All language subtitles for Chief of War S01E05 720p x264-FENiX[EZTVx.to].srt - eng(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,314 --> 00:00:19,483 The taro is a gift. 2 00:00:22,778 --> 00:00:23,654 What is this part? 3 00:00:24,696 --> 00:00:26,698 It's where the new taro grows. 4 00:00:27,741 --> 00:00:31,787 These are the children that grow from the parent. 5 00:00:32,913 --> 00:00:34,456 From one taro 6 00:00:35,249 --> 00:00:38,835 will come countless more that continue to feed us. 7 00:00:40,295 --> 00:00:42,506 These little shoots are, ʻOhā. 8 00:00:42,881 --> 00:00:44,216 'Ohā! 9 00:00:45,467 --> 00:00:46,802 This is ʻOhana. 10 00:00:47,636 --> 00:00:49,596 From the parent come the children, 11 00:00:50,514 --> 00:00:52,766 and from the children come family. 12 00:00:53,600 --> 00:00:55,602 We are grown off this land, 13 00:00:57,563 --> 00:00:59,189 just as the taro. 14 00:01:00,107 --> 00:01:01,024 Understand? 15 00:01:01,441 --> 00:01:02,359 Yes! 16 00:01:03,652 --> 00:01:05,654 Now, go and help. 17 00:01:15,747 --> 00:01:17,541 {\an8}I have been forsaken. 18 00:01:18,625 --> 00:01:23,213 My father has given his War God to Kamehameha. 19 00:01:25,340 --> 00:01:26,717 A farmer. 20 00:01:28,552 --> 00:01:31,138 Your father has forsaken us both. 21 00:01:31,972 --> 00:01:36,852 He has placed him above his own child. 22 00:01:40,731 --> 00:01:42,232 This is a test. 23 00:01:43,901 --> 00:01:47,112 But not a test of your father, it is a test of the gods. 24 00:01:47,905 --> 00:01:49,489 You must do whatever it takes. 25 00:01:51,742 --> 00:01:58,373 You are the direct lineage of Kalaniʻōpuʻu. 26 00:02:03,670 --> 00:02:09,175 His god is your god. 27 00:02:10,135 --> 00:02:15,556 His god is your god. 28 00:02:15,557 --> 00:02:18,768 With it, you will bring honor to your name 29 00:02:18,769 --> 00:02:23,815 and mine, Keōuakū ʻahuʻula 30 00:05:22,911 --> 00:05:24,121 Pig shit. 31 00:07:17,901 --> 00:07:19,736 My guardians are with you now. 32 00:07:21,530 --> 00:07:22,364 Good. 33 00:07:23,407 --> 00:07:24,241 Because... 34 00:07:26,702 --> 00:07:28,412 you're not getting this back. 35 00:07:30,247 --> 00:07:31,707 I will protect you now. 36 00:07:34,710 --> 00:07:36,670 I have seen you in battle. 37 00:07:38,714 --> 00:07:41,091 I'm not sure how you've survived this long. 38 00:08:04,907 --> 00:08:07,367 We stand in the shadow of war. 39 00:08:08,827 --> 00:08:10,746 Where is Kamehameha? 40 00:08:11,914 --> 00:08:14,208 He left the district, 41 00:08:15,959 --> 00:08:18,212 to farm the lands of his childhood. 42 00:08:19,087 --> 00:08:23,175 He cannot ignore us or the situation with Keōua. 43 00:08:24,968 --> 00:08:26,386 He is not here. 44 00:08:27,930 --> 00:08:28,764 Kaʻahumanu. 45 00:08:33,644 --> 00:08:35,102 We need Kamehameha here. 46 00:08:36,688 --> 00:08:38,482 Not his wife. 47 00:08:39,441 --> 00:08:40,817 She is my daughter. 48 00:08:48,367 --> 00:08:53,413 If Kahekili attacks while we are still divided, then we are lost. 49 00:08:53,747 --> 00:08:56,875 That blood will be on both of your hands. 50 00:11:16,265 --> 00:11:17,266 A ship! 51 00:11:18,183 --> 00:11:19,017 A foreign ship! 52 00:11:19,518 --> 00:11:20,394 A ship! 53 00:11:57,764 --> 00:12:02,728 A son of Maui has brought the Paleskin back to these shores. 54 00:12:03,687 --> 00:12:07,357 Have they come for trade or something else? 55 00:12:09,484 --> 00:12:11,862 They reunite me with my family, 56 00:12:12,738 --> 00:12:15,616 and, if permitted, look for rest from their travels. 57 00:12:18,452 --> 00:12:20,287 Kaʻiana. 58 00:12:21,705 --> 00:12:22,538 Yes. 59 00:12:22,539 --> 00:12:27,044 This is the son of Maui's great war chief, ʻAhuʻula. 60 00:12:27,502 --> 00:12:33,759 He led the attack on Oʻahu, giving their kingdom to Kahekili. 61 00:12:35,636 --> 00:12:36,512 Yes. 62 00:12:39,097 --> 00:12:40,140 I did. 63 00:12:41,058 --> 00:12:44,686 And I do not ask the gods for forgiveness for what I've done, 64 00:12:46,146 --> 00:12:47,481 only redemption. 65 00:12:53,320 --> 00:12:54,738 Who is the woman? 66 00:12:56,782 --> 00:12:57,616 Waineʻe. 67 00:12:58,825 --> 00:12:59,826 A daughter of this kingdom. 68 00:13:01,995 --> 00:13:09,002 Our chief, Kamehameha, will decide if a traitor can stay among us. 69 00:13:10,879 --> 00:13:14,466 But the Paleskins are not welcome on these sands. 70 00:13:15,926 --> 00:13:18,178 They must stay on the boat. 71 00:16:19,735 --> 00:16:21,028 You look strange. 72 00:16:22,154 --> 00:16:24,615 Why do you cover your legs like the Paleskins? 73 00:16:26,491 --> 00:16:29,036 Foreign men are obsessed with hiding their genitals. 74 00:16:30,162 --> 00:16:32,831 They cover both legs to ensure it. 75 00:16:34,374 --> 00:16:38,629 How do the women know the big fish from the little ones? 76 00:16:40,214 --> 00:16:41,715 You should wear the leg covers. 77 00:16:42,090 --> 00:16:46,553 Or the Paleskin women will see a baby shark 78 00:16:46,929 --> 00:16:48,180 among the hammerheads. 79 00:16:49,223 --> 00:16:52,351 The women know I am a hammerhead. 80 00:17:23,507 --> 00:17:24,800 Watch this. 81 00:17:36,311 --> 00:17:37,145 Look here. 82 00:17:38,438 --> 00:17:39,273 Fire. 83 00:17:40,148 --> 00:17:40,983 Fire. 84 00:17:43,235 --> 00:17:44,528 Man of Fire! 85 00:17:50,158 --> 00:17:51,952 We've never been surrounded by so many children. 86 00:17:52,870 --> 00:17:53,703 I don't like it. 87 00:17:53,704 --> 00:17:54,746 Get out. 88 00:17:55,539 --> 00:17:57,123 Get out! Scram. 89 00:17:57,124 --> 00:17:58,083 Darn kids. 90 00:18:08,635 --> 00:18:12,848 The council uses the Paleskin's words to avoid spies. 91 00:19:49,778 --> 00:19:52,990 This is the Royal Council of Kamehameha. 92 00:19:53,949 --> 00:19:57,202 Any concerns should be taken to the overseer of land. 93 00:19:58,996 --> 00:20:00,831 Keʻeaumoku. 94 00:20:09,673 --> 00:20:12,342 A Chief of War who abandons his king 95 00:20:13,427 --> 00:20:16,763 will prove to be an enemy to all. 96 00:22:42,409 --> 00:22:44,286 I go to make an offering to the gods. 97 00:22:46,413 --> 00:22:49,208 For your return, Kaʻiana. 98 00:26:27,384 --> 00:26:28,302 My Chief. 99 00:26:29,261 --> 00:26:30,971 A foreign ship has arrived. 100 00:26:31,722 --> 00:26:34,683 This is not a foreign man you bring. 101 00:26:35,184 --> 00:26:37,728 He is a son of these kingdoms. 102 00:26:39,354 --> 00:26:41,607 I am Kaʻiana a ʻAhuʻula. 103 00:26:42,649 --> 00:26:43,984 You have cared for my family. 104 00:26:44,776 --> 00:26:47,821 I have come to thank you. 105 00:26:49,948 --> 00:26:53,492 Your family has helped Kaʻahumanu 106 00:26:53,493 --> 00:26:57,372 find a new life here. 107 00:26:58,665 --> 00:27:01,126 It is I who thank them. 108 00:27:03,086 --> 00:27:05,214 You sail with foreign men, Kaʻiana. 109 00:27:06,173 --> 00:27:07,925 Do you speak for them? 110 00:27:09,176 --> 00:27:10,010 No. 111 00:27:10,969 --> 00:27:13,472 I speak for no one, but I bring you counsel. 112 00:27:15,641 --> 00:27:18,101 If you are here to ask death to Keōua, 113 00:27:18,602 --> 00:27:19,811 I have heard that. 114 00:27:21,647 --> 00:27:26,026 Your duty is not to Keōua. It is to your kingdom. 115 00:27:27,194 --> 00:27:29,696 I am doing this for my kingdom. 116 00:27:32,241 --> 00:27:36,327 I was trained by Kekūhaupiʻo, 117 00:27:36,328 --> 00:27:39,289 the tiger shark of Keʻei. 118 00:27:40,832 --> 00:27:45,170 Before he taught me to kill, he taught me to cultivate life. 119 00:27:45,879 --> 00:27:48,173 He said something I never forgot. 120 00:27:49,132 --> 00:27:54,096 The quality of the taro is seen in its shoots. 121 00:27:55,806 --> 00:27:59,476 I want to build a kingdom of peace. 122 00:28:00,769 --> 00:28:05,899 If we can grow it, our children will do the same. 123 00:28:06,608 --> 00:28:11,238 But if we do not, the fruit of peace will wither and die. 124 00:28:13,448 --> 00:28:17,286 Your people call you the Prophesied One, 125 00:28:18,579 --> 00:28:22,666 and speak of your feats in battle. 126 00:28:24,501 --> 00:28:27,671 But I do not see a warrior in you. 127 00:28:28,797 --> 00:28:30,883 I see a farmer. 128 00:28:32,384 --> 00:28:35,220 And if I am not the Prophesied One? 129 00:28:37,139 --> 00:28:40,267 I am not here for the Prophesied One. 130 00:28:41,810 --> 00:28:42,728 But... 131 00:28:43,437 --> 00:28:47,816 maybe I can serve a Chief with the heart of a farmer. 132 00:29:00,537 --> 00:29:02,998 The gods will decide your place among us. 133 00:29:03,832 --> 00:29:06,668 We go to the sled tracks at the volcano. 134 00:29:07,794 --> 00:29:08,629 Sled? 135 00:29:09,463 --> 00:29:12,508 If you win the race, the gods will accept you in my council. 136 00:29:27,105 --> 00:29:30,317 My father trusted each of you 137 00:29:30,984 --> 00:29:33,070 to oversee the protection 138 00:29:33,820 --> 00:29:36,615 and prosperity of our districts. 139 00:29:38,450 --> 00:29:39,326 Kona, 140 00:29:40,702 --> 00:29:42,203 Hāmākua, 141 00:29:42,204 --> 00:29:43,371 Hilo, 142 00:29:43,372 --> 00:29:44,790 and Puna. 143 00:29:45,791 --> 00:29:48,043 But, not all districts are represented. 144 00:29:48,627 --> 00:29:53,006 What of Kamehameha and the district of Kohala? 145 00:29:54,091 --> 00:29:57,302 Do you now exclude him from matters of the kingdom? 146 00:29:58,136 --> 00:30:00,973 Kamehameha holds no title here, 147 00:30:02,057 --> 00:30:05,102 until he has returned the God of War to my temple. 148 00:30:06,520 --> 00:30:07,813 And if he doesn't? 149 00:30:08,188 --> 00:30:09,523 He will. 150 00:30:10,983 --> 00:30:16,071 Or we will suffocate Kohala on all sides with the weight of our districts. 151 00:30:16,738 --> 00:30:21,660 Kamehameha has always been loyal to your father and this kingdom. 152 00:30:22,452 --> 00:30:26,456 He has shown no ambition beyond his role as Chief of Kohala. 153 00:30:26,832 --> 00:30:29,293 Yet he has taken the War God. 154 00:30:30,794 --> 00:30:35,424 Why would my cousin accept it, if not to use it against me? 155 00:30:35,757 --> 00:30:38,385 By giving the War God to Kamehameha, 156 00:30:39,052 --> 00:30:44,099 your father split the political and spiritual power of this kingdom. 157 00:30:45,100 --> 00:30:50,022 It hasn't been done in over a hundred years. 158 00:30:51,398 --> 00:30:53,275 And it led to war. 159 00:30:54,484 --> 00:30:57,779 I am King of Hawaiʻi. 160 00:31:00,741 --> 00:31:04,077 If any of you have to consider what that means, 161 00:31:05,871 --> 00:31:08,457 you will find yourself an enemy of this kingdom. 162 00:31:10,834 --> 00:31:15,214 Your father always ruled with wisdom over his kingdom. 163 00:31:15,672 --> 00:31:18,467 The caretaker of the War God has never been defeated. 164 00:31:19,218 --> 00:31:24,932 Perhaps he gave Kamehameha the War God over you for a reason. 165 00:31:26,558 --> 00:31:27,726 What reason? 166 00:31:29,353 --> 00:31:34,983 Perhaps Kamehameha is best suited to lead our armies. 167 00:31:36,151 --> 00:31:37,402 Not you. 168 00:31:40,322 --> 00:31:42,407 The gods have been silent on this matter. 169 00:31:43,909 --> 00:31:45,786 We need time to consider what it means. 170 00:31:46,870 --> 00:31:48,163 Until then, 171 00:31:49,164 --> 00:31:52,918 we will not support any attack on Kamehameha, 172 00:31:54,211 --> 00:31:55,754 or any actions against you, 173 00:31:56,880 --> 00:31:58,006 my King. 174 00:32:29,663 --> 00:32:30,497 Let him go! 175 00:32:30,831 --> 00:32:31,665 Nāhi. 176 00:32:32,207 --> 00:32:33,500 I have to talk to him. 177 00:32:34,459 --> 00:32:35,669 Leave him. 178 00:32:36,461 --> 00:32:39,965 Nāmake will find his balance, he always does. 179 00:32:41,675 --> 00:32:44,678 But keeping this flame alive will not help him. 180 00:32:45,429 --> 00:32:46,597 It will destroy him. 181 00:33:22,841 --> 00:33:23,717 Yes. 182 00:36:54,219 --> 00:36:58,181 A new awakening. The sun is in the east. 183 00:36:58,182 --> 00:37:02,144 From the ocean, the ocean deep. 184 00:37:02,519 --> 00:37:06,356 Climbing the heavens, the highest heavens. 185 00:37:06,607 --> 00:37:10,194 In the east, there is the sun. 186 00:37:10,694 --> 00:37:12,279 A new awakening. 187 00:39:06,435 --> 00:39:08,020 Take your starting position. 188 00:39:18,864 --> 00:39:22,701 When was the last time you were on a hōlua sled? 189 00:39:54,983 --> 00:39:56,151 I will see you at the bottom. 190 00:39:57,194 --> 00:39:58,237 I hope. 191 00:42:08,742 --> 00:42:10,244 You're crazy! 192 00:42:11,828 --> 00:42:12,663 What happened? 193 00:42:13,539 --> 00:42:15,249 You are reckless. 194 00:42:15,999 --> 00:42:18,252 You couldn't see the track ahead of you. 195 00:42:18,627 --> 00:42:22,548 Rocks, imperfections, the cliff. 196 00:42:23,966 --> 00:42:28,387 Maybe that's why you won today. 197 00:42:29,012 --> 00:42:32,390 The gods have given us an ally in you, Kaʻiana. 198 00:42:32,391 --> 00:42:35,936 You and your house will join my council. 13023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.