All language subtitles for Chief of War S01E06 720p x264-FENiX[EZTVx.to].srt - eng(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,891 --> 00:00:53,851 Let her speak. 2 00:01:52,492 --> 00:01:55,621 The women see what my Chiefs cannot. 3 00:02:14,932 --> 00:02:17,100 If peace can be reached, 4 00:02:18,644 --> 00:02:19,937 let it come by your word. 5 00:03:10,737 --> 00:03:13,991 Why bring your father's mahiole? 6 00:03:16,243 --> 00:03:18,495 This is the symbol of his kingdom. 7 00:03:28,839 --> 00:03:34,094 The strength and power of his rule still lives in the weaving. I can feel it. 8 00:03:38,056 --> 00:03:40,434 But I no longer want it. 9 00:03:42,769 --> 00:03:46,523 I no longer fight to preserve his kingdom. 10 00:04:01,663 --> 00:04:04,583 I will live to build my own. 11 00:04:04,666 --> 00:04:07,753 Even if this one must burn. 12 00:06:05,454 --> 00:06:06,580 That's good. 13 00:06:25,641 --> 00:06:28,727 Give our great king strength from the sea. 14 00:06:30,354 --> 00:06:32,272 Give him the hidden wisdom. 15 00:06:33,899 --> 00:06:40,906 Show him the path as the Prophesied One to lead our people to light. 16 00:06:45,953 --> 00:06:49,581 Give the Prophesied One strength from the sea. 17 00:06:50,666 --> 00:06:52,584 Give him the hidden wisdom. 18 00:06:53,835 --> 00:06:56,588 Let the Prophesied One see as you do, 19 00:06:57,548 --> 00:06:59,800 through the darkness of the world. 20 00:07:01,552 --> 00:07:04,096 Let the Prophesied One hear as you do, 21 00:07:05,389 --> 00:07:07,391 only the truth in the wind. 22 00:07:09,768 --> 00:07:13,272 Give the Prophesied One strength from the sea. 23 00:07:14,690 --> 00:07:16,483 Give him the hidden wisdom. 24 00:07:16,859 --> 00:07:19,611 Let the Prophesied One hear as you do, 25 00:07:20,779 --> 00:07:21,738 only the truth 26 00:07:22,573 --> 00:07:23,782 in the wind. 27 00:07:40,966 --> 00:07:43,510 What is this talk of replacing all the royal bloodlines? 28 00:07:45,220 --> 00:07:47,139 I have not heard him speak of it before. 29 00:07:47,848 --> 00:07:50,684 The history of the islands is told through the bloodlines. 30 00:07:52,519 --> 00:07:54,188 Your father cannot erase that. 31 00:07:58,150 --> 00:07:59,693 That is not prophecy, Kūpule. 32 00:08:01,695 --> 00:08:02,779 I know. 33 00:08:05,574 --> 00:08:09,244 Confidence in your father's ambition is beginning to falter. 34 00:08:10,245 --> 00:08:12,122 There is much talk among the people back on Maui. 35 00:08:12,831 --> 00:08:13,665 About what? 36 00:08:13,749 --> 00:08:14,708 You. 37 00:08:19,087 --> 00:08:23,342 There are many who believe it better for you to replace your father. 38 00:08:24,259 --> 00:08:26,678 - No, no. - You are learned 39 00:08:27,387 --> 00:08:31,892 in the arts of governance, politics, history, and war tactics. 40 00:08:34,477 --> 00:08:35,437 My father… 41 00:08:37,105 --> 00:08:39,441 My father is the greatest warrior king Maui has ever known. 42 00:08:40,984 --> 00:08:46,907 His legacy cannot end with his own son taking everything from him. 43 00:08:47,366 --> 00:08:51,578 Your father is unwell and the shedding of blood, his only medicine. 44 00:08:54,414 --> 00:08:56,375 This is how we protect his legacy. 45 00:08:57,626 --> 00:08:59,878 Let history speak of his greatness, 46 00:09:01,338 --> 00:09:02,631 not his madness. 47 00:09:14,935 --> 00:09:16,520 Send me to Maui, 48 00:09:17,187 --> 00:09:19,106 and I will win the kingdom in your favor. 49 00:09:28,323 --> 00:09:29,283 My father is wrong, 50 00:09:34,204 --> 00:09:35,539 but he is not lost. 51 00:09:42,671 --> 00:09:44,339 Let me try to reach him. 52 00:10:16,288 --> 00:10:17,497 I wanted to ask you something. 53 00:10:18,123 --> 00:10:20,042 I haven't seen Kūpuohi. 54 00:10:20,125 --> 00:10:21,710 It's not about her. 55 00:10:23,253 --> 00:10:24,922 I want to learn to fight. 56 00:10:28,342 --> 00:10:29,468 I want to help. 57 00:10:32,679 --> 00:10:33,889 I don't think Kūpuohi will like it. 58 00:10:35,349 --> 00:10:37,184 She would never teach you. 59 00:10:40,145 --> 00:10:41,355 I was hoping… 60 00:10:43,649 --> 00:10:44,650 you could do it. 61 00:10:51,198 --> 00:10:52,157 Ready? 62 00:10:52,241 --> 00:10:53,242 Yes. 63 00:11:09,383 --> 00:11:10,342 Get up. 64 00:11:53,177 --> 00:11:54,803 That's good. 65 00:13:20,138 --> 00:13:24,518 Tell them to gather what food and water they need for their journey. 66 00:14:34,963 --> 00:14:38,342 You ruin my appetite with that face. 67 00:14:46,600 --> 00:14:49,561 Roast him with sweet potato. 68 00:14:50,771 --> 00:14:51,730 It's delicious. 69 00:14:54,483 --> 00:14:57,569 Maui has long been a great kingdom. 70 00:14:58,904 --> 00:15:01,490 Kings and queens of the highest rank, 71 00:15:02,699 --> 00:15:07,329 loyal to the gods and beloved by the people. 72 00:15:09,498 --> 00:15:13,710 I have stood by you to exalt Maui 73 00:15:14,795 --> 00:15:16,630 as a light for all others to see. 74 00:15:18,257 --> 00:15:19,383 But, 75 00:15:20,300 --> 00:15:23,303 all of this is not necessary. 76 00:15:25,848 --> 00:15:30,185 We cannot destroy the royal lineage of the other islands. 77 00:15:32,354 --> 00:15:35,274 We must not taint the name of our kingdom. 78 00:15:38,318 --> 00:15:41,029 You have the heart of your mother, 79 00:15:42,447 --> 00:15:44,366 and I miss her. 80 00:15:45,659 --> 00:15:47,786 And you are right, 81 00:15:48,579 --> 00:15:50,998 we must keep Maui pure. 82 00:15:52,791 --> 00:15:53,792 Come here. 83 00:16:16,857 --> 00:16:18,483 These are Chiefs of Maui. 84 00:16:19,735 --> 00:16:26,200 They whisper conspiracies against me, 85 00:16:26,742 --> 00:16:28,118 questioning the Prophecy and my gods. 86 00:16:28,619 --> 00:16:34,875 Just like the treacherous O'ahu Chiefs, their bloodlines are infected 87 00:16:35,459 --> 00:16:37,294 by weakness and evil. 88 00:16:40,339 --> 00:16:42,758 And as you said, 89 00:16:43,592 --> 00:16:45,844 we must keep Maui pure. 90 00:17:00,484 --> 00:17:06,907 Your father has gone mad. 91 00:17:50,409 --> 00:17:51,243 Come. 92 00:17:52,202 --> 00:17:53,161 Sit with me. 93 00:20:14,178 --> 00:20:15,596 I am KeKūpuohi, 94 00:20:16,096 --> 00:20:19,391 once a Chiefess of this land and cousin to Keōua. 95 00:20:21,268 --> 00:20:23,729 Send word to him that I have come home. 96 00:21:44,101 --> 00:21:47,896 The black desert has missed you Kūpuohi, 97 00:21:48,814 --> 00:21:50,148 as well as your family. 98 00:21:51,817 --> 00:21:53,151 I have missed this place. 99 00:21:55,445 --> 00:21:56,655 But I am not here to stay. 100 00:22:02,619 --> 00:22:05,497 If you are not here to stay, then why are you here? 101 00:22:06,707 --> 00:22:08,917 To help negotiate peace with Kamehameha. 102 00:22:10,335 --> 00:22:12,713 If Kamehameha wanted peace, 103 00:22:13,922 --> 00:22:17,467 he would deliver the War God to me. 104 00:22:17,843 --> 00:22:19,386 - Enough. - Stop! 105 00:22:27,853 --> 00:22:30,063 Kahekili is coming for this kingdom. 106 00:22:31,982 --> 00:22:34,651 We must stand together if we are to survive it. 107 00:22:35,736 --> 00:22:37,529 Kahekili is not my enemy. 108 00:22:39,448 --> 00:22:40,782 It was my own cousin, 109 00:22:42,326 --> 00:22:44,620 Kamehameha, who has wronged me. 110 00:22:46,663 --> 00:22:47,497 Please. 111 00:22:48,790 --> 00:22:51,376 I don't want us on the other side of war. 112 00:23:08,393 --> 00:23:09,770 Choose peace. 113 00:23:38,131 --> 00:23:42,094 Together with Kamehameha, we'll unite the scattered kingdoms as one, 114 00:23:42,177 --> 00:23:43,512 just as the Prophecy predicts. 115 00:23:44,847 --> 00:23:47,224 The Prophecy is a fool's myth. 116 00:23:49,059 --> 00:23:52,020 We will never be united because we are not the same people. 117 00:23:53,397 --> 00:23:58,443 I will never be Maui, O'ahu or Kauaʻi. 118 00:24:00,404 --> 00:24:06,827 I am Hawaiʻi, I am Kaʻū, I am the Black Desert. 119 00:24:07,995 --> 00:24:12,791 And I will keep this island divided before I bow before my cousin Kamehameha. 120 00:24:22,634 --> 00:24:23,594 Kūpuohi. 121 00:24:26,221 --> 00:24:29,099 How could you leave us for this? 122 00:24:32,394 --> 00:24:34,688 A man who embraces the Paleskin's language 123 00:24:35,355 --> 00:24:38,734 and weapons is no longer a man. 124 00:24:39,610 --> 00:24:41,862 He is the pet of a new master. 125 00:24:57,211 --> 00:24:59,880 Kamehameha has my father's War God, 126 00:25:01,215 --> 00:25:03,717 but where is your worship, Kaʻiana? 127 00:25:05,469 --> 00:25:12,351 In the gods, or in the Paleskin's weapons? 128 00:25:42,881 --> 00:25:43,841 I have my answer. 129 00:26:00,566 --> 00:26:01,817 Tell Kamehameha… 130 00:26:06,029 --> 00:26:06,989 that I am coming 131 00:26:07,406 --> 00:26:08,532 for what is mine. 132 00:26:21,503 --> 00:26:22,671 Your father 133 00:26:25,007 --> 00:26:26,049 was a great Chief, Kaʻiana. 134 00:26:26,884 --> 00:26:30,762 But he would be embarrassed of what you've become. 135 00:26:34,057 --> 00:26:35,017 Worthless. 136 00:26:37,102 --> 00:26:39,271 Kaʻiana, "Son of the Haole." 137 00:26:55,787 --> 00:26:57,372 Trust in me! 138 00:27:43,460 --> 00:27:45,837 Kaʻiana has the Red-mouthed weapons. 139 00:27:47,256 --> 00:27:50,843 I will call upon the mana of our ancestors to face him. 140 00:27:53,011 --> 00:27:55,347 You cannot win, son. 141 00:27:58,183 --> 00:28:01,019 I do not fear the foreign weapons. 142 00:28:02,646 --> 00:28:05,691 Father's men defeated them, 143 00:28:07,442 --> 00:28:09,361 I will do the same. 144 00:28:12,281 --> 00:28:16,368 It is not just that. 145 00:28:18,370 --> 00:28:20,664 Your father had the God of War. 146 00:28:22,291 --> 00:28:23,709 No one has ever lost 147 00:28:25,544 --> 00:28:26,461 when in possession of it. 148 00:28:27,129 --> 00:28:29,214 Kamehameha has it. 149 00:28:29,840 --> 00:28:32,342 And with the Paleskin's weapons, 150 00:28:34,678 --> 00:28:35,679 it's sad to say, 151 00:28:38,015 --> 00:28:41,351 but we will surely lose. 152 00:28:46,648 --> 00:28:48,400 What must I do? 153 00:28:58,327 --> 00:29:00,370 Take your fleet, 154 00:29:03,123 --> 00:29:10,088 cross the channels, 155 00:29:11,715 --> 00:29:14,593 and find strength 156 00:29:16,428 --> 00:29:21,642 with the enemy, 157 00:29:22,017 --> 00:29:27,856 of your enemy. 158 00:29:51,922 --> 00:29:53,674 I will not be drawn into a cycle of war. 159 00:30:15,445 --> 00:30:16,363 What? 160 00:30:16,446 --> 00:30:17,739 They shall be stoned. 161 00:30:18,699 --> 00:30:20,033 Send the executioners. 162 00:30:20,117 --> 00:30:21,159 Wait. 163 00:30:21,243 --> 00:30:25,038 No one will harm them. 164 00:30:25,747 --> 00:30:26,707 I am the one 165 00:30:28,041 --> 00:30:30,502 who should be slain by stones. 166 00:30:33,255 --> 00:30:35,591 I was attacked 167 00:30:36,842 --> 00:30:38,969 because they thought I was there 168 00:30:39,720 --> 00:30:40,762 to plunder their village. 169 00:30:41,972 --> 00:30:42,931 For the Chiefs 170 00:30:43,807 --> 00:30:45,684 have built a cycle 171 00:30:47,269 --> 00:30:48,103 of war 172 00:30:48,562 --> 00:30:49,438 and fear. 173 00:30:50,522 --> 00:30:52,065 Fear can be a useful tool. 174 00:30:52,274 --> 00:30:55,611 I do not want my people to live like that. 175 00:30:58,864 --> 00:31:03,577 I make a new law. 176 00:31:04,870 --> 00:31:06,622 A law of peace. 177 00:31:08,165 --> 00:31:09,833 No king, Chief, or warrior 178 00:31:10,584 --> 00:31:12,586 will seek to kill, 179 00:31:13,212 --> 00:31:16,507 unless life is threatened. 180 00:31:19,301 --> 00:31:23,722 Let everyone, common or royal, 181 00:31:25,182 --> 00:31:28,060 go forth and be free 182 00:31:29,144 --> 00:31:30,437 from harm or fear. 183 00:31:32,314 --> 00:31:35,442 This is the law of the Splintered Paddle. 184 00:31:37,402 --> 00:31:39,238 It protects everyone, 185 00:31:40,739 --> 00:31:42,032 even Keōua. 186 00:31:43,617 --> 00:31:44,576 To break this law, 187 00:31:46,286 --> 00:31:47,246 is to die. 188 00:32:25,784 --> 00:32:26,618 Stop there! 189 00:32:29,079 --> 00:32:30,289 I come to you with an empty hand. 190 00:32:33,792 --> 00:32:40,465 King Kahekili, rival to my father. 191 00:32:41,758 --> 00:32:43,594 Let the Hawaiʻi men come to me. 192 00:32:49,766 --> 00:32:51,435 You will honor the King. 193 00:33:00,944 --> 00:33:02,279 Keōua, 194 00:33:04,781 --> 00:33:08,785 son of Kalaniʻōpuʻu, my most respected enemy. 195 00:33:12,414 --> 00:33:13,248 Sit. 196 00:33:15,584 --> 00:33:20,714 It was brave of you to come unannounced and unarmed. 197 00:33:21,798 --> 00:33:22,799 No bravery needed. 198 00:33:24,593 --> 00:33:27,804 Your men leave Waikīkī unattended, 199 00:33:29,014 --> 00:33:32,601 to excel in the art of laziness. 200 00:33:34,853 --> 00:33:37,147 I am aware of your campaign. 201 00:33:38,065 --> 00:33:42,319 You claim to be the fulfillment of the ancient Prophecy. 202 00:33:42,903 --> 00:33:46,949 You are here to give allegiance to the Prophesied One? 203 00:33:48,116 --> 00:33:50,202 The Prophecy is a lie. 204 00:33:51,662 --> 00:33:53,664 I claim allegiance to no one. 205 00:33:54,706 --> 00:33:57,501 You are not here to kill 206 00:33:59,461 --> 00:34:01,421 or honor me. 207 00:34:03,674 --> 00:34:04,967 So what do you want? 208 00:34:05,759 --> 00:34:08,262 My cousin, Kamehameha, 209 00:34:08,679 --> 00:34:11,265 claims to be the heir of Hawaiʻi's Kingdom. 210 00:34:12,933 --> 00:34:14,601 I have been stripped of what is mine. 211 00:34:15,477 --> 00:34:18,814 I ask for men to get it back. 212 00:34:21,942 --> 00:34:23,318 - Hawaiʻi is divided. - Stop. 213 00:34:24,820 --> 00:34:27,573 Why not kill you where you stand 214 00:34:28,240 --> 00:34:29,867 and take your kingdom now? 215 00:34:32,119 --> 00:34:33,537 If I die here, 216 00:34:35,247 --> 00:34:38,333 Hawaiʻi's Kingdom will unite under Kamehameha, 217 00:34:38,959 --> 00:34:44,047 and Maui has never defeated a unified Hawaiʻi. 218 00:34:44,506 --> 00:34:48,343 And I know you still face resistance here on O'ahu. 219 00:35:05,319 --> 00:35:08,447 What do I get in return for helping you? 220 00:35:09,823 --> 00:35:11,116 Peace among our kingdoms. 221 00:35:12,743 --> 00:35:17,206 You can chase your prophecy among whomever you want 222 00:35:17,581 --> 00:35:20,000 and Hawaiʻi will never stand against you, 223 00:35:22,002 --> 00:35:23,212 as long as you leave us in peace. 224 00:35:25,422 --> 00:35:27,966 I see the fire in your eyes. 225 00:35:43,315 --> 00:35:46,735 I will send my finest battalion. 226 00:36:00,207 --> 00:36:01,166 Go. 227 00:36:20,310 --> 00:36:21,979 My god is at work 228 00:36:22,688 --> 00:36:25,065 to deliver Hawaiʻi's Kingdom. 229 00:36:26,775 --> 00:36:28,735 They are divided. 230 00:36:32,197 --> 00:36:33,407 Bring me ʻŌpūnui. 231 00:36:35,742 --> 00:36:39,454 'Ōpūnui is a man of chaos. I will go. 232 00:36:40,497 --> 00:36:45,377 Chaos brings the harmony of rule. 233 00:36:46,795 --> 00:36:47,963 You stay. 234 00:36:49,214 --> 00:36:52,050 Send me ʻŌpūnui. 235 00:37:33,383 --> 00:37:35,344 Keōua has need of Maui's Men. 236 00:37:37,679 --> 00:37:39,431 Your King asks you to lead them. 237 00:37:41,642 --> 00:37:47,481 The King no longer asks his son to do the work of real men? 238 00:37:53,779 --> 00:37:54,738 I will go. 239 00:37:55,906 --> 00:37:58,992 And when Maui helps Keōua to win his kingdom, 240 00:38:00,369 --> 00:38:03,413 I will steal his victory 241 00:38:04,081 --> 00:38:05,457 and bring back his intestines 242 00:38:06,708 --> 00:38:09,711 to decorate your father's altars. 243 00:38:13,757 --> 00:38:16,510 My father does not ask you to kill Keōua yet. 244 00:38:17,135 --> 00:38:19,972 The King has sent you to me 245 00:38:21,181 --> 00:38:24,726 because he knows you won't. 246 00:38:39,408 --> 00:38:40,450 You called me, my Chief. 247 00:38:42,119 --> 00:38:44,538 You brought Kaʻiana to my council. 248 00:38:45,956 --> 00:38:47,291 The gods have blessed it, 249 00:38:48,292 --> 00:38:49,167 but, 250 00:38:49,877 --> 00:38:51,003 is his path clear? 251 00:38:57,551 --> 00:39:01,054 But is it the way we should see it? 16218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.