720 That... That is not what I said, my Lord. 376 00:21:08,800 --> 00:21:10,320 You have not understood at all. 377 00:21:10,400 --> 00:21:14,000 I'm afraid I've done nothing resembling it. 378 00:21:14,080 --> 00:21:15,360 It seems rather complicated 379 00:21:15,440 --> 00:21:16,640 and I do not think it would work. 380 00:21:18,000 --> 00:21:21,520 As to doing magic, my Lord, there are many procedures, 381 00:21:21,600 --> 00:21:23,960 as many I dare say, as for making war. 382 00:21:24,040 --> 00:21:25,200 Good and evil. 383 00:21:25,280 --> 00:21:27,760 Can a magician kill a man by magic? 384 00:21:30,200 --> 00:21:32,720 I suppose a magician might. 385 00:21:32,800 --> 00:21:35,440 But a gentleman never could. 386 00:21:39,120 --> 00:21:40,880 This road, sir, 387 00:21:40,960 --> 00:21:43,800 which you have been so good as to offer us. 388 00:21:43,880 --> 00:21:46,040 What sort of road would it be? 389 00:21:58,880 --> 00:22:00,480 Give me Stokesy, Jeremy. 390 00:22:31,920 --> 00:22:33,000 Hmm. 391 00:23:23,240 --> 00:23:24,840 Very good. 392 00:23:24,920 --> 00:23:26,080 That should do it. 393 00:23:28,840 --> 00:23:29,960 Come on, Jeremy. 394 00:23:44,800 --> 00:23:46,400 No, really, 395 00:23:46,480 --> 00:23:48,280 I have hardly any criticisms to make. 396 00:23:48,360 --> 00:23:50,080 It's an excellent road. 397 00:23:50,160 --> 00:23:52,120 Only make it a little straighter tomorrow, 398 00:23:52,200 --> 00:23:54,360 if you will, Merlin. 399 00:23:55,920 --> 00:23:58,200 Er... Not Merlin, my Lord, if you please. 400 00:23:58,280 --> 00:23:59,840 - Why ever not? - Well... 401 00:23:59,920 --> 00:24:02,160 Merlin, if indeed he existed, 402 00:24:02,240 --> 00:24:03,880 was a very vagabonding type, 403 00:24:03,960 --> 00:24:06,240 not the modern kind of magician at all. 404 00:24:06,320 --> 00:24:07,600 Mr. Norrell and I are endeavoring 405 00:24:07,680 --> 00:24:10,000 to make magic respectable, my Lord. 406 00:24:10,080 --> 00:24:12,280 You'll have a job, sir. This is war. 407 00:24:12,360 --> 00:24:13,920 Besides, I've got to call you something. 408 00:24:15,160 --> 00:24:16,840 - Strange? - Ah. 409 00:24:16,920 --> 00:24:18,360 Merlin it is, then. 410 00:25:02,880 --> 00:25:04,640 What are you tutting at? 411 00:25:04,720 --> 00:25:06,560 This post-boy, is he to be trusted? 412 00:25:06,640 --> 00:25:08,520 I'm giving him a pound a week. 413 00:25:08,600 --> 00:25:09,880 What does the letter say? 414 00:25:12,920 --> 00:25:14,880 A deal about love. 415 00:25:16,880 --> 00:25:19,640 He writes to her of love 416 00:25:19,720 --> 00:25:21,320 and doggerel poems, 417 00:25:21,400 --> 00:25:22,640 and she writes to him of heartache and dresses-- 418 00:25:22,720 --> 00:25:26,480 I'm not easy about this business, Mr. Norrell. 419 00:25:26,560 --> 00:25:27,600 I have to say it. 420 00:25:27,680 --> 00:25:29,640 There, you have said it. 421 00:25:29,720 --> 00:25:32,600 I want to know what the matter is. 422 00:25:32,680 --> 00:25:36,600 If you wish my assistance in these matters... 423 00:25:36,680 --> 00:25:38,360 These concerns are not frivolous 424 00:25:38,440 --> 00:25:39,840 or prurient, Childermass. 425 00:25:39,920 --> 00:25:41,680 I should think you knew me better. 426 00:25:41,760 --> 00:25:43,680 I know you very well. 427 00:25:46,760 --> 00:25:48,760 I am concerned Lady Pole... 428 00:25:50,440 --> 00:25:51,440 Well, as you know, 429 00:25:51,520 --> 00:25:52,840 she is visited by Mrs. Strange. 430 00:25:52,920 --> 00:25:55,280 I am concerned that they talk. 431 00:25:55,360 --> 00:25:59,600 Well, naturally they talk. They are women. 432 00:25:59,680 --> 00:26:00,840 What should they talk about 433 00:26:00,920 --> 00:26:03,720 that might harm you, Mr. Norrell? 434 00:26:05,240 --> 00:26:07,720 If you tell it me, 435 00:26:07,800 --> 00:26:09,880 it may be I can help. 436 00:26:12,400 --> 00:26:14,280 There is something. 437 00:27:42,920 --> 00:27:44,240 There's another encampment 438 00:27:44,320 --> 00:27:45,400 over the other side of the forest, my Lord. 439 00:27:45,480 --> 00:27:47,040 French soldiers of the 9th. 440 00:27:47,120 --> 00:27:48,440 And they have with them 441 00:27:48,520 --> 00:27:50,120 all of the armaments from Cartaxo. 442 00:27:50,200 --> 00:27:52,280 My cannon? My pretty new artillery? 443 00:27:52,360 --> 00:27:53,800 Exactly so, my Lord. 444 00:27:53,880 --> 00:27:55,440 Now if we were to take the 7th up along-- 445 00:27:55,520 --> 00:27:56,840 No, that would take too much time. 446 00:27:56,920 --> 00:27:58,240 I am in a hurry. 447 00:27:58,320 --> 00:28:00,080 - Where's the magician? - Here, sir. 448 00:28:00,160 --> 00:28:01,320 I would counsel, my Lord, 449 00:28:01,400 --> 00:28:02,680 against placing too much reliance-- 450 00:28:02,760 --> 00:28:03,800 Yes, Grant, I'm sure you would. 451 00:28:03,880 --> 00:28:05,360 Ah, there you are. 452 00:28:05,440 --> 00:28:08,480 There the assorted gentlemen of the 7th Division 453 00:28:08,560 --> 00:28:11,000 and here General D'Erlon's French, 454 00:28:11,080 --> 00:28:13,040 with their backs to us. 455 00:28:13,120 --> 00:28:16,160 Now, if you'd be so kind as to move this forest, 456 00:28:16,240 --> 00:28:17,520 I think we might very well give them 457 00:28:17,600 --> 00:28:19,520 an unpleasant surprise. 458 00:28:19,600 --> 00:28:21,600 - A forest, my Lord? - Hmm. 459 00:28:21,680 --> 00:28:25,040 That is a different kind of magic to that which... 460 00:28:25,120 --> 00:28:26,960 - It is not modern magic. - So? 461 00:28:27,040 --> 00:28:28,800 It is not straightforward. 462 00:28:28,880 --> 00:28:30,600 I would think one would have to negotiate with the trees. 463 00:28:30,680 --> 00:28:32,440 You've moved churches, rivers and so forth, 464 00:28:32,520 --> 00:28:34,840 I cannot think it would be so difficult to move a forest. 465 00:28:34,920 --> 00:28:35,920 It is not so very large. 466 00:28:36,000 --> 00:28:37,360 These are living things, my Lord. 467 00:28:37,440 --> 00:28:39,240 They will have humors of their own. 468 00:28:39,320 --> 00:28:41,080 They may not care for soldiers. 469 00:28:41,160 --> 00:28:42,600 Then perhaps we have reached the limits 470 00:28:42,680 --> 00:28:44,080 of your abilities, Mr. Strange. 471 00:28:44,160 --> 00:28:45,800 Grant, Daylight. 472 00:28:45,880 --> 00:28:47,760 Take a few men and escort Mr. Strange into the forest. 473 00:28:47,840 --> 00:28:49,320 Do your best to see he's not shot. 474 00:28:49,400 --> 00:28:50,480 At least till he's moved it. 475 00:28:50,560 --> 00:28:51,960 My Lord. 476 00:28:52,040 --> 00:28:53,880 We wait your convenience, sir. 477 00:28:59,320 --> 00:29:01,160 - Jeremy, pack my books. - Which ones, sir? 478 00:29:01,240 --> 00:29:02,400 All of them. 479 00:29:11,960 --> 00:29:15,160 Must you crunch and crackle like that, Mr. Strange? 480 00:29:15,240 --> 00:29:17,040 I have no wish to disturb the French. 481 00:29:17,120 --> 00:29:19,360 It is lunch time. They will not be happy. 482 00:29:19,440 --> 00:29:21,400 I must find the oldest tree. 483 00:29:22,640 --> 00:29:25,320 I can't see much of an age in here. 484 00:29:25,400 --> 00:29:26,720 Perhaps we should cut them all down 485 00:29:26,800 --> 00:29:28,280 and count the rings. 486 00:29:35,440 --> 00:29:37,320 This one perhaps? 487 00:29:37,400 --> 00:29:38,520 Jeremy. 488 00:29:44,440 --> 00:29:45,800 Heavensy. 489 00:30:21,440 --> 00:30:22,440 Is he... 490 00:30:23,680 --> 00:30:25,560 talking to the trees? 491 00:30:37,840 --> 00:30:39,400 His Lordship asked you to move these trees, 492 00:30:39,480 --> 00:30:41,240 not lead them in song. 493 00:30:41,320 --> 00:30:42,920 Do your work quietly, sir. 494 00:30:43,000 --> 00:30:44,640 I am trying. 495 00:30:48,560 --> 00:30:50,440 - Mr. Strange! - Quiet. 496 00:30:50,520 --> 00:30:51,840 You have drawn their notice! 497 00:30:51,920 --> 00:30:52,920 Quiet! 498 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 Commence firing! 499 00:30:59,360 --> 00:31:00,760 Steady! 500 00:31:04,080 --> 00:31:06,160 Mr. Strange, move this forest! 501 00:31:06,240 --> 00:31:08,720 Can I not call down a mist? 502 00:31:08,800 --> 00:31:11,480 No. They are turning their cannon about. 503 00:31:11,560 --> 00:31:13,040 Follow your orders. 504 00:31:13,120 --> 00:31:14,640 Jeremy, find me Ormskirk. 505 00:31:18,840 --> 00:31:21,080 Artillery! 506 00:31:42,800 --> 00:31:46,520 Hold your places! Mark your target. 507 00:32:03,480 --> 00:32:05,560 Jeremy. 508 00:32:05,640 --> 00:32:08,520 Oh, sir. Your books. 509 00:32:09,840 --> 00:32:11,600 I'm sorry for it, sir. 510 00:32:14,000 --> 00:32:16,360 Here is one that's left. 511 00:32:16,440 --> 00:32:18,160 I'm sor... 512 00:32:27,200 --> 00:32:29,320 Stand your ground! 513 00:32:29,400 --> 00:32:31,600 Captain, let's fill this flank! 514 00:32:31,680 --> 00:32:33,360 Hold your places! 515 00:32:52,640 --> 00:32:54,520 Mr. Strange? 516 00:32:54,600 --> 00:32:57,560 Mr. Strange, this mist, is it yours? 517 00:32:57,640 --> 00:32:59,680 Mr. Strange! 518 00:33:03,000 --> 00:33:04,240 General D'Erlon and the French 519 00:33:04,320 --> 00:33:05,720 have fled, my Lord. 520 00:33:05,800 --> 00:33:07,560 Singing trees and sudden miasmas 521 00:33:07,640 --> 00:33:08,960 seem to be too much for them. 522 00:33:09,040 --> 00:33:11,480 Taken my cannon with them. 523 00:33:11,560 --> 00:33:13,440 I did not ask for mist, Merlin. 524 00:33:13,520 --> 00:33:15,240 I asked you to move those trees. 525 00:33:17,040 --> 00:33:19,040 I lost my books, my Lord. I apologize. 526 00:33:19,120 --> 00:33:20,720 I've exhausted everything I know. 527 00:33:20,800 --> 00:33:22,240 I've a good mind to put you on a charge. 528 00:33:22,320 --> 00:33:23,320 Well, do it! 529 00:33:25,360 --> 00:33:27,440 You've made me rely upon you, Mr. Strange. 530 00:33:27,520 --> 00:33:29,000 I will not have you let me down again. 531 00:33:29,080 --> 00:33:30,920 I regularly demand the impossible of my engineers, 532 00:33:31,000 --> 00:33:32,400 my generals and my officers. 533 00:33:32,480 --> 00:33:35,720 I see no reason to make an exception in your case. 534 00:33:35,800 --> 00:33:37,120 I'm at the limit of my magic. 535 00:33:37,200 --> 00:33:38,520 Find other magic! 536 00:33:46,000 --> 00:33:48,360 Do not give yourself too much grief. 537 00:33:48,440 --> 00:33:52,120 Your mist may have lost him his cannon but... 538 00:33:52,200 --> 00:33:53,560 it saved our lives. 539 00:33:54,720 --> 00:33:55,880 Most of us. 540 00:34:00,440 --> 00:34:01,520 Come. 541 00:34:01,600 --> 00:34:03,320 Mackenzie has a burial detail. 542 00:34:03,400 --> 00:34:04,720 He'll see your man right. 543 00:34:39,840 --> 00:34:41,600 How has she been, Stephen? 544 00:34:41,680 --> 00:34:43,680 Madam, 545 00:34:43,760 --> 00:34:46,920 I know it's not my place, but may I speak frankly? 546 00:34:47,000 --> 00:34:49,120 Of course. 547 00:34:49,200 --> 00:34:51,920 I do not think it's wise for you to visit her Ladyship. 548 00:34:54,600 --> 00:34:56,840 I thought you were my friend in this, Mr. Black. 549 00:34:56,920 --> 00:34:59,800 I am your friend, please believe it. 550 00:34:59,880 --> 00:35:01,840 But I fear there is danger for you. 551 00:35:06,640 --> 00:35:07,840 Lady Pole! 552 00:35:07,920 --> 00:35:09,680 Madam, please, will you help me? 553 00:35:15,800 --> 00:35:16,800 Madam. 554 00:35:18,920 --> 00:35:19,960 Oh, God. 555 00:35:22,680 --> 00:35:23,680 Get Sir Walter. 556 00:35:31,320 --> 00:35:33,120 My dear, Sir Walter. 557 00:35:33,200 --> 00:35:35,840 Sir Walter, if you'd be so kind. 558 00:35:35,920 --> 00:35:37,160 Please excuse me. 559 00:35:40,040 --> 00:35:41,040 Thank you. 560 00:35:54,360 --> 00:35:56,720 What is your distress, madam? 561 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 I am sad for my friend. 562 00:36:03,360 --> 00:36:06,680 Why in the world would you be sad for her? 563 00:36:06,760 --> 00:36:10,240 Because she is beset by such horrors. 564 00:36:11,720 --> 00:36:14,680 Lady Pole has no horrors. 565 00:36:14,760 --> 00:36:18,120 She merely has a rose at her mouth. 566 00:36:19,120 --> 00:36:20,120 A rose? 567 00:36:22,680 --> 00:36:25,440 Why I could take that away 568 00:36:25,520 --> 00:36:27,040 as easy as breathing. 569 00:36:27,120 --> 00:36:29,280 - What do you mean? - That I could remove 570 00:36:29,360 --> 00:36:32,720 what they please to call my Lady's... 571 00:36:32,800 --> 00:36:34,120 madness. 572 00:36:35,640 --> 00:36:37,080 And how would you do that? 573 00:36:39,280 --> 00:36:41,240 I would need your help, madam. 574 00:36:42,520 --> 00:36:44,800 Your assent. 575 00:36:46,800 --> 00:36:50,680 But I should not ask for anything that would not be 576 00:36:50,760 --> 00:36:55,640 exquisitely desirable to you. 577 00:36:55,720 --> 00:36:58,320 You ask for something in return, sir? 578 00:37:00,280 --> 00:37:01,400 If you can do such a thing, 579 00:37:01,480 --> 00:37:03,200 if it is within your power to help, 580 00:37:03,280 --> 00:37:05,160 then for the love of God, do it. 581 00:37:06,920 --> 00:37:09,960 But do not make a bargain of my friend. 582 00:37:10,040 --> 00:37:11,560 You will forgive me, sir. 583 00:37:13,680 --> 00:37:15,920 We should not meet again without my husband present. 584 00:37:35,480 --> 00:37:37,200 General Caffarelli was intending 585 00:37:37,280 --> 00:37:40,040 to bring the cannon to the French at Vittoria. 586 00:37:40,120 --> 00:37:42,760 The good news is that the cannon never arrived. 587 00:37:42,840 --> 00:37:45,480 Caffarelli made up his escort of the first 30 soldiers 588 00:37:45,560 --> 00:37:46,680 that came to hand. 589 00:37:46,760 --> 00:37:49,320 Ten of those thirty were Neapolitan. 590 00:37:49,400 --> 00:37:50,800 Were they indeed? 591 00:37:50,880 --> 00:37:52,280 It is my view that they killed the others 592 00:37:52,360 --> 00:37:53,760 and will shortly try to sell the cannon 593 00:37:53,840 --> 00:37:55,120 to the highest bidder. 594 00:37:55,200 --> 00:37:56,520 Why have we not heard from them? 595 00:37:56,600 --> 00:37:57,800 They have been sending messages 596 00:37:57,880 --> 00:37:59,200 to their relatives in the French army 597 00:37:59,280 --> 00:38:00,960 to desert and join them. 598 00:38:01,040 --> 00:38:02,480 They believe that with the money they will get 599 00:38:02,560 --> 00:38:04,320 for the cannon they will all be able to sail back 600 00:38:04,400 --> 00:38:06,480 to Naples together in a golden ship. 601 00:38:06,560 --> 00:38:08,000 And they do not wish to return home 602 00:38:08,080 --> 00:38:09,560 to face their mothers and aunts without bringing 603 00:38:09,640 --> 00:38:11,120 their relatives back with them. 604 00:38:11,200 --> 00:38:12,480 Yes, I've always heard Italian women 605 00:38:12,560 --> 00:38:14,000 are rather fierce. 606 00:38:14,080 --> 00:38:16,160 But we cannot wait for 100 Neapolitans to desert. 607 00:38:16,240 --> 00:38:17,480 All we need do, my Lord, 608 00:38:17,560 --> 00:38:19,160 is find some Neapolitans and question them. 609 00:38:19,240 --> 00:38:20,880 They will have been informed of where the thieves are 610 00:38:20,960 --> 00:38:22,640 and where they have put the guns. 611 00:38:22,720 --> 00:38:24,920 Unfortunately, Grant, the only Neapolitans we've encountered 612 00:38:25,000 --> 00:38:26,120 have been dead ones on the battlefield. 613 00:38:26,200 --> 00:38:28,680 Sir, make yourself useful. 614 00:38:28,760 --> 00:38:31,320 I require a vision of some Neapolitans and some guns. 615 00:38:31,400 --> 00:38:33,360 As I said, my Lord, visions are precisely 616 00:38:33,440 --> 00:38:35,160 the wrong kind of magic for this sort of thing. 617 00:38:35,240 --> 00:38:36,440 I must have the location of my guns, 618 00:38:36,520 --> 00:38:37,560 by morning. 619 00:38:37,640 --> 00:38:39,000 Kindly bend yourself to it. 620 00:38:45,960 --> 00:38:47,840 You recognize anything, Merlin? 621 00:38:47,920 --> 00:38:50,840 Olive groves and pine trees. 622 00:38:50,920 --> 00:38:52,960 Could be anywhere within a hundred miles. 623 00:38:53,040 --> 00:38:55,000 Perhaps they're saying something useful. 624 00:38:59,640 --> 00:39:01,760 I do not understand the language. 625 00:39:01,840 --> 00:39:03,080 I think it mostly concerns 626 00:39:03,160 --> 00:39:05,440 the food they wish they were eating 627 00:39:05,520 --> 00:39:07,920 and the charms of their absent wives. 628 00:39:10,000 --> 00:39:11,680 Are you married, Major Grant? 629 00:39:11,760 --> 00:39:13,520 A soldier has no business marrying, sir. 630 00:39:13,600 --> 00:39:17,120 It is unfair on the man and unfair on the wife. 631 00:39:17,200 --> 00:39:18,520 You did not think to come to war 632 00:39:18,600 --> 00:39:20,520 for jokes and picnics, Mr. Strange? 633 00:39:20,600 --> 00:39:22,080 I did not consider it. 634 00:39:25,360 --> 00:39:27,320 I'm sorry, Major Grant, I can think of nothing else. 635 00:39:28,560 --> 00:39:30,200 Perhaps you have some Neapolitans 636 00:39:30,280 --> 00:39:32,440 - among the prisoners? - No, sir, we do not. 637 00:39:32,520 --> 00:39:34,080 You might expect that we checked. 638 00:39:35,760 --> 00:39:37,000 We have some dead ones, for all the good 639 00:39:37,080 --> 00:39:38,080 that will do us. 640 00:39:41,360 --> 00:39:43,440 What? What is it? 641 00:39:52,080 --> 00:39:54,440 The magic I will do this night is not... 642 00:39:54,520 --> 00:39:55,960 modern magic. 643 00:39:57,120 --> 00:39:58,920 In fact, it is very ancient. 644 00:40:00,640 --> 00:40:02,560 It is the magic of the Raven King. 645 00:40:05,000 --> 00:40:08,920 I do not wish it to be mentioned in dispatches. 646 00:40:09,000 --> 00:40:10,960 You have my word, Merlin. 647 00:40:17,480 --> 00:40:20,480 Enough, that's enough. 648 00:40:20,560 --> 00:40:22,480 Is that for the magic? 649 00:40:22,560 --> 00:40:24,000 It is for the smell. 650 00:40:25,520 --> 00:40:27,120 I thought I told you no one was to interfere 651 00:40:27,200 --> 00:40:28,600 - with these corpses. - None of the lads 652 00:40:28,680 --> 00:40:30,400 has touched 'em, Mr. Strange. 653 00:40:33,200 --> 00:40:34,960 I do not see they are so mutilated. 654 00:40:35,040 --> 00:40:36,080 Does it matter if they are? 655 00:40:36,160 --> 00:40:37,200 I suppose not. 656 00:40:37,280 --> 00:40:38,720 Only I have to look at them. 657 00:40:40,200 --> 00:40:41,560 Sharp knife please, Ned. 658 00:41:06,080 --> 00:41:08,400 Borrowed life. 659 00:41:08,480 --> 00:41:09,760 Borrowed life. 660 00:41:10,720 --> 00:41:11,760 Borrowed life. 661 00:42:11,600 --> 00:42:13,680 Dear God! What language is that? 662 00:42:15,720 --> 00:42:18,080 I believe it may be one of the dialects of Hell. 663 00:42:21,000 --> 00:42:22,920 They've learnt it very quickly. 664 00:42:23,000 --> 00:42:24,480 Can you speak this language? 665 00:42:32,520 --> 00:42:34,760 - Signore? - Is that Italian? 666 00:42:34,840 --> 00:42:37,080 - Be my guest. - Ah, that's more like it. 667 00:42:37,160 --> 00:42:38,400 Signore! 668 00:42:38,480 --> 00:42:39,760 Come along, Grant. 669 00:42:39,840 --> 00:42:41,080 Ask them where our guns are. 670 00:43:00,960 --> 00:43:02,200 We have it, sir. 671 00:43:02,280 --> 00:43:03,360 It's in a small town called San Giacomo 672 00:43:03,440 --> 00:43:04,640 on the road to Vittoria. 673 00:43:04,720 --> 00:43:05,800 They've hidden it by the church. 674 00:43:07,720 --> 00:43:09,360 We should have the guns by morning. 675 00:43:09,440 --> 00:43:10,840 This is it, my dear Merlin! 676 00:43:12,440 --> 00:43:14,240 That was easy, come. 677 00:43:14,320 --> 00:43:16,040 Good man, Merlin. 678 00:43:43,400 --> 00:43:44,480 - You. - My Lady. 679 00:43:44,560 --> 00:43:45,840 You have murdered me! 680 00:43:45,920 --> 00:43:47,280 No, that was not my intention. 681 00:43:47,360 --> 00:43:48,560 Do you know what you did, sir? 682 00:43:48,640 --> 00:43:50,880 Madam, I was tricked. 683 00:43:50,960 --> 00:43:52,960 Were it not for the very particular circumstances 684 00:43:53,040 --> 00:43:54,920 I would... 685 00:43:55,000 --> 00:43:57,200 What I did, I did to further the cause of English magic 686 00:43:57,280 --> 00:43:58,600 and to help win this war, 687 00:43:58,680 --> 00:44:00,920 in which innocent people must suffer, too. 688 00:44:01,000 --> 00:44:02,640 - What can be done? - I cannot free you 689 00:44:02,720 --> 00:44:05,600 - of this enchantment, my Lady. - No! 690 00:44:06,640 --> 00:44:08,000 You have opened a door to Hell 691 00:44:08,080 --> 00:44:09,400 and invited the Devil into England. 692 00:44:09,480 --> 00:44:11,240 Shh... I beg you, I beg you! 693 00:44:11,320 --> 00:44:13,080 Just stop trying to persuade Mrs. Strange 694 00:44:13,160 --> 00:44:15,200 or anyone else to understand your predicament. 695 00:44:15,280 --> 00:44:16,960 Please, please. 696 00:44:17,040 --> 00:44:19,480 Do not try to communicate using tapestries or the like. 697 00:44:19,560 --> 00:44:21,720 It cannot do you any good 698 00:44:21,800 --> 00:44:23,480 and it may cause you further harm. 699 00:44:23,560 --> 00:44:25,400 Ah! 700 00:44:25,480 --> 00:44:26,960 Further harm? 701 00:44:27,040 --> 00:44:30,040 How old are you, my Lady? Forgive me. 702 00:44:30,120 --> 00:44:32,360 - I am 19. - I may tell you 703 00:44:32,440 --> 00:44:34,520 that you will live another 75 years 704 00:44:34,600 --> 00:44:37,040 under these circumstances. 705 00:44:37,120 --> 00:44:38,200 - No! - I'm sorry. 706 00:44:38,280 --> 00:44:41,880 No! Mr. Norrell. Mr. Norrell! 707 00:44:43,360 --> 00:44:45,080 Mr. Norrell! 708 00:44:46,800 --> 00:44:48,480 Mr. Norrell! 709 00:44:48,560 --> 00:44:50,280 Nothing at all has changed. 710 00:44:50,360 --> 00:44:51,440 No! 711 00:44:51,520 --> 00:44:53,240 Thank you for your help, sir. 712 00:44:53,320 --> 00:44:54,600 No! 713 00:44:55,960 --> 00:44:59,640 Nothing can be gained by her excitement. 714 00:44:59,720 --> 00:45:02,120 I understand that... 715 00:45:02,200 --> 00:45:04,280 certain ladies wish to occupy themselves 716 00:45:04,360 --> 00:45:06,840 in what they consider charity. 717 00:45:06,920 --> 00:45:09,040 But it seems to me, that all that has been achieved, 718 00:45:09,120 --> 00:45:13,120 has been to harm her Ladyship even further. 719 00:45:13,200 --> 00:45:16,760 I worry that these two ladies merely... 720 00:45:16,840 --> 00:45:19,080 exercise one another's emotion. 721 00:45:20,920 --> 00:45:23,320 I would suggest that these visits are curtailed. 722 00:45:39,440 --> 00:45:40,440 Merlin? 723 00:45:44,120 --> 00:45:45,120 Merlin? 724 00:45:46,640 --> 00:45:48,880 Merlin, where are you? 725 00:45:48,960 --> 00:45:50,440 What the devil are you doing up there? 726 00:45:50,520 --> 00:45:52,640 I do not know how to make them dead again. 727 00:45:54,960 --> 00:45:56,800 Set them loose and let them wander in the bushes. 728 00:45:56,880 --> 00:45:59,560 We have the French on the run and we need to press on. 729 00:45:59,640 --> 00:46:00,960 His Lordship is asking for you. 730 00:46:01,040 --> 00:46:02,760 We haven't seen you in days, man. 731 00:46:04,320 --> 00:46:05,880 Look at them, poor wretches. 732 00:46:05,960 --> 00:46:07,440 What do they say? 733 00:46:07,520 --> 00:46:09,040 They, um, 734 00:46:09,120 --> 00:46:11,000 plead with you not to send them back to Hell. 735 00:46:11,080 --> 00:46:12,680 They ask you to send them home 736 00:46:12,760 --> 00:46:14,560 to their little sons and daughters. 737 00:46:16,440 --> 00:46:17,760 There is such power in this magic. 738 00:46:19,320 --> 00:46:20,880 I cannot in any way reverse it, 739 00:46:20,960 --> 00:46:22,240 I've tried everything. 740 00:46:22,320 --> 00:46:24,880 Everything? 741 00:46:33,280 --> 00:46:34,760 Merlin, 742 00:46:34,840 --> 00:46:36,640 oblige me by leaving off trying to kill people 743 00:46:36,720 --> 00:46:38,240 who are already dead, 744 00:46:38,320 --> 00:46:39,800 cheering yourself up, and moving the bridge 745 00:46:39,880 --> 00:46:41,720 at the end of the valley. 746 00:46:41,800 --> 00:46:43,400 The bridge, sir! 747 00:46:43,480 --> 00:46:45,160 Away from General D'Erlon's French 748 00:46:45,240 --> 00:46:46,920 and where my cannons may cross. 749 00:46:47,000 --> 00:46:49,040 Victory is within our sights. 750 00:46:49,120 --> 00:46:51,120 And we may lance this Spanish ulcer 751 00:46:51,200 --> 00:46:53,400 and return home to our wives and mistresses. 752 00:46:54,560 --> 00:46:55,560 That is an order. 753 00:46:57,840 --> 00:46:58,880 At your command, my Lord. 754 00:47:02,760 --> 00:47:06,600 Grant, lock these corpses in and set the mill on fire. 755 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 They're distracting my magician. 756 00:47:08,200 --> 00:47:09,200 My Lord. 757 00:47:45,040 --> 00:47:47,320 I'll lead your horse around, sir. 758 00:47:47,400 --> 00:47:48,760 Thank you, Winespill. 759 00:48:26,320 --> 00:48:27,560 May I come in? 760 00:48:29,200 --> 00:48:30,520 What is the matter, Stephen? 761 00:48:30,600 --> 00:48:31,920 I'm instructed that Lady Pole 762 00:48:32,000 --> 00:48:33,320 is not to receive visitors. 763 00:48:34,720 --> 00:48:36,320 Let me through, Stephen. This is ridiculous. 764 00:48:36,400 --> 00:48:38,480 Madam, please. 765 00:48:38,560 --> 00:48:41,080 Believe me when I tell you that it is for the best. 766 00:48:41,160 --> 00:48:42,960 - Stephen-- - Madam, 767 00:48:43,040 --> 00:48:45,920 in 1349 there was a parson called Dundridge. 768 00:48:48,240 --> 00:48:51,640 He was followed by a tiny man that dragged him into a pot... 769 00:48:51,720 --> 00:48:54,760 to meet his many wives. 770 00:48:54,840 --> 00:48:56,600 I'm sorry, madam. 771 00:49:16,040 --> 00:49:18,000 You were right. 772 00:49:18,080 --> 00:49:19,800 It is best she does not come. 773 00:49:51,360 --> 00:49:53,440 I have been meaning to offer you 774 00:49:53,520 --> 00:49:55,480 an apology, Stephen, 775 00:49:55,560 --> 00:49:56,960 and an explanation. 776 00:49:57,040 --> 00:49:58,600 No explanation is necessary, sir. 777 00:49:58,680 --> 00:50:02,320 My recent concern for the magician's wife 778 00:50:02,400 --> 00:50:05,320 has rather prevented us discussing the matter 779 00:50:05,400 --> 00:50:08,600 of you becoming a king. 780 00:50:10,280 --> 00:50:12,560 But I have begun to realize 781 00:50:12,640 --> 00:50:15,440 how very useful such a thing might be. 782 00:50:17,200 --> 00:50:21,360 It has been the cruelest thing in the world 783 00:50:21,440 --> 00:50:23,960 how she has spurned me. 784 00:50:24,040 --> 00:50:26,800 I cannot break her resolve. 785 00:50:26,880 --> 00:50:28,960 The husband will soon return 786 00:50:29,040 --> 00:50:31,360 and I am sorry to say, 787 00:50:31,440 --> 00:50:34,440 a magician is not an easy thing to kill. 788 00:50:34,520 --> 00:50:38,240 Especially not one who seems intent 789 00:50:38,320 --> 00:50:39,800 on monopolizing me. 790 00:50:41,640 --> 00:50:44,760 But if you were to be a king... 791 00:50:46,960 --> 00:50:48,720 Sir, 792 00:50:48,800 --> 00:50:50,200 I have been for some years the king 793 00:50:50,280 --> 00:50:52,960 of my own little land in Harley Street. 794 00:50:53,040 --> 00:50:55,000 I flatter myself, known amongst 795 00:50:55,080 --> 00:50:56,560 the best servants in London. 796 00:50:56,640 --> 00:50:58,680 If you wish to do me a kindness-- 797 00:50:58,760 --> 00:51:01,800 It is not unusual, Stephen, 798 00:51:01,880 --> 00:51:05,720 for a slave to take his master's side. 799 00:51:05,800 --> 00:51:08,400 The Raven King himself began life 800 00:51:08,480 --> 00:51:11,880 as a nameless slave in a fairy kingdom, 801 00:51:11,960 --> 00:51:13,920 and rose to great heights. 802 00:51:14,000 --> 00:51:15,600 I am not a slave, sir. 803 00:51:15,680 --> 00:51:19,080 No man who stands on English soil can be a slave. 804 00:51:20,640 --> 00:51:22,040 Sir Walter's father, 805 00:51:22,120 --> 00:51:25,080 he was kind to me. 806 00:51:25,160 --> 00:51:27,080 He had me christened and educated. 807 00:51:27,160 --> 00:51:28,560 Christened? 808 00:51:31,440 --> 00:51:34,120 What was the name... 809 00:51:34,200 --> 00:51:36,760 your mother gave you? 810 00:51:40,200 --> 00:51:41,320 I... 811 00:51:44,320 --> 00:51:45,760 I don't know. 812 00:51:46,760 --> 00:51:47,880 Indeed. 813 00:51:52,520 --> 00:51:53,520 Come. 814 00:51:55,120 --> 00:51:57,960 Out of my love for you, Stephen, 815 00:51:58,040 --> 00:52:02,120 I have prised guts out of dying men 816 00:52:02,200 --> 00:52:04,520 to discover your future. 817 00:52:06,240 --> 00:52:08,760 Magic cannot tell the future 818 00:52:08,840 --> 00:52:11,680 but it can throw shadows. 819 00:52:11,760 --> 00:52:16,320 It is said you are to kill the King and take his place. 820 00:52:25,680 --> 00:52:28,200 What is this place? 821 00:52:28,280 --> 00:52:30,080 Why, this is the place 822 00:52:30,160 --> 00:52:32,000 of your birth, Stephen. 823 00:52:38,520 --> 00:52:40,240 There is your mother... 824 00:52:42,040 --> 00:52:45,080 about to whisper your name. 825 00:52:56,320 --> 00:52:59,120 My... 826 00:52:59,200 --> 00:53:00,200 mother. 827 00:53:08,440 --> 00:53:09,600 This is the ship 828 00:53:09,680 --> 00:53:12,160 of Sir Walter's family, 829 00:53:12,240 --> 00:53:14,880 where you were born a slave, 830 00:53:14,960 --> 00:53:17,960 and your mother died a slave. 831 00:53:19,280 --> 00:53:22,200 This is what has been done to you. 832 00:53:22,280 --> 00:53:25,480 This is what has been taken from you. 833 00:53:25,560 --> 00:53:30,080 I can make you king. 834 00:54:12,240 --> 00:54:13,840 Oh, madam! 835 00:54:13,920 --> 00:54:14,920 What is it? 836 00:54:16,280 --> 00:54:17,400 Mary? 837 00:54:26,200 --> 00:54:27,720 I am home. 838 00:54:33,440 --> 00:54:36,960 Oh, God. Oh! 839 00:54:42,680 --> 00:54:43,920 Oh, God. 840 00:54:58,640 --> 00:55:00,080 Jonathan, I cannot keep my countenance 841 00:55:00,160 --> 00:55:02,280 if you stare at me like that. 842 00:55:02,360 --> 00:55:04,040 Sorry to disappoint you but you never did look 843 00:55:04,120 --> 00:55:05,400 at me so very often. 844 00:55:05,480 --> 00:55:08,120 You always had your nose in some dusty old book. 845 00:55:08,200 --> 00:55:09,360 I had entirely forgotten 846 00:55:09,440 --> 00:55:11,360 how quarrelsome you are, Mrs. Strange. 847 00:55:13,280 --> 00:55:15,320 Jonathan-- 848 00:55:15,400 --> 00:55:18,080 Beg your pardon, sir. Mr. Norrell to see you. 849 00:56:02,600 --> 00:56:03,920 Some water! 850 00:56:05,560 --> 00:56:07,480 It's all very well for you, Henry, 851 00:56:07,560 --> 00:56:09,240 you have periodicals to edit. 852 00:56:09,320 --> 00:56:11,320 You're writing your book about him. 853 00:56:11,400 --> 00:56:13,040 I need some new lorgnettes. 854 00:56:13,120 --> 00:56:15,320 Answer some of his letters, I will give you a guinea. 855 00:56:15,400 --> 00:56:17,600 Tell them Mr. Norrell does not accept commissions. 856 00:56:17,680 --> 00:56:20,000 - What on earth are you doing? - Has Strange been here? 857 00:56:20,080 --> 00:56:21,440 Of course he's not. 858 00:56:21,520 --> 00:56:23,200 Where's Norrell? 859 00:56:23,280 --> 00:56:25,160 Someone is doing magic here. 860 00:56:32,600 --> 00:56:33,600 Childermass. 861 00:56:42,040 --> 00:56:43,280 I'm so glad that you're home, sir. 862 00:56:43,360 --> 00:56:45,120 I am so relieved. 863 00:56:45,200 --> 00:56:46,840 Lascelles and Drawlight have been in my house 864 00:56:46,920 --> 00:56:48,120 a great deal. 865 00:56:48,200 --> 00:56:49,440 I'm sure of it. 866 00:56:49,520 --> 00:56:51,080 But there is no talking to them of magic. 867 00:56:51,160 --> 00:56:52,520 No. 868 00:56:52,600 --> 00:56:54,080 You must come to my house tomorrow. 869 00:56:54,160 --> 00:56:55,320 You must... Thank you. 870 00:56:55,400 --> 00:56:57,600 You must come for breakfast, sir. 871 00:56:57,680 --> 00:56:59,480 And you can tell me in great detail 872 00:56:59,560 --> 00:57:01,960 all the different types of magic that you employed 873 00:57:02,040 --> 00:57:04,240 and you can return my books. 874 00:57:04,320 --> 00:57:06,600 Yes, yes. 875 00:57:08,640 --> 00:57:09,640 Your books. 876 00:57:15,320 --> 00:57:16,480 It's in the square. 877 00:57:17,760 --> 00:57:19,440 What on earth are you talking about? 878 00:57:19,520 --> 00:57:20,720 What is in the square? 879 00:57:20,800 --> 00:57:22,360 Magic. 880 00:57:26,160 --> 00:57:27,840 What are you doing, man? 881 00:57:29,920 --> 00:57:31,440 Tell me, tell me, tell me. 882 00:57:38,760 --> 00:57:40,920 It's Mr. Norrell's carriage. 883 00:57:44,680 --> 00:57:46,120 Madam! 884 00:57:46,200 --> 00:57:47,280 Madam! 885 00:57:51,000 --> 00:57:52,000 Wait! 886 00:57:56,400 --> 00:57:58,040 Sir! 887 00:57:58,120 --> 00:58:00,360 Mr. Norrell. 888 00:58:00,440 --> 00:58:01,520 Sir! 889 00:58:03,080 --> 00:58:05,320 No! 62038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.