Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,314 --> 00:00:19,483
The taro is a gift.
2
00:00:22,778 --> 00:00:23,654
What is this part?
3
00:00:24,696 --> 00:00:26,698
It's where the new taro grows.
4
00:00:27,741 --> 00:00:31,787
These are the children
that grow from the parent.
5
00:00:32,913 --> 00:00:34,456
From one taro
6
00:00:35,249 --> 00:00:38,835
will come countless more
that continue to feed us.
7
00:00:40,295 --> 00:00:42,506
These little shoots are, ʻOhā.
8
00:00:42,881 --> 00:00:44,216
'Ohā!
9
00:00:45,467 --> 00:00:46,802
This is ʻOhana.
10
00:00:47,636 --> 00:00:49,596
From the parent come the children,
11
00:00:50,514 --> 00:00:52,766
and from the children come family.
12
00:00:53,600 --> 00:00:55,602
We are grown off this land,
13
00:00:57,563 --> 00:00:59,189
just as the taro.
14
00:01:00,107 --> 00:01:01,024
Understand?
15
00:01:01,441 --> 00:01:02,359
Yes!
16
00:01:03,652 --> 00:01:05,654
Now, go and help.
17
00:01:15,747 --> 00:01:17,541
{\an8}I have been forsaken.
18
00:01:18,625 --> 00:01:23,213
My father has given his War God
to Kamehameha.
19
00:01:25,340 --> 00:01:26,717
A farmer.
20
00:01:28,552 --> 00:01:31,138
Your father has forsaken us both.
21
00:01:31,972 --> 00:01:36,852
He has placed him above his own child.
22
00:01:40,731 --> 00:01:42,232
This is a test.
23
00:01:43,901 --> 00:01:47,112
But not a test of your father,
it is a test of the gods.
24
00:01:47,905 --> 00:01:49,489
You must do whatever it takes.
25
00:01:51,742 --> 00:01:58,373
You are the direct lineage
of Kalaniʻōpuʻu.
26
00:02:03,670 --> 00:02:09,175
His god is your god.
27
00:02:10,135 --> 00:02:15,556
His god is your god.
28
00:02:15,557 --> 00:02:18,768
With it, you will bring honor to your name
29
00:02:18,769 --> 00:02:23,815
and mine, Keōuakū ʻahuʻula
30
00:05:22,911 --> 00:05:24,121
Pig shit.
31
00:07:17,901 --> 00:07:19,736
My guardians are with you now.
32
00:07:21,530 --> 00:07:22,364
Good.
33
00:07:23,407 --> 00:07:24,241
Because...
34
00:07:26,702 --> 00:07:28,412
you're not getting this back.
35
00:07:30,247 --> 00:07:31,707
I will protect you now.
36
00:07:34,710 --> 00:07:36,670
I have seen you in battle.
37
00:07:38,714 --> 00:07:41,091
I'm not sure
how you've survived this long.
38
00:08:04,907 --> 00:08:07,367
We stand in the shadow of war.
39
00:08:08,827 --> 00:08:10,746
Where is Kamehameha?
40
00:08:11,914 --> 00:08:14,208
He left the district,
41
00:08:15,959 --> 00:08:18,212
to farm the lands of his childhood.
42
00:08:19,087 --> 00:08:23,175
He cannot ignore us
or the situation with Keōua.
43
00:08:24,968 --> 00:08:26,386
He is not here.
44
00:08:27,930 --> 00:08:28,764
Kaʻahumanu.
45
00:08:33,644 --> 00:08:35,102
We need Kamehameha here.
46
00:08:36,688 --> 00:08:38,482
Not his wife.
47
00:08:39,441 --> 00:08:40,817
She is my daughter.
48
00:08:48,367 --> 00:08:53,413
If Kahekili attacks while
we are still divided, then we are lost.
49
00:08:53,747 --> 00:08:56,875
That blood will be on both of your hands.
50
00:11:16,265 --> 00:11:17,266
A ship!
51
00:11:18,183 --> 00:11:19,017
A foreign ship!
52
00:11:19,518 --> 00:11:20,394
A ship!
53
00:11:57,764 --> 00:12:02,728
A son of Maui has brought
the Paleskin back to these shores.
54
00:12:03,687 --> 00:12:07,357
Have they come for trade
or something else?
55
00:12:09,484 --> 00:12:11,862
They reunite me with my family,
56
00:12:12,738 --> 00:12:15,616
and, if permitted,
look for rest from their travels.
57
00:12:18,452 --> 00:12:20,287
Kaʻiana.
58
00:12:21,705 --> 00:12:22,538
Yes.
59
00:12:22,539 --> 00:12:27,044
This is the son of Maui's
great war chief, ʻAhuʻula.
60
00:12:27,502 --> 00:12:33,759
He led the attack on Oʻahu,
giving their kingdom to Kahekili.
61
00:12:35,636 --> 00:12:36,512
Yes.
62
00:12:39,097 --> 00:12:40,140
I did.
63
00:12:41,058 --> 00:12:44,686
And I do not ask the gods for forgiveness
for what I've done,
64
00:12:46,146 --> 00:12:47,481
only redemption.
65
00:12:53,320 --> 00:12:54,738
Who is the woman?
66
00:12:56,782 --> 00:12:57,616
Waineʻe.
67
00:12:58,825 --> 00:12:59,826
A daughter of this kingdom.
68
00:13:01,995 --> 00:13:09,002
Our chief, Kamehameha, will decide
if a traitor can stay among us.
69
00:13:10,879 --> 00:13:14,466
But the Paleskins are not welcome
on these sands.
70
00:13:15,926 --> 00:13:18,178
They must stay on the boat.
71
00:16:19,735 --> 00:16:21,028
You look strange.
72
00:16:22,154 --> 00:16:24,615
Why do you cover your legs
like the Paleskins?
73
00:16:26,491 --> 00:16:29,036
Foreign men are obsessed with
hiding their genitals.
74
00:16:30,162 --> 00:16:32,831
They cover both legs to ensure it.
75
00:16:34,374 --> 00:16:38,629
How do the women know the big fish
from the little ones?
76
00:16:40,214 --> 00:16:41,715
You should wear the leg covers.
77
00:16:42,090 --> 00:16:46,553
Or the Paleskin women
will see a baby shark
78
00:16:46,929 --> 00:16:48,180
among the hammerheads.
79
00:16:49,223 --> 00:16:52,351
The women know I am a hammerhead.
80
00:17:23,507 --> 00:17:24,800
Watch this.
81
00:17:36,311 --> 00:17:37,145
Look here.
82
00:17:38,438 --> 00:17:39,273
Fire.
83
00:17:40,148 --> 00:17:40,983
Fire.
84
00:17:43,235 --> 00:17:44,528
Man of Fire!
85
00:17:50,158 --> 00:17:51,952
We've never been surrounded by
so many children.
86
00:17:52,870 --> 00:17:53,703
I don't like it.
87
00:17:53,704 --> 00:17:54,746
Get out.
88
00:17:55,539 --> 00:17:57,123
Get out! Scram.
89
00:17:57,124 --> 00:17:58,083
Darn kids.
90
00:18:08,635 --> 00:18:12,848
The council uses
the Paleskin's words to avoid spies.
91
00:19:49,778 --> 00:19:52,990
This is the Royal Council of Kamehameha.
92
00:19:53,949 --> 00:19:57,202
Any concerns should be taken to
the overseer of land.
93
00:19:58,996 --> 00:20:00,831
Keʻeaumoku.
94
00:20:09,673 --> 00:20:12,342
A Chief of War who abandons his king
95
00:20:13,427 --> 00:20:16,763
will prove to be an enemy to all.
96
00:22:42,409 --> 00:22:44,286
I go to make an offering to the gods.
97
00:22:46,413 --> 00:22:49,208
For your return, Kaʻiana.
98
00:26:27,384 --> 00:26:28,302
My Chief.
99
00:26:29,261 --> 00:26:30,971
A foreign ship has arrived.
100
00:26:31,722 --> 00:26:34,683
This is not a foreign man you bring.
101
00:26:35,184 --> 00:26:37,728
He is a son of these kingdoms.
102
00:26:39,354 --> 00:26:41,607
I am Kaʻiana a ʻAhuʻula.
103
00:26:42,649 --> 00:26:43,984
You have cared for my family.
104
00:26:44,776 --> 00:26:47,821
I have come to thank you.
105
00:26:49,948 --> 00:26:53,492
Your family has helped Kaʻahumanu
106
00:26:53,493 --> 00:26:57,372
find a new life here.
107
00:26:58,665 --> 00:27:01,126
It is I who thank them.
108
00:27:03,086 --> 00:27:05,214
You sail with foreign men, Kaʻiana.
109
00:27:06,173 --> 00:27:07,925
Do you speak for them?
110
00:27:09,176 --> 00:27:10,010
No.
111
00:27:10,969 --> 00:27:13,472
I speak for no one,
but I bring you counsel.
112
00:27:15,641 --> 00:27:18,101
If you are here to ask death to Keōua,
113
00:27:18,602 --> 00:27:19,811
I have heard that.
114
00:27:21,647 --> 00:27:26,026
Your duty is not to Keōua.
It is to your kingdom.
115
00:27:27,194 --> 00:27:29,696
I am doing this for my kingdom.
116
00:27:32,241 --> 00:27:36,327
I was trained by Kekūhaupiʻo,
117
00:27:36,328 --> 00:27:39,289
the tiger shark of Keʻei.
118
00:27:40,832 --> 00:27:45,170
Before he taught me to kill,
he taught me to cultivate life.
119
00:27:45,879 --> 00:27:48,173
He said something I never forgot.
120
00:27:49,132 --> 00:27:54,096
The quality of the taro
is seen in its shoots.
121
00:27:55,806 --> 00:27:59,476
I want to build a kingdom of peace.
122
00:28:00,769 --> 00:28:05,899
If we can grow it,
our children will do the same.
123
00:28:06,608 --> 00:28:11,238
But if we do not,
the fruit of peace will wither and die.
124
00:28:13,448 --> 00:28:17,286
Your people call you the Prophesied One,
125
00:28:18,579 --> 00:28:22,666
and speak of your feats in battle.
126
00:28:24,501 --> 00:28:27,671
But I do not see a warrior in you.
127
00:28:28,797 --> 00:28:30,883
I see a farmer.
128
00:28:32,384 --> 00:28:35,220
And if I am not the Prophesied One?
129
00:28:37,139 --> 00:28:40,267
I am not here for the Prophesied One.
130
00:28:41,810 --> 00:28:42,728
But...
131
00:28:43,437 --> 00:28:47,816
maybe I can serve a Chief
with the heart of a farmer.
132
00:29:00,537 --> 00:29:02,998
The gods will decide your place among us.
133
00:29:03,832 --> 00:29:06,668
We go to the sled tracks at the volcano.
134
00:29:07,794 --> 00:29:08,629
Sled?
135
00:29:09,463 --> 00:29:12,508
If you win the race,
the gods will accept you in my council.
136
00:29:27,105 --> 00:29:30,317
My father trusted each of you
137
00:29:30,984 --> 00:29:33,070
to oversee the protection
138
00:29:33,820 --> 00:29:36,615
and prosperity of our districts.
139
00:29:38,450 --> 00:29:39,326
Kona,
140
00:29:40,702 --> 00:29:42,203
Hāmākua,
141
00:29:42,204 --> 00:29:43,371
Hilo,
142
00:29:43,372 --> 00:29:44,790
and Puna.
143
00:29:45,791 --> 00:29:48,043
But, not all districts are represented.
144
00:29:48,627 --> 00:29:53,006
What of Kamehameha
and the district of Kohala?
145
00:29:54,091 --> 00:29:57,302
Do you now exclude him
from matters of the kingdom?
146
00:29:58,136 --> 00:30:00,973
Kamehameha holds no title here,
147
00:30:02,057 --> 00:30:05,102
until he has returned the God of War
to my temple.
148
00:30:06,520 --> 00:30:07,813
And if he doesn't?
149
00:30:08,188 --> 00:30:09,523
He will.
150
00:30:10,983 --> 00:30:16,071
Or we will suffocate Kohala on all sides
with the weight of our districts.
151
00:30:16,738 --> 00:30:21,660
Kamehameha has always been loyal
to your father and this kingdom.
152
00:30:22,452 --> 00:30:26,456
He has shown no ambition
beyond his role as Chief of Kohala.
153
00:30:26,832 --> 00:30:29,293
Yet he has taken the War God.
154
00:30:30,794 --> 00:30:35,424
Why would my cousin accept it,
if not to use it against me?
155
00:30:35,757 --> 00:30:38,385
By giving the War God to Kamehameha,
156
00:30:39,052 --> 00:30:44,099
your father split the political
and spiritual power of this kingdom.
157
00:30:45,100 --> 00:30:50,022
It hasn't been done
in over a hundred years.
158
00:30:51,398 --> 00:30:53,275
And it led to war.
159
00:30:54,484 --> 00:30:57,779
I am King of Hawaiʻi.
160
00:31:00,741 --> 00:31:04,077
If any of you have to consider
what that means,
161
00:31:05,871 --> 00:31:08,457
you will find yourself
an enemy of this kingdom.
162
00:31:10,834 --> 00:31:15,214
Your father always ruled with wisdom
over his kingdom.
163
00:31:15,672 --> 00:31:18,467
The caretaker of the War God
has never been defeated.
164
00:31:19,218 --> 00:31:24,932
Perhaps he gave Kamehameha
the War God over you for a reason.
165
00:31:26,558 --> 00:31:27,726
What reason?
166
00:31:29,353 --> 00:31:34,983
Perhaps Kamehameha is best suited
to lead our armies.
167
00:31:36,151 --> 00:31:37,402
Not you.
168
00:31:40,322 --> 00:31:42,407
The gods have been silent on this matter.
169
00:31:43,909 --> 00:31:45,786
We need time to consider what it means.
170
00:31:46,870 --> 00:31:48,163
Until then,
171
00:31:49,164 --> 00:31:52,918
we will not support
any attack on Kamehameha,
172
00:31:54,211 --> 00:31:55,754
or any actions against you,
173
00:31:56,880 --> 00:31:58,006
my King.
174
00:32:29,663 --> 00:32:30,497
Let him go!
175
00:32:30,831 --> 00:32:31,665
Nāhi.
176
00:32:32,207 --> 00:32:33,500
I have to talk to him.
177
00:32:34,459 --> 00:32:35,669
Leave him.
178
00:32:36,461 --> 00:32:39,965
Nāmake will find his balance,
he always does.
179
00:32:41,675 --> 00:32:44,678
But keeping this flame alive
will not help him.
180
00:32:45,429 --> 00:32:46,597
It will destroy him.
181
00:33:22,841 --> 00:33:23,717
Yes.
182
00:36:54,219 --> 00:36:58,181
A new awakening. The sun is in the east.
183
00:36:58,182 --> 00:37:02,144
From the ocean, the ocean deep.
184
00:37:02,519 --> 00:37:06,356
Climbing the heavens, the highest heavens.
185
00:37:06,607 --> 00:37:10,194
In the east, there is the sun.
186
00:37:10,694 --> 00:37:12,279
A new awakening.
187
00:39:06,435 --> 00:39:08,020
Take your starting position.
188
00:39:18,864 --> 00:39:22,701
When was the last time
you were on a hōlua sled?
189
00:39:54,983 --> 00:39:56,151
I will see you at the bottom.
190
00:39:57,194 --> 00:39:58,237
I hope.
191
00:42:08,742 --> 00:42:10,244
You're crazy!
192
00:42:11,828 --> 00:42:12,663
What happened?
193
00:42:13,539 --> 00:42:15,249
You are reckless.
194
00:42:15,999 --> 00:42:18,252
You couldn't see the track ahead of you.
195
00:42:18,627 --> 00:42:22,548
Rocks, imperfections, the cliff.
196
00:42:23,966 --> 00:42:28,387
Maybe that's why you won today.
197
00:42:29,012 --> 00:42:32,390
The gods have given us
an ally in you, Kaʻiana.
198
00:42:32,391 --> 00:42:35,936
You and your house will join my council.
13023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.