All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Hikaru ga Shinda Natsu - 09
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,010 --> 00:00:15,930
"عائلة (إيندو)"
2
00:00:32,200 --> 00:00:35,490
"هيكارو"، عاد الجميع إلى السيارة.
3
00:00:39,080 --> 00:00:40,710
"يوشيكي".
4
00:00:43,630 --> 00:00:45,050
هل يمكنني أكل إحدى هذه الكعكات؟
5
00:00:45,130 --> 00:00:46,050
"كعك بالفطر"
6
00:00:46,130 --> 00:00:48,800
أيها الغبي! بالطبع لا يمكنك.
7
00:00:57,390 --> 00:01:03,100
"صيف وفاة (هيكارو)"
8
00:02:15,220 --> 00:02:19,470
"صيف وفاة (هيكارو)"
9
00:02:26,560 --> 00:02:27,900
"الحلقة التاسعة: المسنّ (تاكيدا)"
10
00:02:27,980 --> 00:02:29,730
هذا هو الفتى إذًا؟
11
00:02:30,280 --> 00:02:34,950
أعتقد بأن الفتيان في مثل عمرك
لا يأبهون للتحذيرات.
12
00:02:35,530 --> 00:02:36,610
آسف.
13
00:02:37,120 --> 00:02:38,490
وأنا أيضًا.
14
00:02:38,580 --> 00:02:41,330
لم أتوقع أن يكون طبيعيًا إلى هذه الدرجة.
15
00:02:45,670 --> 00:02:48,130
شكرًا لإنقاذك إيانا.
16
00:02:48,920 --> 00:02:52,710
ماذا كان ذلك بالتحديد؟
17
00:02:56,970 --> 00:02:58,800
سأخبرك بذلك.
18
00:02:59,300 --> 00:03:04,310
نوع من اللعنات،
يتغذى على دنسات قديمة وقوية للغاية.
19
00:03:05,850 --> 00:03:08,520
استطعت طرده لحسن الحظ.
20
00:03:08,610 --> 00:03:10,320
ماذا تقصدين بدنسات؟
21
00:03:11,610 --> 00:03:13,110
ببساطة،
22
00:03:13,690 --> 00:03:16,700
إنها مثل الأشباح أو الأرواح الشريرة.
23
00:03:17,410 --> 00:03:19,320
عالمنا وعالمهم
24
00:03:19,410 --> 00:03:24,040
أقرب مما تتخيل، ويفصل بينهما حاجز واه.
25
00:03:25,500 --> 00:03:28,460
لكن عندما تظهر التشويهات، يتصدع الحاجز،
26
00:03:29,500 --> 00:03:33,300
وتتدفق أرواح وعواطف الموتى.
27
00:03:34,050 --> 00:03:37,550
لا يمكنني سوى إعادتها من حيث أتت
28
00:03:37,630 --> 00:03:39,840
وإغلاق الثغرات التي تزحف منها.
29
00:03:39,930 --> 00:03:43,510
لكنني لست إلهًا،
لذا لا يمكنني التخلص منها إلى الأبد.
30
00:03:44,930 --> 00:03:46,430
إله؟
31
00:03:46,520 --> 00:03:50,690
أظن أن هذا الفتى
يجذب الدنسات بشكل غير طبيعي.
32
00:03:51,190 --> 00:03:52,360
مثلك تمامًا.
33
00:03:53,650 --> 00:03:55,110
ماذا تُسمى تلك الأشياء؟
34
00:03:55,650 --> 00:03:59,450
تلك القضبان الضخمة
على أسطح المباني العالية.
35
00:03:59,530 --> 00:04:01,950
- مانعات الصواعق؟
- أجل، تلك.
36
00:04:02,030 --> 00:04:03,910
الفكرة ذاتها.
37
00:04:05,040 --> 00:04:07,120
عندما كان في الجبل،
38
00:04:07,210 --> 00:04:10,790
جمع الدنسات تمامًا مثل مانع الصواعق.
39
00:04:10,880 --> 00:04:15,460
لذا لم تُضطر البلدة والقرى
إلى التعامل معها.
40
00:04:16,050 --> 00:04:19,470
لكن حاليًا نرى هذه الحوادث في كل مكان.
41
00:04:19,550 --> 00:04:23,720
المتسببون في هذه الحوادث هم الدنسات إذًا
42
00:04:23,810 --> 00:04:25,060
وليس "هيكارو".
43
00:04:25,140 --> 00:04:26,520
صحيح.
44
00:04:26,600 --> 00:04:30,980
لكن رؤية هذا العدد من الدنسات
ليس طبيعيًا بالتأكيد.
45
00:04:34,480 --> 00:04:36,530
أين أنا؟
46
00:04:42,530 --> 00:04:44,030
اهدأ يا "هيكارو".
47
00:04:45,290 --> 00:04:46,540
لن أؤذيها.
48
00:04:47,040 --> 00:04:48,160
بل لا أستطيع…
49
00:04:48,250 --> 00:04:51,710
استرخ يا "هيكارو". أتريد بعض الطعام؟
50
00:04:51,790 --> 00:04:52,960
إنها لذيذة جدًا.
51
00:04:55,670 --> 00:04:58,970
"كعك بالفطر"
52
00:04:59,050 --> 00:05:02,470
يا للروعة، هذا لذيذ!
53
00:05:02,550 --> 00:05:06,890
هذا ليس منزلك. لا تأكل كل كعكها.
54
00:05:07,930 --> 00:05:08,930
لكن…
55
00:05:09,020 --> 00:05:10,100
يكفي.
56
00:05:10,180 --> 00:05:12,020
"هيكارو".
57
00:05:13,150 --> 00:05:15,520
أخبرني ماذا تكون؟
58
00:05:16,940 --> 00:05:19,030
لا أعرف حتى.
59
00:05:19,570 --> 00:05:20,900
أتريد معرفة شيء ما؟
60
00:05:20,990 --> 00:05:25,910
منذ زمن بعيد،
عاد زوجي من الموت مثلك تمامًا.
61
00:05:27,830 --> 00:05:29,750
"إيوري"، طعامك جاهز.
62
00:05:31,620 --> 00:05:32,750
أمي.
63
00:05:32,830 --> 00:05:37,250
انظري إلى هذا.
جعل أبي البوكيمون خاصتي أقوى.
64
00:05:37,840 --> 00:05:39,840
حقًا؟ هذا جيد.
65
00:05:39,920 --> 00:05:40,800
أعلم!
66
00:05:41,800 --> 00:05:44,300
أعلم أن هذا لن يستمر إلى الأبد،
67
00:05:44,390 --> 00:05:46,760
لكن القليل من الوقت معه لن يضر…
68
00:05:50,020 --> 00:05:50,930
"إيوري"!
69
00:05:51,020 --> 00:05:52,850
"إيوري"!
70
00:05:55,980 --> 00:05:58,400
أنا آسفة يا "إيوري".
71
00:05:58,480 --> 00:06:00,940
أنا آسفة جدًا. هذا خطأ والدتك!
72
00:06:01,030 --> 00:06:04,320
سأهتم بالأمر.
73
00:06:04,410 --> 00:06:06,320
آسفة جدًا يا "إيوري".
74
00:06:08,160 --> 00:06:11,450
كان مقدرًا حدوث ذلك. كان يجب أن أعلم.
75
00:06:12,000 --> 00:06:14,710
لكن حالة "هيكارو" مختلفة تمامًا.
76
00:06:14,790 --> 00:06:17,340
أعلم أن روح زوجي كانت هناك،
77
00:06:17,420 --> 00:06:21,050
لكنها لم تكن أكثر من مجرد دنس عادي.
78
00:06:21,920 --> 00:06:24,260
أجل، أنا لست دنسًا.
79
00:06:24,880 --> 00:06:25,720
على ما أعتقد.
80
00:06:26,300 --> 00:06:28,300
أنا شيء مختلف كليًا.
81
00:06:28,890 --> 00:06:31,680
أظن أنك أقرب إلى…
82
00:06:31,770 --> 00:06:34,890
شيء يتجاوز دورة الحياة
والموت والولادة الجديدة تمامًا.
83
00:06:34,980 --> 00:06:39,110
أنت لغز، أليس كذلك؟
84
00:06:41,480 --> 00:06:42,610
إذًا…
85
00:06:43,280 --> 00:06:46,660
هل تعرفين عن "نونوكي ساما"؟
86
00:06:46,740 --> 00:06:48,530
"نونوكي ساما"؟
87
00:06:49,370 --> 00:06:51,580
آسفة، لا أعرف شيئًا.
88
00:06:52,790 --> 00:06:54,210
ألا تعرفين؟
89
00:06:58,080 --> 00:07:01,500
اسمعا، إن استمرت هذه الدنسات في الظهور،
90
00:07:01,590 --> 00:07:03,840
فسيموت الكثير من الناس.
91
00:07:03,920 --> 00:07:05,800
ماذا تريدان أن تفعلا؟
92
00:07:10,180 --> 00:07:13,770
لا أفهم قيمة الحياة.
93
00:07:14,430 --> 00:07:16,730
يمكنني التخلي عن كل شيء والهرب.
94
00:07:17,480 --> 00:07:20,610
لكن "يوشيكي" لن يفعل ذلك أبدًا.
95
00:07:22,110 --> 00:07:25,860
هذه الأمور مهمة بالنسبة إليه.
لذا فهي مهمة بالنسبة إليّ أيضًا.
96
00:07:28,320 --> 00:07:29,160
بالواقع،
97
00:07:30,450 --> 00:07:34,200
وجدت أخيرًا مكانًا أنتمي إليه،
لذا أريد حمايته.
98
00:07:39,540 --> 00:07:43,420
قررت بالفعل أنني سأبقى بجانبه مهما حدث.
99
00:07:44,010 --> 00:07:48,680
لكنني لا أريد رؤية الناس يموتون
من دون فعل أي شيء.
100
00:07:50,140 --> 00:07:51,300
أتفهم ذلك.
101
00:07:51,390 --> 00:07:55,520
"هيكارو" مهم بالنسبة إليك
مثل البلدة والقرى، أليس كذلك؟
102
00:07:56,770 --> 00:07:58,480
لن أتخلى عن "هيكارو".
103
00:07:59,060 --> 00:08:02,150
لكنني لن أتخلى عن قريتنا أيضًا.
104
00:08:04,070 --> 00:08:05,030
في هذه الحالة،
105
00:08:05,780 --> 00:08:08,650
سنضع خطة معًا.
106
00:08:11,700 --> 00:08:13,620
إنهما طفلان طيبان.
107
00:08:22,790 --> 00:08:24,460
عمل رائع.
108
00:08:41,400 --> 00:08:43,770
هنا بالذات. لن أتركه أبدًا.
109
00:08:43,860 --> 00:08:45,230
من الأفضل ألا تضيعه.
110
00:08:45,320 --> 00:08:46,320
لا تتحرك.
111
00:08:46,400 --> 00:08:47,240
تبًا…
112
00:08:47,320 --> 00:08:48,150
لماذا لا يفتح؟
113
00:08:55,490 --> 00:08:57,410
هذا يؤلم.
114
00:09:01,250 --> 00:09:03,630
فهمت.
115
00:09:08,090 --> 00:09:11,720
إذا سبب لك أي مشكلة، فيمكنك ذكر اسمي.
116
00:09:12,300 --> 00:09:16,140
قد أكون ربة منزل فحسب،
لكن الناس هنا يدينون لي ببعض الخدمات.
117
00:09:17,180 --> 00:09:18,640
شكرًا للمساعدة.
118
00:09:19,680 --> 00:09:22,440
انتظر يا "يوشيكي"!
119
00:09:22,520 --> 00:09:23,520
"هيكارو".
120
00:09:26,980 --> 00:09:28,570
استمع إليّ يا "هيكارو".
121
00:09:29,070 --> 00:09:33,030
لا تدع "تسوجيناكا"
يتورط أكثر مما هو متورط بالفعل.
122
00:09:33,610 --> 00:09:34,780
تعرف ما سيحدث.
123
00:09:37,080 --> 00:09:38,620
لن يتمكن أبدًا
124
00:09:39,750 --> 00:09:41,960
من العودة إلى عالم البشر مجددًا.
125
00:09:43,580 --> 00:09:44,960
"كعك بالفطر"
126
00:09:45,040 --> 00:09:48,500
جدتي. مكتوب على اللافتة خارجًا "متلجات".
127
00:09:49,090 --> 00:09:52,010
لا يهم. ما زال بإمكانك قراءتها، صحيح؟
128
00:09:54,430 --> 00:09:56,050
على الرغم من أن "هيكارو" مات،
129
00:09:56,550 --> 00:10:00,430
الوقت يمضي في القرية
وكأن شيئًا لم يحدث قط.
130
00:10:01,520 --> 00:10:05,520
ولا أحد يعرف الحقيقة.
131
00:10:08,020 --> 00:10:11,570
- اشتريت كل الكعك بالفطر!
- "هيكارو".
132
00:10:12,530 --> 00:10:14,990
اذهب إلى المنزل من دوني. آسف.
133
00:10:19,870 --> 00:10:21,790
عليّ الذهاب إلى مكان ما.
134
00:10:23,500 --> 00:10:24,330
لا يهم.
135
00:10:30,130 --> 00:10:31,300
"(كراولي)"
136
00:10:32,800 --> 00:10:34,090
آسف، هذا ليس كثيرًا.
137
00:10:39,350 --> 00:10:43,310
ما دام هو موجودًا، لن يحزن عليك أحد.
138
00:10:44,190 --> 00:10:49,320
لكن ما دام هو هنا، لن أنساك.
139
00:10:57,700 --> 00:10:59,530
لم أزر المكان منذ أعوام!
140
00:11:00,280 --> 00:11:03,040
اعتدنا اللعب هنا طوال الوقت.
141
00:11:03,540 --> 00:11:05,000
انظر!
142
00:11:05,080 --> 00:11:07,380
إنه مستوى "سوبر ماريو"
الذي صنعناه بأنفسنا.
143
00:11:08,750 --> 00:11:11,250
كنا نصدر المؤثرات الصوتية ونجري بأصابعنا.
144
00:11:13,340 --> 00:11:14,170
أجل.
145
00:11:18,840 --> 00:11:23,020
كيف أختلف عن "هيكارو"؟
146
00:11:26,060 --> 00:11:27,310
"هيكارو"…
147
00:11:27,850 --> 00:11:31,070
كان يفهم الأجواء أفضل منك. مثل الكبار.
148
00:11:33,190 --> 00:11:34,860
كان غامضًا.
149
00:11:37,240 --> 00:11:38,990
وماكرًا أحيانًا.
150
00:11:40,120 --> 00:11:41,240
"عائلة (إيندو)"
151
00:11:41,330 --> 00:11:44,750
وعلى عكسك، لن يعود أبدًا.
152
00:11:45,750 --> 00:11:46,750
رحل إلى الأبد.
153
00:11:48,420 --> 00:11:49,670
هل أحببته؟
154
00:11:53,880 --> 00:11:54,760
لماذا؟
155
00:11:55,260 --> 00:11:59,720
كنت تخشى التلصص على جسدي العاري من قبل.
156
00:11:59,800 --> 00:12:01,760
لذا خطر لي، ربما…
157
00:12:02,390 --> 00:12:03,560
لن أقول شيئًا.
158
00:12:14,610 --> 00:12:18,950
عند النظر إلى جسدك الآن، لا أشعر بأي شيء.
159
00:12:19,030 --> 00:12:24,700
كما أنني لا أريدك أن تفكر
في كل هذه المشاعر.
160
00:12:26,120 --> 00:12:27,370
ماذا؟
161
00:12:28,710 --> 00:12:32,840
هذا صحيح. ليس لديّ مشاعر كهذه.
162
00:12:33,840 --> 00:12:38,130
أساسي مختلف عنكم أيها البشر.
163
00:12:39,430 --> 00:12:41,800
لكن أنا وأنت بيننا شيء خاص، صحيح؟
164
00:12:43,140 --> 00:12:45,310
لسنا مضطرين إلى اتباع القواعد.
165
00:12:46,350 --> 00:12:50,520
ولا ينبغي لك أن تكون إنسانًا.
166
00:12:55,730 --> 00:12:58,610
لا أريدك حتى أن تكون مثل البشر.
167
00:13:00,240 --> 00:13:02,160
ليس مجددًا!
168
00:13:05,950 --> 00:13:10,250
إن كان سيبقى هنا، فلا يمكنه قتل الناس.
169
00:13:11,620 --> 00:13:12,670
حتى مع ذلك…
170
00:13:15,540 --> 00:13:18,300
بدلًا من إجباره على الاختلاط بنا،
171
00:13:18,840 --> 00:13:21,470
ربما نجد مكانًا
يمكنه التصرف فيه على طبيعته.
172
00:13:23,390 --> 00:13:25,180
لذا، من أجله…
173
00:13:27,180 --> 00:13:28,640
سأمنحه كل ما لديّ.
174
00:13:28,720 --> 00:13:30,940
"صيف وفاة (هيكارو)"
175
00:13:31,020 --> 00:13:32,900
"صيف وفاة (هيكارو)"
176
00:13:34,690 --> 00:13:36,320
هذا ما نعرفه حتى الآن.
177
00:13:37,150 --> 00:13:41,700
"نونوكي ساما" كان إلهًا
يمنح الأمنيات مقابل شيء ما.
178
00:13:42,200 --> 00:13:45,160
لكن بعد أن أودت مجاعة
بحياة عدد من القرويين،
179
00:13:45,240 --> 00:13:49,040
اعتُبر إله لعنة وتوقف عن النزول من الجبل.
180
00:13:49,120 --> 00:13:50,580
"نيساياما - منطقة محظورة
نونوكي ساما"
181
00:13:50,660 --> 00:13:53,750
إذًا كان حبيسًا في الجبل؟
182
00:13:53,830 --> 00:13:54,710
على الأرجح.
183
00:13:55,210 --> 00:13:57,460
ثم هناك ما قاله جد "هيكارو".
184
00:13:57,550 --> 00:14:02,510
لأجيال، استخدم رجال عائلة "إيندو" شيئًا
يُسمى "هيتشي سان"
185
00:14:02,590 --> 00:14:05,470
لأداء بعض الطقوس في ذلك الجبل.
186
00:14:07,390 --> 00:14:10,100
للحرص على بقاء "نونوكي ساما" حبيسًا؟
187
00:14:10,180 --> 00:14:11,480
لا أعرف.
188
00:14:12,980 --> 00:14:16,610
السيدة "كوريباياشي"
أعطتنا بعض المعلومات المهمة عنك أيضًا.
189
00:14:16,690 --> 00:14:17,650
عني؟
190
00:14:18,610 --> 00:14:21,110
أنت تجذب الدنسات مثل مانع الصواعق.
191
00:14:21,190 --> 00:14:22,490
"(هيكارو) - يجذب الشوائب"
192
00:14:22,570 --> 00:14:24,110
لكنك لست دنسًا في حد ذاتك.
193
00:14:24,200 --> 00:14:28,080
أنت أشبه بكتلة ضخمة من شيء جهنمي.
194
00:14:28,580 --> 00:14:32,790
شيء موجود خارج دورة الحياة
والموت والولادة الجديدة.
195
00:14:35,710 --> 00:14:38,040
هكذا يصفونني، صحيح؟
196
00:14:39,670 --> 00:14:42,800
قد تكون نوعًا من الإله؟
197
00:14:46,180 --> 00:14:49,970
أظن ذلك. يضيفون "ساما" إلى اسمي
لإظهار الاحترام.
198
00:14:50,060 --> 00:14:53,020
لكن إذا كنت إلهًا،
فلماذا أشعر بهذا التوتر؟
199
00:14:57,480 --> 00:15:00,860
سبب تدفق الدنسات في القرى
200
00:15:00,940 --> 00:15:03,320
هو أنني غادرت الجبل، أليس كذلك؟
201
00:15:04,360 --> 00:15:05,700
ألا يعني ذلك…
202
00:15:08,990 --> 00:15:11,790
إذا عدت إلى الجبل…
203
00:15:19,590 --> 00:15:23,300
بعد أن وجدت أخيرًا مكانًا تعتبره منزلًا؟
204
00:15:23,380 --> 00:15:24,970
لا تفعل ذلك.
205
00:15:25,050 --> 00:15:27,470
إلى جانب ذلك،
السيدة "كوريباياشي" ستساعدنا.
206
00:15:27,550 --> 00:15:29,930
متأكد بأننا سنجد طريقة.
207
00:15:32,510 --> 00:15:36,690
كل ما علينا فعله
هو حبس تلك الدنسات في الجبل.
208
00:15:36,770 --> 00:15:39,940
هم من يسببون كل هذا الجنون في القرى.
209
00:15:40,020 --> 00:15:44,190
لن تمس القرويين بسوء بعد الآن، صحيح؟
210
00:15:45,190 --> 00:15:46,070
صحيح.
211
00:15:46,780 --> 00:15:49,410
إذا درسنا "نونوكي ساما" والقرى،
212
00:15:49,490 --> 00:15:53,830
فقد نتعلم ما أنت ولماذا تجذب الدنسات.
213
00:15:53,910 --> 00:15:55,960
وكيف نتخلص منها.
214
00:15:56,040 --> 00:15:58,960
حينها ستتوقف الدنسات عن تدمير قريتنا.
215
00:15:59,880 --> 00:16:02,800
لا تقل مثل هذه الأمور حتى نتأكد.
216
00:16:06,130 --> 00:16:07,130
شكرًا.
217
00:16:07,800 --> 00:16:08,800
في البداية،
218
00:16:08,880 --> 00:16:13,310
علينا زيارة السيد "تاكيدا"
كما قالت ابنة السيدة "ماتسورا".
219
00:16:14,890 --> 00:16:18,390
الرجل العجوز الذي لا يغادر منزله.
220
00:16:19,100 --> 00:16:21,650
أتعتقد بأنه سيأخذنا على محمل الجد؟
221
00:16:21,730 --> 00:16:23,110
لا أعلم.
222
00:16:23,190 --> 00:16:24,780
لكنه دليلنا الوحيد.
223
00:16:25,690 --> 00:16:26,690
ليس لدينا ما نخسره.
224
00:16:30,860 --> 00:16:32,910
هل سينجح هذا حقًا؟
225
00:16:32,990 --> 00:16:35,330
ابنه مخيف بما فيه الكفاية.
226
00:16:37,450 --> 00:16:40,370
ابن "إيندو"؟ ماذا تفعل هنا؟
227
00:16:40,460 --> 00:16:42,460
يا للمفاجأة. هل يمكنني المساعدة؟
228
00:16:42,540 --> 00:16:43,670
بالواقع…
229
00:16:43,750 --> 00:16:46,630
نريد أن نسأل السيد "تاكيدا" شيئًا.
230
00:16:46,710 --> 00:16:48,800
يخص مقابلة للمدرسة.
231
00:16:48,880 --> 00:16:52,850
والد زوجي؟ ليس في حالة جيدة.
232
00:16:53,430 --> 00:16:55,600
إنه لا يخرج حتى.
233
00:16:56,140 --> 00:16:57,680
ماذا تريدان أن تسألا؟
234
00:16:59,890 --> 00:17:01,230
بالواقع،
235
00:17:01,310 --> 00:17:04,360
كانت هذه فكرة السيدة "كوريباياشي"، لذا…
236
00:17:05,570 --> 00:17:06,980
"كوريباياشي"؟
237
00:17:08,320 --> 00:17:11,450
كان يبحث عنها…
238
00:17:12,910 --> 00:17:14,490
انتظرا هنا.
239
00:17:17,540 --> 00:17:19,290
ماذا تكون تلك السيدة بالضبط؟
240
00:17:20,210 --> 00:17:21,620
من يدري؟
241
00:17:28,920 --> 00:17:30,880
كنت أنتظر هذا.
242
00:17:32,840 --> 00:17:35,390
اتصلا بـ"كوريباياشي" لتحضر إلى هنا.
243
00:17:38,220 --> 00:17:40,850
لماذا تبحث عن السيدة "كوريباياشي"؟
244
00:17:41,440 --> 00:17:47,320
بحثت لأعوام للعثور على وسيط حقيقي.
245
00:17:47,400 --> 00:17:50,900
الشيء الحقيقي، وسيط حقيقي…
246
00:17:52,610 --> 00:17:55,870
أريد أن تأتي بسرعة…
247
00:17:56,450 --> 00:17:59,620
أنا التالي في قائمة القتل.
248
00:17:59,700 --> 00:18:04,420
هل تعني أنك ستُقتل تاليًا
بعد السيدة "ماتسورا"؟
249
00:18:05,960 --> 00:18:09,880
موجة من الدنسات غمرت هذه القرية.
250
00:18:09,960 --> 00:18:12,630
نزلت من الجبل.
251
00:18:12,720 --> 00:18:16,890
عظيم، مُشوه، "ساما"…
252
00:18:17,970 --> 00:18:19,970
هل تقصد "نونوكي ساما"…
253
00:18:21,560 --> 00:18:22,940
خطأ من…
254
00:18:23,020 --> 00:18:27,730
ابن "إيندو"، من يتحمل اللوم على هذا؟
255
00:18:30,320 --> 00:18:33,450
بالعودة إلى تلك السنوات،
256
00:18:33,530 --> 00:18:37,200
كل ذلك بسبب فعل عائلة "إيندو" الفاحش.
257
00:18:37,280 --> 00:18:41,580
ما فعلوه أدى إلى مقتل كل هؤلاء الناس.
258
00:18:41,660 --> 00:18:42,910
فاحش…
259
00:18:43,460 --> 00:18:49,040
لهذا على رجال عائلة "إيندو"
تسلق ذلك الجبل للاعتذار.
260
00:18:49,130 --> 00:18:51,880
جيلًا بعد جيل، لإعادة ما تلقوه…
261
00:18:51,960 --> 00:18:55,970
لإعادة ما…
262
00:18:56,720 --> 00:18:59,220
تعرف ما أتحدث عنه يا "إيندو"!
263
00:19:02,220 --> 00:19:05,890
هل تتحدث عن تلك المجاعة القاتلة
التي حدثت في عام 1749؟
264
00:19:07,440 --> 00:19:10,360
لم تكن مجرد مجاعة.
265
00:19:11,690 --> 00:19:12,900
بل كانت لعنة.
266
00:19:13,490 --> 00:19:16,360
طلبهم المشين أثار غضبها.
267
00:19:17,490 --> 00:19:20,160
ماذا فعلت عائلة "إيندو" بالضبط؟
268
00:19:20,240 --> 00:19:24,790
ألا تعرف حتى؟ لا عجب أن الطقوس فشلت!
269
00:19:24,870 --> 00:19:26,080
ألم تسأل قط؟
270
00:19:26,170 --> 00:19:29,170
ألم تتساءل قط لماذا اسمك "إيندو"؟
271
00:19:29,250 --> 00:19:35,170
- انظر إلى معبد عائلتك أيها الفتى!
- انتظر. اهدأ.
272
00:19:35,260 --> 00:19:36,680
"يوشيكي". هذا سيئ.
273
00:19:37,760 --> 00:19:40,470
إنه بداخله بالفعل.
274
00:19:45,770 --> 00:19:47,140
ذاك الجبل…
275
00:19:49,980 --> 00:19:52,940
عندما دخلت ذلك الجبل…
276
00:19:55,070 --> 00:19:59,780
رأيته هناك…
277
00:19:59,870 --> 00:20:02,870
على الجبل…
278
00:20:07,790 --> 00:20:11,080
نما شعره كثيفًا…
279
00:20:25,890 --> 00:20:27,350
مرحبًا،
280
00:20:27,890 --> 00:20:29,730
"هيكارو إيندو".
281
00:20:37,150 --> 00:20:38,950
ماذا؟ من يكون؟
282
00:20:39,610 --> 00:20:41,070
آسف يا فتى.
283
00:20:41,160 --> 00:20:43,950
أحتاج إلى التأكد من شيء ما.
284
00:20:58,220 --> 00:20:59,050
ماذا…
285
00:21:01,130 --> 00:21:03,600
شعرت بأن هذا الرجل العجوز في ورطة.
286
00:21:03,680 --> 00:21:06,470
لذا جئت مسرعًا، وتوقيتي مثالي.
287
00:21:07,020 --> 00:21:10,980
"هيكارو إيندو"،
يسعدني أن دروبنا تلاقت أخيرًا.
288
00:21:22,320 --> 00:21:24,240
إنه ميت…
289
00:21:24,740 --> 00:21:25,580
"هي"…
290
00:21:26,790 --> 00:21:28,040
"هيكارو"؟
291
00:22:57,330 --> 00:23:01,050
ترجمة قاسم حبيب
25443