All language subtitles for Chief of War S01E07 720p x264-FENiX[EZTVx.to].srt - eng(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,825 --> 00:01:15,497 Greetings, native-born, beloved people of my kingdom. 2 00:01:16,582 --> 00:01:18,709 Today, we are blessed by the gods of our worship. 3 00:01:19,751 --> 00:01:23,714 One of our Chiefs has had a child, 4 00:01:24,965 --> 00:01:29,303 and we welcome it with love and acceptance. 5 00:01:30,095 --> 00:01:33,056 Everyone here is a parent to this baby, 6 00:01:33,932 --> 00:01:36,685 and we raise it together. 7 00:01:49,072 --> 00:01:52,950 I know the situation has been tense 8 00:01:52,951 --> 00:01:54,453 since the passing of our king. 9 00:01:55,787 --> 00:01:59,875 But let this celebration of life today 10 00:02:00,667 --> 00:02:04,504 remind us of what we fight for. 11 00:02:05,214 --> 00:02:06,464 So, 12 00:02:06,465 --> 00:02:07,633 the day is long. 13 00:02:08,382 --> 00:02:09,968 The food is cooking. 14 00:02:11,178 --> 00:02:12,679 Let us celebrate together. 15 00:05:22,411 --> 00:05:24,037 I look forward to the day 16 00:05:25,247 --> 00:05:26,957 when we celebrate the birth of our child. 17 00:05:28,166 --> 00:05:31,336 The lineage of Hawaiʻi and the might of Maui. 18 00:05:33,130 --> 00:05:34,381 Me too, my Chief. 19 00:05:35,841 --> 00:05:38,093 Still no feeling of life? 20 00:05:41,680 --> 00:05:42,681 Soon. 21 00:05:44,266 --> 00:05:46,268 Yes, soon. 22 00:06:45,869 --> 00:06:46,703 My Chief. 23 00:06:48,664 --> 00:06:50,666 What's the news from Kaʻū? 24 00:06:51,708 --> 00:06:54,544 It is not easy to get to Keōua. 25 00:06:54,545 --> 00:06:57,213 The king is well-defended deep in the Black Desert, 26 00:06:57,214 --> 00:06:58,798 surrounded by his warriors. 27 00:06:58,799 --> 00:07:00,758 I see no weaknesses. 28 00:07:00,759 --> 00:07:04,179 It would be difficult for an assassin to reach the king. 29 00:07:05,514 --> 00:07:06,348 Should I go back? 30 00:07:07,057 --> 00:07:07,891 It is too dangerous. 31 00:07:08,642 --> 00:07:09,768 Return to your family. 32 00:07:21,280 --> 00:07:22,114 Maybe. 33 00:12:01,226 --> 00:12:03,145 Chief Kamehameha has been looking for you. 34 00:13:09,294 --> 00:13:10,546 Enough! 35 00:14:20,157 --> 00:14:23,075 We found them near Kohala, my Chief. 36 00:14:23,076 --> 00:14:24,786 Where are Kaʻiana and Kaʻahumanu? 37 00:14:25,454 --> 00:14:26,580 They have been summoned. 38 00:14:31,335 --> 00:14:33,086 What is their purpose in coming here? 39 00:15:01,698 --> 00:15:05,452 We must proceed carefully with the Paleskin, my Chief. 40 00:15:34,648 --> 00:15:37,067 They are here for trade. 41 00:15:37,734 --> 00:15:41,112 I welcome trade, 42 00:15:41,113 --> 00:15:43,574 but it must be ours to control. 43 00:15:44,491 --> 00:15:45,325 My Chief, 44 00:17:03,111 --> 00:17:06,239 This is not the way of the Māmalahoa Law. 45 00:17:21,255 --> 00:17:23,006 I have made a decree. 46 00:17:24,216 --> 00:17:28,136 These men have not shown they are here for death, 47 00:17:30,639 --> 00:17:31,473 so... 48 00:17:33,433 --> 00:17:34,977 we will not give it to them. 49 00:21:52,484 --> 00:21:53,318 Hey, 50 00:21:57,239 --> 00:21:58,866 I told you not to do this. 51 00:22:01,869 --> 00:22:05,205 There are truths of the outside world you cannot understand. 52 00:22:06,290 --> 00:22:07,374 It is not your fault, 53 00:22:09,293 --> 00:22:13,255 but men like this cannot have influence on us. 54 00:22:14,298 --> 00:22:16,717 You have not broken the law of Māmalahoa, 55 00:22:17,301 --> 00:22:18,844 but if you do, 56 00:22:19,344 --> 00:22:20,345 my men will have no choice 57 00:22:22,639 --> 00:22:23,557 but to cut you down. 58 00:22:27,019 --> 00:22:30,814 The result of what is to come will not rest on me. 59 00:22:31,607 --> 00:22:32,983 It will fall on you. 60 00:23:47,224 --> 00:23:49,059 The burden does not belong to you, brother. 61 00:23:51,854 --> 00:23:53,313 It belongs to me. 62 00:23:56,942 --> 00:24:00,361 I will send John Young to the captain 63 00:24:00,362 --> 00:24:04,449 with food and water 64 00:24:05,784 --> 00:24:11,999 and my wishes that he returns to his lands. 65 00:24:12,916 --> 00:24:19,047 He will send word that we are a people of peace and goodwill, 66 00:24:20,382 --> 00:24:25,596 but that we have warriors who will fight for our home. 67 00:26:34,558 --> 00:26:38,604 They do not need to be here to hurt us, Kaʻiana. 68 00:26:39,438 --> 00:26:40,522 Do you not see? 69 00:26:42,566 --> 00:26:45,819 We learn their language and use their weapons. 70 00:26:47,321 --> 00:26:52,993 I fear their ways will sweep through us like a sickness 71 00:26:53,660 --> 00:26:57,039 and change us as they have changed you. 72 00:32:34,543 --> 00:32:36,920 Careful, the tip is sharp. 73 00:32:38,589 --> 00:32:39,631 Look at what I made. 74 00:32:44,595 --> 00:32:48,182 Hey! A big ship! A big ship! 75 00:32:55,856 --> 00:32:57,524 Is that the ship that brought you home? 76 00:32:58,192 --> 00:33:02,946 Maybe, but they were not to return until later. 77 00:33:04,198 --> 00:33:05,532 Can we go see? 78 00:33:06,116 --> 00:33:07,784 Yes, let's go see. 79 00:33:33,477 --> 00:33:35,062 The ship sings to us. 80 00:33:45,697 --> 00:33:52,079 Where are you? 81 00:34:16,644 --> 00:34:18,105 Gather warriors 82 00:34:18,646 --> 00:34:19,648 and send canoes! 83 00:34:21,900 --> 00:34:23,443 Take your weapons, men! 84 00:35:44,900 --> 00:35:45,734 It stopped. 85 00:36:01,333 --> 00:36:03,877 The Day of Spilled Brains. 86 00:36:04,795 --> 00:36:05,629 Run! 5522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.