All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Hikaru ga Shinda Natsu - 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,010 --> 00:00:15,930 ‫"عائلة (إيندو)" 2 00:00:32,200 --> 00:00:35,490 ‫"هيكارو"، عاد الجميع إلى السيارة. 3 00:00:39,080 --> 00:00:40,710 ‫"يوشيكي". 4 00:00:43,630 --> 00:00:45,050 ‫هل يمكنني أكل إحدى هذه الكعكات؟ 5 00:00:45,130 --> 00:00:46,050 ‫"كعك بالفطر" 6 00:00:46,130 --> 00:00:48,800 ‫أيها الغبي! بالطبع لا يمكنك. 7 00:00:57,390 --> 00:01:03,100 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 8 00:02:15,220 --> 00:02:19,470 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 9 00:02:26,560 --> 00:02:27,900 ‫"الحلقة التاسعة: المسنّ (تاكيدا)" 10 00:02:27,980 --> 00:02:29,730 ‫هذا هو الفتى إذًا؟ 11 00:02:30,280 --> 00:02:34,950 ‫أعتقد بأن الفتيان في مثل عمرك ‫لا يأبهون للتحذيرات. 12 00:02:35,530 --> 00:02:36,610 ‫آسف. 13 00:02:37,120 --> 00:02:38,490 ‫وأنا أيضًا. 14 00:02:38,580 --> 00:02:41,330 ‫لم أتوقع أن يكون طبيعيًا إلى هذه الدرجة. 15 00:02:45,670 --> 00:02:48,130 ‫شكرًا لإنقاذك إيانا. 16 00:02:48,920 --> 00:02:52,710 ‫ماذا كان ذلك بالتحديد؟ 17 00:02:56,970 --> 00:02:58,800 ‫سأخبرك بذلك. 18 00:02:59,300 --> 00:03:04,310 ‫نوع من اللعنات، ‫يتغذى على دنسات قديمة وقوية للغاية. 19 00:03:05,850 --> 00:03:08,520 ‫استطعت طرده لحسن الحظ. 20 00:03:08,610 --> 00:03:10,320 ‫ماذا تقصدين بدنسات؟ 21 00:03:11,610 --> 00:03:13,110 ‫ببساطة، 22 00:03:13,690 --> 00:03:16,700 ‫إنها مثل الأشباح أو الأرواح الشريرة. 23 00:03:17,410 --> 00:03:19,320 ‫عالمنا وعالمهم 24 00:03:19,410 --> 00:03:24,040 ‫أقرب مما تتخيل، ويفصل بينهما حاجز واه. 25 00:03:25,500 --> 00:03:28,460 ‫لكن عندما تظهر التشويهات، يتصدع الحاجز، 26 00:03:29,500 --> 00:03:33,300 ‫وتتدفق أرواح وعواطف الموتى. 27 00:03:34,050 --> 00:03:37,550 ‫لا يمكنني سوى إعادتها من حيث أتت 28 00:03:37,630 --> 00:03:39,840 ‫وإغلاق الثغرات التي تزحف منها. 29 00:03:39,930 --> 00:03:43,510 ‫لكنني لست إلهًا، ‫لذا لا يمكنني التخلص منها إلى الأبد. 30 00:03:44,930 --> 00:03:46,430 ‫إله؟ 31 00:03:46,520 --> 00:03:50,690 ‫أظن أن هذا الفتى ‫يجذب الدنسات بشكل غير طبيعي. 32 00:03:51,190 --> 00:03:52,360 ‫مثلك تمامًا. 33 00:03:53,650 --> 00:03:55,110 ‫ماذا تُسمى تلك الأشياء؟ 34 00:03:55,650 --> 00:03:59,450 ‫تلك القضبان الضخمة ‫على أسطح المباني العالية. 35 00:03:59,530 --> 00:04:01,950 ‫- مانعات الصواعق؟ ‫- أجل، تلك. 36 00:04:02,030 --> 00:04:03,910 ‫الفكرة ذاتها. 37 00:04:05,040 --> 00:04:07,120 ‫عندما كان في الجبل، 38 00:04:07,210 --> 00:04:10,790 ‫جمع الدنسات تمامًا مثل مانع الصواعق. 39 00:04:10,880 --> 00:04:15,460 ‫لذا لم تُضطر البلدة والقرى ‫إلى التعامل معها. 40 00:04:16,050 --> 00:04:19,470 ‫لكن حاليًا نرى هذه الحوادث في كل مكان. 41 00:04:19,550 --> 00:04:23,720 ‫المتسببون في هذه الحوادث هم الدنسات إذًا 42 00:04:23,810 --> 00:04:25,060 ‫وليس "هيكارو". 43 00:04:25,140 --> 00:04:26,520 ‫صحيح. 44 00:04:26,600 --> 00:04:30,980 ‫لكن رؤية هذا العدد من الدنسات ‫ليس طبيعيًا بالتأكيد. 45 00:04:34,480 --> 00:04:36,530 ‫أين أنا؟ 46 00:04:42,530 --> 00:04:44,030 ‫اهدأ يا "هيكارو". 47 00:04:45,290 --> 00:04:46,540 ‫لن أؤذيها. 48 00:04:47,040 --> 00:04:48,160 ‫بل لا أستطيع… 49 00:04:48,250 --> 00:04:51,710 ‫استرخ يا "هيكارو". أتريد بعض الطعام؟ 50 00:04:51,790 --> 00:04:52,960 ‫إنها لذيذة جدًا. 51 00:04:55,670 --> 00:04:58,970 ‫"كعك بالفطر" 52 00:04:59,050 --> 00:05:02,470 ‫يا للروعة، هذا لذيذ! 53 00:05:02,550 --> 00:05:06,890 ‫هذا ليس منزلك. لا تأكل كل كعكها. 54 00:05:07,930 --> 00:05:08,930 ‫لكن… 55 00:05:09,020 --> 00:05:10,100 ‫يكفي. 56 00:05:10,180 --> 00:05:12,020 ‫"هيكارو". 57 00:05:13,150 --> 00:05:15,520 ‫أخبرني ماذا تكون؟ 58 00:05:16,940 --> 00:05:19,030 ‫لا أعرف حتى. 59 00:05:19,570 --> 00:05:20,900 ‫أتريد معرفة شيء ما؟ 60 00:05:20,990 --> 00:05:25,910 ‫منذ زمن بعيد، ‫عاد زوجي من الموت مثلك تمامًا. 61 00:05:27,830 --> 00:05:29,750 ‫"إيوري"، طعامك جاهز. 62 00:05:31,620 --> 00:05:32,750 ‫أمي. 63 00:05:32,830 --> 00:05:37,250 ‫انظري إلى هذا. ‫جعل أبي البوكيمون خاصتي أقوى. 64 00:05:37,840 --> 00:05:39,840 ‫حقًا؟ هذا جيد. 65 00:05:39,920 --> 00:05:40,800 ‫أعلم! 66 00:05:41,800 --> 00:05:44,300 ‫أعلم أن هذا لن يستمر إلى الأبد، 67 00:05:44,390 --> 00:05:46,760 ‫لكن القليل من الوقت معه لن يضر… 68 00:05:50,020 --> 00:05:50,930 ‫"إيوري"! 69 00:05:51,020 --> 00:05:52,850 ‫"إيوري"! 70 00:05:55,980 --> 00:05:58,400 ‫أنا آسفة يا "إيوري". 71 00:05:58,480 --> 00:06:00,940 ‫أنا آسفة جدًا. هذا خطأ والدتك! 72 00:06:01,030 --> 00:06:04,320 ‫سأهتم بالأمر. 73 00:06:04,410 --> 00:06:06,320 ‫آسفة جدًا يا "إيوري". 74 00:06:08,160 --> 00:06:11,450 ‫كان مقدرًا حدوث ذلك. كان يجب أن أعلم. 75 00:06:12,000 --> 00:06:14,710 ‫لكن حالة "هيكارو" مختلفة تمامًا. 76 00:06:14,790 --> 00:06:17,340 ‫أعلم أن روح زوجي كانت هناك، 77 00:06:17,420 --> 00:06:21,050 ‫لكنها لم تكن أكثر من مجرد دنس عادي. 78 00:06:21,920 --> 00:06:24,260 ‫أجل، أنا لست دنسًا. 79 00:06:24,880 --> 00:06:25,720 ‫على ما أعتقد. 80 00:06:26,300 --> 00:06:28,300 ‫أنا شيء مختلف كليًا. 81 00:06:28,890 --> 00:06:31,680 ‫أظن أنك أقرب إلى… 82 00:06:31,770 --> 00:06:34,890 ‫شيء يتجاوز دورة الحياة ‫والموت والولادة الجديدة تمامًا. 83 00:06:34,980 --> 00:06:39,110 ‫أنت لغز، أليس كذلك؟ 84 00:06:41,480 --> 00:06:42,610 ‫إذًا… 85 00:06:43,280 --> 00:06:46,660 ‫هل تعرفين عن "نونوكي ساما"؟ 86 00:06:46,740 --> 00:06:48,530 ‫"نونوكي ساما"؟ 87 00:06:49,370 --> 00:06:51,580 ‫آسفة، لا أعرف شيئًا. 88 00:06:52,790 --> 00:06:54,210 ‫ألا تعرفين؟ 89 00:06:58,080 --> 00:07:01,500 ‫اسمعا، إن استمرت هذه الدنسات في الظهور، 90 00:07:01,590 --> 00:07:03,840 ‫فسيموت الكثير من الناس. 91 00:07:03,920 --> 00:07:05,800 ‫ماذا تريدان أن تفعلا؟ 92 00:07:10,180 --> 00:07:13,770 ‫لا أفهم قيمة الحياة. 93 00:07:14,430 --> 00:07:16,730 ‫يمكنني التخلي عن كل شيء والهرب. 94 00:07:17,480 --> 00:07:20,610 ‫لكن "يوشيكي" لن يفعل ذلك أبدًا. 95 00:07:22,110 --> 00:07:25,860 ‫هذه الأمور مهمة بالنسبة إليه. ‫لذا فهي مهمة بالنسبة إليّ أيضًا. 96 00:07:28,320 --> 00:07:29,160 ‫بالواقع، 97 00:07:30,450 --> 00:07:34,200 ‫وجدت أخيرًا مكانًا أنتمي إليه، ‫لذا أريد حمايته. 98 00:07:39,540 --> 00:07:43,420 ‫قررت بالفعل أنني سأبقى بجانبه مهما حدث. 99 00:07:44,010 --> 00:07:48,680 ‫لكنني لا أريد رؤية الناس يموتون ‫من دون فعل أي شيء. 100 00:07:50,140 --> 00:07:51,300 ‫أتفهم ذلك. 101 00:07:51,390 --> 00:07:55,520 ‫"هيكارو" مهم بالنسبة إليك ‫مثل البلدة والقرى، أليس كذلك؟ 102 00:07:56,770 --> 00:07:58,480 ‫لن أتخلى عن "هيكارو". 103 00:07:59,060 --> 00:08:02,150 ‫لكنني لن أتخلى عن قريتنا أيضًا. 104 00:08:04,070 --> 00:08:05,030 ‫في هذه الحالة، 105 00:08:05,780 --> 00:08:08,650 ‫سنضع خطة معًا. 106 00:08:11,700 --> 00:08:13,620 ‫إنهما طفلان طيبان. 107 00:08:22,790 --> 00:08:24,460 ‫عمل رائع. 108 00:08:41,400 --> 00:08:43,770 ‫هنا بالذات. لن أتركه أبدًا. 109 00:08:43,860 --> 00:08:45,230 ‫من الأفضل ألا تضيعه. 110 00:08:45,320 --> 00:08:46,320 ‫لا تتحرك. 111 00:08:46,400 --> 00:08:47,240 ‫تبًا… 112 00:08:47,320 --> 00:08:48,150 ‫لماذا لا يفتح؟ 113 00:08:55,490 --> 00:08:57,410 ‫هذا يؤلم. 114 00:09:01,250 --> 00:09:03,630 ‫فهمت. 115 00:09:08,090 --> 00:09:11,720 ‫إذا سبب لك أي مشكلة، فيمكنك ذكر اسمي. 116 00:09:12,300 --> 00:09:16,140 ‫قد أكون ربة منزل فحسب، ‫لكن الناس هنا يدينون لي ببعض الخدمات. 117 00:09:17,180 --> 00:09:18,640 ‫شكرًا للمساعدة. 118 00:09:19,680 --> 00:09:22,440 ‫انتظر يا "يوشيكي"! 119 00:09:22,520 --> 00:09:23,520 ‫"هيكارو". 120 00:09:26,980 --> 00:09:28,570 ‫استمع إليّ يا "هيكارو". 121 00:09:29,070 --> 00:09:33,030 ‫لا تدع "تسوجيناكا" ‫يتورط أكثر مما هو متورط بالفعل. 122 00:09:33,610 --> 00:09:34,780 ‫تعرف ما سيحدث. 123 00:09:37,080 --> 00:09:38,620 ‫لن يتمكن أبدًا 124 00:09:39,750 --> 00:09:41,960 ‫من العودة إلى عالم البشر مجددًا. 125 00:09:43,580 --> 00:09:44,960 ‫"كعك بالفطر" 126 00:09:45,040 --> 00:09:48,500 ‫جدتي. مكتوب على اللافتة خارجًا "متلجات". 127 00:09:49,090 --> 00:09:52,010 ‫لا يهم. ما زال بإمكانك قراءتها، صحيح؟ 128 00:09:54,430 --> 00:09:56,050 ‫على الرغم من أن "هيكارو" مات، 129 00:09:56,550 --> 00:10:00,430 ‫الوقت يمضي في القرية ‫وكأن شيئًا لم يحدث قط. 130 00:10:01,520 --> 00:10:05,520 ‫ولا أحد يعرف الحقيقة. 131 00:10:08,020 --> 00:10:11,570 ‫- اشتريت كل الكعك بالفطر! ‫- "هيكارو". 132 00:10:12,530 --> 00:10:14,990 ‫اذهب إلى المنزل من دوني. آسف. 133 00:10:19,870 --> 00:10:21,790 ‫عليّ الذهاب إلى مكان ما. 134 00:10:23,500 --> 00:10:24,330 ‫لا يهم. 135 00:10:30,130 --> 00:10:31,300 ‫"(كراولي)" 136 00:10:32,800 --> 00:10:34,090 ‫آسف، هذا ليس كثيرًا. 137 00:10:39,350 --> 00:10:43,310 ‫ما دام هو موجودًا، لن يحزن عليك أحد. 138 00:10:44,190 --> 00:10:49,320 ‫لكن ما دام هو هنا، لن أنساك. 139 00:10:57,700 --> 00:10:59,530 ‫لم أزر المكان منذ أعوام! 140 00:11:00,280 --> 00:11:03,040 ‫اعتدنا اللعب هنا طوال الوقت. 141 00:11:03,540 --> 00:11:05,000 ‫انظر! 142 00:11:05,080 --> 00:11:07,380 ‫إنه مستوى "سوبر ماريو" ‫الذي صنعناه بأنفسنا. 143 00:11:08,750 --> 00:11:11,250 ‫كنا نصدر المؤثرات الصوتية ونجري بأصابعنا. 144 00:11:13,340 --> 00:11:14,170 ‫أجل. 145 00:11:18,840 --> 00:11:23,020 ‫كيف أختلف عن "هيكارو"؟ 146 00:11:26,060 --> 00:11:27,310 ‫"هيكارو"… 147 00:11:27,850 --> 00:11:31,070 ‫كان يفهم الأجواء أفضل منك. مثل الكبار. 148 00:11:33,190 --> 00:11:34,860 ‫كان غامضًا. 149 00:11:37,240 --> 00:11:38,990 ‫وماكرًا أحيانًا. 150 00:11:40,120 --> 00:11:41,240 ‫"عائلة (إيندو)" 151 00:11:41,330 --> 00:11:44,750 ‫وعلى عكسك، لن يعود أبدًا. 152 00:11:45,750 --> 00:11:46,750 ‫رحل إلى الأبد. 153 00:11:48,420 --> 00:11:49,670 ‫هل أحببته؟ 154 00:11:53,880 --> 00:11:54,760 ‫لماذا؟ 155 00:11:55,260 --> 00:11:59,720 ‫كنت تخشى التلصص على جسدي العاري من قبل. 156 00:11:59,800 --> 00:12:01,760 ‫لذا خطر لي، ربما… 157 00:12:02,390 --> 00:12:03,560 ‫لن أقول شيئًا. 158 00:12:14,610 --> 00:12:18,950 ‫عند النظر إلى جسدك الآن، لا أشعر بأي شيء. 159 00:12:19,030 --> 00:12:24,700 ‫كما أنني لا أريدك أن تفكر ‫في كل هذه المشاعر. 160 00:12:26,120 --> 00:12:27,370 ‫ماذا؟ 161 00:12:28,710 --> 00:12:32,840 ‫هذا صحيح. ليس لديّ مشاعر كهذه. 162 00:12:33,840 --> 00:12:38,130 ‫أساسي مختلف عنكم أيها البشر. 163 00:12:39,430 --> 00:12:41,800 ‫لكن أنا وأنت بيننا شيء خاص، صحيح؟ 164 00:12:43,140 --> 00:12:45,310 ‫لسنا مضطرين إلى اتباع القواعد. 165 00:12:46,350 --> 00:12:50,520 ‫ولا ينبغي لك أن تكون إنسانًا. 166 00:12:55,730 --> 00:12:58,610 ‫لا أريدك حتى أن تكون مثل البشر. 167 00:13:00,240 --> 00:13:02,160 ‫ليس مجددًا! 168 00:13:05,950 --> 00:13:10,250 ‫إن كان سيبقى هنا، فلا يمكنه قتل الناس. 169 00:13:11,620 --> 00:13:12,670 ‫حتى مع ذلك… 170 00:13:15,540 --> 00:13:18,300 ‫بدلًا من إجباره على الاختلاط بنا، 171 00:13:18,840 --> 00:13:21,470 ‫ربما نجد مكانًا ‫يمكنه التصرف فيه على طبيعته. 172 00:13:23,390 --> 00:13:25,180 ‫لذا، من أجله… 173 00:13:27,180 --> 00:13:28,640 ‫سأمنحه كل ما لديّ. 174 00:13:28,720 --> 00:13:30,940 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 175 00:13:31,020 --> 00:13:32,900 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 176 00:13:34,690 --> 00:13:36,320 ‫هذا ما نعرفه حتى الآن. 177 00:13:37,150 --> 00:13:41,700 ‫"نونوكي ساما" كان إلهًا ‫يمنح الأمنيات مقابل شيء ما. 178 00:13:42,200 --> 00:13:45,160 ‫لكن بعد أن أودت مجاعة ‫بحياة عدد من القرويين، 179 00:13:45,240 --> 00:13:49,040 ‫اعتُبر إله لعنة وتوقف عن النزول من الجبل. 180 00:13:49,120 --> 00:13:50,580 ‫"نيساياما - منطقة محظورة ‫نونوكي ساما" 181 00:13:50,660 --> 00:13:53,750 ‫إذًا كان حبيسًا في الجبل؟ 182 00:13:53,830 --> 00:13:54,710 ‫على الأرجح. 183 00:13:55,210 --> 00:13:57,460 ‫ثم هناك ما قاله جد "هيكارو". 184 00:13:57,550 --> 00:14:02,510 ‫لأجيال، استخدم رجال عائلة "إيندو" شيئًا ‫يُسمى "هيتشي سان" 185 00:14:02,590 --> 00:14:05,470 ‫لأداء بعض الطقوس في ذلك الجبل. 186 00:14:07,390 --> 00:14:10,100 ‫للحرص على بقاء "نونوكي ساما" حبيسًا؟ 187 00:14:10,180 --> 00:14:11,480 ‫لا أعرف. 188 00:14:12,980 --> 00:14:16,610 ‫السيدة "كوريباياشي" ‫أعطتنا بعض المعلومات المهمة عنك أيضًا. 189 00:14:16,690 --> 00:14:17,650 ‫عني؟ 190 00:14:18,610 --> 00:14:21,110 ‫أنت تجذب الدنسات مثل مانع الصواعق. 191 00:14:21,190 --> 00:14:22,490 ‫"(هيكارو) - يجذب الشوائب" 192 00:14:22,570 --> 00:14:24,110 ‫لكنك لست دنسًا في حد ذاتك. 193 00:14:24,200 --> 00:14:28,080 ‫أنت أشبه بكتلة ضخمة من شيء جهنمي. 194 00:14:28,580 --> 00:14:32,790 ‫شيء موجود خارج دورة الحياة ‫والموت والولادة الجديدة. 195 00:14:35,710 --> 00:14:38,040 ‫هكذا يصفونني، صحيح؟ 196 00:14:39,670 --> 00:14:42,800 ‫قد تكون نوعًا من الإله؟ 197 00:14:46,180 --> 00:14:49,970 ‫أظن ذلك. يضيفون "ساما" إلى اسمي ‫لإظهار الاحترام. 198 00:14:50,060 --> 00:14:53,020 ‫لكن إذا كنت إلهًا، ‫فلماذا أشعر بهذا التوتر؟ 199 00:14:57,480 --> 00:15:00,860 ‫سبب تدفق الدنسات في القرى 200 00:15:00,940 --> 00:15:03,320 ‫هو أنني غادرت الجبل، أليس كذلك؟ 201 00:15:04,360 --> 00:15:05,700 ‫ألا يعني ذلك… 202 00:15:08,990 --> 00:15:11,790 ‫إذا عدت إلى الجبل… 203 00:15:19,590 --> 00:15:23,300 ‫بعد أن وجدت أخيرًا مكانًا تعتبره منزلًا؟ 204 00:15:23,380 --> 00:15:24,970 ‫لا تفعل ذلك. 205 00:15:25,050 --> 00:15:27,470 ‫إلى جانب ذلك، ‫السيدة "كوريباياشي" ستساعدنا. 206 00:15:27,550 --> 00:15:29,930 ‫متأكد بأننا سنجد طريقة. 207 00:15:32,510 --> 00:15:36,690 ‫كل ما علينا فعله ‫هو حبس تلك الدنسات في الجبل. 208 00:15:36,770 --> 00:15:39,940 ‫هم من يسببون كل هذا الجنون في القرى. 209 00:15:40,020 --> 00:15:44,190 ‫لن تمس القرويين بسوء بعد الآن، صحيح؟ 210 00:15:45,190 --> 00:15:46,070 ‫صحيح. 211 00:15:46,780 --> 00:15:49,410 ‫إذا درسنا "نونوكي ساما" والقرى، 212 00:15:49,490 --> 00:15:53,830 ‫فقد نتعلم ما أنت ولماذا تجذب الدنسات. 213 00:15:53,910 --> 00:15:55,960 ‫وكيف نتخلص منها. 214 00:15:56,040 --> 00:15:58,960 ‫حينها ستتوقف الدنسات عن تدمير قريتنا. 215 00:15:59,880 --> 00:16:02,800 ‫لا تقل مثل هذه الأمور حتى نتأكد. 216 00:16:06,130 --> 00:16:07,130 ‫شكرًا. 217 00:16:07,800 --> 00:16:08,800 ‫في البداية، 218 00:16:08,880 --> 00:16:13,310 ‫علينا زيارة السيد "تاكيدا" ‫كما قالت ابنة السيدة "ماتسورا". 219 00:16:14,890 --> 00:16:18,390 ‫الرجل العجوز الذي لا يغادر منزله. 220 00:16:19,100 --> 00:16:21,650 ‫أتعتقد بأنه سيأخذنا على محمل الجد؟ 221 00:16:21,730 --> 00:16:23,110 ‫لا أعلم. 222 00:16:23,190 --> 00:16:24,780 ‫لكنه دليلنا الوحيد. 223 00:16:25,690 --> 00:16:26,690 ‫ليس لدينا ما نخسره. 224 00:16:30,860 --> 00:16:32,910 ‫هل سينجح هذا حقًا؟ 225 00:16:32,990 --> 00:16:35,330 ‫ابنه مخيف بما فيه الكفاية. 226 00:16:37,450 --> 00:16:40,370 ‫ابن "إيندو"؟ ماذا تفعل هنا؟ 227 00:16:40,460 --> 00:16:42,460 ‫يا للمفاجأة. هل يمكنني المساعدة؟ 228 00:16:42,540 --> 00:16:43,670 ‫بالواقع… 229 00:16:43,750 --> 00:16:46,630 ‫نريد أن نسأل السيد "تاكيدا" شيئًا. 230 00:16:46,710 --> 00:16:48,800 ‫يخص مقابلة للمدرسة. 231 00:16:48,880 --> 00:16:52,850 ‫والد زوجي؟ ليس في حالة جيدة. 232 00:16:53,430 --> 00:16:55,600 ‫إنه لا يخرج حتى. 233 00:16:56,140 --> 00:16:57,680 ‫ماذا تريدان أن تسألا؟ 234 00:16:59,890 --> 00:17:01,230 ‫بالواقع، 235 00:17:01,310 --> 00:17:04,360 ‫كانت هذه فكرة السيدة "كوريباياشي"، لذا… 236 00:17:05,570 --> 00:17:06,980 ‫"كوريباياشي"؟ 237 00:17:08,320 --> 00:17:11,450 ‫كان يبحث عنها… 238 00:17:12,910 --> 00:17:14,490 ‫انتظرا هنا. 239 00:17:17,540 --> 00:17:19,290 ‫ماذا تكون تلك السيدة بالضبط؟ 240 00:17:20,210 --> 00:17:21,620 ‫من يدري؟ 241 00:17:28,920 --> 00:17:30,880 ‫كنت أنتظر هذا. 242 00:17:32,840 --> 00:17:35,390 ‫اتصلا بـ"كوريباياشي" لتحضر إلى هنا. 243 00:17:38,220 --> 00:17:40,850 ‫لماذا تبحث عن السيدة "كوريباياشي"؟ 244 00:17:41,440 --> 00:17:47,320 ‫بحثت لأعوام للعثور على وسيط حقيقي. 245 00:17:47,400 --> 00:17:50,900 ‫الشيء الحقيقي، وسيط حقيقي… 246 00:17:52,610 --> 00:17:55,870 ‫أريد أن تأتي بسرعة… 247 00:17:56,450 --> 00:17:59,620 ‫أنا التالي في قائمة القتل. 248 00:17:59,700 --> 00:18:04,420 ‫هل تعني أنك ستُقتل تاليًا ‫بعد السيدة "ماتسورا"؟ 249 00:18:05,960 --> 00:18:09,880 ‫موجة من الدنسات غمرت هذه القرية. 250 00:18:09,960 --> 00:18:12,630 ‫نزلت من الجبل. 251 00:18:12,720 --> 00:18:16,890 ‫عظيم، مُشوه، "ساما"… 252 00:18:17,970 --> 00:18:19,970 ‫هل تقصد "نونوكي ساما"… 253 00:18:21,560 --> 00:18:22,940 ‫خطأ من… 254 00:18:23,020 --> 00:18:27,730 ‫ابن "إيندو"، من يتحمل اللوم على هذا؟ 255 00:18:30,320 --> 00:18:33,450 ‫بالعودة إلى تلك السنوات، 256 00:18:33,530 --> 00:18:37,200 ‫كل ذلك بسبب فعل عائلة "إيندو" الفاحش. 257 00:18:37,280 --> 00:18:41,580 ‫ما فعلوه أدى إلى مقتل كل هؤلاء الناس. 258 00:18:41,660 --> 00:18:42,910 ‫فاحش… 259 00:18:43,460 --> 00:18:49,040 ‫لهذا على رجال عائلة "إيندو" ‫تسلق ذلك الجبل للاعتذار. 260 00:18:49,130 --> 00:18:51,880 ‫جيلًا بعد جيل، لإعادة ما تلقوه… 261 00:18:51,960 --> 00:18:55,970 ‫لإعادة ما… 262 00:18:56,720 --> 00:18:59,220 ‫تعرف ما أتحدث عنه يا "إيندو"! 263 00:19:02,220 --> 00:19:05,890 ‫هل تتحدث عن تلك المجاعة القاتلة ‫التي حدثت في عام 1749؟ 264 00:19:07,440 --> 00:19:10,360 ‫لم تكن مجرد مجاعة. 265 00:19:11,690 --> 00:19:12,900 ‫بل كانت لعنة. 266 00:19:13,490 --> 00:19:16,360 ‫طلبهم المشين أثار غضبها. 267 00:19:17,490 --> 00:19:20,160 ‫ماذا فعلت عائلة "إيندو" بالضبط؟ 268 00:19:20,240 --> 00:19:24,790 ‫ألا تعرف حتى؟ لا عجب أن الطقوس فشلت! 269 00:19:24,870 --> 00:19:26,080 ‫ألم تسأل قط؟ 270 00:19:26,170 --> 00:19:29,170 ‫ألم تتساءل قط لماذا اسمك "إيندو"؟ 271 00:19:29,250 --> 00:19:35,170 ‫- انظر إلى معبد عائلتك أيها الفتى! ‫- انتظر. اهدأ. 272 00:19:35,260 --> 00:19:36,680 ‫"يوشيكي". هذا سيئ. 273 00:19:37,760 --> 00:19:40,470 ‫إنه بداخله بالفعل. 274 00:19:45,770 --> 00:19:47,140 ‫ذاك الجبل… 275 00:19:49,980 --> 00:19:52,940 ‫عندما دخلت ذلك الجبل… 276 00:19:55,070 --> 00:19:59,780 ‫رأيته هناك… 277 00:19:59,870 --> 00:20:02,870 ‫على الجبل… 278 00:20:07,790 --> 00:20:11,080 ‫نما شعره كثيفًا… 279 00:20:25,890 --> 00:20:27,350 ‫مرحبًا، 280 00:20:27,890 --> 00:20:29,730 ‫"هيكارو إيندو". 281 00:20:37,150 --> 00:20:38,950 ‫ماذا؟ من يكون؟ 282 00:20:39,610 --> 00:20:41,070 ‫آسف يا فتى. 283 00:20:41,160 --> 00:20:43,950 ‫أحتاج إلى التأكد من شيء ما. 284 00:20:58,220 --> 00:20:59,050 ‫ماذا… 285 00:21:01,130 --> 00:21:03,600 ‫شعرت بأن هذا الرجل العجوز في ورطة. 286 00:21:03,680 --> 00:21:06,470 ‫لذا جئت مسرعًا، وتوقيتي مثالي. 287 00:21:07,020 --> 00:21:10,980 ‫"هيكارو إيندو"، ‫يسعدني أن دروبنا تلاقت أخيرًا. 288 00:21:22,320 --> 00:21:24,240 ‫إنه ميت… 289 00:21:24,740 --> 00:21:25,580 ‫"هي"… 290 00:21:26,790 --> 00:21:28,040 ‫"هيكارو"؟ 291 00:22:57,330 --> 00:23:01,050 ‫ترجمة قاسم حبيب 25443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.