Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,720 --> 00:00:07,240
My government
will assist you
2
00:00:07,320 --> 00:00:09,120
in any way you wish.
3
00:00:09,200 --> 00:00:10,720
Mr. Segundus
has it in mind
4
00:00:10,800 --> 00:00:12,720
to establish a school
for magicians.
5
00:00:12,800 --> 00:00:14,880
I think this will suit
our purpose nicely.
6
00:00:14,960 --> 00:00:16,400
Gentlemen,
you of all people
7
00:00:16,480 --> 00:00:17,760
should know that
Gilbert Norrell
8
00:00:17,840 --> 00:00:19,560
does not look favorably
on other magicians.
9
00:00:19,640 --> 00:00:21,440
But you are his equal,
Mr. Strange.
10
00:00:21,520 --> 00:00:22,800
You are his equal.
11
00:00:25,640 --> 00:00:26,920
Look at
what one magician
12
00:00:27,000 --> 00:00:28,360
has been able to accomplish.
13
00:00:28,440 --> 00:00:30,680
Only consider
what two might do!
14
00:00:34,200 --> 00:00:35,680
No, I must not go to sleep!
15
00:00:35,760 --> 00:00:37,080
Have the doctors
found nothing?
16
00:00:37,160 --> 00:00:39,840
I'm sorry.
Magic cannot cure madness.
17
00:00:40,920 --> 00:00:42,480
Send him to Portugal?
18
00:00:42,560 --> 00:00:44,720
I'm astonished you would
even suggest such a thing.
19
00:00:44,800 --> 00:00:46,480
Every man must be prepared
to make sacrifices
20
00:00:46,560 --> 00:00:48,400
for his country
in time of war.
21
00:00:48,480 --> 00:00:50,320
Jonathan, when I saw
Lady Pole at Harley Street
22
00:00:50,400 --> 00:00:52,280
I promised her that
I should tell you something.
23
00:00:52,360 --> 00:00:54,600
- What is it?
- She told me that...
24
00:00:54,680 --> 00:00:55,800
He awoke to find the carpet
25
00:00:55,880 --> 00:00:57,360
covered in legions
of tiny people,
26
00:00:57,440 --> 00:00:58,600
about two inches high.
27
00:00:58,680 --> 00:01:00,440
They rode white polecats.
28
00:01:00,520 --> 00:01:02,120
Lady Pole is not in her wits.
29
00:01:02,200 --> 00:01:04,160
She hates Mr. Norrell,
Jonathan.
30
00:01:04,240 --> 00:01:05,800
Mr. Strange should know
31
00:01:05,880 --> 00:01:07,440
what kind of a man
he is dealing with.
32
00:01:07,520 --> 00:01:10,120
What a strikingly
attractive woman.
33
00:01:10,200 --> 00:01:11,320
Sir.
34
00:01:24,720 --> 00:01:28,400
The bargain is done.
35
00:01:28,480 --> 00:01:29,840
Half her life.
36
00:01:32,200 --> 00:01:36,120
I have need
of new companions.
37
00:01:36,200 --> 00:01:37,560
Lady Pole!
38
00:01:40,600 --> 00:01:44,840
Lady Pole!
39
00:03:46,600 --> 00:03:48,400
Mrs. Strange!
40
00:03:48,480 --> 00:03:51,600
Oh, do you visit Lady Pole?
How very Christian of you.
41
00:03:51,680 --> 00:03:53,920
How is she?
42
00:03:55,000 --> 00:03:56,560
She's very well.
43
00:03:56,640 --> 00:03:59,440
Sir Walter puts me off
with one excuse after another.
44
00:03:59,520 --> 00:04:00,880
It is always the same.
45
00:04:00,960 --> 00:04:02,920
Her Ladyship is unwell,
or a little better,
46
00:04:03,000 --> 00:04:04,960
but never quite well enough
to see anybody.
47
00:04:05,040 --> 00:04:07,120
Apart from you, it would seem.
48
00:04:07,200 --> 00:04:09,880
If she is ill, then of course,
the rabble must be kept away,
49
00:04:09,960 --> 00:04:12,720
but I saw her
when she was a corpse.
50
00:04:12,800 --> 00:04:14,680
Oh, yes.
51
00:04:14,760 --> 00:04:16,960
You know some people think
that her resurrection
52
00:04:17,040 --> 00:04:19,360
has made her proud
and unwilling to mix
53
00:04:19,440 --> 00:04:21,280
with ordinary mortals.
54
00:04:21,360 --> 00:04:24,360
But I think the truth
is quite different.
55
00:04:24,440 --> 00:04:25,840
I think it has bred in her
56
00:04:25,920 --> 00:04:28,920
a taste for
morbid experiences.
57
00:04:29,000 --> 00:04:30,720
What do you say?
58
00:04:30,800 --> 00:04:32,320
I beg your pardon,
Mr. Drawlight,
59
00:04:32,400 --> 00:04:34,200
but I am quite unable
to give you the information
60
00:04:34,280 --> 00:04:35,400
that you require.
61
00:04:35,480 --> 00:04:38,080
It'll be found out in the end.
62
00:04:40,280 --> 00:04:42,640
I always find it out.
63
00:04:45,880 --> 00:04:47,680
Odious, odious little man.
64
00:04:50,160 --> 00:04:53,200
I am cheered to see
you so occupied, my Lady.
65
00:04:53,280 --> 00:04:54,720
This would look very pretty
66
00:04:54,800 --> 00:04:56,240
with a little flower
sewn on the sleeve.
67
00:04:56,320 --> 00:04:58,120
You may cut up
those dresses.
68
00:04:59,760 --> 00:05:01,840
But they are so very fine.
69
00:05:01,920 --> 00:05:04,600
Perhaps, but I have a more
important use for them now.
70
00:05:04,680 --> 00:05:05,960
Is this your wedding dress?
71
00:05:06,040 --> 00:05:08,320
Cut it up.
72
00:05:08,400 --> 00:05:10,240
My... My Lady,
73
00:05:10,320 --> 00:05:11,600
it may seem
a long time distant
74
00:05:11,680 --> 00:05:13,200
but you may have
a daughter one day.
75
00:05:13,280 --> 00:05:14,480
It would give you
great sorrow--
76
00:05:14,560 --> 00:05:16,480
I will have no daughter.
77
00:05:16,560 --> 00:05:18,760
I would not offer up a child,
least of all a little girl.
78
00:05:18,840 --> 00:05:20,480
They save up
all their children
79
00:05:20,560 --> 00:05:22,560
to pay off their tithes
to the Lord of Hell.
80
00:05:25,120 --> 00:05:26,960
What does
your Ladyship sew?
81
00:05:27,040 --> 00:05:29,880
Lost Hope.
82
00:05:29,960 --> 00:05:31,280
And who do you sew it for?
83
00:05:33,040 --> 00:05:34,040
For you.
84
00:05:39,560 --> 00:05:41,800
She is as secret
as the grave, sir.
85
00:05:41,880 --> 00:05:43,680
There is no gossip
to be had about Lady Pole
86
00:05:43,760 --> 00:05:46,080
anywhere in town.
87
00:05:46,160 --> 00:05:48,520
I fear we shall never
discover her secrets.
88
00:05:54,600 --> 00:05:55,640
There.
89
00:06:19,720 --> 00:06:22,240
May I?
90
00:06:22,320 --> 00:06:24,680
Well, if you're done with me
relieving folks of letters,
91
00:06:24,760 --> 00:06:27,280
I'll be off to see a man
about a school.
92
00:06:28,720 --> 00:06:31,000
Mrs. Strange.
93
00:06:31,080 --> 00:06:32,880
Ah, Mr...
94
00:06:32,960 --> 00:06:35,040
How is your husband?
95
00:06:35,120 --> 00:06:39,600
Is he still... Wherever he is?
96
00:06:39,680 --> 00:06:43,280
I, uh...
I have not heard from him.
97
00:06:43,360 --> 00:06:46,560
He is sure to be bored
at home, madam,
98
00:06:46,640 --> 00:06:48,960
as soon as he has tasted war.
99
00:07:09,480 --> 00:07:10,520
Move!
100
00:07:20,360 --> 00:07:22,400
Excuse me? Excuse me, hello?
101
00:07:22,480 --> 00:07:23,960
I am the magician.
102
00:07:27,160 --> 00:07:29,240
I wonder where in Lisbon
I might find Wellington?
103
00:07:29,320 --> 00:07:32,040
Lord Wellington
is not in Lisbon.
104
00:07:32,120 --> 00:07:33,520
Well, where am I to find him?
105
00:07:33,600 --> 00:07:35,760
Lord Wellington does not
stay in one place, sir.
106
00:07:35,840 --> 00:07:37,960
Lord Wellington goes
wherever he is needed.
107
00:07:38,040 --> 00:07:40,920
And Lord Wellington
is needed everywhere.
108
00:07:43,440 --> 00:07:44,920
His Lordship's
in the lines, sir.
109
00:07:45,000 --> 00:07:48,840
Ah, the lines.
Capital, capital.
110
00:07:48,920 --> 00:07:51,520
Altogether, come on!
111
00:07:51,600 --> 00:07:52,880
Can we get one of your friends
112
00:07:52,960 --> 00:07:55,160
to find out
what the lines are?
113
00:08:14,600 --> 00:08:17,080
Ah, excuse me,
my good man. Uh...
114
00:08:20,360 --> 00:08:22,040
Uh, excuse me, I say...
115
00:08:23,920 --> 00:08:26,760
Winespill!
The gunpowder!
116
00:08:26,840 --> 00:08:28,720
- Winespill!
- Yes, sir!
117
00:08:28,800 --> 00:08:29,920
Right away, sir!
118
00:08:32,200 --> 00:08:33,520
Hello.
119
00:08:33,600 --> 00:08:36,240
- I'm the magician.
- Are you indeed?
120
00:08:36,320 --> 00:08:37,480
Winespill!
121
00:08:37,560 --> 00:08:38,720
Yes, sir!
122
00:08:41,960 --> 00:08:43,120
Do you by any chance know
123
00:08:43,200 --> 00:08:44,200
when Lord Wellington
will come back?
124
00:08:44,280 --> 00:08:45,640
I do not.
125
00:08:45,720 --> 00:08:48,600
- Lord Wellington is--
- In the lines, yes.
126
00:08:48,680 --> 00:08:49,680
Yes, I know.
127
00:08:53,320 --> 00:08:55,280
They're only shooting
squirrels.
128
00:08:59,160 --> 00:09:00,880
Norrell was quite correct.
129
00:09:00,960 --> 00:09:02,400
The position of magician
is by no means
130
00:09:02,480 --> 00:09:03,560
well enough respected.
131
00:09:03,640 --> 00:09:05,560
Winespill!
132
00:09:08,040 --> 00:09:09,880
I have them, sir.
133
00:09:09,960 --> 00:09:13,080
Some idiot
was sitting in front.
134
00:09:22,120 --> 00:09:24,160
Attention!
135
00:09:34,280 --> 00:09:35,880
My orders were
perfectly clear, I think.
136
00:09:35,960 --> 00:09:37,960
You were to take the cannon
into the caves at Cartaxo.
137
00:09:38,040 --> 00:09:39,360
In fairness to ourselves
and the Portuguese, my--
138
00:09:39,440 --> 00:09:41,800
Senator Hawkins, ask him
how he considers we feed
139
00:09:41,880 --> 00:09:44,360
- 200 men on eight chickens.
- Yes, my Lord.
140
00:09:44,440 --> 00:09:46,720
You and the Portuguese
drew attention to the convoy,
141
00:09:46,800 --> 00:09:48,560
got my new artillery captured.
142
00:09:48,640 --> 00:09:51,680
I had considered you my best
intelligence officer, Grant.
143
00:09:51,760 --> 00:09:53,720
I'm gravely disappointed.
144
00:09:53,800 --> 00:09:55,320
Who the devil
do you think you are?
145
00:09:55,400 --> 00:09:56,800
- The magician, my Lord.
- Norris?
146
00:09:56,880 --> 00:09:59,160
Norrell, my Lord.
But he is in London.
147
00:09:59,240 --> 00:10:00,320
I am Strange.
148
00:10:00,400 --> 00:10:02,760
Indeed.
149
00:10:02,840 --> 00:10:05,640
Grant, talk to Capitan Saornil
and the guerilleros.
150
00:10:05,720 --> 00:10:06,880
Offer them as much gold
151
00:10:06,960 --> 00:10:08,280
as they can fill
their pockets with.
152
00:10:08,360 --> 00:10:09,760
I must have those guns
for the advance.
153
00:10:09,840 --> 00:10:11,960
- My Lord.
- Uh... My Lord.
154
00:10:12,040 --> 00:10:13,360
What I chiefly require, sir,
155
00:10:13,440 --> 00:10:14,560
is more artillery
and more men.
156
00:10:14,640 --> 00:10:15,800
Can you make them appear?
157
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
It is an interesting question,
my Lord.
158
00:10:17,680 --> 00:10:19,720
Uh, in the book, De Generibus
Artum Magicarum--
159
00:10:19,800 --> 00:10:21,200
I don't care about the book,
160
00:10:21,280 --> 00:10:22,600
De Generibus
Artum Magicarum, sir.
161
00:10:22,680 --> 00:10:24,720
Can you make them
appear or not?
162
00:10:24,800 --> 00:10:26,560
I can make it rain, my Lord.
163
00:10:26,640 --> 00:10:27,680
It's rained all winter,
164
00:10:27,760 --> 00:10:29,400
it's only just
stopped raining.
165
00:10:29,480 --> 00:10:30,920
You and this other gentleman
166
00:10:31,000 --> 00:10:32,560
have been a great nuisance
to the army, sir.
167
00:10:32,640 --> 00:10:34,120
These visions you've
shown the ministers
168
00:10:34,200 --> 00:10:36,000
have convinced them
they know how matters stand
169
00:10:36,080 --> 00:10:37,720
in Portugal. They do not.
170
00:10:37,800 --> 00:10:39,840
Only I know what needs
to be done in Portugal, sir,
171
00:10:39,920 --> 00:10:42,320
because only I am acquainted
with all the circumstances.
172
00:10:42,400 --> 00:10:45,360
What I say, is I have
no need of a magician here.
173
00:10:45,440 --> 00:10:46,840
I could bring down
a plague of locusts
174
00:10:46,920 --> 00:10:48,000
upon the French, my Lord.
175
00:10:48,080 --> 00:10:49,560
Or, or frogs.
176
00:10:49,640 --> 00:10:50,680
You'd do
just as good to drop
177
00:10:50,760 --> 00:10:52,240
roast chickens on them, sir!
178
00:10:52,320 --> 00:10:53,560
Goodnight!
179
00:11:04,560 --> 00:11:06,720
It looks very splendid, sir.
180
00:11:10,160 --> 00:11:11,800
Childermass.
181
00:11:15,120 --> 00:11:17,840
You cannot do this, sirs.
182
00:11:17,920 --> 00:11:20,040
You must give up this notion.
183
00:11:20,120 --> 00:11:22,160
He'll get to know, sirs,
and it would be better
184
00:11:22,240 --> 00:11:24,560
that you wind up the business
before he does.
185
00:11:24,640 --> 00:11:26,080
I did not sign that agreement.
186
00:11:26,160 --> 00:11:27,680
Do you think
it matters?
187
00:11:27,760 --> 00:11:29,520
You must choose
some other business.
188
00:11:29,600 --> 00:11:32,400
Not a school for magicians.
189
00:11:32,480 --> 00:11:34,720
The next time I hear
that a lord or a lady
190
00:11:34,800 --> 00:11:39,360
has need of such a place,
I'll send them your way.
191
00:11:39,440 --> 00:11:42,080
I do not want
another kind of business.
192
00:11:42,160 --> 00:11:43,480
I'll be seeing you.
193
00:11:43,560 --> 00:11:45,840
This is tyranny, sir.
This is tyranny.
194
00:11:45,920 --> 00:11:47,280
- Damn you, sir.
- Pure and plain!
195
00:11:47,360 --> 00:11:49,120
And damn Mr. Norrell!
196
00:11:49,200 --> 00:11:51,880
This way of doing business
will come back and haunt him!
197
00:11:54,320 --> 00:11:55,640
Well, my Lady,
198
00:11:55,720 --> 00:11:57,280
your tapestry
has come a long way.
199
00:11:57,360 --> 00:11:59,080
It is for you.
200
00:11:59,160 --> 00:12:01,440
To show the freedom
that has been taken from me.
201
00:12:01,520 --> 00:12:04,640
Come closer, I will show you.
202
00:12:04,720 --> 00:12:06,280
This is Stephen.
203
00:12:06,360 --> 00:12:08,240
This is Stephen,
the King to be.
204
00:12:08,320 --> 00:12:10,320
Here I am with a rose
in my mouth.
205
00:12:10,400 --> 00:12:13,600
The reason I cannot
speak clearly of it.
206
00:12:13,680 --> 00:12:15,720
Will you write
to your husband of this?
207
00:12:15,800 --> 00:12:19,040
Oh, I write to my husband
of everything.
208
00:12:19,120 --> 00:12:21,680
I hope my letters cheer him.
209
00:12:21,760 --> 00:12:23,360
One from him
would certainly cheer me.
210
00:12:23,440 --> 00:12:25,200
Oh, we live in
blackness and misery
211
00:12:25,280 --> 00:12:27,440
all the days of our lives.
212
00:12:27,520 --> 00:12:31,200
My Lady, you are surrounded
by many wonderful things.
213
00:12:31,280 --> 00:12:33,520
The love of your husband.
214
00:12:33,600 --> 00:12:35,080
Do you not consider it
a blessing?
215
00:12:35,160 --> 00:12:37,440
My husband's love
has never done me any good.
216
00:12:37,520 --> 00:12:40,800
Never shortened a dreary ball
by so much as a minute.
217
00:12:40,880 --> 00:12:43,120
Do you consider
your husband's love
218
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
to have ever saved you
from anything?
219
00:12:48,040 --> 00:12:52,120
Well, I think I am more
in the habit of saving him.
220
00:12:52,200 --> 00:12:54,240
Mr. Strange is not the most
patient of men.
221
00:12:54,320 --> 00:12:55,760
Often when people
hector him about magic--
222
00:12:55,840 --> 00:12:57,400
You will tell him?
223
00:12:57,480 --> 00:13:00,000
You will write to Mr. Strange?
224
00:13:00,080 --> 00:13:02,120
If your Ladyship wishes,
of course.
225
00:13:02,200 --> 00:13:03,640
Yes.
226
00:13:05,160 --> 00:13:08,160
He is the King of Lost Hope.
227
00:13:10,280 --> 00:13:11,840
It's very striking.
228
00:13:13,760 --> 00:13:15,320
I thought I had
explained myself,
229
00:13:15,400 --> 00:13:17,280
- I am making it for you.
- And I am very flattered--
230
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
It is not a present for you
231
00:13:18,680 --> 00:13:20,080
because you are
my particular friend.
232
00:13:20,160 --> 00:13:21,480
It is because you are
the only person
233
00:13:21,560 --> 00:13:23,000
who will see me.
234
00:13:23,080 --> 00:13:24,560
It is because your husband
is who he is.
235
00:13:24,640 --> 00:13:26,560
- My Lady!
- Shh, Stephen!
236
00:13:26,640 --> 00:13:28,080
- Perhaps I should, um--
- Mrs. Strange.
237
00:13:28,160 --> 00:13:30,040
I cannot say it to you,
I must show it!
238
00:13:30,120 --> 00:13:32,320
- Lady Pole is there.
- Mmm-hmm.
239
00:13:32,400 --> 00:13:34,080
Tell your husband!
240
00:13:34,160 --> 00:13:35,760
Stephen, does she see?
241
00:13:35,840 --> 00:13:37,280
She doesn't see.
242
00:13:37,360 --> 00:13:40,000
My Lady.
243
00:13:40,080 --> 00:13:42,560
She doesn't see.
244
00:13:42,640 --> 00:13:45,280
It is not easy
for me to ask, Sir Walter--
245
00:13:45,360 --> 00:13:48,920
I hope you do not
take it amiss.
246
00:13:49,000 --> 00:13:53,280
But it is a very hard thing
for a lady, or anyone,
247
00:13:53,360 --> 00:13:55,040
to fix their mind
upon cheerful thoughts
248
00:13:55,120 --> 00:13:59,000
when their circumstances
are so enclosed and dreary.
249
00:13:59,080 --> 00:14:01,400
Do you suppose I have not done
everything I can for my wife?
250
00:14:01,480 --> 00:14:02,760
- Oh, I merely--
- She does not have
251
00:14:02,840 --> 00:14:05,200
the will to go out.
252
00:14:05,280 --> 00:14:08,520
Bells, crowds, society,
253
00:14:08,600 --> 00:14:10,240
all these things distress her.
254
00:14:10,320 --> 00:14:12,920
And if...
Forgive me, Mrs. Strange,
255
00:14:13,000 --> 00:14:15,480
this is to remain
strictly between ourselves.
256
00:14:15,560 --> 00:14:18,720
If she is allowed freedom
to go about the house,
257
00:14:18,800 --> 00:14:21,520
she has more than once
hurt herself very badly.
258
00:14:21,600 --> 00:14:23,400
Can you not speak
to Mr. Norrell?
259
00:14:23,480 --> 00:14:27,240
Mr. Norrell says
that magic cannot cure...
260
00:14:27,320 --> 00:14:28,960
Madness.
261
00:14:29,040 --> 00:14:30,680
She was not mad
before the magic.
262
00:14:30,760 --> 00:14:33,080
She was dead, madam.
263
00:14:33,160 --> 00:14:36,240
Perhaps there was some
irregularity with the spell?
264
00:14:36,320 --> 00:14:38,400
I asked Mr. Strange
about that.
265
00:14:38,480 --> 00:14:39,920
He could not bring himself
to broach the subject
266
00:14:40,000 --> 00:14:41,640
with his tutor.
267
00:14:41,720 --> 00:14:45,240
Your wife has asked me
to write to my husband, sir,
268
00:14:45,320 --> 00:14:48,040
and to tell him
of the details of her--
269
00:14:48,120 --> 00:14:50,320
To the world beyond the doors
of Harley Street, madam,
270
00:14:50,400 --> 00:14:52,640
beyond ourselves,
Norrell and her doctors,
271
00:14:52,720 --> 00:14:55,680
my wife is merely unwell.
272
00:14:57,600 --> 00:14:58,960
You made me a promise
when you asked
273
00:14:59,040 --> 00:15:00,480
if you might continue
to visit her,
274
00:15:00,560 --> 00:15:01,840
that you would say nothing
of what she told.
275
00:15:03,040 --> 00:15:05,400
I expect you to keep
that promise.
276
00:15:05,480 --> 00:15:08,040
Even between husband and wife.
277
00:15:08,120 --> 00:15:09,160
Good afternoon.
278
00:15:21,880 --> 00:15:23,680
Whatever are we
doing here, sir?
279
00:15:23,760 --> 00:15:25,640
This is the magician's house.
280
00:15:25,720 --> 00:15:29,360
Why, to discover
our heart's desires, Stephen.
281
00:15:29,440 --> 00:15:31,440
The very thing...
282
00:15:31,520 --> 00:15:34,000
that she would
give her world for.
283
00:15:35,200 --> 00:15:37,120
Sir.
284
00:15:37,200 --> 00:15:39,280
Must you take
people like this?
285
00:15:39,360 --> 00:15:41,240
From the order of their house,
286
00:15:41,320 --> 00:15:43,360
from those who love them?
287
00:15:43,440 --> 00:15:45,560
Oh, who loves her, Stephen?
288
00:15:45,640 --> 00:15:48,480
Not the magician,
he has abandoned her.
289
00:15:50,040 --> 00:15:54,480
Who loves Lady Pole
with her dreary disposition?
290
00:15:54,560 --> 00:15:57,600
And who loves you?
291
00:15:57,680 --> 00:16:01,360
No, it is best for you all
to be at my house
292
00:16:01,440 --> 00:16:03,200
where it is known
you are of kingly birth
293
00:16:03,280 --> 00:16:06,840
and no-one frowns at this.
294
00:16:06,920 --> 00:16:08,320
I am so very tired, sir.
295
00:16:08,400 --> 00:16:12,040
We must
listen to her, Stephen.
296
00:16:12,120 --> 00:16:15,320
We must pay
very close attention
297
00:16:15,400 --> 00:16:19,640
to what she says
and what she does.
298
00:16:19,720 --> 00:16:24,040
We must find
the correct moment.
299
00:16:24,120 --> 00:16:25,880
And when we have it...
300
00:16:30,600 --> 00:16:34,320
we can carry her to Lost Hope
301
00:16:34,400 --> 00:16:37,880
where she will be loved
and admired
302
00:16:37,960 --> 00:16:40,160
as no man has loved
303
00:16:40,240 --> 00:16:44,040
or admired her before.
304
00:16:56,920 --> 00:16:58,440
Good evening, gentlemen.
305
00:17:04,760 --> 00:17:07,400
Good evening, Ned, Winespill.
306
00:17:15,120 --> 00:17:18,120
A devil of the job
keeping the dust
307
00:17:18,200 --> 00:17:19,480
out of one's tobacco.
308
00:17:19,560 --> 00:17:20,720
It is, sir.
309
00:17:23,040 --> 00:17:25,080
Would you like some of mine?
310
00:17:27,240 --> 00:17:28,800
Thank you, sir.
311
00:17:28,880 --> 00:17:30,760
Drink, sir? Thirsty?
312
00:17:30,840 --> 00:17:33,680
Thank you.
313
00:17:44,320 --> 00:17:48,720
Winespill, what is it
that you chiefly desire?
314
00:17:48,800 --> 00:17:51,480
What could a chap
help you with?
315
00:17:51,560 --> 00:17:52,640
I know it is an odd question--
316
00:17:52,720 --> 00:17:54,280
A magic woman, sir.
317
00:17:54,360 --> 00:17:56,280
Toasted bloody cheese.
318
00:17:57,480 --> 00:17:58,680
Here you are, sir.
319
00:17:58,760 --> 00:18:00,480
Thank you, Jeremy.
320
00:18:08,400 --> 00:18:10,560
Excuse me, sir?
321
00:18:10,640 --> 00:18:14,440
Um, you're the fella
with all the books, isn't it?
322
00:18:14,520 --> 00:18:16,720
Do... Do you need magic?
323
00:18:16,800 --> 00:18:19,960
Um, no.
324
00:18:23,760 --> 00:18:24,960
Sir?
325
00:18:27,240 --> 00:18:29,920
"My dearest, Ned.
326
00:18:30,000 --> 00:18:33,120
It pains my heart to say
it to you, my love, but..."
327
00:18:34,880 --> 00:18:36,720
But what?
328
00:18:38,360 --> 00:18:41,280
"But I have spoiled
our wedding china
329
00:18:41,360 --> 00:18:44,200
by spilling a pan of jam
upon it."
330
00:18:46,440 --> 00:18:47,840
Bloody old bitch.
331
00:18:49,840 --> 00:18:51,760
Who is it, then?
332
00:18:51,840 --> 00:18:53,160
Thomas Potter, eh?
333
00:18:53,240 --> 00:18:55,080
Bloody Thomas Potter.
334
00:18:55,160 --> 00:18:56,480
Sorry, Ned.
335
00:19:02,640 --> 00:19:04,840
I am expecting a parcel.
336
00:19:04,920 --> 00:19:06,560
Does she not say anything
about me boots?
337
00:19:06,640 --> 00:19:08,000
Boots?
338
00:19:08,080 --> 00:19:09,760
I asked her
to send new boots, sir.
339
00:19:09,840 --> 00:19:11,760
I'm sorry, she...
340
00:19:11,840 --> 00:19:13,040
she merely sends her love.
341
00:19:13,120 --> 00:19:14,720
Damn Portuguese roads,
342
00:19:14,800 --> 00:19:17,560
they tear a man's boots
to ribbons.
343
00:19:17,640 --> 00:19:18,920
What's the use in love
344
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
when she could have
sent boots?
345
00:19:21,400 --> 00:19:24,320
Bring it up, lads.
Heads down, heads down.
346
00:19:26,480 --> 00:19:28,600
Goodnight, sir.
347
00:19:28,680 --> 00:19:30,280
Goodnight.
348
00:20:02,120 --> 00:20:04,680
...Reverend Wilson
called out, "Vive la France!"
349
00:20:08,160 --> 00:20:10,400
Ah, been sleeping
in the mountains, have you?
350
00:20:10,480 --> 00:20:11,800
Have some breakfast.
351
00:20:11,880 --> 00:20:13,360
Thank you, my Lord.
352
00:20:15,760 --> 00:20:19,560
How do you like the war,
Mr., um...
353
00:20:19,640 --> 00:20:22,000
Oh, it was rather
confusing at first
354
00:20:22,080 --> 00:20:23,960
but I grow used to it.
355
00:20:24,040 --> 00:20:27,880
I have been robbed once.
I have been shot at once.
356
00:20:27,960 --> 00:20:29,360
Once I found a Frenchman
in the tent
357
00:20:29,440 --> 00:20:31,040
and had to chase him out.
358
00:20:31,120 --> 00:20:32,800
And once the house I was
sleeping in was set on fire.
359
00:20:32,880 --> 00:20:34,680
By the French?
360
00:20:34,760 --> 00:20:36,760
No, no, sir. By the English.
361
00:20:36,840 --> 00:20:39,800
It was the company of the 43rd
who were very cold that night.
362
00:20:39,880 --> 00:20:41,760
Set fire to the house
to warm themselves.
363
00:20:41,840 --> 00:20:43,520
Oh, that always happens.
364
00:20:43,600 --> 00:20:47,040
Finest fellows in the world,
the British army.
365
00:20:47,120 --> 00:20:48,760
I heard your Lordship
refers to them
366
00:20:48,840 --> 00:20:50,440
as the scum of the earth.
367
00:20:51,440 --> 00:20:53,040
Well, they're both.
368
00:20:53,120 --> 00:20:54,360
One and the same time.
369
00:20:54,440 --> 00:20:56,480
We've been talking,
arguing rather,
370
00:20:56,560 --> 00:20:58,320
about magic, how it's done.
371
00:20:58,400 --> 00:21:00,280
Major Grant here says that
you and this other chap
372
00:21:00,360 --> 00:21:02,800
have given every word
in the Bible a number.
373
00:21:02,880 --> 00:21:04,960
And then you think of words
to make up a spell
374
00:21:05,040 --> 00:21:06,920
and you add up
the numbers and then--
375
00:21:07,000 --> 00:21:08,720
That... That is not
what I said, my Lord.
376
00:21:08,800 --> 00:21:10,320
You have not understood
at all.
377
00:21:10,400 --> 00:21:14,000
I'm afraid I've done
nothing resembling it.
378
00:21:14,080 --> 00:21:15,360
It seems rather complicated
379
00:21:15,440 --> 00:21:16,640
and I do not think
it would work.
380
00:21:18,000 --> 00:21:21,520
As to doing magic, my Lord,
there are many procedures,
381
00:21:21,600 --> 00:21:23,960
as many I dare say,
as for making war.
382
00:21:24,040 --> 00:21:25,200
Good and evil.
383
00:21:25,280 --> 00:21:27,760
Can a magician
kill a man by magic?
384
00:21:30,200 --> 00:21:32,720
I suppose a magician might.
385
00:21:32,800 --> 00:21:35,440
But a gentleman never could.
386
00:21:39,120 --> 00:21:40,880
This road, sir,
387
00:21:40,960 --> 00:21:43,800
which you have been so good
as to offer us.
388
00:21:43,880 --> 00:21:46,040
What sort of road would it be?
389
00:21:58,880 --> 00:22:00,480
Give me Stokesy, Jeremy.
390
00:22:31,920 --> 00:22:33,000
Hmm.
391
00:23:23,240 --> 00:23:24,840
Very good.
392
00:23:24,920 --> 00:23:26,080
That should do it.
393
00:23:28,840 --> 00:23:29,960
Come on, Jeremy.
394
00:23:44,800 --> 00:23:46,400
No, really,
395
00:23:46,480 --> 00:23:48,280
I have hardly any
criticisms to make.
396
00:23:48,360 --> 00:23:50,080
It's an excellent road.
397
00:23:50,160 --> 00:23:52,120
Only make it a little
straighter tomorrow,
398
00:23:52,200 --> 00:23:54,360
if you will, Merlin.
399
00:23:55,920 --> 00:23:58,200
Er... Not Merlin,
my Lord, if you please.
400
00:23:58,280 --> 00:23:59,840
- Why ever not?
- Well...
401
00:23:59,920 --> 00:24:02,160
Merlin, if indeed he existed,
402
00:24:02,240 --> 00:24:03,880
was a very vagabonding type,
403
00:24:03,960 --> 00:24:06,240
not the modern kind
of magician at all.
404
00:24:06,320 --> 00:24:07,600
Mr. Norrell and I
are endeavoring
405
00:24:07,680 --> 00:24:10,000
to make magic respectable,
my Lord.
406
00:24:10,080 --> 00:24:12,280
You'll have a job, sir.
This is war.
407
00:24:12,360 --> 00:24:13,920
Besides, I've got to
call you something.
408
00:24:15,160 --> 00:24:16,840
- Strange?
- Ah.
409
00:24:16,920 --> 00:24:18,360
Merlin it is, then.
410
00:25:02,880 --> 00:25:04,640
What are you tutting at?
411
00:25:04,720 --> 00:25:06,560
This post-boy,
is he to be trusted?
412
00:25:06,640 --> 00:25:08,520
I'm giving him
a pound a week.
413
00:25:08,600 --> 00:25:09,880
What does the letter say?
414
00:25:12,920 --> 00:25:14,880
A deal about love.
415
00:25:16,880 --> 00:25:19,640
He writes to her of love
416
00:25:19,720 --> 00:25:21,320
and doggerel poems,
417
00:25:21,400 --> 00:25:22,640
and she writes to him
of heartache and dresses--
418
00:25:22,720 --> 00:25:26,480
I'm not easy about this
business, Mr. Norrell.
419
00:25:26,560 --> 00:25:27,600
I have to say it.
420
00:25:27,680 --> 00:25:29,640
There, you have said it.
421
00:25:29,720 --> 00:25:32,600
I want to know
what the matter is.
422
00:25:32,680 --> 00:25:36,600
If you wish my assistance
in these matters...
423
00:25:36,680 --> 00:25:38,360
These concerns
are not frivolous
424
00:25:38,440 --> 00:25:39,840
or prurient, Childermass.
425
00:25:39,920 --> 00:25:41,680
I should think
you knew me better.
426
00:25:41,760 --> 00:25:43,680
I know you very well.
427
00:25:46,760 --> 00:25:48,760
I am concerned Lady Pole...
428
00:25:50,440 --> 00:25:51,440
Well, as you know,
429
00:25:51,520 --> 00:25:52,840
she is visited
by Mrs. Strange.
430
00:25:52,920 --> 00:25:55,280
I am concerned that they talk.
431
00:25:55,360 --> 00:25:59,600
Well, naturally they talk.
They are women.
432
00:25:59,680 --> 00:26:00,840
What should they talk about
433
00:26:00,920 --> 00:26:03,720
that might harm you,
Mr. Norrell?
434
00:26:05,240 --> 00:26:07,720
If you tell it me,
435
00:26:07,800 --> 00:26:09,880
it may be I can help.
436
00:26:12,400 --> 00:26:14,280
There is something.
437
00:27:42,920 --> 00:27:44,240
There's
another encampment
438
00:27:44,320 --> 00:27:45,400
over the other side
of the forest, my Lord.
439
00:27:45,480 --> 00:27:47,040
French soldiers of the 9th.
440
00:27:47,120 --> 00:27:48,440
And they have with them
441
00:27:48,520 --> 00:27:50,120
all of the armaments
from Cartaxo.
442
00:27:50,200 --> 00:27:52,280
My cannon?
My pretty new artillery?
443
00:27:52,360 --> 00:27:53,800
Exactly so, my Lord.
444
00:27:53,880 --> 00:27:55,440
Now if we were to take
the 7th up along--
445
00:27:55,520 --> 00:27:56,840
No, that would take
too much time.
446
00:27:56,920 --> 00:27:58,240
I am in a hurry.
447
00:27:58,320 --> 00:28:00,080
- Where's the magician?
- Here, sir.
448
00:28:00,160 --> 00:28:01,320
I would counsel, my Lord,
449
00:28:01,400 --> 00:28:02,680
against placing
too much reliance--
450
00:28:02,760 --> 00:28:03,800
Yes, Grant,
I'm sure you would.
451
00:28:03,880 --> 00:28:05,360
Ah, there you are.
452
00:28:05,440 --> 00:28:08,480
There the assorted gentlemen
of the 7th Division
453
00:28:08,560 --> 00:28:11,000
and here
General D'Erlon's French,
454
00:28:11,080 --> 00:28:13,040
with their backs to us.
455
00:28:13,120 --> 00:28:16,160
Now, if you'd be so kind
as to move this forest,
456
00:28:16,240 --> 00:28:17,520
I think we might
very well give them
457
00:28:17,600 --> 00:28:19,520
an unpleasant surprise.
458
00:28:19,600 --> 00:28:21,600
- A forest, my Lord?
- Hmm.
459
00:28:21,680 --> 00:28:25,040
That is a different kind
of magic to that which...
460
00:28:25,120 --> 00:28:26,960
- It is not modern magic.
- So?
461
00:28:27,040 --> 00:28:28,800
It is not
straightforward.
462
00:28:28,880 --> 00:28:30,600
I would think one would have
to negotiate with the trees.
463
00:28:30,680 --> 00:28:32,440
You've moved churches,
rivers and so forth,
464
00:28:32,520 --> 00:28:34,840
I cannot think it would be
so difficult to move a forest.
465
00:28:34,920 --> 00:28:35,920
It is not so very large.
466
00:28:36,000 --> 00:28:37,360
These are living things,
my Lord.
467
00:28:37,440 --> 00:28:39,240
They will have humors
of their own.
468
00:28:39,320 --> 00:28:41,080
They may not care
for soldiers.
469
00:28:41,160 --> 00:28:42,600
Then perhaps we have
reached the limits
470
00:28:42,680 --> 00:28:44,080
of your abilities,
Mr. Strange.
471
00:28:44,160 --> 00:28:45,800
Grant, Daylight.
472
00:28:45,880 --> 00:28:47,760
Take a few men and escort
Mr. Strange into the forest.
473
00:28:47,840 --> 00:28:49,320
Do your best
to see he's not shot.
474
00:28:49,400 --> 00:28:50,480
At least till he's moved it.
475
00:28:50,560 --> 00:28:51,960
My Lord.
476
00:28:52,040 --> 00:28:53,880
We wait your convenience, sir.
477
00:28:59,320 --> 00:29:01,160
- Jeremy, pack my books.
- Which ones, sir?
478
00:29:01,240 --> 00:29:02,400
All of them.
479
00:29:11,960 --> 00:29:15,160
Must you crunch and crackle
like that, Mr. Strange?
480
00:29:15,240 --> 00:29:17,040
I have no wish
to disturb the French.
481
00:29:17,120 --> 00:29:19,360
It is lunch time.
They will not be happy.
482
00:29:19,440 --> 00:29:21,400
I must find the oldest tree.
483
00:29:22,640 --> 00:29:25,320
I can't see
much of an age in here.
484
00:29:25,400 --> 00:29:26,720
Perhaps we should
cut them all down
485
00:29:26,800 --> 00:29:28,280
and count the rings.
486
00:29:35,440 --> 00:29:37,320
This one perhaps?
487
00:29:37,400 --> 00:29:38,520
Jeremy.
488
00:29:44,440 --> 00:29:45,800
Heavensy.
489
00:30:21,440 --> 00:30:22,440
Is he...
490
00:30:23,680 --> 00:30:25,560
talking to the trees?
491
00:30:37,840 --> 00:30:39,400
His Lordship asked you
to move these trees,
492
00:30:39,480 --> 00:30:41,240
not lead them in song.
493
00:30:41,320 --> 00:30:42,920
Do your work quietly, sir.
494
00:30:43,000 --> 00:30:44,640
I am trying.
495
00:30:48,560 --> 00:30:50,440
- Mr. Strange!
- Quiet.
496
00:30:50,520 --> 00:30:51,840
You have drawn
their notice!
497
00:30:51,920 --> 00:30:52,920
Quiet!
498
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Commence firing!
499
00:30:59,360 --> 00:31:00,760
Steady!
500
00:31:04,080 --> 00:31:06,160
Mr. Strange,
move this forest!
501
00:31:06,240 --> 00:31:08,720
Can I not call down a mist?
502
00:31:08,800 --> 00:31:11,480
No. They are turning
their cannon about.
503
00:31:11,560 --> 00:31:13,040
Follow your orders.
504
00:31:13,120 --> 00:31:14,640
Jeremy, find me Ormskirk.
505
00:31:18,840 --> 00:31:21,080
Artillery!
506
00:31:42,800 --> 00:31:46,520
Hold your places!
Mark your target.
507
00:32:03,480 --> 00:32:05,560
Jeremy.
508
00:32:05,640 --> 00:32:08,520
Oh, sir. Your books.
509
00:32:09,840 --> 00:32:11,600
I'm sorry for it, sir.
510
00:32:14,000 --> 00:32:16,360
Here is one that's left.
511
00:32:16,440 --> 00:32:18,160
I'm sor...
512
00:32:27,200 --> 00:32:29,320
Stand your ground!
513
00:32:29,400 --> 00:32:31,600
Captain, let's fill
this flank!
514
00:32:31,680 --> 00:32:33,360
Hold your places!
515
00:32:52,640 --> 00:32:54,520
Mr. Strange?
516
00:32:54,600 --> 00:32:57,560
Mr. Strange, this mist,
is it yours?
517
00:32:57,640 --> 00:32:59,680
Mr. Strange!
518
00:33:03,000 --> 00:33:04,240
General D'Erlon
and the French
519
00:33:04,320 --> 00:33:05,720
have fled, my Lord.
520
00:33:05,800 --> 00:33:07,560
Singing trees
and sudden miasmas
521
00:33:07,640 --> 00:33:08,960
seem to be too much for them.
522
00:33:09,040 --> 00:33:11,480
Taken my cannon with them.
523
00:33:11,560 --> 00:33:13,440
I did not ask
for mist, Merlin.
524
00:33:13,520 --> 00:33:15,240
I asked you
to move those trees.
525
00:33:17,040 --> 00:33:19,040
I lost my books, my Lord.
I apologize.
526
00:33:19,120 --> 00:33:20,720
I've exhausted
everything I know.
527
00:33:20,800 --> 00:33:22,240
I've a good mind
to put you on a charge.
528
00:33:22,320 --> 00:33:23,320
Well, do it!
529
00:33:25,360 --> 00:33:27,440
You've made me rely
upon you, Mr. Strange.
530
00:33:27,520 --> 00:33:29,000
I will not have you
let me down again.
531
00:33:29,080 --> 00:33:30,920
I regularly demand the
impossible of my engineers,
532
00:33:31,000 --> 00:33:32,400
my generals and my officers.
533
00:33:32,480 --> 00:33:35,720
I see no reason to make
an exception in your case.
534
00:33:35,800 --> 00:33:37,120
I'm at the limit of my magic.
535
00:33:37,200 --> 00:33:38,520
Find other magic!
536
00:33:46,000 --> 00:33:48,360
Do not give yourself
too much grief.
537
00:33:48,440 --> 00:33:52,120
Your mist may have lost him
his cannon but...
538
00:33:52,200 --> 00:33:53,560
it saved our lives.
539
00:33:54,720 --> 00:33:55,880
Most of us.
540
00:34:00,440 --> 00:34:01,520
Come.
541
00:34:01,600 --> 00:34:03,320
Mackenzie has a burial detail.
542
00:34:03,400 --> 00:34:04,720
He'll see your man right.
543
00:34:39,840 --> 00:34:41,600
How has she been, Stephen?
544
00:34:41,680 --> 00:34:43,680
Madam,
545
00:34:43,760 --> 00:34:46,920
I know it's not my place,
but may I speak frankly?
546
00:34:47,000 --> 00:34:49,120
Of course.
547
00:34:49,200 --> 00:34:51,920
I do not think it's wise
for you to visit her Ladyship.
548
00:34:54,600 --> 00:34:56,840
I thought you were
my friend in this, Mr. Black.
549
00:34:56,920 --> 00:34:59,800
I am your friend,
please believe it.
550
00:34:59,880 --> 00:35:01,840
But I fear
there is danger for you.
551
00:35:06,640 --> 00:35:07,840
Lady Pole!
552
00:35:07,920 --> 00:35:09,680
Madam, please,
will you help me?
553
00:35:15,800 --> 00:35:16,800
Madam.
554
00:35:18,920 --> 00:35:19,960
Oh, God.
555
00:35:22,680 --> 00:35:23,680
Get Sir Walter.
556
00:35:31,320 --> 00:35:33,120
My dear, Sir Walter.
557
00:35:33,200 --> 00:35:35,840
Sir Walter,
if you'd be so kind.
558
00:35:35,920 --> 00:35:37,160
Please excuse me.
559
00:35:40,040 --> 00:35:41,040
Thank you.
560
00:35:54,360 --> 00:35:56,720
What is your distress, madam?
561
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
I am sad for my friend.
562
00:36:03,360 --> 00:36:06,680
Why in the world
would you be sad for her?
563
00:36:06,760 --> 00:36:10,240
Because she is beset
by such horrors.
564
00:36:11,720 --> 00:36:14,680
Lady Pole has no horrors.
565
00:36:14,760 --> 00:36:18,120
She merely has a rose
at her mouth.
566
00:36:19,120 --> 00:36:20,120
A rose?
567
00:36:22,680 --> 00:36:25,440
Why I could take that away
568
00:36:25,520 --> 00:36:27,040
as easy as breathing.
569
00:36:27,120 --> 00:36:29,280
- What do you mean?
- That I could remove
570
00:36:29,360 --> 00:36:32,720
what they please
to call my Lady's...
571
00:36:32,800 --> 00:36:34,120
madness.
572
00:36:35,640 --> 00:36:37,080
And how would you do that?
573
00:36:39,280 --> 00:36:41,240
I would need your help, madam.
574
00:36:42,520 --> 00:36:44,800
Your assent.
575
00:36:46,800 --> 00:36:50,680
But I should not ask
for anything that would not be
576
00:36:50,760 --> 00:36:55,640
exquisitely desirable to you.
577
00:36:55,720 --> 00:36:58,320
You ask for something
in return, sir?
578
00:37:00,280 --> 00:37:01,400
If you can do such a thing,
579
00:37:01,480 --> 00:37:03,200
if it is within
your power to help,
580
00:37:03,280 --> 00:37:05,160
then for the love of God,
do it.
581
00:37:06,920 --> 00:37:09,960
But do not make
a bargain of my friend.
582
00:37:10,040 --> 00:37:11,560
You will forgive me, sir.
583
00:37:13,680 --> 00:37:15,920
We should not meet again
without my husband present.
584
00:37:35,480 --> 00:37:37,200
General Caffarelli
was intending
585
00:37:37,280 --> 00:37:40,040
to bring the cannon
to the French at Vittoria.
586
00:37:40,120 --> 00:37:42,760
The good news is that
the cannon never arrived.
587
00:37:42,840 --> 00:37:45,480
Caffarelli made up his escort
of the first 30 soldiers
588
00:37:45,560 --> 00:37:46,680
that came to hand.
589
00:37:46,760 --> 00:37:49,320
Ten of those thirty
were Neapolitan.
590
00:37:49,400 --> 00:37:50,800
Were they indeed?
591
00:37:50,880 --> 00:37:52,280
It is my view
that they killed the others
592
00:37:52,360 --> 00:37:53,760
and will shortly try
to sell the cannon
593
00:37:53,840 --> 00:37:55,120
to the highest bidder.
594
00:37:55,200 --> 00:37:56,520
Why have we not
heard from them?
595
00:37:56,600 --> 00:37:57,800
They have been
sending messages
596
00:37:57,880 --> 00:37:59,200
to their relatives
in the French army
597
00:37:59,280 --> 00:38:00,960
to desert and join them.
598
00:38:01,040 --> 00:38:02,480
They believe that
with the money they will get
599
00:38:02,560 --> 00:38:04,320
for the cannon they will all
be able to sail back
600
00:38:04,400 --> 00:38:06,480
to Naples together
in a golden ship.
601
00:38:06,560 --> 00:38:08,000
And they do not wish
to return home
602
00:38:08,080 --> 00:38:09,560
to face their mothers
and aunts without bringing
603
00:38:09,640 --> 00:38:11,120
their relatives
back with them.
604
00:38:11,200 --> 00:38:12,480
Yes, I've always heard
Italian women
605
00:38:12,560 --> 00:38:14,000
are rather fierce.
606
00:38:14,080 --> 00:38:16,160
But we cannot wait
for 100 Neapolitans to desert.
607
00:38:16,240 --> 00:38:17,480
All we need do, my Lord,
608
00:38:17,560 --> 00:38:19,160
is find some Neapolitans
and question them.
609
00:38:19,240 --> 00:38:20,880
They will have been informed
of where the thieves are
610
00:38:20,960 --> 00:38:22,640
and where they have
put the guns.
611
00:38:22,720 --> 00:38:24,920
Unfortunately, Grant, the only
Neapolitans we've encountered
612
00:38:25,000 --> 00:38:26,120
have been dead ones
on the battlefield.
613
00:38:26,200 --> 00:38:28,680
Sir, make yourself useful.
614
00:38:28,760 --> 00:38:31,320
I require a vision of some
Neapolitans and some guns.
615
00:38:31,400 --> 00:38:33,360
As I said, my Lord,
visions are precisely
616
00:38:33,440 --> 00:38:35,160
the wrong kind of magic
for this sort of thing.
617
00:38:35,240 --> 00:38:36,440
I must have
the location of my guns,
618
00:38:36,520 --> 00:38:37,560
by morning.
619
00:38:37,640 --> 00:38:39,000
Kindly bend yourself to it.
620
00:38:45,960 --> 00:38:47,840
You recognize
anything, Merlin?
621
00:38:47,920 --> 00:38:50,840
Olive groves and pine trees.
622
00:38:50,920 --> 00:38:52,960
Could be anywhere
within a hundred miles.
623
00:38:53,040 --> 00:38:55,000
Perhaps they're saying
something useful.
624
00:38:59,640 --> 00:39:01,760
I do not understand
the language.
625
00:39:01,840 --> 00:39:03,080
I think
it mostly concerns
626
00:39:03,160 --> 00:39:05,440
the food they wish
they were eating
627
00:39:05,520 --> 00:39:07,920
and the charms
of their absent wives.
628
00:39:10,000 --> 00:39:11,680
Are you married, Major Grant?
629
00:39:11,760 --> 00:39:13,520
A soldier has
no business marrying, sir.
630
00:39:13,600 --> 00:39:17,120
It is unfair on the man
and unfair on the wife.
631
00:39:17,200 --> 00:39:18,520
You did not think
to come to war
632
00:39:18,600 --> 00:39:20,520
for jokes and picnics,
Mr. Strange?
633
00:39:20,600 --> 00:39:22,080
I did not consider it.
634
00:39:25,360 --> 00:39:27,320
I'm sorry, Major Grant,
I can think of nothing else.
635
00:39:28,560 --> 00:39:30,200
Perhaps you have
some Neapolitans
636
00:39:30,280 --> 00:39:32,440
- among the prisoners?
- No, sir, we do not.
637
00:39:32,520 --> 00:39:34,080
You might expect
that we checked.
638
00:39:35,760 --> 00:39:37,000
We have some dead ones,
for all the good
639
00:39:37,080 --> 00:39:38,080
that will do us.
640
00:39:41,360 --> 00:39:43,440
What? What is it?
641
00:39:52,080 --> 00:39:54,440
The magic I will do
this night is not...
642
00:39:54,520 --> 00:39:55,960
modern magic.
643
00:39:57,120 --> 00:39:58,920
In fact, it is very ancient.
644
00:40:00,640 --> 00:40:02,560
It is the magic
of the Raven King.
645
00:40:05,000 --> 00:40:08,920
I do not wish it to be
mentioned in dispatches.
646
00:40:09,000 --> 00:40:10,960
You have
my word, Merlin.
647
00:40:17,480 --> 00:40:20,480
Enough,
that's enough.
648
00:40:20,560 --> 00:40:22,480
Is that for the magic?
649
00:40:22,560 --> 00:40:24,000
It is for the smell.
650
00:40:25,520 --> 00:40:27,120
I thought I told you
no one was to interfere
651
00:40:27,200 --> 00:40:28,600
- with these corpses.
- None of the lads
652
00:40:28,680 --> 00:40:30,400
has touched 'em, Mr. Strange.
653
00:40:33,200 --> 00:40:34,960
I do not see they
are so mutilated.
654
00:40:35,040 --> 00:40:36,080
Does it matter if they are?
655
00:40:36,160 --> 00:40:37,200
I suppose not.
656
00:40:37,280 --> 00:40:38,720
Only I have to look at them.
657
00:40:40,200 --> 00:40:41,560
Sharp knife please, Ned.
658
00:41:06,080 --> 00:41:08,400
Borrowed life.
659
00:41:08,480 --> 00:41:09,760
Borrowed life.
660
00:41:10,720 --> 00:41:11,760
Borrowed life.
661
00:42:11,600 --> 00:42:13,680
Dear God!
What language is that?
662
00:42:15,720 --> 00:42:18,080
I believe it may be
one of the dialects of Hell.
663
00:42:21,000 --> 00:42:22,920
They've learnt
it very quickly.
664
00:42:23,000 --> 00:42:24,480
Can you speak this language?
665
00:42:32,520 --> 00:42:34,760
- Signore?
- Is that Italian?
666
00:42:34,840 --> 00:42:37,080
- Be my guest.
- Ah, that's more like it.
667
00:42:37,160 --> 00:42:38,400
Signore!
668
00:42:38,480 --> 00:42:39,760
Come along, Grant.
669
00:42:39,840 --> 00:42:41,080
Ask them where our guns are.
670
00:43:00,960 --> 00:43:02,200
We have it, sir.
671
00:43:02,280 --> 00:43:03,360
It's in a small town
called San Giacomo
672
00:43:03,440 --> 00:43:04,640
on the road to Vittoria.
673
00:43:04,720 --> 00:43:05,800
They've hidden it
by the church.
674
00:43:07,720 --> 00:43:09,360
We should have
the guns by morning.
675
00:43:09,440 --> 00:43:10,840
This is it, my dear Merlin!
676
00:43:12,440 --> 00:43:14,240
That was easy, come.
677
00:43:14,320 --> 00:43:16,040
Good man, Merlin.
678
00:43:43,400 --> 00:43:44,480
- You.
- My Lady.
679
00:43:44,560 --> 00:43:45,840
You have murdered me!
680
00:43:45,920 --> 00:43:47,280
No, that was not my intention.
681
00:43:47,360 --> 00:43:48,560
Do you know what you did, sir?
682
00:43:48,640 --> 00:43:50,880
Madam, I was tricked.
683
00:43:50,960 --> 00:43:52,960
Were it not for the very
particular circumstances
684
00:43:53,040 --> 00:43:54,920
I would...
685
00:43:55,000 --> 00:43:57,200
What I did, I did to further
the cause of English magic
686
00:43:57,280 --> 00:43:58,600
and to help win this war,
687
00:43:58,680 --> 00:44:00,920
in which innocent people
must suffer, too.
688
00:44:01,000 --> 00:44:02,640
- What can be done?
- I cannot free you
689
00:44:02,720 --> 00:44:05,600
- of this enchantment, my Lady.
- No!
690
00:44:06,640 --> 00:44:08,000
You have opened a door to Hell
691
00:44:08,080 --> 00:44:09,400
and invited the Devil
into England.
692
00:44:09,480 --> 00:44:11,240
Shh... I beg you, I beg you!
693
00:44:11,320 --> 00:44:13,080
Just stop trying
to persuade Mrs. Strange
694
00:44:13,160 --> 00:44:15,200
or anyone else to understand
your predicament.
695
00:44:15,280 --> 00:44:16,960
Please, please.
696
00:44:17,040 --> 00:44:19,480
Do not try to communicate
using tapestries or the like.
697
00:44:19,560 --> 00:44:21,720
It cannot do you any good
698
00:44:21,800 --> 00:44:23,480
and it may cause you
further harm.
699
00:44:23,560 --> 00:44:25,400
Ah!
700
00:44:25,480 --> 00:44:26,960
Further harm?
701
00:44:27,040 --> 00:44:30,040
How old are you, my Lady?
Forgive me.
702
00:44:30,120 --> 00:44:32,360
- I am 19.
- I may tell you
703
00:44:32,440 --> 00:44:34,520
that you will live
another 75 years
704
00:44:34,600 --> 00:44:37,040
under these circumstances.
705
00:44:37,120 --> 00:44:38,200
- No!
- I'm sorry.
706
00:44:38,280 --> 00:44:41,880
No! Mr. Norrell. Mr. Norrell!
707
00:44:43,360 --> 00:44:45,080
Mr. Norrell!
708
00:44:46,800 --> 00:44:48,480
Mr. Norrell!
709
00:44:48,560 --> 00:44:50,280
Nothing at all has changed.
710
00:44:50,360 --> 00:44:51,440
No!
711
00:44:51,520 --> 00:44:53,240
Thank you for your help, sir.
712
00:44:53,320 --> 00:44:54,600
No!
713
00:44:55,960 --> 00:44:59,640
Nothing can be gained
by her excitement.
714
00:44:59,720 --> 00:45:02,120
I understand that...
715
00:45:02,200 --> 00:45:04,280
certain ladies wish
to occupy themselves
716
00:45:04,360 --> 00:45:06,840
in what they consider charity.
717
00:45:06,920 --> 00:45:09,040
But it seems to me, that all
that has been achieved,
718
00:45:09,120 --> 00:45:13,120
has been to harm her
Ladyship even further.
719
00:45:13,200 --> 00:45:16,760
I worry that these
two ladies merely...
720
00:45:16,840 --> 00:45:19,080
exercise one another's
emotion.
721
00:45:20,920 --> 00:45:23,320
I would suggest that
these visits are curtailed.
722
00:45:39,440 --> 00:45:40,440
Merlin?
723
00:45:44,120 --> 00:45:45,120
Merlin?
724
00:45:46,640 --> 00:45:48,880
Merlin, where are you?
725
00:45:48,960 --> 00:45:50,440
What the devil
are you doing up there?
726
00:45:50,520 --> 00:45:52,640
I do not know
how to make them dead again.
727
00:45:54,960 --> 00:45:56,800
Set them loose and let them
wander in the bushes.
728
00:45:56,880 --> 00:45:59,560
We have the French on the run
and we need to press on.
729
00:45:59,640 --> 00:46:00,960
His Lordship
is asking for you.
730
00:46:01,040 --> 00:46:02,760
We haven't seen you
in days, man.
731
00:46:04,320 --> 00:46:05,880
Look at them, poor wretches.
732
00:46:05,960 --> 00:46:07,440
What do they say?
733
00:46:07,520 --> 00:46:09,040
They, um,
734
00:46:09,120 --> 00:46:11,000
plead with you
not to send them back to Hell.
735
00:46:11,080 --> 00:46:12,680
They ask you to send them home
736
00:46:12,760 --> 00:46:14,560
to their little
sons and daughters.
737
00:46:16,440 --> 00:46:17,760
There is such power
in this magic.
738
00:46:19,320 --> 00:46:20,880
I cannot in any way
reverse it,
739
00:46:20,960 --> 00:46:22,240
I've tried everything.
740
00:46:22,320 --> 00:46:24,880
Everything?
741
00:46:33,280 --> 00:46:34,760
Merlin,
742
00:46:34,840 --> 00:46:36,640
oblige me by leaving off
trying to kill people
743
00:46:36,720 --> 00:46:38,240
who are already dead,
744
00:46:38,320 --> 00:46:39,800
cheering yourself up,
and moving the bridge
745
00:46:39,880 --> 00:46:41,720
at the end of the valley.
746
00:46:41,800 --> 00:46:43,400
The bridge, sir!
747
00:46:43,480 --> 00:46:45,160
Away from
General D'Erlon's French
748
00:46:45,240 --> 00:46:46,920
and where my cannons
may cross.
749
00:46:47,000 --> 00:46:49,040
Victory is within our sights.
750
00:46:49,120 --> 00:46:51,120
And we may lance
this Spanish ulcer
751
00:46:51,200 --> 00:46:53,400
and return home
to our wives and mistresses.
752
00:46:54,560 --> 00:46:55,560
That is an order.
753
00:46:57,840 --> 00:46:58,880
At your command, my Lord.
754
00:47:02,760 --> 00:47:06,600
Grant, lock these corpses
in and set the mill on fire.
755
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
They're distracting
my magician.
756
00:47:08,200 --> 00:47:09,200
My Lord.
757
00:47:45,040 --> 00:47:47,320
I'll lead your horse
around, sir.
758
00:47:47,400 --> 00:47:48,760
Thank you, Winespill.
759
00:48:26,320 --> 00:48:27,560
May I come in?
760
00:48:29,200 --> 00:48:30,520
What is the matter, Stephen?
761
00:48:30,600 --> 00:48:31,920
I'm instructed
that Lady Pole
762
00:48:32,000 --> 00:48:33,320
is not to receive visitors.
763
00:48:34,720 --> 00:48:36,320
Let me through, Stephen.
This is ridiculous.
764
00:48:36,400 --> 00:48:38,480
Madam, please.
765
00:48:38,560 --> 00:48:41,080
Believe me when I tell you
that it is for the best.
766
00:48:41,160 --> 00:48:42,960
- Stephen--
- Madam,
767
00:48:43,040 --> 00:48:45,920
in 1349 there was a parson
called Dundridge.
768
00:48:48,240 --> 00:48:51,640
He was followed by a tiny man
that dragged him into a pot...
769
00:48:51,720 --> 00:48:54,760
to meet his many wives.
770
00:48:54,840 --> 00:48:56,600
I'm sorry, madam.
771
00:49:16,040 --> 00:49:18,000
You were right.
772
00:49:18,080 --> 00:49:19,800
It is best she does not come.
773
00:49:51,360 --> 00:49:53,440
I have been
meaning to offer you
774
00:49:53,520 --> 00:49:55,480
an apology, Stephen,
775
00:49:55,560 --> 00:49:56,960
and an explanation.
776
00:49:57,040 --> 00:49:58,600
No explanation
is necessary, sir.
777
00:49:58,680 --> 00:50:02,320
My recent concern
for the magician's wife
778
00:50:02,400 --> 00:50:05,320
has rather prevented us
discussing the matter
779
00:50:05,400 --> 00:50:08,600
of you becoming a king.
780
00:50:10,280 --> 00:50:12,560
But I have begun to realize
781
00:50:12,640 --> 00:50:15,440
how very useful
such a thing might be.
782
00:50:17,200 --> 00:50:21,360
It has been the cruelest
thing in the world
783
00:50:21,440 --> 00:50:23,960
how she has spurned me.
784
00:50:24,040 --> 00:50:26,800
I cannot break her resolve.
785
00:50:26,880 --> 00:50:28,960
The husband will soon return
786
00:50:29,040 --> 00:50:31,360
and I am sorry to say,
787
00:50:31,440 --> 00:50:34,440
a magician is not
an easy thing to kill.
788
00:50:34,520 --> 00:50:38,240
Especially not one
who seems intent
789
00:50:38,320 --> 00:50:39,800
on monopolizing me.
790
00:50:41,640 --> 00:50:44,760
But if you were
to be a king...
791
00:50:46,960 --> 00:50:48,720
Sir,
792
00:50:48,800 --> 00:50:50,200
I have been for some years
the king
793
00:50:50,280 --> 00:50:52,960
of my own little land
in Harley Street.
794
00:50:53,040 --> 00:50:55,000
I flatter myself,
known amongst
795
00:50:55,080 --> 00:50:56,560
the best servants in London.
796
00:50:56,640 --> 00:50:58,680
If you wish
to do me a kindness--
797
00:50:58,760 --> 00:51:01,800
It is not unusual, Stephen,
798
00:51:01,880 --> 00:51:05,720
for a slave to take
his master's side.
799
00:51:05,800 --> 00:51:08,400
The Raven King
himself began life
800
00:51:08,480 --> 00:51:11,880
as a nameless slave
in a fairy kingdom,
801
00:51:11,960 --> 00:51:13,920
and rose to great heights.
802
00:51:14,000 --> 00:51:15,600
I am not a slave, sir.
803
00:51:15,680 --> 00:51:19,080
No man who stands on
English soil can be a slave.
804
00:51:20,640 --> 00:51:22,040
Sir Walter's father,
805
00:51:22,120 --> 00:51:25,080
he was kind to me.
806
00:51:25,160 --> 00:51:27,080
He had me christened
and educated.
807
00:51:27,160 --> 00:51:28,560
Christened?
808
00:51:31,440 --> 00:51:34,120
What was the name...
809
00:51:34,200 --> 00:51:36,760
your mother gave you?
810
00:51:40,200 --> 00:51:41,320
I...
811
00:51:44,320 --> 00:51:45,760
I don't know.
812
00:51:46,760 --> 00:51:47,880
Indeed.
813
00:51:52,520 --> 00:51:53,520
Come.
814
00:51:55,120 --> 00:51:57,960
Out of my love
for you, Stephen,
815
00:51:58,040 --> 00:52:02,120
I have prised guts
out of dying men
816
00:52:02,200 --> 00:52:04,520
to discover your future.
817
00:52:06,240 --> 00:52:08,760
Magic cannot tell the future
818
00:52:08,840 --> 00:52:11,680
but it can throw shadows.
819
00:52:11,760 --> 00:52:16,320
It is said you are to kill
the King and take his place.
820
00:52:25,680 --> 00:52:28,200
What is this place?
821
00:52:28,280 --> 00:52:30,080
Why, this is the place
822
00:52:30,160 --> 00:52:32,000
of your birth, Stephen.
823
00:52:38,520 --> 00:52:40,240
There is your mother...
824
00:52:42,040 --> 00:52:45,080
about to whisper your name.
825
00:52:56,320 --> 00:52:59,120
My...
826
00:52:59,200 --> 00:53:00,200
mother.
827
00:53:08,440 --> 00:53:09,600
This is the ship
828
00:53:09,680 --> 00:53:12,160
of Sir Walter's family,
829
00:53:12,240 --> 00:53:14,880
where you were born a slave,
830
00:53:14,960 --> 00:53:17,960
and your mother died a slave.
831
00:53:19,280 --> 00:53:22,200
This is what
has been done to you.
832
00:53:22,280 --> 00:53:25,480
This is what
has been taken from you.
833
00:53:25,560 --> 00:53:30,080
I can make you king.
834
00:54:12,240 --> 00:54:13,840
Oh, madam!
835
00:54:13,920 --> 00:54:14,920
What is it?
836
00:54:16,280 --> 00:54:17,400
Mary?
837
00:54:26,200 --> 00:54:27,720
I am home.
838
00:54:33,440 --> 00:54:36,960
Oh, God. Oh!
839
00:54:42,680 --> 00:54:43,920
Oh, God.
840
00:54:58,640 --> 00:55:00,080
Jonathan, I cannot keep
my countenance
841
00:55:00,160 --> 00:55:02,280
if you stare at me like that.
842
00:55:02,360 --> 00:55:04,040
Sorry to disappoint you
but you never did look
843
00:55:04,120 --> 00:55:05,400
at me so very often.
844
00:55:05,480 --> 00:55:08,120
You always had your nose
in some dusty old book.
845
00:55:08,200 --> 00:55:09,360
I had entirely forgotten
846
00:55:09,440 --> 00:55:11,360
how quarrelsome you are,
Mrs. Strange.
847
00:55:13,280 --> 00:55:15,320
Jonathan--
848
00:55:15,400 --> 00:55:18,080
Beg your pardon, sir.
Mr. Norrell to see you.
849
00:56:02,600 --> 00:56:03,920
Some water!
850
00:56:05,560 --> 00:56:07,480
It's all very well
for you, Henry,
851
00:56:07,560 --> 00:56:09,240
you have periodicals to edit.
852
00:56:09,320 --> 00:56:11,320
You're writing your book
about him.
853
00:56:11,400 --> 00:56:13,040
I need some new lorgnettes.
854
00:56:13,120 --> 00:56:15,320
Answer some of his letters,
I will give you a guinea.
855
00:56:15,400 --> 00:56:17,600
Tell them Mr. Norrell
does not accept commissions.
856
00:56:17,680 --> 00:56:20,000
- What on earth are you doing?
- Has Strange been here?
857
00:56:20,080 --> 00:56:21,440
Of course he's not.
858
00:56:21,520 --> 00:56:23,200
Where's Norrell?
859
00:56:23,280 --> 00:56:25,160
Someone is doing magic here.
860
00:56:32,600 --> 00:56:33,600
Childermass.
861
00:56:42,040 --> 00:56:43,280
I'm so glad
that you're home, sir.
862
00:56:43,360 --> 00:56:45,120
I am so relieved.
863
00:56:45,200 --> 00:56:46,840
Lascelles and Drawlight
have been in my house
864
00:56:46,920 --> 00:56:48,120
a great deal.
865
00:56:48,200 --> 00:56:49,440
I'm sure of it.
866
00:56:49,520 --> 00:56:51,080
But there is no talking
to them of magic.
867
00:56:51,160 --> 00:56:52,520
No.
868
00:56:52,600 --> 00:56:54,080
You must come
to my house tomorrow.
869
00:56:54,160 --> 00:56:55,320
You must... Thank you.
870
00:56:55,400 --> 00:56:57,600
You must come
for breakfast, sir.
871
00:56:57,680 --> 00:56:59,480
And you can tell me
in great detail
872
00:56:59,560 --> 00:57:01,960
all the different types
of magic that you employed
873
00:57:02,040 --> 00:57:04,240
and you can return my books.
874
00:57:04,320 --> 00:57:06,600
Yes, yes.
875
00:57:08,640 --> 00:57:09,640
Your books.
876
00:57:15,320 --> 00:57:16,480
It's in the square.
877
00:57:17,760 --> 00:57:19,440
What on earth
are you talking about?
878
00:57:19,520 --> 00:57:20,720
What is in the square?
879
00:57:20,800 --> 00:57:22,360
Magic.
880
00:57:26,160 --> 00:57:27,840
What are you doing, man?
881
00:57:29,920 --> 00:57:31,440
Tell me, tell me, tell me.
882
00:57:38,760 --> 00:57:40,920
It's Mr. Norrell's carriage.
883
00:57:44,680 --> 00:57:46,120
Madam!
884
00:57:46,200 --> 00:57:47,280
Madam!
885
00:57:51,000 --> 00:57:52,000
Wait!
886
00:57:56,400 --> 00:57:58,040
Sir!
887
00:57:58,120 --> 00:58:00,360
Mr. Norrell.
888
00:58:00,440 --> 00:58:01,520
Sir!
889
00:58:03,080 --> 00:58:05,320
No!
62038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.