Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,891 --> 00:00:53,851
Let her speak.
2
00:01:52,492 --> 00:01:55,621
The women see what my Chiefs cannot.
3
00:02:14,932 --> 00:02:17,100
If peace can be reached,
4
00:02:18,644 --> 00:02:19,937
let it come by your word.
5
00:03:10,737 --> 00:03:13,991
Why bring your father's mahiole?
6
00:03:16,243 --> 00:03:18,495
This is the symbol of his kingdom.
7
00:03:28,839 --> 00:03:34,094
The strength and power of his rule
still lives in the weaving. I can feel it.
8
00:03:38,056 --> 00:03:40,434
But I no longer want it.
9
00:03:42,769 --> 00:03:46,523
I no longer fight to preserve his kingdom.
10
00:04:01,663 --> 00:04:04,583
I will live to build my own.
11
00:04:04,666 --> 00:04:07,753
Even if this one must burn.
12
00:06:05,454 --> 00:06:06,580
That's good.
13
00:06:25,641 --> 00:06:28,727
Give our great king strength from the sea.
14
00:06:30,354 --> 00:06:32,272
Give him the hidden wisdom.
15
00:06:33,899 --> 00:06:40,906
Show him the path as the Prophesied One
to lead our people to light.
16
00:06:45,953 --> 00:06:49,581
Give the Prophesied One strength
from the sea.
17
00:06:50,666 --> 00:06:52,584
Give him the hidden wisdom.
18
00:06:53,835 --> 00:06:56,588
Let the Prophesied One see as you do,
19
00:06:57,548 --> 00:06:59,800
through the darkness of the world.
20
00:07:01,552 --> 00:07:04,096
Let the Prophesied One hear as you do,
21
00:07:05,389 --> 00:07:07,391
only the truth in the wind.
22
00:07:09,768 --> 00:07:13,272
Give the Prophesied One
strength from the sea.
23
00:07:14,690 --> 00:07:16,483
Give him the hidden wisdom.
24
00:07:16,859 --> 00:07:19,611
Let the Prophesied One hear as you do,
25
00:07:20,779 --> 00:07:21,738
only the truth
26
00:07:22,573 --> 00:07:23,782
in the wind.
27
00:07:40,966 --> 00:07:43,510
What is this talk of replacing
all the royal bloodlines?
28
00:07:45,220 --> 00:07:47,139
I have not heard him speak of it before.
29
00:07:47,848 --> 00:07:50,684
The history of the islands is
told through the bloodlines.
30
00:07:52,519 --> 00:07:54,188
Your father cannot erase that.
31
00:07:58,150 --> 00:07:59,693
That is not prophecy, Kūpule.
32
00:08:01,695 --> 00:08:02,779
I know.
33
00:08:05,574 --> 00:08:09,244
Confidence in your father's ambition
is beginning to falter.
34
00:08:10,245 --> 00:08:12,122
There is much talk
among the people back on Maui.
35
00:08:12,831 --> 00:08:13,665
About what?
36
00:08:13,749 --> 00:08:14,708
You.
37
00:08:19,087 --> 00:08:23,342
There are many who believe it
better for you to replace your father.
38
00:08:24,259 --> 00:08:26,678
- No, no.
- You are learned
39
00:08:27,387 --> 00:08:31,892
in the arts of governance,
politics, history, and war tactics.
40
00:08:34,477 --> 00:08:35,437
My father…
41
00:08:37,105 --> 00:08:39,441
My father is the greatest
warrior king Maui has ever known.
42
00:08:40,984 --> 00:08:46,907
His legacy cannot end with
his own son taking everything from him.
43
00:08:47,366 --> 00:08:51,578
Your father is unwell and the shedding
of blood, his only medicine.
44
00:08:54,414 --> 00:08:56,375
This is how we protect his legacy.
45
00:08:57,626 --> 00:08:59,878
Let history speak of his greatness,
46
00:09:01,338 --> 00:09:02,631
not his madness.
47
00:09:14,935 --> 00:09:16,520
Send me to Maui,
48
00:09:17,187 --> 00:09:19,106
and I will win the kingdom in your favor.
49
00:09:28,323 --> 00:09:29,283
My father is wrong,
50
00:09:34,204 --> 00:09:35,539
but he is not lost.
51
00:09:42,671 --> 00:09:44,339
Let me try to reach him.
52
00:10:16,288 --> 00:10:17,497
I wanted to ask you something.
53
00:10:18,123 --> 00:10:20,042
I haven't seen Kūpuohi.
54
00:10:20,125 --> 00:10:21,710
It's not about her.
55
00:10:23,253 --> 00:10:24,922
I want to learn to fight.
56
00:10:28,342 --> 00:10:29,468
I want to help.
57
00:10:32,679 --> 00:10:33,889
I don't think Kūpuohi will like it.
58
00:10:35,349 --> 00:10:37,184
She would never teach you.
59
00:10:40,145 --> 00:10:41,355
I was hoping…
60
00:10:43,649 --> 00:10:44,650
you could do it.
61
00:10:51,198 --> 00:10:52,157
Ready?
62
00:10:52,241 --> 00:10:53,242
Yes.
63
00:11:09,383 --> 00:11:10,342
Get up.
64
00:11:53,177 --> 00:11:54,803
That's good.
65
00:13:20,138 --> 00:13:24,518
Tell them to gather what food and water
they need for their journey.
66
00:14:34,963 --> 00:14:38,342
You ruin my appetite with that face.
67
00:14:46,600 --> 00:14:49,561
Roast him with sweet potato.
68
00:14:50,771 --> 00:14:51,730
It's delicious.
69
00:14:54,483 --> 00:14:57,569
Maui has long been a great kingdom.
70
00:14:58,904 --> 00:15:01,490
Kings and queens of the highest rank,
71
00:15:02,699 --> 00:15:07,329
loyal to the gods
and beloved by the people.
72
00:15:09,498 --> 00:15:13,710
I have stood by you to exalt Maui
73
00:15:14,795 --> 00:15:16,630
as a light for all others to see.
74
00:15:18,257 --> 00:15:19,383
But,
75
00:15:20,300 --> 00:15:23,303
all of this is not necessary.
76
00:15:25,848 --> 00:15:30,185
We cannot destroy the royal lineage
of the other islands.
77
00:15:32,354 --> 00:15:35,274
We must not taint the name of our kingdom.
78
00:15:38,318 --> 00:15:41,029
You have the heart of your mother,
79
00:15:42,447 --> 00:15:44,366
and I miss her.
80
00:15:45,659 --> 00:15:47,786
And you are right,
81
00:15:48,579 --> 00:15:50,998
we must keep Maui pure.
82
00:15:52,791 --> 00:15:53,792
Come here.
83
00:16:16,857 --> 00:16:18,483
These are Chiefs of Maui.
84
00:16:19,735 --> 00:16:26,200
They whisper conspiracies against me,
85
00:16:26,742 --> 00:16:28,118
questioning the Prophecy and my gods.
86
00:16:28,619 --> 00:16:34,875
Just like the treacherous O'ahu Chiefs,
their bloodlines are infected
87
00:16:35,459 --> 00:16:37,294
by weakness and evil.
88
00:16:40,339 --> 00:16:42,758
And as you said,
89
00:16:43,592 --> 00:16:45,844
we must keep Maui pure.
90
00:17:00,484 --> 00:17:06,907
Your father has gone mad.
91
00:17:50,409 --> 00:17:51,243
Come.
92
00:17:52,202 --> 00:17:53,161
Sit with me.
93
00:20:14,178 --> 00:20:15,596
I am KeKūpuohi,
94
00:20:16,096 --> 00:20:19,391
once a Chiefess of this land
and cousin to Keōua.
95
00:20:21,268 --> 00:20:23,729
Send word to him that I have come home.
96
00:21:44,101 --> 00:21:47,896
The black desert has missed you Kūpuohi,
97
00:21:48,814 --> 00:21:50,148
as well as your family.
98
00:21:51,817 --> 00:21:53,151
I have missed this place.
99
00:21:55,445 --> 00:21:56,655
But I am not here to stay.
100
00:22:02,619 --> 00:22:05,497
If you are not here to stay,
then why are you here?
101
00:22:06,707 --> 00:22:08,917
To help negotiate peace with Kamehameha.
102
00:22:10,335 --> 00:22:12,713
If Kamehameha wanted peace,
103
00:22:13,922 --> 00:22:17,467
he would deliver the War God to me.
104
00:22:17,843 --> 00:22:19,386
- Enough.
- Stop!
105
00:22:27,853 --> 00:22:30,063
Kahekili is coming for this kingdom.
106
00:22:31,982 --> 00:22:34,651
We must stand together
if we are to survive it.
107
00:22:35,736 --> 00:22:37,529
Kahekili is not my enemy.
108
00:22:39,448 --> 00:22:40,782
It was my own cousin,
109
00:22:42,326 --> 00:22:44,620
Kamehameha, who has wronged me.
110
00:22:46,663 --> 00:22:47,497
Please.
111
00:22:48,790 --> 00:22:51,376
I don't want us on the other side of war.
112
00:23:08,393 --> 00:23:09,770
Choose peace.
113
00:23:38,131 --> 00:23:42,094
Together with Kamehameha,
we'll unite the scattered kingdoms as one,
114
00:23:42,177 --> 00:23:43,512
just as the Prophecy predicts.
115
00:23:44,847 --> 00:23:47,224
The Prophecy is a fool's myth.
116
00:23:49,059 --> 00:23:52,020
We will never be united
because we are not the same people.
117
00:23:53,397 --> 00:23:58,443
I will never be Maui, O'ahu or Kauaʻi.
118
00:24:00,404 --> 00:24:06,827
I am Hawaiʻi, I am Kaʻū,
I am the Black Desert.
119
00:24:07,995 --> 00:24:12,791
And I will keep this island divided before
I bow before my cousin Kamehameha.
120
00:24:22,634 --> 00:24:23,594
Kūpuohi.
121
00:24:26,221 --> 00:24:29,099
How could you leave us for this?
122
00:24:32,394 --> 00:24:34,688
A man who embraces the Paleskin's language
123
00:24:35,355 --> 00:24:38,734
and weapons is no longer a man.
124
00:24:39,610 --> 00:24:41,862
He is the pet of a new master.
125
00:24:57,211 --> 00:24:59,880
Kamehameha has my father's War God,
126
00:25:01,215 --> 00:25:03,717
but where is your worship, Kaʻiana?
127
00:25:05,469 --> 00:25:12,351
In the gods, or in the Paleskin's weapons?
128
00:25:42,881 --> 00:25:43,841
I have my answer.
129
00:26:00,566 --> 00:26:01,817
Tell Kamehameha…
130
00:26:06,029 --> 00:26:06,989
that I am coming
131
00:26:07,406 --> 00:26:08,532
for what is mine.
132
00:26:21,503 --> 00:26:22,671
Your father
133
00:26:25,007 --> 00:26:26,049
was a great Chief, Kaʻiana.
134
00:26:26,884 --> 00:26:30,762
But he would be embarrassed
of what you've become.
135
00:26:34,057 --> 00:26:35,017
Worthless.
136
00:26:37,102 --> 00:26:39,271
Kaʻiana, "Son of the Haole."
137
00:26:55,787 --> 00:26:57,372
Trust in me!
138
00:27:43,460 --> 00:27:45,837
Kaʻiana has the Red-mouthed weapons.
139
00:27:47,256 --> 00:27:50,843
I will call upon the mana of our ancestors
to face him.
140
00:27:53,011 --> 00:27:55,347
You cannot win, son.
141
00:27:58,183 --> 00:28:01,019
I do not fear the foreign weapons.
142
00:28:02,646 --> 00:28:05,691
Father's men defeated them,
143
00:28:07,442 --> 00:28:09,361
I will do the same.
144
00:28:12,281 --> 00:28:16,368
It is not just that.
145
00:28:18,370 --> 00:28:20,664
Your father had the God of War.
146
00:28:22,291 --> 00:28:23,709
No one has ever lost
147
00:28:25,544 --> 00:28:26,461
when in possession of it.
148
00:28:27,129 --> 00:28:29,214
Kamehameha has it.
149
00:28:29,840 --> 00:28:32,342
And with the Paleskin's weapons,
150
00:28:34,678 --> 00:28:35,679
it's sad to say,
151
00:28:38,015 --> 00:28:41,351
but we will surely lose.
152
00:28:46,648 --> 00:28:48,400
What must I do?
153
00:28:58,327 --> 00:29:00,370
Take your fleet,
154
00:29:03,123 --> 00:29:10,088
cross the channels,
155
00:29:11,715 --> 00:29:14,593
and find strength
156
00:29:16,428 --> 00:29:21,642
with the enemy,
157
00:29:22,017 --> 00:29:27,856
of your enemy.
158
00:29:51,922 --> 00:29:53,674
I will not be drawn into a cycle of war.
159
00:30:15,445 --> 00:30:16,363
What?
160
00:30:16,446 --> 00:30:17,739
They shall be stoned.
161
00:30:18,699 --> 00:30:20,033
Send the executioners.
162
00:30:20,117 --> 00:30:21,159
Wait.
163
00:30:21,243 --> 00:30:25,038
No one will harm them.
164
00:30:25,747 --> 00:30:26,707
I am the one
165
00:30:28,041 --> 00:30:30,502
who should be slain by stones.
166
00:30:33,255 --> 00:30:35,591
I was attacked
167
00:30:36,842 --> 00:30:38,969
because they thought I was there
168
00:30:39,720 --> 00:30:40,762
to plunder their village.
169
00:30:41,972 --> 00:30:42,931
For the Chiefs
170
00:30:43,807 --> 00:30:45,684
have built a cycle
171
00:30:47,269 --> 00:30:48,103
of war
172
00:30:48,562 --> 00:30:49,438
and fear.
173
00:30:50,522 --> 00:30:52,065
Fear can be a useful tool.
174
00:30:52,274 --> 00:30:55,611
I do not want my people to live like that.
175
00:30:58,864 --> 00:31:03,577
I make a new law.
176
00:31:04,870 --> 00:31:06,622
A law of peace.
177
00:31:08,165 --> 00:31:09,833
No king, Chief, or warrior
178
00:31:10,584 --> 00:31:12,586
will seek to kill,
179
00:31:13,212 --> 00:31:16,507
unless life is threatened.
180
00:31:19,301 --> 00:31:23,722
Let everyone, common or royal,
181
00:31:25,182 --> 00:31:28,060
go forth and be free
182
00:31:29,144 --> 00:31:30,437
from harm or fear.
183
00:31:32,314 --> 00:31:35,442
This is the law of the Splintered Paddle.
184
00:31:37,402 --> 00:31:39,238
It protects everyone,
185
00:31:40,739 --> 00:31:42,032
even Keōua.
186
00:31:43,617 --> 00:31:44,576
To break this law,
187
00:31:46,286 --> 00:31:47,246
is to die.
188
00:32:25,784 --> 00:32:26,618
Stop there!
189
00:32:29,079 --> 00:32:30,289
I come to you with an empty hand.
190
00:32:33,792 --> 00:32:40,465
King Kahekili, rival to my father.
191
00:32:41,758 --> 00:32:43,594
Let the Hawaiʻi men come to me.
192
00:32:49,766 --> 00:32:51,435
You will honor the King.
193
00:33:00,944 --> 00:33:02,279
Keōua,
194
00:33:04,781 --> 00:33:08,785
son of Kalaniʻōpuʻu,
my most respected enemy.
195
00:33:12,414 --> 00:33:13,248
Sit.
196
00:33:15,584 --> 00:33:20,714
It was brave of you to come
unannounced and unarmed.
197
00:33:21,798 --> 00:33:22,799
No bravery needed.
198
00:33:24,593 --> 00:33:27,804
Your men leave Waikīkī unattended,
199
00:33:29,014 --> 00:33:32,601
to excel in the art of laziness.
200
00:33:34,853 --> 00:33:37,147
I am aware of your campaign.
201
00:33:38,065 --> 00:33:42,319
You claim to be the fulfillment
of the ancient Prophecy.
202
00:33:42,903 --> 00:33:46,949
You are here to give allegiance
to the Prophesied One?
203
00:33:48,116 --> 00:33:50,202
The Prophecy is a lie.
204
00:33:51,662 --> 00:33:53,664
I claim allegiance to no one.
205
00:33:54,706 --> 00:33:57,501
You are not here to kill
206
00:33:59,461 --> 00:34:01,421
or honor me.
207
00:34:03,674 --> 00:34:04,967
So what do you want?
208
00:34:05,759 --> 00:34:08,262
My cousin, Kamehameha,
209
00:34:08,679 --> 00:34:11,265
claims to be
the heir of Hawaiʻi's Kingdom.
210
00:34:12,933 --> 00:34:14,601
I have been stripped of what is mine.
211
00:34:15,477 --> 00:34:18,814
I ask for men to get it back.
212
00:34:21,942 --> 00:34:23,318
- Hawaiʻi is divided.
- Stop.
213
00:34:24,820 --> 00:34:27,573
Why not kill you where you stand
214
00:34:28,240 --> 00:34:29,867
and take your kingdom now?
215
00:34:32,119 --> 00:34:33,537
If I die here,
216
00:34:35,247 --> 00:34:38,333
Hawaiʻi's Kingdom will unite
under Kamehameha,
217
00:34:38,959 --> 00:34:44,047
and Maui has never
defeated a unified Hawaiʻi.
218
00:34:44,506 --> 00:34:48,343
And I know you still face resistance here
on O'ahu.
219
00:35:05,319 --> 00:35:08,447
What do I get in return for helping you?
220
00:35:09,823 --> 00:35:11,116
Peace among our kingdoms.
221
00:35:12,743 --> 00:35:17,206
You can chase your prophecy
among whomever you want
222
00:35:17,581 --> 00:35:20,000
and Hawaiʻi will never stand against you,
223
00:35:22,002 --> 00:35:23,212
as long as you leave us in peace.
224
00:35:25,422 --> 00:35:27,966
I see the fire in your eyes.
225
00:35:43,315 --> 00:35:46,735
I will send my finest battalion.
226
00:36:00,207 --> 00:36:01,166
Go.
227
00:36:20,310 --> 00:36:21,979
My god is at work
228
00:36:22,688 --> 00:36:25,065
to deliver Hawaiʻi's Kingdom.
229
00:36:26,775 --> 00:36:28,735
They are divided.
230
00:36:32,197 --> 00:36:33,407
Bring me ʻŌpūnui.
231
00:36:35,742 --> 00:36:39,454
'Ōpūnui is a man of chaos. I will go.
232
00:36:40,497 --> 00:36:45,377
Chaos brings the harmony of rule.
233
00:36:46,795 --> 00:36:47,963
You stay.
234
00:36:49,214 --> 00:36:52,050
Send me ʻŌpūnui.
235
00:37:33,383 --> 00:37:35,344
Keōua has need of Maui's Men.
236
00:37:37,679 --> 00:37:39,431
Your King asks you to lead them.
237
00:37:41,642 --> 00:37:47,481
The King no longer asks his son
to do the work of real men?
238
00:37:53,779 --> 00:37:54,738
I will go.
239
00:37:55,906 --> 00:37:58,992
And when Maui helps Keōua to
win his kingdom,
240
00:38:00,369 --> 00:38:03,413
I will steal his victory
241
00:38:04,081 --> 00:38:05,457
and bring back his intestines
242
00:38:06,708 --> 00:38:09,711
to decorate your father's altars.
243
00:38:13,757 --> 00:38:16,510
My father does not ask you
to kill Keōua yet.
244
00:38:17,135 --> 00:38:19,972
The King has sent you to me
245
00:38:21,181 --> 00:38:24,726
because he knows you won't.
246
00:38:39,408 --> 00:38:40,450
You called me, my Chief.
247
00:38:42,119 --> 00:38:44,538
You brought Kaʻiana to my council.
248
00:38:45,956 --> 00:38:47,291
The gods have blessed it,
249
00:38:48,292 --> 00:38:49,167
but,
250
00:38:49,877 --> 00:38:51,003
is his path clear?
251
00:38:57,551 --> 00:39:01,054
But is it the way we should see it?
16218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.