Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,825 --> 00:01:15,497
Greetings, native-born,
beloved people of my kingdom.
2
00:01:16,582 --> 00:01:18,709
Today, we are blessed
by the gods of our worship.
3
00:01:19,751 --> 00:01:23,714
One of our Chiefs has had a child,
4
00:01:24,965 --> 00:01:29,303
and we welcome it
with love and acceptance.
5
00:01:30,095 --> 00:01:33,056
Everyone here is a parent to this baby,
6
00:01:33,932 --> 00:01:36,685
and we raise it together.
7
00:01:49,072 --> 00:01:52,950
I know the situation has been tense
8
00:01:52,951 --> 00:01:54,453
since the passing of our king.
9
00:01:55,787 --> 00:01:59,875
But let this celebration of life today
10
00:02:00,667 --> 00:02:04,504
remind us of what we fight for.
11
00:02:05,214 --> 00:02:06,464
So,
12
00:02:06,465 --> 00:02:07,633
the day is long.
13
00:02:08,382 --> 00:02:09,968
The food is cooking.
14
00:02:11,178 --> 00:02:12,679
Let us celebrate together.
15
00:05:22,411 --> 00:05:24,037
I look forward to the day
16
00:05:25,247 --> 00:05:26,957
when we celebrate the birth of our child.
17
00:05:28,166 --> 00:05:31,336
The lineage of Hawaiʻi
and the might of Maui.
18
00:05:33,130 --> 00:05:34,381
Me too, my Chief.
19
00:05:35,841 --> 00:05:38,093
Still no feeling of life?
20
00:05:41,680 --> 00:05:42,681
Soon.
21
00:05:44,266 --> 00:05:46,268
Yes, soon.
22
00:06:45,869 --> 00:06:46,703
My Chief.
23
00:06:48,664 --> 00:06:50,666
What's the news from Kaʻū?
24
00:06:51,708 --> 00:06:54,544
It is not easy to get to Keōua.
25
00:06:54,545 --> 00:06:57,213
The king is well-defended
deep in the Black Desert,
26
00:06:57,214 --> 00:06:58,798
surrounded by his warriors.
27
00:06:58,799 --> 00:07:00,758
I see no weaknesses.
28
00:07:00,759 --> 00:07:04,179
It would be difficult
for an assassin to reach the king.
29
00:07:05,514 --> 00:07:06,348
Should I go back?
30
00:07:07,057 --> 00:07:07,891
It is too dangerous.
31
00:07:08,642 --> 00:07:09,768
Return to your family.
32
00:07:21,280 --> 00:07:22,114
Maybe.
33
00:12:01,226 --> 00:12:03,145
Chief Kamehameha has been looking for you.
34
00:13:09,294 --> 00:13:10,546
Enough!
35
00:14:20,157 --> 00:14:23,075
We found them near Kohala, my Chief.
36
00:14:23,076 --> 00:14:24,786
Where are Kaʻiana and Kaʻahumanu?
37
00:14:25,454 --> 00:14:26,580
They have been summoned.
38
00:14:31,335 --> 00:14:33,086
What is their purpose in coming here?
39
00:15:01,698 --> 00:15:05,452
We must proceed carefully
with the Paleskin, my Chief.
40
00:15:34,648 --> 00:15:37,067
They are here for trade.
41
00:15:37,734 --> 00:15:41,112
I welcome trade,
42
00:15:41,113 --> 00:15:43,574
but it must be ours to control.
43
00:15:44,491 --> 00:15:45,325
My Chief,
44
00:17:03,111 --> 00:17:06,239
This is not the way of the Māmalahoa Law.
45
00:17:21,255 --> 00:17:23,006
I have made a decree.
46
00:17:24,216 --> 00:17:28,136
These men have not shown
they are here for death,
47
00:17:30,639 --> 00:17:31,473
so...
48
00:17:33,433 --> 00:17:34,977
we will not give it to them.
49
00:21:52,484 --> 00:21:53,318
Hey,
50
00:21:57,239 --> 00:21:58,866
I told you not to do this.
51
00:22:01,869 --> 00:22:05,205
There are truths of the outside world
you cannot understand.
52
00:22:06,290 --> 00:22:07,374
It is not your fault,
53
00:22:09,293 --> 00:22:13,255
but men like this cannot have
influence on us.
54
00:22:14,298 --> 00:22:16,717
You have not broken the law of Māmalahoa,
55
00:22:17,301 --> 00:22:18,844
but if you do,
56
00:22:19,344 --> 00:22:20,345
my men will have no choice
57
00:22:22,639 --> 00:22:23,557
but to cut you down.
58
00:22:27,019 --> 00:22:30,814
The result of what is to come
will not rest on me.
59
00:22:31,607 --> 00:22:32,983
It will fall on you.
60
00:23:47,224 --> 00:23:49,059
The burden
does not belong to you, brother.
61
00:23:51,854 --> 00:23:53,313
It belongs to me.
62
00:23:56,942 --> 00:24:00,361
I will send John Young to the captain
63
00:24:00,362 --> 00:24:04,449
with food and water
64
00:24:05,784 --> 00:24:11,999
and my wishes
that he returns to his lands.
65
00:24:12,916 --> 00:24:19,047
He will send word that we are
a people of peace and goodwill,
66
00:24:20,382 --> 00:24:25,596
but that we have warriors
who will fight for our home.
67
00:26:34,558 --> 00:26:38,604
They do not need to be here
to hurt us, Kaʻiana.
68
00:26:39,438 --> 00:26:40,522
Do you not see?
69
00:26:42,566 --> 00:26:45,819
We learn their language
and use their weapons.
70
00:26:47,321 --> 00:26:52,993
I fear their ways will sweep through us
like a sickness
71
00:26:53,660 --> 00:26:57,039
and change us as they have changed you.
72
00:32:34,543 --> 00:32:36,920
Careful, the tip is sharp.
73
00:32:38,589 --> 00:32:39,631
Look at what I made.
74
00:32:44,595 --> 00:32:48,182
Hey! A big ship! A big ship!
75
00:32:55,856 --> 00:32:57,524
Is that the ship that brought you home?
76
00:32:58,192 --> 00:33:02,946
Maybe, but they were not to return
until later.
77
00:33:04,198 --> 00:33:05,532
Can we go see?
78
00:33:06,116 --> 00:33:07,784
Yes, let's go see.
79
00:33:33,477 --> 00:33:35,062
The ship sings to us.
80
00:33:45,697 --> 00:33:52,079
Where are you?
81
00:34:16,644 --> 00:34:18,105
Gather warriors
82
00:34:18,646 --> 00:34:19,648
and send canoes!
83
00:34:21,900 --> 00:34:23,443
Take your weapons, men!
84
00:35:44,900 --> 00:35:45,734
It stopped.
85
00:36:01,333 --> 00:36:03,877
The Day of Spilled Brains.
86
00:36:04,795 --> 00:36:05,629
Run!
5522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.