All language subtitles for rd.1999.720p.BluRay.x264.AX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,300 --> 00:00:18,397 O ano de 1647 foi um ano estranho, 2 00:00:18,380 --> 00:00:21,175 quando diversos sinais no c�u e na terra 3 00:00:21,260 --> 00:00:25,455 anunciavam calamidades e acontecimentos extraordin�rios. 4 00:00:25,340 --> 00:00:28,155 Houve um grande eclipse solar no ver�o, 5 00:00:28,240 --> 00:00:30,575 depois, surgiu um cometa no c�u, 6 00:00:30,660 --> 00:00:33,075 e, finalmente, as esta��es do ano se misturaram de tal modo, 7 00:00:33,160 --> 00:00:36,195 que nem os mais velhos se lembravam de algo parecido. 8 00:00:36,180 --> 00:00:39,915 Todos na R�ssia, inquietos, dirigiam, seus olhos e pensamentos 9 00:00:40,000 --> 00:00:41,295 para as Plan�cies Selvagens, 10 00:00:41,380 --> 00:00:43,875 que se estendiam da beira do Dnieper 11 00:00:43,860 --> 00:00:48,095 at� o Mar Negro, em dire��o � t�rtara Crim�ia, 12 00:00:48,180 --> 00:00:50,717 de onde poderia vir o perigo... 13 00:01:53,920 --> 00:01:58,419 Filme de Jerzy Hoffman baseado no romance "A Ferro e Fogo" de Henryk Sienkiewicz 14 00:02:51,424 --> 00:02:54,596 - Est� vivo? - Est� vivo, senhor tenente. 15 00:02:55,418 --> 00:02:56,917 Algu�m importante. 16 00:03:00,158 --> 00:03:02,513 O cavalo vale umas duas vilas. Fica para n�s? 17 00:03:02,598 --> 00:03:03,397 Rzedzian! 18 00:03:04,198 --> 00:03:06,197 - � presa de guerra. - �gua! 19 00:03:12,758 --> 00:03:14,773 Soltem-me! Eu pago. 20 00:03:14,858 --> 00:03:16,513 D� gra�as a Deus que a gente estava perto. 21 00:03:16,598 --> 00:03:19,218 Uns ladr�es o atacaram. Fingiram-se de t�rtaros. 22 00:03:20,698 --> 00:03:23,758 - Conhecido? - O servo... do meu vizinho. 23 00:03:27,038 --> 00:03:28,237 Agrade�o... 24 00:03:29,198 --> 00:03:30,633 pelo socorro. 25 00:03:30,718 --> 00:03:32,533 Antes gostaria de saber se estou tratando com um nobre. 26 00:03:32,618 --> 00:03:35,693 Sou Zenobi Abdank, bras�o Abdank, com cruz, 27 00:03:35,778 --> 00:03:37,766 nobre e coronel do Regimento dos Cossacos 28 00:03:37,851 --> 00:03:39,801 do Pr�ncipe Dominik Zaslawski. 29 00:03:39,886 --> 00:03:41,273 Jan Skrzetuski, 30 00:03:41,358 --> 00:03:44,537 tenente do Regimento da Cavalaria Pesada do Pr�ncipe Jeremi Wisniowski. 31 00:03:44,622 --> 00:03:47,324 Vosmec� est� servindo ao famoso guerreiro. 32 00:03:48,438 --> 00:03:49,917 Obrigado. 33 00:03:53,918 --> 00:03:56,313 Por que tanta pressa? 34 00:03:56,398 --> 00:03:58,957 Servi�o! Viajo com ordens. 35 00:04:02,398 --> 00:04:05,917 As montanhas n�o v�o se encontrar, mas o homem com o homem... 36 00:04:07,598 --> 00:04:09,637 Talvez um dia eu possa lhe retribuir. 37 00:04:15,318 --> 00:04:18,853 Adeus, companheiro de armas. N�o faz id�ia a quem voc� salvou. 38 00:04:18,938 --> 00:04:21,677 Eu sou Bohdan Zenobi Chmielnicki. 39 00:04:28,079 --> 00:04:32,077 A FERRO E FOGO 40 00:04:33,378 --> 00:04:37,077 CZEHRYN Fronteira leste da Rep�blica 41 00:05:49,194 --> 00:05:53,093 Dedico este filme a minha esposa WALENTYNA 42 00:05:56,877 --> 00:05:58,952 Lhe digo, Czaplinski vai pegar Chmielnicki. 43 00:05:59,037 --> 00:06:00,872 - N�o vai. - Vai. 44 00:06:00,957 --> 00:06:02,832 - Vale um ducado! - Dois! 45 00:06:02,917 --> 00:06:05,552 Vai peg�-lo e vai enforc�-lo! 46 00:06:05,637 --> 00:06:09,232 Chmielnicki vem do l�pulo, que � "chmiel" e d� boa cerveja. 47 00:06:09,317 --> 00:06:11,760 Cerveja fraquinha aqu� em Czehryn. 48 00:06:11,845 --> 00:06:15,267 Ei, Hanus, encha os copos! 49 00:06:16,876 --> 00:06:18,711 N�o fuja, sua danada... 50 00:06:18,796 --> 00:06:21,671 Venha c� e me d� um beijo, n�o ligue para nada. 51 00:06:21,756 --> 00:06:24,155 Mais mel! Triplo! 52 00:06:24,656 --> 00:06:28,511 Se n�o fosse a minha gente, Chmielnicki estaria morto na estepe. 53 00:06:28,596 --> 00:06:31,831 Voc� sabe que tem ordens do Hetman 54 00:06:31,916 --> 00:06:35,671 para pegar o Chmielnicki? 55 00:06:35,756 --> 00:06:38,435 Como eu poderia saber? Estou voltando da Crim�ia. 56 00:06:39,036 --> 00:06:41,911 - Onde o encontrou? - Do outro lado do Dnieper. 57 00:06:41,996 --> 00:06:46,195 - Jesus, Maria! Foi para Sitch. - E n�o foi s� ele. 58 00:06:49,276 --> 00:06:51,395 Roubou-me as cartas do rei. 59 00:06:52,476 --> 00:06:55,595 Nelas, o rei encoraja os cossacos a resistirem � nobreza. 60 00:06:56,656 --> 00:07:00,191 Jesus, Maria! Estas cartas ser�o, em Sicz, uma fa�sca num barril de p�lvora. 61 00:07:00,276 --> 00:07:03,475 - Est� prevendo a rebeli�o? - J� a estou vendo. 62 00:07:06,676 --> 00:07:09,391 Coronel Barabasz, o senhor � russiano, 63 00:07:09,476 --> 00:07:12,382 seu nome � respeitado entre os cossacos, v� para Sitch. 64 00:07:13,436 --> 00:07:16,807 Metade dos meus homens foi atr�s de Chmielnicki. 65 00:07:17,476 --> 00:07:19,915 E se n�o fosse o tenente-coronel Bohun fugiriam todos. 66 00:07:21,436 --> 00:07:23,075 Para mim, a sepultura... 67 00:07:24,636 --> 00:07:26,144 n�o o cetro. 68 00:07:31,136 --> 00:07:33,490 - Sauda��es, senhores! - Sauda��es! 69 00:07:33,575 --> 00:07:34,524 Czaplinski! 70 00:07:34,609 --> 00:07:38,235 Um desordeiro e assassino, mas o maior inimigo de Chmielnicki. 71 00:07:38,996 --> 00:07:43,355 Senhor Estaroste! Tem not�cias de Chmielnicki? 72 00:07:44,956 --> 00:07:48,271 Foi enforcado, coronel, juro pelo meu nome, foi enforcado! 73 00:07:48,356 --> 00:07:50,995 E, se ainda n�o foi enforcado, logo ser�. 74 00:07:51,676 --> 00:07:54,111 N�o fique derramando o vinho, senhor. 75 00:07:54,196 --> 00:07:56,310 E como Vosmec� vai conseguir? 76 00:07:56,395 --> 00:07:59,354 Os meus homens est�o � sua espera, l� nas estepes! 77 00:08:01,915 --> 00:08:03,810 N�o fique derramando o vinho. 78 00:08:03,895 --> 00:08:08,410 Chmielnicki escapou da sua armadilha e foi para Sitch. 79 00:08:08,495 --> 00:08:09,882 N�o pode ser! 80 00:08:10,915 --> 00:08:15,210 Foi o Senhor Skrzetuski quem o salvou e degolou os seus asseclas. 81 00:08:15,295 --> 00:08:18,090 Como? Apesar da ordem de pris�o? 82 00:08:18,175 --> 00:08:21,790 Ele nada sabia. Est� voltando da Crim�ia. 83 00:08:21,875 --> 00:08:24,754 Ficar� sob guarda! Preso! 84 00:08:25,875 --> 00:08:27,434 Cheire isso, Vosmec�! 85 00:08:30,995 --> 00:08:32,590 Guardas! 86 00:08:32,675 --> 00:08:34,270 Senhores! 87 00:08:34,355 --> 00:08:35,750 O Senhor Estaroste 88 00:08:35,835 --> 00:08:36,714 est� de sa�da! 89 00:08:45,235 --> 00:08:48,270 Posso dar uma olhada? Entendo disso. 90 00:08:48,355 --> 00:08:49,914 Cale-se, Vosmec�. 91 00:08:51,275 --> 00:08:52,794 Viva, Skrzetuski! 92 00:08:53,595 --> 00:08:57,002 Com agradecimentos, senhores! Com agradecimentos! 93 00:08:57,087 --> 00:09:00,230 Me permita, quero lhe oferecer meus pr�stimos. 94 00:09:00,315 --> 00:09:03,750 Sou Jan Onufry Zagloba, bras�o Natesta, 95 00:09:03,835 --> 00:09:05,350 como cada um pode ver gra�as a este buraco, 96 00:09:05,435 --> 00:09:07,050 feito pela bala turca, 97 00:09:07,135 --> 00:09:11,270 quando fui � Terra Santa pagar os pecados da juventude. 98 00:09:11,355 --> 00:09:15,350 Vosmec� j� contou que foi feito em Radom, com uma caneca. 99 00:09:15,435 --> 00:09:19,710 Foi bala turca, pela minha vida. Em Radom foi uma outra coisa. 100 00:09:19,795 --> 00:09:22,710 - Sa�de! - Sa�de, senhores! 101 00:09:22,795 --> 00:09:26,670 Senhor Zagloba, me apresente ao tenente. 102 00:09:26,755 --> 00:09:31,150 Sim. Senhor tenente, este � o senhor Arrastap�. 103 00:09:31,235 --> 00:09:32,910 Batep�. 104 00:09:32,995 --> 00:09:35,710 - Bras�o Tiracal�as. - Tiracapuz. 105 00:09:35,795 --> 00:09:38,809 - De Tripas-de-C�o. - De Tripas-de-Rato. 106 00:09:38,894 --> 00:09:41,569 Tanto faz. N�o sei se prefiro as tripas de rato ou de c�o. 107 00:09:41,654 --> 00:09:44,949 S� tenho a certeza que em nenhuma delas gostaria de morar, 108 00:09:45,034 --> 00:09:47,849 por que ficar l� dentro � apertado e sair n�o � educado. 109 00:09:48,514 --> 00:09:52,749 Meu senhor! Faz uma semana que bebo �s expensas deste fidalgo, 110 00:09:52,834 --> 00:09:54,989 que possui a espada t�o pesada quanto a sua bolsa, 111 00:09:55,074 --> 00:09:57,749 e a sua bolsa est� t�o pesada quanto o seu senso de humor. 112 00:09:57,834 --> 00:10:00,829 Vosmec� deixe disso, s� de ouvir cansa. 113 00:10:00,914 --> 00:10:03,353 E por que carrega essa espada, igual � de um carrasco? 114 00:10:04,034 --> 00:10:07,189 N�o � de carrasco, � teut�nica. 115 00:10:07,274 --> 00:10:10,309 Um tr�feu de guerra e faz tempo na fam�lia. Ando com ela. 116 00:10:10,394 --> 00:10:13,229 Deve pesar demais. � para as duas m�os? 117 00:10:13,314 --> 00:10:15,993 Pode ser para duas, e pode ser para uma. 118 00:10:17,074 --> 00:10:18,193 Me d�. 119 00:10:28,394 --> 00:10:31,033 - Quem dos senhores consegue? - N�s j� tentamos. 120 00:10:32,434 --> 00:10:33,913 Agora, Vosmec�. 121 00:11:00,406 --> 00:11:02,057 Raios que o partam! 122 00:11:02,142 --> 00:11:04,349 Na certa, Sua Alteza, o Pr�ncipe, teria o servi�o para Vosmec�. 123 00:11:04,434 --> 00:11:06,629 Estou procurando aqu�, em Czehryn, 124 00:11:06,714 --> 00:11:08,829 algu�m que pudesse me recomendar ao Pr�ncipe Jeremi. 125 00:11:08,914 --> 00:11:10,149 Ele vai ficar contente. 126 00:11:10,234 --> 00:11:12,389 O Pr�ncipe vai ter dois espetos para sua cozinha. 127 00:11:12,474 --> 00:11:14,993 Um de Vosmec� e outro da sua espada. 128 00:11:18,074 --> 00:11:20,633 O meu bras�o � Tiracapuz. 129 00:11:21,393 --> 00:11:23,468 Na batalha de Gr�nwald meu antepassado Slowejko, 130 00:11:23,553 --> 00:11:26,668 com essa espada, decapitou de um s� golpe 131 00:11:26,753 --> 00:11:28,628 tr�s Cavaleiros Teut�nicos, encapuzados. 132 00:11:29,213 --> 00:11:32,308 O rei Jagiello agraciou-o com o bras�o Tiracapuz. 133 00:11:32,393 --> 00:11:34,228 Vosmec� herdou a m�o do seu antepassado. 134 00:11:34,313 --> 00:11:37,388 N�o parece. Fiz uma promessa a Nossa Senhora 135 00:11:37,473 --> 00:11:40,348 de viver em castidade at� que, como meus antepassados, 136 00:11:40,433 --> 00:11:44,468 corte tr�s cabe�as, de uma s� vez, com a mesma espada. 137 00:11:44,553 --> 00:11:46,588 E Vosmec� n�o cortou as tr�s cabe�as? 138 00:11:46,673 --> 00:11:48,988 N�o deu at� agora. N�o tenho sorte. 139 00:11:49,073 --> 00:11:53,028 As vezes duas, mas tr�s, nunca... 140 00:11:53,113 --> 00:11:56,188 Um Tiracapuz desses. Uma piada para o povo, 141 00:11:56,273 --> 00:11:58,348 como diz o senhor Zagloba com toda propriedade. 142 00:11:58,433 --> 00:12:01,188 O que pacientemente suporto e ao Senhor Jesus Cristo ofere�o. 143 00:12:01,273 --> 00:12:02,712 E a virtude resguardou? 144 00:12:03,713 --> 00:12:06,788 Deus est� vendo a minha tristeza. N�o me faltam for�as, 145 00:12:06,873 --> 00:12:10,468 nem a fortuna, mas, as tr�s cabe�as, ainda nada... 146 00:12:10,553 --> 00:12:12,468 E o sangue esquenta. 147 00:12:12,553 --> 00:12:15,068 Se precisar de tirar um pouco, eu fa�o isso! 148 00:12:15,153 --> 00:12:17,512 - Rzedzian! - Mas, eu entendo disso. 149 00:12:18,353 --> 00:12:20,389 Cavaleiros! Cavaleiros! 150 00:12:20,474 --> 00:12:22,228 Deus mandou voc�s! 151 00:12:22,313 --> 00:12:24,388 N�o recusem ajuda �s mulheres. 152 00:12:24,473 --> 00:12:26,468 Mandei chamar os filhos, mas quando chegarem, j� estar� escuro, 153 00:12:26,553 --> 00:12:28,308 e aqu� perto tem sepulturas. 154 00:12:28,393 --> 00:12:31,432 Vosmec� jurou castidade, vai levar a velha. 155 00:12:32,553 --> 00:12:34,132 Oh, meu irm�ozinho! 156 00:13:02,273 --> 00:13:03,671 Obrigada. 157 00:13:10,792 --> 00:13:12,751 Por um agradecimento assim pularia dentro do fogo. 158 00:13:14,072 --> 00:13:15,587 Dentro do fogo? 159 00:13:15,672 --> 00:13:17,551 Ainda ontem n�o acreditava. 160 00:13:19,352 --> 00:13:21,391 E como eu vou acreditar hoje? 161 00:13:23,752 --> 00:13:25,507 Deus lhe pague. 162 00:13:25,592 --> 00:13:29,027 Somos de Rozlogi. Sou vi�va do Pr�ncipe Kurcewicz. 163 00:13:29,112 --> 00:13:32,467 N�o poder�amos deixar sem socorro Vossa Senhoria e vossa filha. 164 00:13:32,552 --> 00:13:36,427 N�o � minha filha, � orf� do irm�o do meu marido. 165 00:13:36,512 --> 00:13:39,791 Rozlogi est� perto, os senhores aceitariam acolhida? 166 00:13:45,952 --> 00:13:47,511 V�, peixinho! 167 00:13:53,112 --> 00:13:55,347 Aceite os meus pr�stimos, senhorita. 168 00:13:55,432 --> 00:13:58,227 S� infelicidade vai ganhar com isso. 169 00:13:58,312 --> 00:13:59,811 Vou ganhar o que Deus quiser. 170 00:14:14,992 --> 00:14:19,511 - M�e! As carro�as est�o nos seguindo. - N�o precisa, os cavaleiros ajudaram. 171 00:14:21,092 --> 00:14:26,187 S�o os meus quatro filhos e o amigo, que para mim tamb�m � um filho, 172 00:14:26,272 --> 00:14:28,931 Bohun, tenente-coronel cossaco. 173 00:14:32,392 --> 00:14:34,831 Filhos, v�o na frente preparar a hospedagem. 174 00:14:37,192 --> 00:14:38,391 Vamos. 175 00:14:40,512 --> 00:14:41,867 Jurko, meu falc�o... 176 00:14:41,952 --> 00:14:45,471 M�e, eu vim cumpriment�-la e perguntar pela sa�de da princesa. 177 00:14:46,231 --> 00:14:49,350 Seja bem vindo, meu caro. Hoje tocar� para n�s a sua viola. 178 00:14:50,791 --> 00:14:53,990 Ficou triste, senhorita. Sorria, eu pe�o. 179 00:14:55,511 --> 00:14:57,030 � um homem terr�vel.. 180 00:14:59,711 --> 00:15:03,630 Um cossaco qualquer que nada � para mim, e toda Sitch tamb�m. 181 00:15:08,791 --> 00:15:10,670 Fora, seu Lach! 182 00:15:14,031 --> 00:15:15,550 Bohun, o que h� com voc�? 183 00:15:18,751 --> 00:15:20,626 Esse cossaco n�o � bom da cabe�a. 184 00:15:20,711 --> 00:15:22,206 Tem a cabe�a quente, 185 00:15:22,291 --> 00:15:25,310 mas � um jovem famoso e � como se fosse da fam�lia. 186 00:15:33,112 --> 00:15:35,911 ROZLOGI Sede dos Pr�ncipes Kurcewicz 187 00:15:47,911 --> 00:15:50,590 - Sejam bem-vindos. - Sintam-se em casa. 188 00:15:52,871 --> 00:15:54,070 Sejam bem-vindos! 189 00:15:55,951 --> 00:15:57,830 - Entrem, senhores. - Entrem. 190 00:16:02,911 --> 00:16:04,110 Meus filhos. 191 00:16:07,351 --> 00:16:10,466 Aquele jovem nobre o incomoda e est� procurando briga? 192 00:16:10,551 --> 00:16:12,066 Maty! 193 00:16:12,151 --> 00:16:13,306 Bohun! 194 00:16:13,391 --> 00:16:15,986 Se o polaco se aproximar da princesa, 195 00:16:16,071 --> 00:16:19,306 - vai encontrar a minha espada. - Quer nos arruinar e a si pr�prio. 196 00:16:19,391 --> 00:16:21,946 Se ele perder um fio de cabelo, o Pr�ncipe vai ving�-lo, 197 00:16:22,031 --> 00:16:24,106 vai nos banir, e Helena vai para Lubnie. 198 00:16:24,191 --> 00:16:25,946 Quer experimentar uma estaca? 199 00:16:26,031 --> 00:16:28,829 Vai sair como veio, e voc� fique quieto. 200 00:16:29,630 --> 00:16:31,385 Seja feita a sua vontade. 201 00:16:31,470 --> 00:16:34,749 Apesar de minha alma gemer, vou ser um doce. 202 00:16:39,110 --> 00:16:40,989 Sirvam a refei��o nas depend�ncias! 203 00:16:41,830 --> 00:16:44,225 Vamos brindar � guerra com Bisurman! 204 00:16:44,310 --> 00:16:45,985 - � guerra! - � guerra! 205 00:16:46,070 --> 00:16:48,345 Faremos festa na Crim�ia. 206 00:16:48,430 --> 00:16:51,345 Vejo que para Vosmec� n�o bastam as expedi��es que o cobriram de gl�ria. 207 00:16:51,430 --> 00:16:53,505 Uma guerra pequena, a gl�ria � pequena. Uma guerra grande, a gl�ria � grande. 208 00:16:53,590 --> 00:16:56,469 Cante, meu filho, a gl�ria cossaca. 209 00:17:04,110 --> 00:17:07,389 De quem � o cavalo negro? 210 00:17:09,390 --> 00:17:14,214 que para saltar se empina... 211 00:17:15,270 --> 00:17:19,386 Levou meu cora��o 212 00:17:25,430 --> 00:17:31,086 uma bela menina... 213 00:17:41,470 --> 00:17:45,229 N�o torture a alma! Ei, voc�s! Toquem pra gente! 214 00:18:14,749 --> 00:18:18,024 Eu fiz uma promessa a Nossa Senhora, 215 00:18:18,109 --> 00:18:20,868 que enquanto n�o cortar tr�s cabe�as de um s� golpe... 216 00:18:21,989 --> 00:18:24,588 Vosmec� n�o fez votos de castidade? 217 00:20:36,548 --> 00:20:40,944 Santa Maria, M�e de Deus! Virgem Imaculada! 218 00:20:41,029 --> 00:20:43,627 Me d� como marido, o senhor Skrzetuski. 219 00:20:44,388 --> 00:20:48,143 Me d� como marido o senhor Skrzetuski e me salve de Bohun. 220 00:20:48,228 --> 00:20:49,347 Am�m. 221 00:21:13,108 --> 00:21:15,783 Quando vim para c�, a senhorita me parou. 222 00:21:15,868 --> 00:21:18,227 - Qual senhorita? - Como qual? A princesa. 223 00:21:19,628 --> 00:21:21,347 Por que n�o disse logo? 224 00:21:23,028 --> 00:21:25,547 - E Vossa Gra�a perguntou? - Homem! 225 00:21:26,748 --> 00:21:30,707 Eu n�o sou homem nenhum, sou um nobre e, apesar de pobre, 226 00:21:36,068 --> 00:21:37,622 tenho a minha honra. 227 00:21:37,707 --> 00:21:39,502 O que ela lhe falou? 228 00:21:39,587 --> 00:21:41,106 Como assim? 229 00:21:44,667 --> 00:21:48,262 Me perguntou se Vossa Gra�a merece confian�a. 230 00:21:48,347 --> 00:21:49,146 E voc�? 231 00:21:51,947 --> 00:21:56,142 Eu disse assim: se Vossa Gra�a me prometeu o cavalo 232 00:21:56,227 --> 00:21:59,906 no qual estou montando, logo sei que ele... � meu. 233 00:22:02,707 --> 00:22:04,266 Leve o cavalo. 234 00:22:05,827 --> 00:22:07,386 Os servi�ais falam, 235 00:22:08,027 --> 00:22:10,706 que os Kurcewicz querem dar a princesa a Bohun em casamento. 236 00:22:12,267 --> 00:22:13,226 O qu�? 237 00:22:14,147 --> 00:22:18,622 Rozlogi � dela, � sua heran�a paterna e Bohun prometeu 238 00:22:18,707 --> 00:22:21,342 que, se ele ganhar a princesa, eles em Rozlogi ficar�o. 239 00:22:21,427 --> 00:22:23,702 Soube de tudo muito bem. 240 00:22:23,787 --> 00:22:26,742 Vossa Gra�a, se eu soubesse de uma coisa e de outra n�o, 241 00:22:26,827 --> 00:22:30,062 ent�o Vossa Gra�a me diria: "Dou-lhe o cavalo, mas sem os arreios". 242 00:22:30,147 --> 00:22:32,622 Para que me serve o cavalo sem arreios? 243 00:22:32,707 --> 00:22:34,106 Rzedzian! 244 00:22:35,267 --> 00:22:36,466 Espertalh�o! 245 00:22:37,587 --> 00:22:39,622 Fique com o cavalo e os arreios. 246 00:22:39,707 --> 00:22:42,146 Meus humildes agradecimentos, Vossa Gra�a. 247 00:22:49,507 --> 00:22:52,542 Agradecemos muito � senhora pela hospitalidade. 248 00:22:52,627 --> 00:22:54,426 Sempre ser�o bem vindos, senhores. 249 00:22:55,667 --> 00:22:59,502 Gostaria de falar com a senhora e os seus filhos. Sozinhos. 250 00:22:59,587 --> 00:23:01,066 Sozinhos? 251 00:23:01,707 --> 00:23:02,826 � vontade. 252 00:23:07,267 --> 00:23:10,386 Me perdoe, pois contra os costumes ajo, 253 00:23:11,427 --> 00:23:12,986 mas, n�o pode ser de outro jeito. 254 00:23:14,147 --> 00:23:17,826 Pe�o que me d�em Helena em casamento. 255 00:23:20,226 --> 00:23:22,061 Como? Vosmec�? Helena? 256 00:23:22,146 --> 00:23:23,025 Sim. 257 00:23:24,266 --> 00:23:28,465 Desculpe, mas j� a prometi a outro. 258 00:23:29,746 --> 00:23:32,545 Para Bohun. Contra a sua vontade? 259 00:23:33,266 --> 00:23:35,701 Porque o cossaco prometeu-lhes Rozlogi? 260 00:23:35,786 --> 00:23:37,301 N�o � da sua conta... 261 00:23:37,386 --> 00:23:39,345 Querem roubar suas posses, seus ladr�es. 262 00:23:40,066 --> 00:23:43,261 Em tr�s dias, nem cinzas sobrar�o desse lugar, 263 00:23:43,346 --> 00:23:45,301 e voc�s apodrecer�o nas masmorras. 264 00:23:45,386 --> 00:23:49,145 Vou deixar-lhes Rozlogi, sem pedir contas da tutela. 265 00:23:50,346 --> 00:23:53,421 N�o fique dando o que n�o � seu. 266 00:23:53,506 --> 00:23:55,741 Ou v�o prestar contas perante o Pr�ncipe, 267 00:23:55,826 --> 00:23:57,661 ou a mo�a � minha e Rozlogi de voc�s. 268 00:23:57,746 --> 00:23:59,305 Dou a palavra de cavalheiro. 269 00:24:00,466 --> 00:24:06,181 O que voc�s dizem, meus filhos, do humilde pedido deste cavalheiro? 270 00:24:06,266 --> 00:24:10,025 Se mandar bater, m�e, n�s batemos, se mandar dar a mo�a, n�s a daremos. 271 00:24:10,706 --> 00:24:14,301 Bohun � um homem louco. Quem vai nos salvar da sua vingan�a? 272 00:24:14,386 --> 00:24:15,945 Tenho que partir j�. Fa�am a escolha. 273 00:24:17,346 --> 00:24:20,185 - Isso tem que ficar em segredo. - Est�o dando a mo�a? 274 00:24:22,666 --> 00:24:23,785 Estamos dando. 275 00:24:29,306 --> 00:24:30,865 N�o v�o me trair? 276 00:24:31,986 --> 00:24:33,625 Se pud�ssemos. 277 00:24:35,666 --> 00:24:38,105 Nem lhes veio � cabe�a perguntar a ela. 278 00:24:39,706 --> 00:24:41,905 Ent�o perguntaremos na sua frente. 279 00:24:44,426 --> 00:24:45,545 Helena! 280 00:24:48,986 --> 00:24:52,865 Se n�o tem nada contra, este � o seu futuro esposo. 281 00:24:56,786 --> 00:24:59,185 - Ser� verdade? - Como Deus est� no c�u. 282 00:25:23,412 --> 00:25:26,935 LUBNIE Sede dos Pr�ncipes Wisniowiecki 283 00:25:33,145 --> 00:25:34,844 Sauda��es, Jan. 284 00:25:36,185 --> 00:25:39,260 Tenho muito saudade de voc�. 285 00:25:39,345 --> 00:25:40,984 E eu de voc�, Michal. 286 00:25:41,745 --> 00:25:43,860 O Pr�ncipe j� perguntou por voc� v�rias vezes. 287 00:25:43,945 --> 00:25:45,464 Rzedzian! Apronte as vestes. 288 00:25:46,265 --> 00:25:49,900 Este � o senhor Longin Batep�, do bras�o Tiracapuz, 289 00:25:49,985 --> 00:25:52,624 o homem mais forte do mundo que, at� agora, eu vi. 290 00:25:53,145 --> 00:25:56,104 Michal Jerzy Wolodyjowski, um espadachim sem igual. 291 00:25:57,225 --> 00:26:00,020 Mas voc� me tirou uns peda�os no duelo. 292 00:26:00,105 --> 00:26:02,740 E voc� fez o mesmo, talvez at� mais, quem sabe? 293 00:26:02,825 --> 00:26:05,660 O que ficou entre Vosmec�s? 294 00:26:05,745 --> 00:26:07,580 Foi uma mo�a. 295 00:26:07,665 --> 00:26:09,544 Aqu� todas suspiram por ele. 296 00:26:10,145 --> 00:26:12,104 V�o ter que encontrar um outro objeto de suspiros. 297 00:26:13,745 --> 00:26:18,344 Me apaixonei. E me declarei! 298 00:26:19,785 --> 00:26:23,144 � uma alegria para mim voc� querer se casar com uma Kurcewicz. 299 00:26:23,985 --> 00:26:27,340 A fam�lia � antiga, vem dos Rurykowicz, 300 00:26:27,425 --> 00:26:30,460 e o pai de Helena serviu bem � Patria. 301 00:26:30,545 --> 00:26:35,144 Na Crim�ia voc� teve sucesso, mas a sua miss�o foi em v�o. 302 00:26:36,945 --> 00:26:38,824 N�o haver� mais a guerra com os turcos. 303 00:26:40,265 --> 00:26:43,380 O Rei n�o vai parar de pensar sobre a guerra at� morrer, 304 00:26:43,465 --> 00:26:45,743 mas, os senhores senadores n�o permitir�o. 305 00:26:47,104 --> 00:26:48,823 Enquanto isso, haver� um levante. 306 00:26:49,864 --> 00:26:52,019 Chmielnicki est� em Sitch. 307 00:26:52,104 --> 00:26:53,983 Conhe�o-o de batalhas. 308 00:26:54,904 --> 00:26:58,539 Desde o hetman Sakhaidatchny que os cossacos n�o t�m um comandante igual. 309 00:26:58,624 --> 00:27:01,419 Preciso mandar algu�m de confian�a a Sitch para dar uma olhada. 310 00:27:01,504 --> 00:27:04,219 - Quando devo ir? - Mas, acabou de voltar. 311 00:27:04,304 --> 00:27:07,419 - Estou pronto para ir ainda hoje. - A princesa est� no caminho? 312 00:27:07,504 --> 00:27:09,303 Sim, Alteza. 313 00:27:10,304 --> 00:27:13,503 Salvou a vida de Chmielnicki e tem a sua gratid�o 314 00:27:13,604 --> 00:27:14,503 V�. 315 00:27:15,064 --> 00:27:18,979 Como pretexto, levar� cartas para o ataman Koszowy e outros, de confian�a. 316 00:27:19,064 --> 00:27:22,503 Veja se Chmielnicki n�o est� em conl�io com os t�rtaros. 317 00:27:29,624 --> 00:27:32,983 Volto daqu� a um m�s. N�o se preocupe, minha amada. 318 00:27:33,744 --> 00:27:36,299 Em Lubnie o padre est� nos esperando com a estola. 319 00:27:36,384 --> 00:27:38,023 Temo por voc�. 320 00:27:39,864 --> 00:27:42,063 Um emiss�rio � uma pessoa sagrada. 321 00:29:09,543 --> 00:29:11,898 Por Deus, meu senhor! 322 00:29:11,983 --> 00:29:14,898 Nunca vi tanta �gua na minha vida. 323 00:29:14,983 --> 00:29:16,622 Dnieper. 324 00:29:24,943 --> 00:29:26,778 Por que entristeceu? 325 00:29:26,863 --> 00:29:29,622 Oh, meu senhor, tanta terra aqu� est� se perdendo. 326 00:29:30,143 --> 00:29:34,778 E l�, em Rzedziany, meu pai foi processado por uma pereira na divisa. 327 00:29:34,863 --> 00:29:39,058 A quest�o j� dura 50 anos e como � divisa, foi o meu av�... 328 00:29:39,143 --> 00:29:40,498 Imediato! 329 00:29:40,583 --> 00:29:43,622 Por que n�o h� ningu�m no rio? Nem sequer um pescador? 330 00:29:44,263 --> 00:29:46,862 Na certa, fugiram para Sicz, Senhor. 331 00:29:50,943 --> 00:29:52,662 I�ar velas! 332 00:30:48,462 --> 00:30:51,101 Voltem! Voltem! 333 00:30:53,182 --> 00:30:55,617 Rzedzian, voltar� para Rozlogi. 334 00:30:55,702 --> 00:30:58,457 - Eu n�o vou deixar Vosmec�. - � uma ordem. 335 00:30:58,542 --> 00:31:00,897 Nem que Vossa Gra�a me mate, eu n�o vou... 336 00:31:00,982 --> 00:31:01,781 V�! 337 00:31:03,382 --> 00:31:05,577 Em Czehryn pegar� um cavalo. 338 00:31:05,662 --> 00:31:07,621 - Qual cavalo?... - Pode ser at� o meu... 339 00:31:08,342 --> 00:31:12,137 Vai entregar as cartas em Rozlogi. Se ningu�m souber ler... 340 00:31:12,222 --> 00:31:15,421 diga para irem para Lubnie, porque vai haver uma guerra. 341 00:31:16,062 --> 00:31:19,577 Meu Deus! Ent�o preciso viajar. 342 00:31:19,662 --> 00:31:21,761 Assim que eu escrever as cartas. 343 00:32:03,941 --> 00:32:05,460 Cuidado! 344 00:32:12,901 --> 00:32:14,856 - Quem �? - E voc�, quem �? 345 00:32:14,941 --> 00:32:17,616 Fale, seu miser�vel, sen�o minha arma vai perguntar. 346 00:32:17,701 --> 00:32:20,267 Sua Senhoria, emiss�rio do pr�ncipe Jeremi Wisniowiecki 347 00:32:20,901 --> 00:32:22,456 para o ataman Koszowy. 348 00:32:22,541 --> 00:32:24,300 - Quem � o emiss�rio? - Eu. 349 00:32:26,181 --> 00:32:28,620 Levaremos o emiss�rio, mas na corda! 350 00:32:51,722 --> 00:32:55,421 SITCH COSSACA Abril de 1648 351 00:33:33,341 --> 00:33:35,379 Wisniowiecki escreveu 352 00:33:35,900 --> 00:33:39,055 para o ataman Koszowy pedindo que ele me entregue. 353 00:33:39,140 --> 00:33:43,055 Duas cartas para Tatarczuk e Barabasz, 354 00:33:43,140 --> 00:33:45,419 para cuidarem do emiss�rio. 355 00:33:46,540 --> 00:33:49,579 O que me dizem, Senhores atamans? 356 00:33:52,020 --> 00:33:53,695 Acham que o ataman Koszowy 357 00:33:53,780 --> 00:33:56,655 - poderia esconder as cartas? - Poderia. 358 00:33:56,740 --> 00:33:59,179 - Poderia... mas n�o escondeu? - N�o! N�o escondeu! 359 00:34:00,420 --> 00:34:02,139 - Ent�o � nosso irm�o? - Irm�o! 360 00:34:02,800 --> 00:34:04,775 Acredito nele, pela minha alma. 361 00:34:04,860 --> 00:34:06,779 Grato, Bohdan. 362 00:34:07,580 --> 00:34:12,415 - Grato pela considera��o. - E voc�s, senhores delegados, divulguem 363 00:34:12,500 --> 00:34:15,179 que o ataman Koszowy � um homem leal. 364 00:34:23,060 --> 00:34:26,499 O ataman Koszowy � um homem leal! 365 00:34:34,660 --> 00:34:37,339 Se ele n�o � traidor, 366 00:34:39,020 --> 00:34:40,059 ent�o, quem ser�? 367 00:34:42,740 --> 00:34:44,895 Por que escreveram para voc�s? 368 00:34:44,980 --> 00:34:48,259 Que culpa eu tenho? Recebi a carta? 369 00:34:48,860 --> 00:34:51,335 E se a recebesse, 370 00:34:51,420 --> 00:34:54,059 teria que lev�-la para o escriba, 371 00:34:54,580 --> 00:34:57,015 porque n�o sei ler. 372 00:34:57,100 --> 00:35:02,099 Andei com voc�s pela Crim�ia, derramei meu sangue, vivi com voc�s. 373 00:35:03,340 --> 00:35:06,395 Por que o hetman quer a minha cabe�a? 374 00:35:06,480 --> 00:35:09,036 Tatarczuk � um bom homem! 375 00:35:09,121 --> 00:35:11,850 - Tatarczuk � nosso irm�o! - Sim, � nosso irm�o! 376 00:35:12,700 --> 00:35:14,979 Mas, quando um irm�o trai, 377 00:35:16,420 --> 00:35:17,978 o cora��o sofre. 378 00:35:18,659 --> 00:35:21,098 Por que os Lachy escreveram para voc�s? 379 00:35:21,899 --> 00:35:23,258 N�o mandam ajudar em tudo 380 00:35:24,699 --> 00:35:28,298 que o Senhor emiss�rio quizer? 381 00:35:29,219 --> 00:35:33,774 E ele quer saber se estamos prontos para o levante 382 00:35:33,859 --> 00:35:36,978 e se os t�rtaros est�o conosco. 383 00:35:37,859 --> 00:35:42,278 Tatarczuk � um traidor, e Barabasz tamb�m. Morte! 384 00:36:13,859 --> 00:36:17,374 Conhe�o este Lach. Esteve na Crim�ia. 385 00:36:17,459 --> 00:36:18,498 Quem � voc�? 386 00:36:20,219 --> 00:36:22,418 Sou o emiss�rio enviado para voc�, ataman Koszowy. 387 00:36:24,059 --> 00:36:27,214 Meus homens foram mortos... Sua Alteza, o pr�ncipe 388 00:36:27,299 --> 00:36:30,129 Jeremi Wisniowiecki saber� cobrar do Senhor. 389 00:36:30,214 --> 00:36:31,384 - Morte para ele! - Morte! 390 00:36:33,986 --> 00:36:35,079 Sil�ncio! 391 00:36:36,979 --> 00:36:40,371 A confraria pede que lhe seja entregue o Lach! 392 00:36:40,456 --> 00:36:42,913 - Morte! - Morte! 393 00:36:42,998 --> 00:36:45,543 Esperem! 394 00:36:45,628 --> 00:36:49,824 Esperem! Ele � um emiss�rio! 395 00:36:49,909 --> 00:36:52,712 Entenderam? Um emiss�rio! 396 00:36:52,797 --> 00:36:54,705 Morte para o emiss�rio! 397 00:36:54,790 --> 00:36:59,254 A confraria pede ou vai tomar sozinha. 398 00:36:59,339 --> 00:37:03,017 O pr�ncipe Wisniowiecki pagar� em ouro. 399 00:37:03,978 --> 00:37:06,133 Pegaremos-lo! 400 00:37:06,218 --> 00:37:07,417 Fora! Fora! 401 00:37:08,752 --> 00:37:10,923 C�es infi�is! 402 00:37:15,098 --> 00:37:19,457 Vieram pegar a minha presa? N�o! 403 00:37:20,718 --> 00:37:24,824 Comedores de porcos! Fora! 404 00:37:33,645 --> 00:37:36,180 Sil�ncio! Quietos! 405 00:37:41,119 --> 00:37:44,996 Tuhai-Bei se enfureceu! 406 00:37:47,598 --> 00:37:50,599 Se enfureceu! Enfureceu! 407 00:37:56,560 --> 00:38:02,510 Ei, ei! Tuhai-bei! Se enfureceu! 408 00:38:12,498 --> 00:38:15,777 Qual � o valor do resgate deste prisioneiro? 409 00:38:16,898 --> 00:38:18,857 � algu�m importante. 410 00:38:20,098 --> 00:38:25,013 O terr�vel pr�ncipe ama os seus. Dois mil talares. 411 00:38:25,098 --> 00:38:27,377 Eu lhe darei isso. 412 00:38:28,618 --> 00:38:30,137 Voc� vai dar tr�s mil. 413 00:38:30,858 --> 00:38:33,817 - Por qu�? - Porque ele lhe � precioso. 414 00:38:34,738 --> 00:38:37,077 Salvou a minha vida. 415 00:38:38,938 --> 00:38:41,453 Ent�o vai dar quatro. 416 00:38:41,538 --> 00:38:45,136 Eu mesmo pago quatro, n�o quero ficar lhe devendo a vida. 417 00:38:45,657 --> 00:38:47,856 Como sabe o que vou fazer com voc�? 418 00:38:49,297 --> 00:38:53,492 Vai haver guerra, dinheiro est� dificil, 419 00:38:53,577 --> 00:38:54,976 e eu pago na hora. 420 00:38:56,017 --> 00:38:58,265 - Quatro. - Quatro. 421 00:39:06,977 --> 00:39:09,412 Estou com sono. 422 00:39:09,497 --> 00:39:12,536 - Me leve para o alojamento. - Vamos. 423 00:39:22,617 --> 00:39:25,976 Agora estamos quites, est� livre. 424 00:39:27,017 --> 00:39:30,776 Vai me dar a sua palavra de cavaleiro, que silenciar� sobre o que viu. 425 00:39:31,617 --> 00:39:34,572 - N�o vou prometer isso. - Ent�o n�o vou libert�-lo. 426 00:39:34,657 --> 00:39:36,853 Enquanto n�o juntar todas as minhas f�r�as. 427 00:39:36,938 --> 00:39:41,092 Tudo isso porque Czaplinski tomou-lhe as terras e seduziu a mulher? 428 00:39:41,177 --> 00:39:42,296 Cale-se! 429 00:39:46,857 --> 00:39:48,816 Czaplinski matou meu filho. 430 00:39:50,377 --> 00:39:53,976 Esses milhares me seguiriam, se pensasse s� em mim... 431 00:39:55,137 --> 00:39:59,256 Olha o que est� acontecendo na Ucr�nia. Algu�m � feliz? 432 00:40:01,017 --> 00:40:03,816 Os princ�pes e um punhado de nobres! 433 00:40:06,537 --> 00:40:11,456 A terra � deles, para eles toda a liberdade. E o resto? 434 00:40:14,097 --> 00:40:15,136 � s� gado! 435 00:40:15,977 --> 00:40:18,812 Qual a recompensa que recebeu o ex�rcito cossaco 436 00:40:18,897 --> 00:40:20,936 pelo sangue derramado em defesa da Rep�blica? 437 00:40:22,657 --> 00:40:24,536 Cad� os privil�gios cossacos? 438 00:40:27,056 --> 00:40:30,655 Os cossacos livres em servos querem transformar. 439 00:40:31,776 --> 00:40:34,335 Eu quero lutar com eles, n�o com o rei. 440 00:40:35,616 --> 00:40:40,091 O rei � o pai, e a Rep�blica, a m�e. 441 00:40:40,176 --> 00:40:42,215 Ent�o por que chamou os t�rtaros contra a m�e? 442 00:40:42,976 --> 00:40:45,095 Dever�amos enfrentar a morte certa? N�o! 443 00:40:45,896 --> 00:40:49,855 Aguardar o destino dos levantes anteriores? 444 00:40:51,896 --> 00:40:55,335 N�o sou eu, s�o os pr�ncipes que est�o matando a m�e. 445 00:40:56,536 --> 00:40:59,651 Se n�o fossem eles, a Rep�blica teria n�o duas, 446 00:40:59,736 --> 00:41:02,611 mas tr�s na��es e milhares de espadas f�eis 447 00:41:02,696 --> 00:41:05,011 contra os turcos, os t�rtaros e Moscou. 448 00:41:05,096 --> 00:41:08,855 Quem � voc�, hetman, que acha que pode ser ju�z e carrasco? 449 00:41:09,896 --> 00:41:12,451 Por que n�o deixa nas m�os de Deus o ju�zo e o castigo? 450 00:41:12,536 --> 00:41:16,291 Quando fizemos as queixas perante o Rei, ele disse: 451 00:41:16,376 --> 00:41:19,611 "E voc�s n�o t�m as pistolas e as espadas na cintura?" 452 00:41:19,696 --> 00:41:22,291 Se voc� ficasse perante o Rei dos reis, ele lhe diria: 453 00:41:22,376 --> 00:41:24,771 "Perdoa seus inimigos, assim como eu perdoei." 454 00:41:24,856 --> 00:41:27,135 N�o quero a guerra com a Rep�blica. 455 00:41:28,016 --> 00:41:32,814 Devolvam-nos os nossos direitos e mando os t�rtaros embora. 456 00:41:34,731 --> 00:41:36,251 Senhor Hetman! 457 00:41:36,336 --> 00:41:38,295 Os Lachy est�o vindo! 458 00:41:40,397 --> 00:41:42,215 Guerra! 459 00:41:43,216 --> 00:41:46,895 Encham, irm�os, 460 00:41:47,816 --> 00:41:51,495 as ta�as de cristal, 461 00:41:52,656 --> 00:41:57,255 para que as balas inimigas 462 00:41:57,856 --> 00:42:00,995 poupem as nossas cabe�as! 463 00:42:10,495 --> 00:42:14,254 Para que a Ucr�nia 464 00:42:15,095 --> 00:42:18,694 n�o chore nunca mais. 465 00:42:19,815 --> 00:42:23,734 Para que a nossa gl�ria 466 00:42:24,375 --> 00:42:27,794 s�culos possa durar! 467 00:42:52,515 --> 00:42:55,374 A batalha vai come�ar logo. 468 00:43:00,615 --> 00:43:02,974 O Hetman mandou ir para a frente. 469 00:43:18,776 --> 00:43:22,075 ZOLTE WODY 29 de abril de 1648 470 00:43:36,975 --> 00:43:38,494 Krzywonos... 471 00:43:39,015 --> 00:43:40,134 V� com Deus. 472 00:46:27,533 --> 00:46:30,728 Cad� o botim? Os prisioneiros? 473 00:46:30,813 --> 00:46:33,341 - Cad� a vit�ria? - L�! 474 00:46:36,373 --> 00:46:40,492 Os seus c�es infi�is n�o querem lutar. 475 00:46:41,013 --> 00:46:43,889 Voc� vai perder o ex�rcito do Khan! 476 00:46:43,974 --> 00:46:45,594 Acalme-se, Tuhai-bei. 477 00:46:45,679 --> 00:46:49,212 A terra vai amolecer, amanh� a cavalaria vai atolar. 478 00:46:50,053 --> 00:46:53,048 Prometeu uma vit�ria, 479 00:46:53,133 --> 00:46:54,772 e n�o a derrota! 480 00:46:55,413 --> 00:47:00,128 Pegue os drag�es capturados, entregue-os ao Tuhai-bei. 481 00:47:00,213 --> 00:47:02,412 Eu vou mandar 482 00:47:03,653 --> 00:47:05,612 empal�-los! 483 00:47:06,213 --> 00:47:09,492 Liberte-os, s�o russianos, passar�o para o nosso lado. 484 00:47:10,573 --> 00:47:12,208 Bater tambores. 485 00:47:12,293 --> 00:47:15,099 Fingir ataque e voltar. 486 00:47:15,184 --> 00:47:17,232 Durante a noite toda. 487 00:47:34,081 --> 00:47:38,088 Parar! Voltar! 488 00:48:10,057 --> 00:48:11,856 Para tr�s! 489 00:48:54,012 --> 00:48:57,847 Deus mandou a chuva para os Lachy, e o sol para n�s. 490 00:48:57,932 --> 00:48:59,130 Chegou a hora. 491 00:51:59,170 --> 00:52:01,369 N�o se preocupe, Bohun. 492 00:52:03,170 --> 00:52:06,245 L�, o hetman todo o levante com o chicote dispersou. 493 00:52:06,330 --> 00:52:08,969 Vai haver a paz. Eu vou lhe dar o meu bras�o 494 00:52:10,690 --> 00:52:13,569 e assim ser� mais f�cil receber a mo�a dos pr�ncipes. 495 00:52:15,210 --> 00:52:19,325 O coronel Barabasz mandou trazer todos os estranhos at� ele... 496 00:52:19,410 --> 00:52:21,929 Mas, como ele est� dormindo, viemos aqu�. 497 00:52:22,610 --> 00:52:24,724 Diz que vai at� Lubnie. 498 00:52:24,809 --> 00:52:26,204 Lubnie? 499 00:52:26,289 --> 00:52:28,008 At� Lubnie, senhor coronel. 500 00:52:30,169 --> 00:52:31,688 Pode ir. 501 00:52:35,129 --> 00:52:39,408 Rzedzian? Pelo amor de Deus, � o pajem do senhor Skrzetuski! 502 00:52:40,209 --> 00:52:42,644 Como vai o seu Senhor? 503 00:52:42,729 --> 00:52:45,564 Est� bem e manda lembran�as � Vosmec�. 504 00:52:45,649 --> 00:52:47,848 Eu tamb�m conhe�o o seu Senhor. 505 00:52:48,689 --> 00:52:51,648 Encontrei-me com ele em Rozlogi. 506 00:52:52,569 --> 00:52:54,528 - Onde? - Em Rozlogi. 507 00:52:55,209 --> 00:52:56,328 � dos Kurcewicz. 508 00:52:57,369 --> 00:52:59,524 - De quem? - Vejo, que ficou surdo. 509 00:52:59,609 --> 00:53:03,044 Sim, talvez n�o tenha dormido bem. Deus seja louvado. 510 00:53:03,129 --> 00:53:04,688 Espera a�, passarinho. 511 00:53:05,249 --> 00:53:07,284 Ainda vai poder dormir. Revistem-no! 512 00:53:07,369 --> 00:53:10,804 N�o, isso � uma viol�ncia! Sou um nobre, apesar de ser criado. 513 00:53:10,889 --> 00:53:12,528 Bohun, deixe pra l�. 514 00:53:22,529 --> 00:53:24,444 Dign�ssima... 515 00:53:24,529 --> 00:53:26,808 Princesa Kurcewicz em Rozlogi... 516 00:53:29,649 --> 00:53:34,408 Voc� ia para Lubnie e n�o sabe onde fica Rozlogi? 517 00:53:37,889 --> 00:53:39,928 Para Helena Kurce... 518 00:53:43,009 --> 00:53:45,764 Bohun! O selo de um nobre, � uma coisa sagrada! 519 00:53:45,849 --> 00:53:47,968 O Hetman deu-me poderes para examinar toda a correspond�ncia. 520 00:53:52,169 --> 00:53:54,608 "Minha doce e amada Helena, 521 00:53:56,209 --> 00:53:58,484 dona do meu cora��o e minha rainha." 522 00:53:58,569 --> 00:54:01,804 Skrzetuski quer plantar-lhe uns chifres na testa? 523 00:54:01,889 --> 00:54:04,688 Ent�o ambos ca�ram de amores pela mesma garota? 524 00:54:05,329 --> 00:54:08,687 Console-se, j� aconteceu uma vez comigo. 525 00:54:20,331 --> 00:54:23,694 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo! Chamem o cirurgi�o-barbeiro! 526 00:54:23,779 --> 00:54:25,094 Bohun! 527 00:54:35,688 --> 00:54:37,327 Vou viver. 528 00:54:42,608 --> 00:54:43,927 Maksym! 529 00:54:44,848 --> 00:54:46,247 Abra! 530 00:54:47,328 --> 00:54:49,447 Aguardem o tiro. 531 00:54:53,843 --> 00:54:57,323 - Quem �? - N�o me conhece, Maksym? 532 00:54:57,408 --> 00:54:59,763 Ah! � o senhor. Gra�as a Deus! 533 00:54:59,848 --> 00:55:00,967 Abra! 534 00:55:02,528 --> 00:55:04,683 Bohun, mais uma vez lhe suplico, 535 00:55:04,768 --> 00:55:06,923 volte � raz�o, a sua cabe�a est� em jogo. 536 00:55:07,008 --> 00:55:08,967 Que o carrasco a leve... 537 00:55:13,628 --> 00:55:15,847 Quem o diabo est� trazendo? 538 00:55:20,808 --> 00:55:24,567 Bohun! O que faz aqu�? 539 00:55:25,488 --> 00:55:27,367 N�o est� contente em me ver, maty? 540 00:55:28,928 --> 00:55:31,723 Estou contente, sim. S� estou surpresa com a sua visita. 541 00:55:31,808 --> 00:55:33,767 Ouvi dizer, que voc� est� de guarda em Czehryn. 542 00:55:35,848 --> 00:55:37,567 Quem � o que Deus enviou consigo? 543 00:55:38,328 --> 00:55:39,727 � o senhor Zagloba, 544 00:55:40,448 --> 00:55:42,807 um nobre e meu amigo. 545 00:55:43,448 --> 00:55:46,047 Sentem-se e se sirvam. 546 00:55:52,527 --> 00:55:54,806 Estou honrada com a sua visita. 547 00:56:06,247 --> 00:56:07,806 E a princezinha, est� bem? 548 00:56:08,647 --> 00:56:10,122 Est� bem. 549 00:56:10,207 --> 00:56:11,782 Gostaria de v�-la. 550 00:56:11,867 --> 00:56:13,524 Helena est� dormindo. 551 00:56:13,609 --> 00:56:16,662 Que pena, pois n�o vou ficar por muito tempo. 552 00:56:16,747 --> 00:56:21,366 Quis v�-los antes de ir para a guerra. 553 00:56:22,207 --> 00:56:23,926 � duro lutar com a pr�pria gente. 554 00:56:25,047 --> 00:56:27,606 Mas, � preciso. Quem sabe, n�o volto mais. 555 00:56:29,087 --> 00:56:32,122 Mas, antes de ir para a guerra gostaria de ouvir mais uma vez, 556 00:56:32,207 --> 00:56:34,202 que me dar�o a m�o de Helena. 557 00:56:34,287 --> 00:56:36,642 A palavra de um nobre n�o se esvai como fuma�a, 558 00:56:36,727 --> 00:56:39,526 e voc�s s�o nobres, s�o pr�ncipes. 559 00:56:45,927 --> 00:56:47,806 Voc�s prometem? 560 00:56:49,247 --> 00:56:51,126 Teremos que perguntar a Helena. 561 00:56:52,047 --> 00:56:54,326 Que ela fale por s� e voc�s por voc�s. 562 00:56:55,747 --> 00:56:57,006 Prometem? 563 00:57:01,167 --> 00:57:05,558 - Prometemos. - Prometemos! 564 00:57:10,127 --> 00:57:11,566 Senhor Zagloba! 565 00:57:13,087 --> 00:57:14,886 Pe�a tamb�m a m�o da princesa, 566 00:57:16,927 --> 00:57:19,242 Pode ser que a prometam ao senhor tamb�m. 567 00:57:19,327 --> 00:57:21,366 O que h� com voc�, cossaco? Bebeu? 568 00:57:22,607 --> 00:57:24,086 Senhor Skrzetuski... 569 00:57:25,007 --> 00:57:26,643 mande estas cartas. 570 00:57:26,728 --> 00:57:27,797 Traidor! 571 00:57:28,887 --> 00:57:30,686 Meus filhos, �s armas! 572 00:57:33,846 --> 00:57:35,725 Senhores, tenham calma! 573 00:58:52,686 --> 00:58:53,805 Princezinha! 574 00:59:00,086 --> 00:59:03,365 Cercar a casa! N�o deixem ningu�m entrar! 575 00:59:04,526 --> 00:59:07,405 Quem da soleira passar... Eu mato. 576 00:59:12,726 --> 00:59:14,600 Levem o ataman para a cama, 577 00:59:14,685 --> 00:59:17,320 amassem p�o com teia de aranha! Eu tomo conta dele, 578 00:59:17,405 --> 00:59:19,280 o ataman precisa de paz. 579 00:59:19,365 --> 00:59:23,364 E voc�s pra fora! O por�o � nosso. S� n�o me bebam tudo. 580 00:59:28,565 --> 00:59:34,411 Santa Maria, m�o de Deus, orai por n�s, pecadores, agora 581 00:59:37,205 --> 00:59:39,857 e na hora da nossa morte. 582 00:59:54,685 --> 00:59:56,724 Senhor Cristo! Sil�ncio! 583 01:00:00,885 --> 01:00:03,164 - N�o se aproxime! - Sou amigo do senhor Skrzetuski. 584 01:00:05,965 --> 01:00:09,044 - Como posso acreditar? - E tem algo melhor? 585 01:00:47,365 --> 01:00:49,564 Ei! Me d�em um pouco de mel! 586 01:01:00,204 --> 01:01:01,563 Voc� viu? 587 01:01:02,284 --> 01:01:04,083 Aos diabos! 588 01:01:07,884 --> 01:01:09,403 Nada mal... 589 01:01:10,284 --> 01:01:13,163 Pena desperdi�ar uma bebida assim com suas bocas camponesas... 590 01:01:15,524 --> 01:01:19,043 Est�o bebendo sozinhos, e os que est�o de guarda nada? 591 01:01:19,684 --> 01:01:22,839 V�o rend�-los.. D�em bebida para eles tamb�m. 592 01:01:22,924 --> 01:01:25,519 Diakujem, pane! Agradecidos, senhor! 593 01:01:25,604 --> 01:01:28,883 Meu velho, Lubnie fica muito longe daqu�? 594 01:01:29,404 --> 01:01:31,123 � longe, senhor! 595 01:01:32,804 --> 01:01:36,399 - D� para chegar at� l� na madrugada? - N�o d�, meu senhor. 596 01:01:36,484 --> 01:01:40,003 - E por volta do meio-dia? - A�, talvez seja poss�vel. 597 01:01:40,644 --> 01:01:43,683 Vamos, rapazes! Aproveitem. 598 01:01:44,644 --> 01:01:46,599 N�o fa�am cerim�nia! 599 01:01:46,684 --> 01:01:50,039 O ataman est� dormindo. N�o o acordem antes do amanhecer. 600 01:01:50,124 --> 01:01:52,359 Eu vou cuidar dele! 601 01:01:52,444 --> 01:01:56,159 Est�pido � aquele que hoje n�o vai beber pela sa�de do ataman! 602 01:01:56,244 --> 01:01:58,283 Pela sa�de do ataman! 603 01:02:04,684 --> 01:02:07,043 Est� melhor? N�o consegue falar? 604 01:02:09,004 --> 01:02:10,363 Melhor ass�m, 605 01:02:11,004 --> 01:02:12,803 n�o vai gritar, 606 01:02:13,404 --> 01:02:16,843 Enquanto eu vou para Lubnie com a princesa. 607 01:02:18,124 --> 01:02:20,883 Talvez lhe mande um "barbeiro" de l�, 608 01:02:21,444 --> 01:02:24,679 ou talvez encomende um carrasco com o Pr�ncipe? 609 01:02:24,764 --> 01:02:28,719 O diabo n�o vai lhe levar por causa das feridas, mas comigo n�o vai beber mais. 610 01:02:28,804 --> 01:02:29,763 Sil�ncio. 611 01:02:34,884 --> 01:02:38,959 Adeus! Poderia lhe enfiar uma faca, mas n�o me fica bem. 612 01:02:39,044 --> 01:02:43,518 Pode ser que ainda nos encontremos, mas, se eu tentar isso, 613 01:02:43,603 --> 01:02:47,482 ent�o, podem arrancar o meu couro e fazer dele rabichos. 614 01:03:13,083 --> 01:03:14,962 Senhorita, mais devagar! 615 01:03:21,803 --> 01:03:23,798 Este n�o � o caminho para Lubnie. 616 01:03:23,883 --> 01:03:25,602 Esconda os cabelos, senhorita. 617 01:03:26,643 --> 01:03:28,598 N�o corra para lugar onde v�o procurar por voc�. 618 01:03:28,683 --> 01:03:31,798 V�o nos procurar em Lubnie. N�s vamos para Czehryn. 619 01:03:31,883 --> 01:03:36,962 Filho de uma cadela! Lach miser�vel! Vou lhe rasgar a garganta com os dentes! 620 01:03:38,643 --> 01:03:40,478 Perguntou pelo caminho at� Lubnie. 621 01:03:40,563 --> 01:03:42,762 Para Lubnie! Para Lubnie! 622 01:04:02,003 --> 01:04:05,362 - Peguem tudo, queimem a sede! - E quando Jerema chegar? 623 01:04:06,123 --> 01:04:08,082 Tudo vai ser culpa de Bohun. 624 01:04:30,362 --> 01:04:34,361 Fujam! Fujam! 625 01:04:34,882 --> 01:04:37,078 Czehryn foi tomada! 626 01:04:37,163 --> 01:04:38,277 Em nome do Pai, do Filho... 627 01:04:38,362 --> 01:04:41,321 Os camponeses est�o matando os nobres! Ju�zo final! 628 01:04:42,762 --> 01:04:44,481 Passe longe de Rozlogi! 629 01:04:48,682 --> 01:04:51,041 Chmielnicki est� na nossa frente, Bohun est� atr�s. 630 01:04:52,362 --> 01:04:55,001 Deus n�o nos salvou para que pere�amos agora. 631 01:04:56,682 --> 01:05:00,041 Tem uma grande fortaleza, Bar, mas, � distante, 632 01:05:02,322 --> 01:05:04,077 muito distante. 633 01:05:04,162 --> 01:05:07,077 - J� disse tudo. - E n�o encontrou ningu�m. 634 01:05:07,162 --> 01:05:07,958 Ningu�m! 635 01:05:08,043 --> 01:05:09,042 Atice o cavalo! 636 01:05:09,642 --> 01:05:13,957 Encontrei. O senhor Zagloba com um rapazinho. 637 01:05:14,042 --> 01:05:15,117 Onde? 638 01:05:15,202 --> 01:05:18,820 Na metade do caminho para Czehryn. Perto do bebedouro. 639 01:05:19,322 --> 01:05:21,197 Disse-lhe que Czehryn foi tomada? 640 01:05:21,282 --> 01:05:22,321 Disse... 641 01:05:23,082 --> 01:05:24,721 Para a estepe! 642 01:05:29,562 --> 01:05:30,761 � caminho! 643 01:06:25,041 --> 01:06:29,717 Que os c�es os comam, que lhes arranquem o couro! 644 01:06:29,802 --> 01:06:32,990 Que os judeus fa�am de voc�s golas para casacos! 645 01:06:34,561 --> 01:06:36,520 - O que aconteceu? - N�o temos cavalos. 646 01:07:18,481 --> 01:07:19,360 Louvado seja! 647 01:07:20,601 --> 01:07:23,560 Pelos s�culos e s�culos. Quem vem l�? 648 01:07:24,761 --> 01:07:28,356 Crist�os. De onde est� vindo, meu velho? 649 01:07:28,441 --> 01:07:29,720 Das bandas de Chmielnicki! 650 01:07:31,401 --> 01:07:33,200 E voc� o viu? 651 01:07:37,281 --> 01:07:38,840 Sou cego, senhor. 652 01:07:39,481 --> 01:07:41,436 E o rapazola n�o viu? 653 01:07:41,521 --> 01:07:44,640 Ele enxerga, mas, � mudo. 654 01:07:46,081 --> 01:07:48,359 Sou o �nico que consegue entend�-lo. 655 01:07:50,440 --> 01:07:53,119 Ah, seus patifes! Andam espionando, 656 01:07:53,720 --> 01:07:55,715 incitam os camponeses para se rebelarem! 657 01:07:55,800 --> 01:07:58,519 Soldados! Arranquem as suas roupas e os enforquem! 658 01:07:59,520 --> 01:08:02,039 Tirem as roupas! J�! Me d�! 659 01:08:02,940 --> 01:08:05,276 R�pido, posso enforc�-los! 660 01:08:07,200 --> 01:08:09,799 Seus bandidos, seus beberr�es! 661 01:08:11,901 --> 01:08:16,428 Me d�, velho! R�pido! Voc� tamb�m! J� est� morto! 662 01:09:05,440 --> 01:09:07,719 Meus Deus, � a gente do Jarema! 663 01:09:08,400 --> 01:09:10,679 Salve-se quem poder! � Jarema! 664 01:09:17,080 --> 01:09:19,359 Gente! Est�o atr�s de n�s! 665 01:09:20,480 --> 01:09:21,919 Fogo! 666 01:09:30,479 --> 01:09:31,838 Canalhas! 667 01:09:44,679 --> 01:09:46,238 Princesa... 668 01:10:02,039 --> 01:10:03,358 N�o presta! 669 01:10:13,439 --> 01:10:14,998 Me d� um quarto de vodca! 670 01:10:22,519 --> 01:10:23,878 M�dico! 671 01:10:24,919 --> 01:10:26,674 N�o h� ningu�m. 672 01:10:26,759 --> 01:10:28,834 Foi enforcado porque era judeu. 673 01:10:28,919 --> 01:10:30,638 Posso ajudar, eu entendo disso. 674 01:10:35,919 --> 01:10:37,038 Bohun! 675 01:10:51,079 --> 01:10:54,358 Bar! Gra�as a Deus! 676 01:10:55,039 --> 01:10:57,478 Chegamos, filhinha. Bar. 677 01:11:17,518 --> 01:11:20,397 De onde voc� vem? O que est� fazendo aqu�? 678 01:11:21,318 --> 01:11:24,357 Eu? Estou servindo a Vosmec�. 679 01:11:26,318 --> 01:11:28,437 Perdeu muito sangue e est� fraco. 680 01:11:29,918 --> 01:11:31,877 Estava comigo o tempo todo? 681 01:11:32,798 --> 01:11:35,637 E quem poderia? S� eu entendo de tratar algu�m. 682 01:11:37,318 --> 01:11:39,877 Mas voc� serve a Skrzetuski. 683 01:11:40,998 --> 01:11:44,597 N�o sirvo mais a ningu�m. Preferi me juntar aos cossacos. 684 01:11:46,958 --> 01:11:48,814 Cuidarei de sua sa�de, senhor. 685 01:11:51,314 --> 01:11:53,197 Por aquilo... 686 01:11:54,958 --> 01:11:58,317 n�o tenho nenhum ressentimento, pois sei que Vosmec� � esquentado. 687 01:12:04,118 --> 01:12:06,757 De onde vem, bruxa? 688 01:12:10,638 --> 01:12:14,237 Vi voc� na mis�ria, falc�o. Levante, � guerra. 689 01:12:16,038 --> 01:12:19,637 Voc� tratou dele? Bem, mas, agora, fora! 690 01:12:20,678 --> 01:12:21,797 Saia! 691 01:12:28,438 --> 01:12:32,957 Vi a sua Laschka, num castelo numa rocha branca. 692 01:12:34,118 --> 01:12:36,313 - Sobre �gua. - Como sabe? 693 01:12:36,398 --> 01:12:37,517 Eu vi. 694 01:12:39,519 --> 01:12:41,535 KORSUN 26 de maio de 1648 695 01:12:41,620 --> 01:12:43,719 a segunda derrota do ex�rcito da Rep�blica 696 01:13:06,237 --> 01:13:09,756 Gl�ria, irm�os cossacos! Gl�ria! 697 01:13:19,197 --> 01:13:23,272 Vou lhe dar uma escolta de t�rtaros, porque os cossacos o Pr�ncipe empalaria. 698 01:13:23,357 --> 01:13:25,316 - Est� livre! - N�o! 699 01:13:26,917 --> 01:13:30,676 Est� livre, apesar de que eu sei que conosco vai lutar. 700 01:13:33,237 --> 01:13:35,116 Enquanto Deus me der for�as. 701 01:13:56,037 --> 01:13:58,396 Pela gl�ria, pela felicidade! 702 01:14:00,157 --> 01:14:01,716 N�o pela mis�ria! 703 01:14:04,517 --> 01:14:06,236 - Beije a minha m�o! - Por qu�? 704 01:14:08,917 --> 01:14:14,316 - Agora eu sou exelent�ssimo! - E eu muito excelent�ssimo! 705 01:14:21,877 --> 01:14:24,672 E eu mui ilustre! 706 01:14:24,757 --> 01:14:29,676 Bebo na ta�a de hetman! Mui ilustre! 707 01:14:33,837 --> 01:14:35,152 Isto �... 708 01:14:35,237 --> 01:14:38,482 um penico, para usar � noite! 709 01:14:40,636 --> 01:14:42,991 S� se pode beber nele 710 01:14:43,076 --> 01:14:46,231 - durante a noite? - O senhor hetman Potocki 711 01:14:46,316 --> 01:14:48,195 urinou e obrou 712 01:14:49,516 --> 01:14:50,635 nele! 713 01:14:54,276 --> 01:14:55,395 Mentira! 714 01:14:55,916 --> 01:14:57,395 Nunca! 715 01:14:58,676 --> 01:15:02,795 At� o cachorro obra fora! 716 01:15:15,436 --> 01:15:19,115 Irm�os atamans, trago not�cias tristes. 717 01:15:20,476 --> 01:15:25,155 Nosso defensor e bemfeitor, o rei Ladislau IV, 718 01:15:29,916 --> 01:15:31,495 est� morto. 719 01:15:52,636 --> 01:15:55,751 Vamos decidir, se vamos aguardar 720 01:15:55,836 --> 01:15:58,591 at� reunir todas as for�as ou... 721 01:15:58,676 --> 01:16:00,115 Atacar Jarema! 722 01:16:01,876 --> 01:16:03,675 � o nosso inimigo! 723 01:16:07,916 --> 01:16:09,951 Para a estaca com ele! 724 01:16:10,036 --> 01:16:13,391 Tuhai-bei foi pra Crim�ia levar os cativos. 725 01:16:13,476 --> 01:16:16,751 Vai voltar em um m�s. 726 01:16:16,836 --> 01:16:19,791 Atacar Jarema sem os t�rtaros? 727 01:16:19,876 --> 01:16:21,750 Atacar Jarema! 728 01:16:21,835 --> 01:16:25,190 Vamos escrever-lhe que n�o queremos a guerra, 729 01:16:25,275 --> 01:16:27,714 mas o respeito das leis! 730 01:16:32,275 --> 01:16:35,474 Quem levar� a carta? 731 01:16:36,755 --> 01:16:39,510 Quem � o mais corajoso? 732 01:16:39,595 --> 01:16:42,314 Quem gritava: "Atacar Jarema"? 733 01:16:49,715 --> 01:16:50,870 Eu vou! 734 01:16:50,955 --> 01:16:53,634 O que escreveremos, ent�o? 735 01:16:56,435 --> 01:16:59,950 "Wisniowiecki, filho de Satan�s!" 736 01:17:00,035 --> 01:17:03,074 - "Seu estuprador"! - � bom! 737 01:17:06,275 --> 01:17:08,554 Mas vamos escrever assim. 738 01:17:15,355 --> 01:17:19,270 Mui Ilustre Princ�pe Voivoda... 739 01:17:19,355 --> 01:17:22,870 pe�o ent�o a Sua Gra�a 740 01:17:22,955 --> 01:17:25,710 para que pelo acontecido com os hetmans 741 01:17:25,795 --> 01:17:30,190 que atacaram o nosso ex�rcito, n�o fique com raiva. 742 01:17:30,275 --> 01:17:34,314 - Bohdan Chmielnicki - hetman do ex�rcito cossaco. 743 01:17:49,475 --> 01:17:50,594 Prendam-nos. 744 01:17:51,315 --> 01:17:53,434 Somos enviados do hetman! 745 01:17:55,235 --> 01:17:57,354 Um rebelde, n�o hetman! 746 01:18:00,435 --> 01:18:02,350 Sua Gra�a! 747 01:18:02,435 --> 01:18:05,309 Mas, Chmielnicki libertou Skrzetuski! 748 01:18:05,394 --> 01:18:07,829 Skrzetuski era meu emiss�rio! 749 01:18:07,914 --> 01:18:10,273 Compara um rebelde comigo, padre? 750 01:18:12,274 --> 01:18:14,833 Tem que mat�-los de tal modo que sintam que est�o morrendo. 751 01:18:18,794 --> 01:18:20,909 O que acham dessa carta? 752 01:18:20,994 --> 01:18:23,989 � grande a esperteza desse inimigo. 753 01:18:24,074 --> 01:18:27,389 Quer desviar a nossa aten��o, at� que os t�rtaros retornem da Crim�ia. 754 01:18:27,474 --> 01:18:30,353 - Temos que nos mover imediatamente. - Esta � tamb�m a minha vontade... 755 01:18:32,034 --> 01:18:34,473 Mas n�o se deve desprezar Chmielnicki. 756 01:18:35,994 --> 01:18:38,593 Hetman quis dispersar este levante com o chicote. 757 01:18:39,634 --> 01:18:42,073 Pagou com a morte do seu filho e com o pr�prio cativeiro. 758 01:18:45,194 --> 01:18:46,913 Estamos sozinhos... 759 01:18:48,394 --> 01:18:50,273 Ajuda n�o vai chegar de lugar nenhum. 760 01:18:52,074 --> 01:18:55,513 O Rei morreu, e o vazio � um caos. Bychowiec! 761 01:18:57,674 --> 01:19:00,669 Pegue trezentos drag�es da cavalaria, a princesa, a corte, 762 01:19:00,754 --> 01:19:03,353 as fam�lias nobres e os judeus e leve todos para Zamosc. 763 01:19:04,074 --> 01:19:07,269 Volte imediatamente. Aqu�, toda espada conta. 764 01:19:07,354 --> 01:19:09,233 Para onde voltar? 765 01:19:12,994 --> 01:19:16,593 V� nos encontrar. Falar�o alto na Ucr�nia. 766 01:19:31,114 --> 01:19:33,153 Eu, Jeremi Wisniowiecki, 767 01:19:34,314 --> 01:19:38,315 Voivoda russo, pr�ncipe de Lubnie e Wisniowiec, 768 01:19:38,400 --> 01:19:43,836 prometo-Vos, Santo Deus, uno na Sant�ssima Trinidade, 769 01:19:43,921 --> 01:19:46,943 e a V�s, M�e Sant�ssima, 770 01:19:47,028 --> 01:19:52,493 que, levantando esta espada contra a patifaria, n�o vou descansar, 771 01:19:52,578 --> 01:19:55,916 at� pacificar a Ucr�nia 772 01:19:56,001 --> 01:20:00,039 e as rebeli�es camponesas afogar em sangue. 773 01:20:01,140 --> 01:20:04,217 Que Deus me ajude. 774 01:20:05,725 --> 01:20:07,817 Am�m. 775 01:20:18,581 --> 01:20:20,080 Sejam... 776 01:20:21,074 --> 01:20:23,129 amaldi�oados, Lachy. 777 01:21:33,592 --> 01:21:35,711 Por Deus! Skrzetuski! 778 01:21:39,192 --> 01:21:42,551 Jan! Jan! Est� me reconhecendo? 779 01:21:43,992 --> 01:21:45,191 Jan! 780 01:21:48,992 --> 01:21:51,631 Jesus, Maria! Perdeu a raz�o! 781 01:22:00,032 --> 01:22:04,427 Padre nosso que est�is no c�u, santificado seja o Vosso nome, 782 01:22:04,512 --> 01:22:08,871 venha a n�s o Vosso Reino seja feita a Vossa vontade, 783 01:22:10,712 --> 01:22:15,311 seja feita a Vossa vontade, seja feita a Vossa vontade... 784 01:22:18,352 --> 01:22:22,351 assim na terra como nos c�us. 785 01:22:37,272 --> 01:22:38,911 Wolodyjowski! 786 01:22:39,912 --> 01:22:41,471 Leve-o para reconhecimento, 787 01:22:41,992 --> 01:22:44,351 que o vento leve suas preocupa��es. 788 01:22:44,992 --> 01:22:47,507 Vasculhem todas as cabanas na aldeia. 789 01:22:47,592 --> 01:22:49,587 Se encontrarem algo do pal�cio, 790 01:22:49,672 --> 01:22:51,907 expulsem as mulheres e crian�as, queimem as casas 791 01:22:51,992 --> 01:22:53,791 e os homens, enforquem. 792 01:23:32,551 --> 01:23:34,990 Homens, homens! Os bandidos est�o bem na frente! 793 01:23:36,231 --> 01:23:37,350 Avan�ar. 794 01:24:15,031 --> 01:24:16,750 Parem! Eu sou um nobre! 795 01:24:20,231 --> 01:24:23,350 Parem, seus patifes, filhos de uma �gua! 796 01:24:28,311 --> 01:24:31,906 - Mas, � o senhor Zagloba! - Louvado o nome do Senhor! 797 01:24:31,991 --> 01:24:36,830 Senhor Zagloba, est� vivo, nosso companheiro e amigo sincero. 798 01:24:38,751 --> 01:24:41,906 Me solte, Vosmec�. Sen�o, me quebra os ossos! 799 01:24:41,991 --> 01:24:45,066 Como Deus deu-lhe tanto nas m�os e t�o pouco dentro da cabe�a! 800 01:24:45,151 --> 01:24:48,586 - Ai, j� est� come�ando das suas. - Tem algo para beber? 801 01:24:48,671 --> 01:24:52,626 - Como chegou at� aqu�? - Parece que por vontade de Deus 802 01:24:52,711 --> 01:24:56,145 a princesa mandou-me procurar o senhor Skrzetuski. 803 01:24:56,230 --> 01:24:58,349 - Do que Vosmec� est� falando? - Digo que foi a princesa. 804 01:24:59,166 --> 01:25:01,461 A sua princesa! 805 01:25:01,546 --> 01:25:03,130 - Est� viva? - Esta viva. 806 01:25:03,215 --> 01:25:05,989 Me solte, pois a minha alma vai p�r pra fora. 807 01:25:11,150 --> 01:25:12,465 Ela est� bem? 808 01:25:12,550 --> 01:25:14,349 � garganta seca, qualquer coisa faz bem! 809 01:25:15,470 --> 01:25:17,065 Perguntei pela princesa. 810 01:25:17,150 --> 01:25:19,545 - Est� bem. Escondida em Bar. - Em Bar? 811 01:25:19,630 --> 01:25:21,625 � uma grande fortaleza. 812 01:25:21,710 --> 01:25:24,269 Agrade�o a Vosmec� de todo o cora��o. 813 01:25:27,990 --> 01:25:31,429 Deus o protege, Jan. Bar est� na nosso caminho. 814 01:26:29,310 --> 01:26:30,589 Horpyna! 815 01:26:41,469 --> 01:26:44,784 � voc�, Bohun? Estava esperando-o. 816 01:26:44,869 --> 01:26:46,344 Quem � esse diabo? 817 01:26:46,429 --> 01:26:47,748 Seu sabujo? 818 01:26:50,109 --> 01:26:51,508 � meu c�o. 819 01:26:58,749 --> 01:27:00,188 Czeremis. 820 01:27:21,989 --> 01:27:25,188 - N�o v�o dar com a l�ngua nos dentes? - Nem sob tortura. 821 01:27:38,229 --> 01:27:39,428 O que � isso? 822 01:27:42,349 --> 01:27:52,029 As visitas indesej�veis. 823 01:28:22,428 --> 01:28:24,263 Jesus Maria! 824 01:28:24,348 --> 01:28:27,754 N�o tenha medo, n�o tenha medo de mim! 825 01:28:37,528 --> 01:28:40,343 - Onde eu estou? - Num lugar seguro. 826 01:28:40,428 --> 01:28:43,078 - Por qu� me persegue? - Eu a persigo? 827 01:28:44,168 --> 01:28:46,463 Meu Senhor! 828 01:28:46,548 --> 01:28:48,707 Se me mandar, nem pela porta passo. 829 01:28:50,548 --> 01:28:52,587 Por que me odeia tanto, 830 01:28:53,348 --> 01:28:56,863 se, s� de me ver, se feriu com a faca? 831 01:28:56,948 --> 01:28:59,067 Por que prefiro a morte a voc�! 832 01:28:59,748 --> 01:29:02,027 Juro, se me tocar, eu me mato... 833 01:29:04,548 --> 01:29:06,347 nem que perca a alma. 834 01:29:06,908 --> 01:29:09,747 Fique tranq�ila. Voc� � para mim 835 01:29:12,288 --> 01:29:14,147 como uma santa na igreja. 836 01:29:14,988 --> 01:29:16,547 Olho para voc�... 837 01:29:18,148 --> 01:29:19,787 alegro os meus olhos... 838 01:29:20,748 --> 01:29:22,107 e vou embora. 839 01:29:25,828 --> 01:29:29,787 - Jurko, me solte... - E voc� est� presa? 840 01:29:30,928 --> 01:29:32,983 Aqu�, voc� � a senhora. 841 01:29:33,068 --> 01:29:35,343 Aonde quer ir? A guerra est� em toda parte. 842 01:29:35,428 --> 01:29:38,003 O que eu lhe fiz, que anda atr�s de mim como uma desgra�a? 843 01:29:38,088 --> 01:29:40,463 O que voc� me fez, eu n�o sei. 844 01:29:40,548 --> 01:29:43,183 Mas se eu sou uma desgra�a para voc�, voc� � outra para mim. 845 01:29:43,268 --> 01:29:45,767 Se eu n�o a amasse estaria livre como o vento 846 01:29:45,852 --> 01:29:49,203 e famoso como o pr�prio Chmielnicki. 847 01:29:49,288 --> 01:29:51,763 O que voc� quer? 848 01:29:51,848 --> 01:29:56,547 Sou rico... Dou-lhe a metade da Ucr�nia. 849 01:29:59,348 --> 01:30:01,367 Eu n�o sou para voc�. 850 01:30:02,587 --> 01:30:05,226 E em Bar, de quem voc� seria se n�o fosse eu? 851 01:30:05,787 --> 01:30:08,226 De ningu�m! Tomou-me a faca. 852 01:30:15,187 --> 01:30:17,302 Se n�o estivesse ferida, 853 01:30:17,387 --> 01:30:20,182 ainda hoje mandaria arrastar o pope para c� 854 01:30:20,267 --> 01:30:21,302 e amanh� j� seria seu marido. 855 01:30:21,387 --> 01:30:23,403 Se eu fosse um campon�s, 856 01:30:23,488 --> 01:30:25,785 com a�oite pelas costas a ensinaria a ter ju�zo 857 01:30:25,870 --> 01:30:28,036 e sem padre a tomaria. � o Lach? 858 01:30:28,121 --> 01:30:31,142 Est� amando o Lach? Quando o pegar... 859 01:30:31,227 --> 01:30:33,702 Quando o pegar, arranco a sua pele com ele vivo... 860 01:30:33,787 --> 01:30:36,623 e aos seus p�s jogo sua cabe�a inimiga! 861 01:30:42,513 --> 01:30:43,888 Horpyna! 862 01:30:44,709 --> 01:30:48,264 Horpyna! Horpyna! 863 01:30:50,827 --> 01:30:52,823 Matei-a! Socorro! 864 01:30:52,908 --> 01:30:54,407 Saia! 865 01:30:57,827 --> 01:30:59,366 Saia! 866 01:31:14,007 --> 01:31:17,967 - Como ela est�? - Vai ficar boa. 867 01:31:19,867 --> 01:31:23,546 Vigie-a. N�o tire os olhos dela. 868 01:31:24,107 --> 01:31:26,742 Ningu�m vai saber dela. 869 01:31:26,827 --> 01:31:29,942 Vem gente atr�s das adivinha��es. 870 01:31:30,027 --> 01:31:33,335 Mas, esperam l�, t�m m�do de mim. 871 01:31:35,227 --> 01:31:38,882 - Viu os ossos? - Voc� os matou? 872 01:31:38,967 --> 01:31:41,946 N�o importa quem foi. 873 01:31:42,707 --> 01:31:45,825 Quem quer a profecia espera no vale. 874 01:31:46,346 --> 01:31:50,105 J� vou dar uma olhada para saber de voc�. 875 01:31:52,066 --> 01:31:54,062 N�o veja nada de mal. 876 01:31:54,147 --> 01:31:56,781 Se for ass�m, voc� n�o ir�. 877 01:31:56,866 --> 01:31:58,622 Devo ir. Os nobres est�o nos atacando. 878 01:31:58,707 --> 01:32:00,941 E se morrer? 879 01:32:01,026 --> 01:32:03,665 Voc� vai prever, se vou morrer. 880 01:32:04,946 --> 01:32:08,385 O que fa�o ent�o com a mo�a? Tor�o o pesco�o dela? 881 01:32:10,066 --> 01:32:14,141 Se a tocar, n�o v�o tir�-la das minhas m�os 882 01:32:14,226 --> 01:32:17,585 nem os dem�nios, nem o pr�prio diabo! 883 01:32:18,306 --> 01:32:22,941 Tentaram me afogar, o carrasco tosou-me a cabe�a e continuo viva. 884 01:32:23,026 --> 01:32:26,267 Por amizade... vou vigi�-la. 885 01:32:26,352 --> 01:32:29,208 N�o vai perder um fio de cabelo sequer. 886 01:32:31,863 --> 01:32:35,661 Se eu morrer, lhe diga, que me perdoe 887 01:32:35,746 --> 01:32:37,845 e deixe-a ir. 888 01:32:38,426 --> 01:32:42,785 Laszka ingrata! N�o sabe retribuir um amor. 889 01:32:43,626 --> 01:32:46,501 Eu n�o me faria de dif�cil. 890 01:32:46,586 --> 01:32:48,025 V� para o diabo, bruxa! 891 01:32:51,306 --> 01:32:52,585 Czeremis! 892 01:32:53,226 --> 01:32:55,185 Abra a comporta! 893 01:33:03,206 --> 01:33:04,521 Na roda de carvalho... 894 01:33:04,606 --> 01:33:07,516 na espuma branca, na neblina clara... 895 01:33:08,066 --> 01:33:11,182 Bom ou mau, apare�a! Apare�a! 896 01:33:11,267 --> 01:33:13,964 Apare�a! Apare�a! 897 01:33:19,146 --> 01:33:21,305 - Estou vendo.. - O qu�? 898 01:33:22,986 --> 01:33:26,425 �rvores... corpos... de enforcados... 899 01:33:27,945 --> 01:33:32,620 o vento os balan�a... corvos os rodeiam... 900 01:33:32,705 --> 01:33:34,664 - Est� me vendo l�? - N�o... 901 01:33:35,525 --> 01:33:37,501 Na roda de carvalho... 902 01:33:37,586 --> 01:33:40,340 na espuma branca... estou vendo-o! 903 01:33:40,425 --> 01:33:42,301 Est� lutando com um pequeno cavaleiro. 904 01:33:42,386 --> 01:33:44,116 Tome cuidado com ele! 905 01:33:44,201 --> 01:33:46,140 - E a princesa? - N�o a estou vendo. 906 01:33:46,225 --> 01:33:50,420 De novo o vejo. Com algu�m que vai tra�-lo. 907 01:33:50,505 --> 01:33:53,100 - Jovem ou velho? - N�o enxergo. 908 01:33:53,185 --> 01:33:54,500 Velho. 909 01:33:54,585 --> 01:33:57,320 Com um olho branco? J� me traiu. 910 01:33:57,405 --> 01:34:01,900 Vejo a princesa. Vestida de branco... 911 01:34:01,985 --> 01:34:05,140 - e sobre ela... um falc�o. - Sou eu? 912 01:34:05,225 --> 01:34:09,064 N�o. N�o � voc�. Pode ser falc�o... 913 01:34:09,905 --> 01:34:12,900 - N�o, � um gavi�o. - Sou eu. 914 01:34:12,985 --> 01:34:16,104 S� sangue... lobos... s� mortos... 915 01:34:16,665 --> 01:34:19,024 os corvos sobre eles... lobos! 916 01:34:20,585 --> 01:34:23,344 S� sangue... s� mortos... 917 01:34:25,145 --> 01:34:28,504 Czeremis, feche a comporta... Feche... 918 01:34:36,125 --> 01:34:38,124 Chegou a hora de viajar. 919 01:34:40,385 --> 01:34:44,584 - N�o vai me dizer: V� com Deus? - Com Deus... 920 01:34:46,425 --> 01:34:48,484 Sei, que me odeia. 921 01:34:51,905 --> 01:34:53,964 Diga o que devo fazer. 922 01:34:55,025 --> 01:34:56,860 Me solte... 923 01:34:56,945 --> 01:34:58,504 Agora, n�o posso. 924 01:34:59,385 --> 01:35:00,864 A guerra est� � nossa volta. 925 01:35:10,984 --> 01:35:15,593 Mas quando eu voltar... far� o que quiser... 926 01:35:16,688 --> 01:35:18,740 Que Deus o ilumine e Nossa Senhora Imaculada. 927 01:35:20,424 --> 01:35:22,063 V� com Deus. 928 01:35:47,465 --> 01:35:50,661 ACAMPAMENTO DO EX�RCITO POLON�S em Pilawce - setembro de 1648 929 01:35:53,944 --> 01:35:58,599 Tremam, labregos! Tomem no c..., labregos! 930 01:35:58,684 --> 01:36:01,823 Cagamos em voc�s... E vomitamos! 931 01:36:02,984 --> 01:36:04,703 Para o esterco, n�o para a luta! 932 01:36:11,704 --> 01:36:14,299 O Chmiel vai ter bodas de sangue! 933 01:36:14,384 --> 01:36:15,943 Faremos do canh�o uma estaca para jecas. 934 01:36:22,064 --> 01:36:24,823 De labregos e t�rtaros medo n�o temos. 935 01:36:25,424 --> 01:36:27,863 E Chmielnicki, num gancho, penduraremos. 936 01:36:34,184 --> 01:36:37,063 � Vosmec� que chora a perda da mo�a? 937 01:36:38,824 --> 01:36:40,383 Era bonita? 938 01:36:44,544 --> 01:36:46,663 Se era bonita, ent�o est� viva. 939 01:36:47,864 --> 01:36:50,823 Voc� fora, irm�ozinho. 940 01:36:53,663 --> 01:36:54,862 Eu?! 941 01:36:55,863 --> 01:36:57,302 Como se atreve! 942 01:37:00,903 --> 01:37:03,698 - Parados! - Bater em gente do Wisniowiecki! 943 01:37:03,783 --> 01:37:04,822 Preparar armas! 944 01:37:06,783 --> 01:37:08,498 Viol�ncia! Viol�ncia! 945 01:37:08,583 --> 01:37:09,462 Mirar! 946 01:37:10,063 --> 01:37:14,502 Sempre falei que a bebida s� serve para cabe�a boa... 947 01:37:19,063 --> 01:37:21,231 Senhor Skrzetuski, o Pr�ncipe o aguarda... 948 01:37:32,483 --> 01:37:34,558 Est� vendo o que est� acontecendo por aqu�? 949 01:37:34,643 --> 01:37:37,099 Os nobres vieram como para uma festa 950 01:37:37,184 --> 01:37:40,319 e com essa corja querem vencer Chmielnicki... 951 01:37:43,343 --> 01:37:48,285 Me negaram o comando, por que, ao que parece, sou cruel demais. 952 01:37:49,703 --> 01:37:51,142 Comandantes... 953 01:37:53,143 --> 01:37:56,222 Crian�ola, latin�rio e cobertas... 954 01:37:59,143 --> 01:38:01,418 - ...Tr�s chefes - e nenhum chefe. 955 01:38:01,503 --> 01:38:04,698 Diga uma s� palavra e todos aceitar�o o seu comando. 956 01:38:04,783 --> 01:38:07,062 Logo me chamariam de rebelde... 957 01:38:11,663 --> 01:38:14,338 O inimigo est� perto e n�s nada sabemos sobre ele... 958 01:38:14,423 --> 01:38:17,158 Interessante, para que Skrzetuski foi chamado? 959 01:38:17,243 --> 01:38:20,658 O Pr�ncipe est� ocupando-o, para que esque�a a dor. 960 01:38:20,743 --> 01:38:25,258 N�o conheci a mo�a, preferiria que a infelicidade ca�sse sobre mim. 961 01:38:25,343 --> 01:38:29,738 S� a vi uma vez, mas quando me lembro, fica dif�cil viver... 962 01:38:29,823 --> 01:38:32,538 E eu, a amo como se fosse o seu pai... 963 01:38:32,623 --> 01:38:34,078 E como se sente Skrzetuski? 964 01:38:34,163 --> 01:38:36,297 - Ser� que ela ainda est� viva? - Que Deus permita... 965 01:38:36,382 --> 01:38:38,697 Dizem que foi Bohun quem tomou Bar. 966 01:38:38,782 --> 01:38:41,197 - Talvez n�o a tenha encontrado... - Morreram l� milhares... 967 01:38:41,282 --> 01:38:43,297 Voc�s n�o conhecem esse dem�nio. Poderia jurar, 968 01:38:43,382 --> 01:38:45,577 que ele soube onde ela se encontrava... 969 01:38:45,662 --> 01:38:48,677 Se for assim, protegeu-a da matan�a e escondeu-a em algum lugar... 970 01:38:48,762 --> 01:38:51,580 Mas, onde? Irm�os,onde?! 971 01:38:52,262 --> 01:38:54,277 - Vamos para o reconhecimento. - Aonde? 972 01:38:54,362 --> 01:38:56,437 Para o acampamento de Chmielnicki. 973 01:38:56,522 --> 01:38:59,874 O Pr�ncipe precisa saber o que o inimigo pretende. 974 01:38:59,959 --> 01:39:01,788 Irm�os atamans! 975 01:39:01,873 --> 01:39:04,857 Metade da Rep�blica se prepara para nos atacar. 976 01:39:04,942 --> 01:39:08,177 A convoca��o geral � uma besteira. 977 01:39:08,262 --> 01:39:12,417 Mas, se o Jarema � o comandante, ent�o, a quest�o � s�ria. 978 01:39:12,502 --> 01:39:16,017 Jarema � homem amea�ador. Provoca medo. 979 01:39:16,102 --> 01:39:17,717 Eu n�o o temo, batko Hetman. 980 01:39:17,802 --> 01:39:21,860 Jurko, meu amigo! Sabemos, que n�o tem medo. 981 01:39:23,142 --> 01:39:25,337 Se tivesse medo, 982 01:39:25,422 --> 01:39:27,381 n�o conquistaria Bar. 983 01:39:29,022 --> 01:39:32,837 Precisamos fazer o reconhecimento do acampamento inimigo. 984 01:39:32,922 --> 01:39:34,541 Voc� vai? 985 01:39:37,982 --> 01:39:40,177 - Vou! - Boa sorte! 986 01:39:40,262 --> 01:39:41,621 Tragam piche! 987 01:39:49,318 --> 01:39:52,247 - Boa sorte! - Boa sorte! 988 01:40:03,222 --> 01:40:07,821 Negro como a noite, os olhos dos Lachy n�o v�o me ver. 989 01:40:20,241 --> 01:40:23,078 Vamos nos separar. Vai ser mais f�cil pegar um prisioneiro. 990 01:40:23,861 --> 01:40:25,216 Tamb�m acho... 991 01:40:25,301 --> 01:40:27,816 Eu vou com o primeiro destacamento, voc�, Michal, com o segundo. 992 01:40:27,901 --> 01:40:29,456 senhor Batep� leva o terceiro, 993 01:40:29,541 --> 01:40:31,156 e senhor Zagloba segue no meio de voc�s. 994 01:40:31,241 --> 01:40:32,280 Eu? 995 01:40:33,421 --> 01:40:36,056 Se n�o quiser, o sargento leva o quarto destacamento. 996 01:40:36,141 --> 01:40:38,616 Leva, mas, sob o meu comando! 997 01:40:38,701 --> 01:40:41,260 Perguntei, porque n�o gosto de me separar de voc�s. 998 01:40:47,661 --> 01:40:50,860 Os rebeldes est�o farreando. Logo vamos farrear com eles. 999 01:41:18,421 --> 01:41:21,976 Seus rebeldes! Queriam um levante! 1000 01:41:22,061 --> 01:41:24,496 Mando acorrent�-los, mando empal�-los! 1001 01:41:24,581 --> 01:41:26,816 Pagar�o por todos os seus crimes. 1002 01:41:26,901 --> 01:41:28,896 Senhor comandante, � uma gente inocente... 1003 01:41:28,981 --> 01:41:30,940 S�o patifes de Chmielnicki! 1004 01:41:31,541 --> 01:41:33,017 Tenha pena de n�s, senhor cavaleiro! 1005 01:41:33,102 --> 01:41:36,096 Nunca na vida vimos Chmielnicki! 1006 01:41:36,181 --> 01:41:38,376 N�o matem os pobres! 1007 01:41:38,461 --> 01:41:40,256 Temos aqu� as bodas... 1008 01:41:40,341 --> 01:41:42,297 Vossa Gra�a, beba pela sa�de dos rec�m-casados, 1009 01:41:42,382 --> 01:41:44,710 como mandam as Sagradas Escrituras. 1010 01:41:45,621 --> 01:41:48,580 N�o pensem que deixo passar 1011 01:41:49,941 --> 01:41:51,380 depois de beber... 1012 01:42:00,220 --> 01:42:02,335 Temos festa de casamento. 1013 01:42:02,420 --> 01:42:05,299 Que Deus a aben�oe, 1014 01:42:06,500 --> 01:42:08,296 Voc� e toda a inoc�ncia. 1015 01:42:08,381 --> 01:42:09,680 Am�m. 1016 01:43:25,580 --> 01:43:27,299 Em nome do Pai, do Filho... 1017 01:43:29,240 --> 01:43:31,255 estou no inferno. 1018 01:43:31,340 --> 01:43:32,899 Sauda��es, Vosmec�. 1019 01:43:34,620 --> 01:43:36,139 N�o me reconhece? 1020 01:43:42,999 --> 01:43:45,050 Seu nobre... 1021 01:43:46,282 --> 01:43:48,395 Reconhe�o... 1022 01:43:48,480 --> 01:43:50,106 Como vai de sa�de? 1023 01:43:53,259 --> 01:43:55,058 Bem, bem... 1024 01:43:56,059 --> 01:43:58,418 desde que tratou de mim em Rozlogi... 1025 01:43:59,179 --> 01:44:00,458 Agora, eu... 1026 01:44:02,019 --> 01:44:04,494 vou cuidar de voc�. 1027 01:44:04,579 --> 01:44:07,612 Eu n�o pedi nenhum m�dico ass�m, 1028 01:44:07,697 --> 01:44:09,938 mas, que seja feita a vontade de Deus. 1029 01:44:11,939 --> 01:44:14,378 Poderia lhe enfiar a faca, 1030 01:44:15,619 --> 01:44:17,094 mas, n�o enfiei. 1031 01:44:17,179 --> 01:44:19,138 E por que eu ia lhe enfiar a faca? 1032 01:44:20,299 --> 01:44:23,298 Eu vou guardar voc�... 1033 01:44:24,739 --> 01:44:27,158 como a menina dos olhos. 1034 01:44:29,139 --> 01:44:33,454 Agrade�o-lhe porque levou a mo�a de Rozlogi para Bar. 1035 01:44:33,539 --> 01:44:36,658 L� a encontrei, convid�-lo-ia para o casamento. 1036 01:44:37,779 --> 01:44:40,814 Mas, voc� � um velho, talvez n�o ag�ente. 1037 01:44:40,899 --> 01:44:42,174 Para o casamento? 1038 01:44:42,259 --> 01:44:46,458 Pensa, que sou algum t�rtaro, para tom�-la sem o pope? 1039 01:44:47,099 --> 01:44:51,574 Ou que n�o tenho o bastante para me casar em K�ev? 1040 01:44:51,659 --> 01:44:53,821 - Mande soltar as cordas! - Fique deitado! 1041 01:44:54,987 --> 01:44:59,570 Deitado! Tem longo caminho pela frente. 1042 01:44:59,655 --> 01:45:01,658 Precisa descansar. 1043 01:45:05,299 --> 01:45:09,058 Seu porco imundo! Arranco tiras de voc�! 1044 01:45:09,779 --> 01:45:12,538 Em peda�os, em peda�os o transformo! 1045 01:45:15,299 --> 01:45:18,738 Vigiem essa carni�a, sen�o arranco suas cabe�as! 1046 01:46:31,298 --> 01:46:34,137 Que comandante eu me sa�! 1047 01:46:37,418 --> 01:46:39,137 Mas, que diabo? 1048 01:46:40,978 --> 01:46:42,653 Deus, tenha piedade de n�s! 1049 01:46:42,738 --> 01:46:44,297 Se embiocou l� em cima. 1050 01:46:45,218 --> 01:46:47,733 Vem, "seu" nobre, des�a. 1051 01:46:47,818 --> 01:46:49,857 N�o vai escapar. 1052 01:46:50,818 --> 01:46:54,333 � um homem esperto, des�a de boa vontade. 1053 01:46:54,418 --> 01:46:56,457 Sen�o, vamos lhe tirar o couro! 1054 01:47:01,098 --> 01:47:02,817 Cuidado com a espada! 1055 01:47:06,178 --> 01:47:10,376 Ele sabe que se me tocar, o atamam lhe agradecer�. 1056 01:47:14,297 --> 01:47:15,496 Filho de uma cadela! 1057 01:47:16,097 --> 01:47:17,656 Venham, filhos de uma �gua! 1058 01:47:18,577 --> 01:47:21,012 Venham conhecer a nobre m�o do senhor Zagloba! 1059 01:47:21,097 --> 01:47:23,492 Condenados! Beberr�es! Filhos de uma cadela! 1060 01:47:23,577 --> 01:47:25,296 Gostariam de pegar Zagloba? 1061 01:47:30,217 --> 01:47:32,292 Arrancar o forro e peg�-lo vivo! 1062 01:47:32,377 --> 01:47:35,012 E voc� n�o pode? Venha c�, ignorante! 1063 01:47:35,097 --> 01:47:37,136 Tem medo de um cavaleiro, labrego? 1064 01:48:00,977 --> 01:48:02,336 Peguem-no vivo! 1065 01:48:03,257 --> 01:48:04,296 L�ngua! 1066 01:48:15,777 --> 01:48:16,896 Vivo! 1067 01:48:25,177 --> 01:48:27,756 Deus premiou a coragem. 1068 01:48:41,960 --> 01:48:43,410 Est� viva, Jesus Cristo! Est� viva! 1069 01:48:43,495 --> 01:48:48,966 - Vosmec� tem certeza? - O pr�prio Bohun me disse. 1070 01:48:49,051 --> 01:48:50,851 Tinha que escapar das minhas m�os! 1071 01:48:50,936 --> 01:48:54,211 Quando o apertei, logo baixou a crista, 1072 01:48:54,296 --> 01:48:57,171 se confundiu e contou tudo, como no confession�rio. 1073 01:48:57,256 --> 01:48:59,531 Muitos gostariam de trocar a cabe�a com Vosmec�... 1074 01:48:59,616 --> 01:49:01,751 S� que eu n�o trocaria com qualquer um. 1075 01:49:01,836 --> 01:49:03,220 Posso cair morto, mas vou encontr�-la. 1076 01:49:03,305 --> 01:49:05,811 Confessou que quer se casar em K�ev... 1077 01:49:05,896 --> 01:49:08,491 - Ent�o, vou at� K�ev... - Vou com voc�, Jan... 1078 01:49:08,576 --> 01:49:10,034 Eu vou servir de guia a voc�s. 1079 01:49:10,119 --> 01:49:12,411 Eu tamb�m sirvo para alguma coisa, irm�os. 1080 01:49:12,496 --> 01:49:15,371 Derrota! Derrota! 1081 01:49:15,456 --> 01:49:17,384 Parece que � Wierszul! Vergonha! Sem luta! 1082 01:49:17,469 --> 01:49:20,091 Vergonha! Sem luta! Sem luta!... 1083 01:49:20,176 --> 01:49:22,766 - Do que Vosmec� est� falando!? - Rep�blica... acabou-se! 1084 01:49:22,851 --> 01:49:25,351 - Jesus Cristo! Fale! - Fugiram sem lutar! 1085 01:49:25,436 --> 01:49:28,231 - N�o � poss�vel! - Pelas Chagas do Senhor! 1086 01:49:28,316 --> 01:49:30,131 Como isto foi acontecer? 1087 01:49:30,216 --> 01:49:32,751 Os nobres b�bados... Algu�m gritou: Chmielnicki est� aqu�! 1088 01:49:32,836 --> 01:49:35,198 P�nico! Correram para os cavalos! Para as carro�as... 1089 01:49:35,283 --> 01:49:37,842 Noite horr�vel! Os soldados correndo pelo acampamento! 1090 01:49:37,927 --> 01:49:40,251 Cad� os comandantes? Trai��o! 1091 01:49:40,336 --> 01:49:43,531 O Pr�ncipe chama: "Estou aqu�! Venham para mim!" 1092 01:49:43,616 --> 01:49:47,531 N�o o est�o vendo, nem ouvindo. Gente, cavalos derrubados... 1093 01:49:47,616 --> 01:49:50,011 - Mal salvamos o Pr�ncipe... - E os comandantes? 1094 01:49:50,096 --> 01:49:52,011 - Fugiram... - Onde est� o Pr�ncipe? 1095 01:49:52,096 --> 01:49:54,472 Recuou at� Zbaraz! Trago as ordens: "Para Zbaraz!" 1096 01:49:54,557 --> 01:49:56,654 Agora, cada soldado conta! 1097 01:50:00,496 --> 01:50:02,535 Para Zbaraz! 1098 01:50:07,709 --> 01:50:11,136 ZBARAZ Sede da fam�lia Wisniowiecki 1099 01:50:23,136 --> 01:50:25,691 Dar o cetro a Chmielnicki?! Nunca! 1100 01:50:25,776 --> 01:50:28,451 Essa � a vontade do primaz, do chanceler e do senado. 1101 01:50:28,536 --> 01:50:31,491 Se mostrarem miseric�rdia com os vencidos, v�o se lembrar disso, 1102 01:50:31,576 --> 01:50:34,290 os vencedores v�o sentir s� o desprezo. 1103 01:50:34,375 --> 01:50:37,570 A rebeli�o tem que acabar com sangue, n�o com tratados. 1104 01:50:37,655 --> 01:50:39,631 Isto � guerra civil, Alteza! 1105 01:50:39,716 --> 01:50:43,019 Corre o sangue fraterno, 1106 01:50:44,135 --> 01:50:47,254 e quem leva vantagem � s� o turco ou Moscou. 1107 01:50:48,335 --> 01:50:51,330 As negocia��es j� come�aram. 1108 01:50:51,415 --> 01:50:54,290 Sobre o meu cad�ver! Enquanto tiver a espada na m�o! 1109 01:50:54,375 --> 01:50:57,414 Se Vossa Gra�a tem ressentimento 1110 01:50:58,375 --> 01:51:00,934 porque n�o recebeu o comando, lhe digo isso: 1111 01:51:01,935 --> 01:51:05,454 Fazia jus pelo seu g�nio militar, 1112 01:51:06,455 --> 01:51:08,334 mas, talvez, tenha sido melhor que ele n�o lhe tenha sido dado, 1113 01:51:08,935 --> 01:51:13,850 pois afogaria essa terra infeliz num mar de sangue! 1114 01:51:13,935 --> 01:51:18,388 Senador Kisiel! Tenha cuidado, 1115 01:51:18,473 --> 01:51:21,450 para que eu n�o esque�a dos seus cabelos brancos! 1116 01:51:21,535 --> 01:51:23,254 Aqu�, n�o a mim, 1117 01:51:24,055 --> 01:51:28,914 mas a autoridade da Rep�blica represento! 1118 01:51:35,015 --> 01:51:36,550 O que me dizem? 1119 01:51:36,635 --> 01:51:40,930 Vossa Alteza, sou russiano. Deveria apoiar as negocia��es, 1120 01:51:41,015 --> 01:51:44,930 mas, se devo escolher entre a desonra e a guerra. Digo: guerra! 1121 01:51:45,015 --> 01:51:46,054 Guerra! 1122 01:51:47,055 --> 01:51:47,934 Guerra! 1123 01:51:50,295 --> 01:51:53,174 Se se levantar contra a vontade da Rep�blica 1124 01:51:54,415 --> 01:51:56,934 voc� vai ser um rebelde, e n�o Chmielnicki. 1125 01:52:10,735 --> 01:52:12,294 Est�o dispensados. 1126 01:52:31,374 --> 01:52:33,209 O que voc� quer? 1127 01:52:33,294 --> 01:52:37,329 Meu Pr�ncipe! Deixe-me ir at� Chmielnicki com delega��o. 1128 01:52:37,414 --> 01:52:40,249 Voc� tamb�m � do partido das negociatas e intrigas? 1129 01:52:40,334 --> 01:52:43,533 N�o, Vossa Alteza. Quero procurar a minha noiva. 1130 01:52:59,294 --> 01:53:01,129 Amigos, chegou a hora das despedidas, 1131 01:53:01,214 --> 01:53:03,013 Deus que o acompanhe, Jan. 1132 01:53:04,214 --> 01:53:06,249 Pena, que n�o podemos ir com voc�. 1133 01:53:06,334 --> 01:53:07,373 Adeus. 1134 01:53:08,934 --> 01:53:10,973 At� a vista! 1135 01:53:22,074 --> 01:53:24,093 Vamos voltar. 1136 01:53:26,294 --> 01:53:28,293 Vamos beber. 1137 01:53:49,274 --> 01:53:51,273 Mel! 1138 01:54:06,133 --> 01:54:08,332 Senhor Michal... Bohun... 1139 01:54:09,173 --> 01:54:11,372 Ser� que perdeu a raz�o? Onde? 1140 01:54:14,693 --> 01:54:18,132 N�o tenha medo... Deus o entregou em nossas m�os. 1141 01:54:27,293 --> 01:54:30,732 N�o nos conhecemos de algum lugar? N�o ser� das bodas? 1142 01:54:31,493 --> 01:54:35,612 Vosmec� viajou t�o de repente, que n�o deu tempo de me despedir. 1143 01:54:36,373 --> 01:54:38,252 E Vosmec� se ressentiu disso? 1144 01:54:40,173 --> 01:54:41,732 Est� preso! 1145 01:54:42,973 --> 01:54:45,412 - E com que direito? - Porque � um traidor, 1146 01:54:46,293 --> 01:54:48,012 um rebelde e veio para c� espionar! 1147 01:54:49,773 --> 01:54:52,808 Se Vosmec� me chamasse para um duelo. 1148 01:54:52,893 --> 01:54:55,332 Mas, se me amea�a com a pris�o, ent�o lhe direi. 1149 01:54:57,493 --> 01:55:00,292 Sou o emiss�rio do hetman Chmielnicki. 1150 01:55:04,373 --> 01:55:05,932 Estou levando uma carta 1151 01:55:06,933 --> 01:55:08,732 para o pr�ncipe Jan Kazimierz. 1152 01:55:09,933 --> 01:55:12,292 Ent�o, pode me prender agora. 1153 01:55:14,693 --> 01:55:17,372 O que fazer! Como � um emiss�rio 1154 01:55:18,173 --> 01:55:20,452 mas n�o me ameace com espada, 1155 01:55:21,013 --> 01:55:24,808 por que j� fugiu uma vez, como uma lebre, desta espada, 1156 01:55:24,893 --> 01:55:26,532 quase perdendo as cal�as. 1157 01:55:28,613 --> 01:55:30,412 Em qualquer lugar o enfrento. 1158 01:55:31,893 --> 01:55:33,452 Est� me desafiando? 1159 01:55:34,213 --> 01:55:36,088 Aqu� e agora. 1160 01:55:36,173 --> 01:55:38,568 Senhores, tomo voc�s por testemunhas, 1161 01:55:38,653 --> 01:55:40,888 que o emiss�rio me desafiou e n�o eu a ele. 1162 01:55:40,972 --> 01:55:41,771 � verdade! 1163 01:55:42,612 --> 01:55:45,571 Se tiver sorte, senhor vataschka, 1164 01:55:46,132 --> 01:55:48,251 preste aten��o, que eu sou o segundo. 1165 01:55:50,332 --> 01:55:52,211 Tenha certeza, senhor, 1166 01:55:53,052 --> 01:55:55,011 que para lutar logo o convido. 1167 01:55:56,212 --> 01:55:57,731 Chegou a nossa hora. 1168 01:56:13,052 --> 01:56:15,327 Est� tudo nas m�os de Deus, pode morrer, 1169 01:56:15,412 --> 01:56:17,327 ent�o o que vai acontecer com a princesa? 1170 01:56:17,412 --> 01:56:19,767 - O que querem de mim? - Diga onde a escondeu, 1171 01:56:19,852 --> 01:56:22,247 para que, no caso da sua morte, possamos encontr�-la. 1172 01:56:22,332 --> 01:56:26,447 E se tiver sorte, v�o me dar a sua palavra de honra 1173 01:56:26,532 --> 01:56:29,371 - que n�o procurar�o por ela? - N�o posso fazer isso. 1174 01:56:30,612 --> 01:56:32,047 Por qu�? 1175 01:56:32,132 --> 01:56:34,527 N�o est� aqu� o Senhor Skrzetuski, e al�m disso, saiba, 1176 01:56:34,612 --> 01:56:36,687 que nenhum de n�s vai parar de procurar por ela. 1177 01:56:36,772 --> 01:56:39,451 Querem fazer comigo uma feira, Senhores Lachy? 1178 01:56:40,892 --> 01:56:44,731 Voc�, cossaco, n�s d� a sua alma, n�s lhe pagaremos com a espada? 1179 01:56:47,172 --> 01:56:50,051 Por que devo morrer e n�o, voc�s? 1180 01:56:51,332 --> 01:56:53,527 Senhor Michal, se esmere! 1181 01:56:53,612 --> 01:56:55,887 Eu n�o dou conta desse bandido. 1182 01:56:55,972 --> 01:56:59,047 - Ent�o porque Vosmec� o desafiou? - A palavra j� foi dada. 1183 01:56:59,132 --> 01:57:00,931 Venha, Senhor, 1184 01:57:01,612 --> 01:57:03,571 porque pegar aquele porco, tenho pressa. 1185 01:57:06,892 --> 01:57:08,291 Ent�o, est� pronto, Senhor? 1186 01:57:09,332 --> 01:57:10,447 Pronto! 1187 01:57:10,532 --> 01:57:12,331 Em nome de Deus, comecem! 1188 01:58:21,571 --> 01:58:23,050 Levante! 1189 01:59:17,290 --> 01:59:19,085 Querido Michal, 1190 01:59:19,170 --> 01:59:20,729 Caro senhor Michal! 1191 01:59:22,570 --> 01:59:25,409 Senhores! Pelo amor de Deus, 1192 01:59:25,970 --> 01:59:28,925 n�o deixem que ele morra como um c�o... 1193 01:59:29,010 --> 01:59:31,125 Sou um velho, n�o consigo... 1194 01:59:31,210 --> 01:59:33,725 � �bvio, que � dif�cil deix�-lo aqu�, como se fosse um c�o. 1195 01:59:33,810 --> 01:59:36,725 Vamos lev�-lo para a estalagem, precisa de curativos. 1196 01:59:36,810 --> 01:59:38,725 Amassar o p�o com teia de aranha, 1197 01:59:38,810 --> 01:59:41,849 n�o vai ajudar muito, mas vai ter a morte mais leve. 1198 01:59:42,410 --> 01:59:45,369 Finalmente abatemos Bohun. 1199 01:59:50,987 --> 01:59:52,570 QUARTEL DE CHMIELNICKI Fevereiro de 1649 1200 02:00:19,510 --> 02:00:21,905 Por que n�o est�o comendo? 1201 02:00:21,990 --> 02:00:24,123 A nossa simples comida cossaca 1202 02:00:24,208 --> 02:00:27,229 n�o passa pelas suas nobres gargantas? 1203 02:00:29,730 --> 02:00:33,089 Se est�o estreitas, abriremos! 1204 02:00:41,650 --> 02:00:45,365 Me mandaram o cetro tarde demais... Tarde demais... 1205 02:00:45,450 --> 02:00:47,329 Deveriam ter mandado mais cedo. 1206 02:00:49,169 --> 02:00:52,208 N�s agora somos... uma pot�ncia. 1207 02:00:52,809 --> 02:00:57,164 A guerra vai ser a perdi��o para voc�s e para n�s. 1208 02:00:57,249 --> 02:00:58,808 � verdade! � verdade! 1209 02:01:01,529 --> 02:01:03,248 Est� mentindo, Kisiel! 1210 02:01:05,289 --> 02:01:08,484 Pohybel para voc�s, n�o para n�s! 1211 02:01:08,569 --> 02:01:11,444 Eu sou de sua f� e tenho seu sangue. 1212 02:01:11,529 --> 02:01:13,168 Se vendeu aos Lachy! 1213 02:01:14,209 --> 02:01:15,248 Sil�ncio! 1214 02:01:18,489 --> 02:01:21,328 Na nossa terra n�o h� nenhum nobre, 1215 02:01:22,009 --> 02:01:23,684 nenhum pr�ncipe. 1216 02:01:23,769 --> 02:01:25,488 O nosso governo, a nossa f�. 1217 02:01:26,209 --> 02:01:28,168 Cumpriram as condi��es... � a paz. 1218 02:01:29,129 --> 02:01:31,728 Se n�o cumpriram... � a guerra... 1219 02:01:32,809 --> 02:01:34,608 N�o �, irm�os atamans?! 1220 02:01:38,649 --> 02:01:40,528 Vamos brindar a isso. 1221 02:01:42,489 --> 02:01:44,965 Dizem que bebo o sangue polaco, 1222 02:01:45,050 --> 02:01:47,018 mas eu prefiro o vinho e a vodca. 1223 02:01:49,089 --> 02:01:52,088 Skrzetuski, sabe por que eu gosto tanto de voc�? 1224 02:01:52,729 --> 02:01:54,325 N�o � porque salvou a minha vida 1225 02:01:54,410 --> 02:01:56,684 quando me ca�avam como um animal, 1226 02:01:56,769 --> 02:02:00,044 mas porque pegou Czaplinski pelo cangote, 1227 02:02:00,129 --> 02:02:03,328 com sua cabe�a arrebentou a porta e o atirou na lama! 1228 02:02:09,289 --> 02:02:11,008 Pe�a o que quiser, mas sem a pol�tica. 1229 02:02:11,609 --> 02:02:14,484 - Quero um duelo com Bohun. - Bohun n�o est� aqu�. 1230 02:02:14,569 --> 02:02:16,404 Mandei-o em delega��o. Que rixa tem com ele? 1231 02:02:16,489 --> 02:02:20,324 Raptou a minha noiva e a escondeu. N�o se sabe onde. 1232 02:02:20,409 --> 02:02:23,804 Ent�o v� procur�-la. Dou ordens para que o ajudem. 1233 02:02:23,889 --> 02:02:27,528 Quando Bohun voltar, mando que o enfrente... 1234 02:02:29,409 --> 02:02:34,247 O que fazer? Que o destino decida. 1235 02:02:36,888 --> 02:02:39,247 Pela santa paz da alma de Bohun. 1236 02:02:40,768 --> 02:02:43,283 Irm�ozinhos! Pela terceira vez estamos bebendo. 1237 02:02:43,368 --> 02:02:45,243 - Terceira? - Terceira. 1238 02:02:45,328 --> 02:02:48,207 Ent�o que seja pela sa�de da sua m�o, que o feriu. 1239 02:02:49,848 --> 02:02:51,967 - J� brindamos. - J� brindamos? 1240 02:02:53,048 --> 02:02:56,784 Mas como a paz da alma e a sa�de nunca � demais 1241 02:02:56,869 --> 02:02:59,343 brindaremos de novo. 1242 02:02:59,428 --> 02:03:01,483 Agora por Skrzetuski! 1243 02:03:01,568 --> 02:03:03,807 N�o, primeiro pela princesa. 1244 02:03:05,688 --> 02:03:08,327 Deus permita, que a encontre. 1245 02:03:15,048 --> 02:03:18,567 Talvez em K�ev ele aguarda a nossa ajuda. 1246 02:03:19,368 --> 02:03:21,763 - Vamos para K�ev! - Para K�ev! 1247 02:03:21,848 --> 02:03:23,807 Para Kiev, irm�ozinhos! 1248 02:03:26,168 --> 02:03:30,443 N�o vai encontrar por l� tr�s cabe�as e a sua n�o ajuda muito. 1249 02:03:30,528 --> 02:03:34,647 Quem um vez viu uma vara assim, nunca mais vai esquecer. 1250 02:03:40,248 --> 02:03:41,807 O reconher�o. 1251 02:03:44,128 --> 02:03:46,083 Seja louvado Nosso Senhor Jesus Cristo! 1252 02:03:46,168 --> 02:03:48,967 Toda alma louva a Deus! Mas � Rzedzian. 1253 02:03:49,568 --> 02:03:52,767 Sou eu mesmo e aos joelhos de Vosmec�s me curvo. 1254 02:03:53,328 --> 02:03:55,927 Onde est� o meu Senhor? 1255 02:03:56,488 --> 02:03:59,607 Em K�ev � procura da Senhorita. 1256 02:04:00,528 --> 02:04:03,483 - Em qual K�ev? - N�o conhece K�ev? 1257 02:04:03,568 --> 02:04:06,603 Ser� que Vosmec� est� brincando? Para que a procurar em Kiev, 1258 02:04:06,688 --> 02:04:09,187 se ela est� escondida no Vale do Diabo, com a feiticeira. 1259 02:04:12,368 --> 02:04:15,726 Quem lhe disse que ela est� no Vale do Diabo? 1260 02:04:16,607 --> 02:04:18,726 Quem ia dizer: Bohun. 1261 02:04:21,207 --> 02:04:25,886 Ficou doido, rapaz? Qual Bohun? 1262 02:04:27,007 --> 02:04:29,722 Aquele Bohun. Ser� que Vosmec� n�o conhece Bohun? 1263 02:04:29,807 --> 02:04:31,606 Ele est� vivo? 1264 02:04:33,127 --> 02:04:35,202 Fale, ou lhe enfio a faca! 1265 02:04:35,287 --> 02:04:37,482 Me solte, Vosmec�, sen�o me sufoco. 1266 02:04:37,567 --> 02:04:39,522 Fale, ou leva uma facada! 1267 02:04:39,607 --> 02:04:41,442 Por que deveria estar morto? 1268 02:04:41,527 --> 02:04:45,562 Ele mesmo me contou como Sua Senhoria Wolodyjowski o picotou. 1269 02:04:45,647 --> 02:04:47,006 O osso duro de roer. 1270 02:04:48,807 --> 02:04:52,566 Foi ele quem lhe disse que a mo�a est� escondida? 1271 02:04:54,407 --> 02:04:57,002 - Vosmec�, estou me sufocando! - Fale! 1272 02:04:57,087 --> 02:04:58,966 O que querem de mim? 1273 02:05:00,207 --> 02:05:02,202 Sou algum bandido, por acaso? 1274 02:05:02,287 --> 02:05:05,166 Solte-o, Senhor. N�o vai nos dizer nada. 1275 02:05:07,847 --> 02:05:10,682 Deixem, Senhores, recobrar o f�lego. 1276 02:05:10,767 --> 02:05:12,566 - Fale! - Mas estou com fome. 1277 02:05:17,287 --> 02:05:19,522 - Boa bebida. - Que fa�am picadinho de voc�. 1278 02:05:19,607 --> 02:05:20,762 Vai falar? 1279 02:05:20,847 --> 02:05:23,402 Vosmec� logo fica bravo. Claro, que vou falar. 1280 02:05:23,487 --> 02:05:25,722 Vosmec�s mandam, eu obede�o. 1281 02:05:25,807 --> 02:05:28,086 - Para isso sou o servi�al. - Fale, finalmente! 1282 02:05:29,327 --> 02:05:31,042 Lembra-se, Senhor, 1283 02:05:31,127 --> 02:05:34,442 quando Bohun me derrubou em Czerhyn? 1284 02:05:34,527 --> 02:05:36,122 Nas minhas vistas. 1285 02:05:36,207 --> 02:05:41,082 Mal me recuperei, vejo, Chmielnicki est� em Czehryn. 1286 02:05:41,167 --> 02:05:44,766 Quando come�aram trazer para l� os bens saqueados, 1287 02:05:46,927 --> 02:05:48,566 quase meu cora��o explode. 1288 02:05:51,367 --> 02:05:55,522 Os bot�es de ouro vendiam por um quarto de vodca. 1289 02:05:55,607 --> 02:05:58,561 Ent�o pensei comigo: vou tamb�m aproveitar. 1290 02:05:58,646 --> 02:06:02,041 E comprei prata, ouro, pedras preciosas... 1291 02:06:02,126 --> 02:06:03,765 Fale de Bohun! 1292 02:06:04,526 --> 02:06:07,801 Naquela hora, trouxeram Bohun ferido, 1293 02:06:07,886 --> 02:06:10,361 e pensei comigo, vou saber o que est� acontecendo com a Senhorita. 1294 02:06:10,446 --> 02:06:12,405 Comecei a fazer-lhe curativos, porque disso eu entendo, 1295 02:06:13,566 --> 02:06:16,641 e desse jeito ganhei a confian�a de Bohun. 1296 02:06:16,726 --> 02:06:19,845 Bohun disse que Sua Senhoria tinha escapado com a Senhorita. 1297 02:06:20,966 --> 02:06:24,001 Depois, Bohun partiu e eu voltei para Rzedziany, 1298 02:06:24,086 --> 02:06:27,270 para meus pais e vov� que tem 90 anos. 1299 02:06:28,046 --> 02:06:30,607 N�o... melhor dizendo... 1300 02:06:31,726 --> 02:06:33,321 ele j� fez 91... 1301 02:06:33,406 --> 02:06:35,601 V� que �le tenha novecentos anos! 1302 02:06:35,686 --> 02:06:37,965 Que Deus lhe d� o m�ximo que puder. 1303 02:06:38,846 --> 02:06:40,805 Agrade�o-lhe pelo nobre desejo... 1304 02:06:41,646 --> 02:06:44,441 Como eles ficaram felizes com tudo que lhes levei. 1305 02:06:44,526 --> 02:06:46,701 Estamos em lit�gio com os Jaworski por causa de uma pereira 1306 02:06:46,786 --> 02:06:50,335 que est� na divisa e tem a metade da copa do lado deles 1307 02:06:50,420 --> 02:06:52,525 e metade do nosso. 1308 02:06:54,526 --> 02:06:57,805 Quando os Jaworscy a sacodem, as nossas peras tamb�m est�o caindo. 1309 02:06:58,446 --> 02:07:01,401 E ainda dizem que o que est� na divisa � deles... 1310 02:07:01,486 --> 02:07:04,041 Olhe Vosmec�, se isso � uma divisa... 1311 02:07:04,126 --> 02:07:07,265 Rapaz, n�o me deixe com raiva e fale coisa com coisa! 1312 02:07:09,046 --> 02:07:12,925 Com perd�o de Vosmec�, eu n�o sou nenhum rapaz, 1313 02:07:13,526 --> 02:07:16,405 sou um nobre, apesar de pobre. 1314 02:07:17,406 --> 02:07:19,845 Essa quest�o j� dura 50 anos. 1315 02:07:20,886 --> 02:07:22,845 Olha a�, Vosmec�, 1316 02:07:24,286 --> 02:07:26,681 aqu� � a divisa, aqui caem as peras. 1317 02:07:26,766 --> 02:07:28,885 Ent�o, uma parte tem que ser deles, a outra � a nossa e... 1318 02:07:29,766 --> 02:07:33,942 Tudo bem, mas conte para n�s sobre Bohun 1319 02:07:34,027 --> 02:07:36,461 e n�o sobre as peras. 1320 02:07:36,546 --> 02:07:38,625 Sobre Bohun?... 1321 02:07:39,126 --> 02:07:41,400 Pode ser sobre Bohun... 1322 02:07:41,485 --> 02:07:44,080 Apertamos os Jaworscy, v�o eles embora com a muda, 1323 02:07:44,165 --> 02:07:47,004 e eu pensei comigo, que devo voltar para o meu Senhor. 1324 02:07:49,045 --> 02:07:51,061 O nosso Pr�ncipe acampou em Zbaraz 1325 02:07:51,146 --> 02:07:53,900 e onde ele est�, o meu Senhor tamb�m. 1326 02:07:53,985 --> 02:07:57,720 Ent�o vou para Zbaraz, vou, e vou... 1327 02:07:57,805 --> 02:08:00,704 - E encontrou Bohun! - Como Vosmec� sabe? 1328 02:08:01,965 --> 02:08:03,844 Ficou muito contente de me ver, 1329 02:08:04,525 --> 02:08:07,040 porque me considera seu amigo, e disse: 1330 02:08:07,125 --> 02:08:09,640 "Deus o mandou, agora sei que n�o morro mais, 1331 02:08:09,725 --> 02:08:12,164 cuide de mim, pois as feridas se abriram. " 1332 02:08:13,965 --> 02:08:16,484 Primeiro quis mat�-lo com a faca, 1333 02:08:17,885 --> 02:08:20,160 mas, pensei comigo, 1334 02:08:20,245 --> 02:08:22,681 que n�o conv�m a um nobre 1335 02:08:22,766 --> 02:08:25,000 esfaquear algu�m de cama, como se fosse um porco... 1336 02:08:25,085 --> 02:08:27,480 porque tamb�m o meu Senhor me repreenderia. 1337 02:08:27,565 --> 02:08:29,440 A�, ele me pede: 1338 02:08:29,525 --> 02:08:32,284 "Leve-me voc�, estou doente e o caminho � perigoso". 1339 02:08:34,165 --> 02:08:36,960 Botei as orelhas em p�, "aonde?" Eu perguntei! 1340 02:08:37,045 --> 02:08:40,804 "Para Dniester, ela est� l� escondida". 1341 02:08:41,765 --> 02:08:44,964 Meu cora��o parou. Princesa? Eu perguntei! 1342 02:08:45,725 --> 02:08:47,924 Sim. Ela respondeu! 1343 02:08:49,245 --> 02:08:51,044 Por Deus, fale mais r�pido! 1344 02:08:51,565 --> 02:08:53,204 Apressado come cru... 1345 02:08:54,405 --> 02:08:56,524 Pensei comigo, n�o vou demonstrar nada. 1346 02:08:58,245 --> 02:09:01,360 Disse: "N�o, pode ser que ela n�o esteja mais l�". 1347 02:09:01,445 --> 02:09:04,560 E ele me diz que a bruxa Horpyna ia vigi�-la 1348 02:09:04,645 --> 02:09:08,160 at� que ele pr�prio retorne ou algu�m v� l� com o seu bast�o. 1349 02:09:08,245 --> 02:09:11,280 E me pediu tanto, me pediu tanto... 1350 02:09:11,365 --> 02:09:13,804 que vi que ele ama a princesa de verdade 1351 02:09:14,405 --> 02:09:17,284 e lhe perdoei a minha ferida. 1352 02:09:18,525 --> 02:09:19,564 E, ent�o? 1353 02:09:21,325 --> 02:09:24,283 Nada... Eu roubei o seu bast�o 1354 02:09:28,164 --> 02:09:30,603 e vim para c� o quanto antes. 1355 02:10:20,484 --> 02:10:24,543 Est� se enfeitando para o nosso ataman? 1356 02:10:26,964 --> 02:10:28,283 Ele � bom. 1357 02:10:30,484 --> 02:10:33,243 E seja boa para ele. 1358 02:10:42,164 --> 02:10:46,303 Ele � um falc�o... � forte... 1359 02:10:49,084 --> 02:10:51,363 Vai agrad�-la. 1360 02:11:02,204 --> 02:11:04,702 Se n�o fosse Bohun... 1361 02:11:40,603 --> 02:11:42,642 Que Deus nos proteja... 1362 02:11:44,443 --> 02:11:46,082 Tenho tanto medo... 1363 02:11:47,043 --> 02:11:49,162 Tenho comigo a estaca e a bala benta. 1364 02:11:49,963 --> 02:11:52,082 Talvez Vosmec�s conhe�am alguns conjuros? 1365 02:11:53,643 --> 02:11:55,442 - V� na frente. - O qu�? 1366 02:11:56,443 --> 02:11:58,438 Primeiro,eu n�o vou. Podem fazer o que quiserem. 1367 02:11:58,523 --> 02:12:00,042 V�, boa-vida. 1368 02:12:10,083 --> 02:12:11,282 Horpyna! 1369 02:12:14,483 --> 02:12:15,762 Horpyna! 1370 02:12:23,083 --> 02:12:24,562 Ei! Quem s�o voc�s? 1371 02:12:25,123 --> 02:12:27,198 Sabe o que isso significa? 1372 02:12:27,283 --> 02:12:28,722 Onde est� Bohun? 1373 02:12:29,763 --> 02:12:31,438 Est� ferido! 1374 02:12:31,523 --> 02:12:34,122 - J� vi... - Se viu, por que pergunta? 1375 02:12:37,243 --> 02:12:39,158 Prestem aten��o no an�o, 1376 02:12:39,243 --> 02:12:41,282 porque atira muito bem com aquele arcabuz. 1377 02:12:50,762 --> 02:12:52,501 Oh, minha m�e! 1378 02:12:55,242 --> 02:12:56,641 Bast�o! 1379 02:13:05,442 --> 02:13:07,557 Eu j� vi voc� em algum lugar... 1380 02:13:07,642 --> 02:13:08,681 Czeremis! 1381 02:14:13,042 --> 02:14:16,317 O Senhor Skrzetuski foi me procurar em K�ev? 1382 02:14:16,402 --> 02:14:19,157 Se n�o fosse por isso, estaria aqu� conosco. 1383 02:14:19,242 --> 02:14:21,277 N�o me esqueceu? 1384 02:14:21,362 --> 02:14:24,517 Quem a viu uma s� vez, nunca mais vai esquec�-la. 1385 02:14:24,602 --> 02:14:28,361 Olhe esse cavaleiro, que ficou abobalhado com sua vista. 1386 02:14:29,202 --> 02:14:32,396 Ah, filhinha... filhinha... Lembra-se quando est�vamos 1387 02:14:32,481 --> 02:14:35,156 fugindo � p� de Bohun? 1388 02:14:35,241 --> 02:14:38,316 E Vosmec� me carregou no colo para atravessar as �guas... 1389 02:14:38,401 --> 02:14:41,236 Logo vai ter algo para carregar no colo, 1390 02:14:41,321 --> 02:14:44,840 - Skrzetuski se encarregue. - Pare, Vosmec�, com essas bobagens. 1391 02:14:48,481 --> 02:14:51,156 Essa mo�a sobe � cabe�a como vinho. 1392 02:14:51,241 --> 02:14:53,676 E Vosmec� a olha como o bode olha o repolho. 1393 02:14:53,761 --> 02:14:55,320 N�o � para o seu bico. 1394 02:14:57,361 --> 02:14:59,640 Rzedzian, adiante com a Senhorita! 1395 02:15:37,721 --> 02:15:39,440 Rzedzian, para a floresta com a Senhorita! 1396 02:15:56,481 --> 02:15:59,520 Senhor Michal! Meu cavalo est� parando! 1397 02:16:00,121 --> 02:16:01,760 Pule do cavalo e para a floresta! 1398 02:16:18,280 --> 02:16:20,639 Michal! Caro senhor Michal! 1399 02:16:22,820 --> 02:16:25,075 Onde est� Vosmec�? 1400 02:16:25,160 --> 02:16:29,115 N�o me abandone! Salve-me! Senhor Michal! 1401 02:16:29,200 --> 02:16:31,839 - Onde est� Vosmec�? - Aqu�! Na vala. 1402 02:16:32,560 --> 02:16:34,439 Me ajude! Senhor Michal! 1403 02:16:35,520 --> 02:16:38,239 Fique quieto, Vosmec�, talvez passem por n�s... 1404 02:17:04,971 --> 02:17:06,170 Os nossos! 1405 02:17:06,680 --> 02:17:07,839 S�o os nossos! 1406 02:17:09,120 --> 02:17:10,759 Batam! Matem! 1407 02:17:16,160 --> 02:17:18,715 Irm�ozinho querido! 1408 02:17:18,800 --> 02:17:21,239 Deus o enviou, querido Senhor Longin 1409 02:17:22,120 --> 02:17:23,559 com esse destacamento! 1410 02:17:30,640 --> 02:17:33,079 Eu j� me despedi da vida. Cad� a princesa? 1411 02:17:34,360 --> 02:17:37,635 - Ser� que ainda v�o voltar? - N�o! Os t�rtaros est�o atr�s de n�s! 1412 02:17:37,720 --> 02:17:40,399 Tudo isso para nada. Minha filhinha desapareceu.. 1413 02:17:41,320 --> 02:17:43,235 Rzedzian precisa se virar, 1414 02:17:43,320 --> 02:17:45,515 para n�o ser capturado. Ele saber� fazer isso, 1415 02:17:45,600 --> 02:17:47,555 pois a sua pele est� em jogo. 1416 02:17:47,640 --> 02:17:50,279 - Skrzetuski est� em Zbaraz? - H� uma semana. O que v�o lhe dizer? 1417 02:17:51,440 --> 02:17:52,639 Ai tem n�. 1418 02:17:53,520 --> 02:17:56,134 Ele pensa, que a senhorita morreu. Nem um pio! 1419 02:17:56,219 --> 02:17:58,434 Porque se algo acontecer com a mo�a, o que Deus n�o permita, 1420 02:17:58,519 --> 02:18:01,278 Skrzetuski perder� a raz�o. Nem um pio! 1421 02:18:08,808 --> 02:18:12,067 ZBARAZ 10 de julho de 1649 1422 02:18:25,239 --> 02:18:27,678 Temos visitas, Vosmec�s! 1423 02:18:43,479 --> 02:18:46,838 Dizem que de cossacos e t�rtaros da Horda j� tem meio milh�o. 1424 02:18:47,519 --> 02:18:49,558 Tomara que Vosmec� engula a l�ngua! 1425 02:18:50,359 --> 02:18:54,478 Durante o ataque, ser� mais f�cil mat�-los do que no campo. 1426 02:18:55,239 --> 02:18:56,798 N�o atirem! 1427 02:18:59,919 --> 02:19:01,714 Emiss�rio do hetman para o pr�ncipe Jarema! 1428 02:19:01,799 --> 02:19:03,154 Vem com o qu�? 1429 02:19:03,239 --> 02:19:05,394 Me perdoa, senhor. Vou falar o que me foi mandado. 1430 02:19:05,479 --> 02:19:06,874 Fale sem medo! 1431 02:19:06,959 --> 02:19:11,154 O hetman veio para Zbaraz em visita. Amanh� vem v�-lo. 1432 02:19:11,239 --> 02:19:15,238 Diga-lhe que amanh� n�o, mas, hoje, estou dando uma festa no castelo. 1433 02:19:31,439 --> 02:19:33,718 Me chamou, Khan? 1434 02:19:34,759 --> 02:19:36,958 O que est� acontecendo l�? 1435 02:19:37,758 --> 02:19:42,277 Senhor, o pr�ncipe Jarema est� dando uma festa. 1436 02:19:42,798 --> 02:19:44,753 Deus � �nico. 1437 02:19:44,838 --> 02:19:49,757 Tem cora��o de le�o. Prefiria estar com ele do que com voc�. 1438 02:19:51,318 --> 02:19:56,637 - Amanh� tudo isso vai ser meu? - Amnh�, todos estar�o mortos. 1439 02:20:01,678 --> 02:20:02,957 Subaghazi. 1440 02:21:10,878 --> 02:21:12,837 N�o gosto de sufoco. 1441 02:22:46,317 --> 02:22:47,876 Nosso Senhor Jesus Cristo! 1442 02:22:52,037 --> 02:22:55,556 Ajudem! Solte-me, labrego!... 1443 02:22:58,237 --> 02:23:00,872 Solte-me e deixo-o com sa�de... 1444 02:23:00,957 --> 02:23:02,676 solte, jeca!... 1445 02:23:06,516 --> 02:23:08,315 O estandarte!... Peguei! 1446 02:23:09,156 --> 02:23:10,795 Peguei o estandarte! 1447 02:23:12,476 --> 02:23:14,595 N�o sabia que tinha tanta coragem. 1448 02:23:15,156 --> 02:23:19,311 T�m sorte, seus labregos, que n�o sou do ataque. 1449 02:23:19,396 --> 02:23:22,115 Ganhei um estandarte nesta batalha! 1450 02:23:31,956 --> 02:23:33,675 Enfrentar cavalaria! 1451 02:26:05,515 --> 02:26:06,710 Fale. 1452 02:26:06,795 --> 02:26:09,150 Poderoso Khan, neto de Maom�... 1453 02:26:09,235 --> 02:26:12,230 - O acampamento dos infi�is foi tomado? - Deus n�o permitiu! 1454 02:26:12,315 --> 02:26:14,390 - Lachy? - Vencedores. 1455 02:26:14,475 --> 02:26:16,630 - Chmielnicki? - Derrotado. 1456 02:26:16,715 --> 02:26:18,754 - Tuhai-bei? - Ferido. 1457 02:26:20,155 --> 02:26:21,554 Deus � �nico. 1458 02:26:27,155 --> 02:26:28,469 Traidor! 1459 02:26:28,554 --> 02:26:30,513 Hetman, n�o traidor. 1460 02:26:33,834 --> 02:26:36,469 Me prometeu um banquete no castelo. 1461 02:26:36,554 --> 02:26:41,393 Deveria pensar que Jarema ia se curvar perante voc�? 1462 02:26:43,554 --> 02:26:48,073 Para nada serviu sua for�a, para nada sua fama, 1463 02:26:48,674 --> 02:26:51,149 falar�o que o pr�ncipe polaco 1464 02:26:51,234 --> 02:26:53,513 humilhou o Khan da Crim�ia. 1465 02:27:04,274 --> 02:27:09,109 Curvo as costas de Jarema e vou mont�-lo, 1466 02:27:09,194 --> 02:27:13,553 ningu�m vai falar que o c�o infiel me desonrou. 1467 02:30:52,792 --> 02:30:57,631 Por quanto tempo ainda estes c�es infi�is v�o me insultar? 1468 02:30:58,192 --> 02:31:00,871 A fome vai venc�-los, Khan. 1469 02:31:01,632 --> 02:31:06,947 Antes de comerem o �ltimo cavalo, o rei chegar� com ajuda. 1470 02:31:07,032 --> 02:31:08,911 Ordene ataque. 1471 02:31:09,472 --> 02:31:13,587 Me d� os seus jan�zaros, e os meus regimentos 1472 02:31:13,672 --> 02:31:17,107 - ir�o com vontade maior. - Subaghazi, 1473 02:31:17,192 --> 02:31:19,631 comandar� os jan�zaros. 1474 02:31:20,392 --> 02:31:23,591 - Disse e feito, neto de Maom�. - Obrigado. 1475 02:31:24,552 --> 02:31:27,191 Vou dar as ordens j�. 1476 02:31:34,392 --> 02:31:36,586 Senhor de toda a cria��o. 1477 02:31:36,671 --> 02:31:40,346 N�o guiei os fi�is at� aqu�, para que percam as suas cabe�as. 1478 02:31:40,431 --> 02:31:43,866 Se surpreender os giauros, atacar�. 1479 02:31:43,951 --> 02:31:48,066 Sen�o, o grande tambor dar� sinal para recuar. 1480 02:31:48,151 --> 02:31:50,426 A minha valentia precisa de tr�s coisas. 1481 02:31:50,511 --> 02:31:53,626 Beber bem, comer bem e dormir bem. 1482 02:31:53,711 --> 02:31:57,986 Ent�o vamos dormir, porque nada tem para comer nem para beber. 1483 02:31:58,071 --> 02:32:00,630 Sem ordens? N�o conhece o servi�o? 1484 02:32:01,591 --> 02:32:04,150 - Teremos paz at� amanh�. - Sil�ncio! 1485 02:32:15,791 --> 02:32:17,866 - Est�o vindo. - Passos cadenciados. 1486 02:32:17,951 --> 02:32:21,066 � a infantaria cossaca ou os jan�zaros. Eles marcham bem. 1487 02:32:21,151 --> 02:32:22,510 Preparar armas! 1488 02:33:11,431 --> 02:33:14,466 Vosmec� hoje est� festejando. 1489 02:33:14,551 --> 02:33:17,666 Claro. Nosso amigo cumpriu a promessa. 1490 02:33:17,751 --> 02:33:20,945 � uma santa obriga��o lembrar, para que uma linhagem assim n�o desapare�a. 1491 02:33:21,030 --> 02:33:25,745 S� elogios, mas para beber ou para comer n�o se convida. 1492 02:33:25,830 --> 02:33:28,185 Desde ontem, n�o ponho nada na boca, 1493 02:33:28,270 --> 02:33:30,465 mas, talvez, um gole de vodca ainda se ache... 1494 02:33:30,550 --> 02:33:33,465 Vosmec�, tenha vergonha! Convidar-se desse jeito! 1495 02:33:33,550 --> 02:33:39,185 N�o estou, mas quando algu�m ilustre convida � uma afronta recusar. 1496 02:33:39,270 --> 02:33:43,505 N�o convido voc�s para comer porque at� cavalo est� dificil, 1497 02:33:43,590 --> 02:33:48,505 mas tem uns dois garraf�es de vodca que n�o vou guardar para si. 1498 02:33:48,590 --> 02:33:54,025 Quando o Rei nos libertar, vasculharemos as carro�as dos nobres, 1499 02:33:54,110 --> 02:33:57,786 que cuidam melhor da pr�pria barriga do que da Rep�blica. 1500 02:33:57,871 --> 02:33:59,465 O Rei � a nossa �ltima esparan�a. 1501 02:33:59,550 --> 02:34:04,269 Comida est� terminando e pior, a p�lvora est� no fim. 1502 02:34:05,150 --> 02:34:07,745 N�o diria isso para os outros, mas para Vosmec�s, posso. 1503 02:34:07,830 --> 02:34:09,465 Os nobres est�o vindo devagar. 1504 02:34:09,550 --> 02:34:11,905 E como o Rei pode saber que n�s aqu� comemos os �ltimos cavalos? 1505 02:34:11,990 --> 02:34:15,065 Se algu�m podesse atravessar e chegar at� o rei... 1506 02:34:15,150 --> 02:34:16,349 Eu vou. 1507 02:34:17,310 --> 02:34:18,785 O que est� falando? 1508 02:34:18,870 --> 02:34:20,745 Ou�o, n�o de hoje, 1509 02:34:20,830 --> 02:34:22,949 que � necess�rio avisar o rei sobre a nossa situa��o. 1510 02:34:23,670 --> 02:34:25,905 E pensei assim: 1511 02:34:25,990 --> 02:34:28,825 se o Senhor nas alturas me permitir a minha promessa cumprir, 1512 02:34:28,910 --> 02:34:32,385 irei logo. E agora, devo minha gratid�o a ele. 1513 02:34:32,470 --> 02:34:35,305 Homem, voc� perdeu o ju�zo? Aqu� nem pass�ro passa. 1514 02:34:35,390 --> 02:34:37,745 Se Deus quiser, me guiar�, 1515 02:34:37,830 --> 02:34:41,945 sen�o, no c�u h� o pr�mio. Eu vou, irm�ozinho. 1516 02:34:42,030 --> 02:34:44,549 - N�o vai s�, eu vou com voc�. - E eu, com voc�s. 1517 02:34:45,070 --> 02:34:46,789 Vamos ao Pr�ncipe. 1518 02:34:48,790 --> 02:34:51,105 - Querem sair juntos? - Vossa Alteza... 1519 02:34:51,190 --> 02:34:53,629 - Eles que querem sair, eu n�o. - Vosmec� n�o vai? 1520 02:34:54,510 --> 02:34:57,709 Disse que n�o quero ir, mas n�o disse, que n�o vou. 1521 02:34:58,270 --> 02:35:02,948 Se Deus me castigou com uma companhia assim, tenho que ir at� a morte... 1522 02:35:03,709 --> 02:35:06,704 Uma coisa � a coragem, outra, a loucura, 1523 02:35:06,789 --> 02:35:09,908 e espero que Vossa Alteza n�o permita a loucura. 1524 02:35:10,469 --> 02:35:13,148 Vosmec� � um bom companheiro, mas vou frustrar a sua confian�a, 1525 02:35:15,749 --> 02:35:17,468 vou aceitar a oferta. 1526 02:35:20,949 --> 02:35:22,508 Danou-se... 1527 02:35:25,029 --> 02:35:26,588 Primeiro sai um, 1528 02:35:27,589 --> 02:35:29,864 se ele sucumbir, vai o segundo, 1529 02:35:29,949 --> 02:35:32,084 se for necess�rio, o terceiro e o quarto. 1530 02:35:32,169 --> 02:35:34,788 - Vossa Alteza... - Esta � a minha vontade e ordem. 1531 02:35:39,469 --> 02:35:41,428 Quem se ofereceu primeiro? 1532 02:35:45,349 --> 02:35:46,388 Fui eu. 1533 02:35:48,869 --> 02:35:49,988 V�. 1534 02:35:53,029 --> 02:35:55,388 Diga ao rei o que viu. 1535 02:37:13,748 --> 02:37:16,027 Kyrie eleison... Christe eleison... 1536 02:37:16,548 --> 02:37:18,987 Senhor, ou�a-nos, Cristo, atenda-nos, 1537 02:37:19,528 --> 02:37:21,567 Estrela da Manh�, 1538 02:37:23,208 --> 02:37:25,287 Rainha dos Anjos... 1539 02:37:44,148 --> 02:37:47,267 - Deus Todo-poderoso... - Jesus Maria! 1540 02:39:20,987 --> 02:39:22,706 Tem algu�m a�! 1541 02:39:35,147 --> 02:39:37,946 S�o cad�veres... Quando incham, sobem... 1542 02:39:39,227 --> 02:39:41,226 H� ordem de vigiar. 1543 02:39:59,227 --> 02:40:01,196 TOPOROW Quartel do Rei Casimiro, Ago 1649 - Os destacamentos voltaram? 1544 02:40:01,197 --> 02:40:02,862 TOPOROW Quartel do Rei Casimiro, Ago 1649 - Voltaram Majestade, mas nada trouxeram. 1545 02:40:02,947 --> 02:40:05,262 Como? Nenhum prisioneiro? 1546 02:40:05,347 --> 02:40:07,426 S� uns camponeses das redondezas, que de nada sabiam. 1547 02:40:23,026 --> 02:40:25,145 Aconselhem-me. 1548 02:40:26,506 --> 02:40:28,705 Vossa Majestade... vamos esperar. 1549 02:40:29,626 --> 02:40:30,745 Esperar? 1550 02:40:31,826 --> 02:40:33,465 At� Zbaraz sucumbir? 1551 02:40:35,826 --> 02:40:39,945 Se Wiesniowiecki � t�o grande guerreiro, 1552 02:40:40,506 --> 02:40:42,821 ag�entar� ainda por algum tempo. 1553 02:40:42,906 --> 02:40:45,661 Quando se espalhar a not�cia no meio do povo 1554 02:40:45,746 --> 02:40:48,341 de que o pr�prio Rei aqu� se encontra, a rebeli�o vai derreter 1555 02:40:48,426 --> 02:40:52,185 como a neve sob os raios da Majestade, como sob os raios do sol. 1556 02:40:54,426 --> 02:40:56,705 E este � o seu conselho? 1557 02:40:58,586 --> 02:41:00,705 Voc�m n�o t�m conselho nenhum. 1558 02:41:02,346 --> 02:41:04,381 Amanh� partiremos para Zbaraz. 1559 02:41:04,466 --> 02:41:07,641 Se junto com Chmielnicki est� Tuhai-bei com uns milhares da Horda, 1560 02:41:07,726 --> 02:41:09,761 poderemos tentar a sorte. 1561 02:41:09,846 --> 02:41:14,770 Mas se o Khan est� l� com todas as for�as, morreremos. 1562 02:41:17,266 --> 02:41:21,461 Em todo pa�s normal, um rei � um rei, 1563 02:41:21,546 --> 02:41:23,985 tem o tesouro e o ex�rcito, mas no nosso... 1564 02:41:24,706 --> 02:41:27,461 a assembl�ia decide sobre cada tost�o, 1565 02:41:27,546 --> 02:41:30,585 e os nobres se preparam para a guerra como a noiva para casar. 1566 02:41:31,266 --> 02:41:33,901 Vossa Majestade! Veio o companheiro de Zbaraz. 1567 02:41:33,986 --> 02:41:35,625 Tragam-no imediatamente! 1568 02:41:40,466 --> 02:41:43,141 - Quem � voc�? - Sou de Zbaraz. 1569 02:41:43,226 --> 02:41:44,705 Deixem ele sentar! 1570 02:41:54,565 --> 02:41:56,920 - Pode falar agora? - Posso. 1571 02:41:57,005 --> 02:41:58,940 Quem � voc�? 1572 02:41:59,025 --> 02:42:01,100 Jan Skrzetuski, coronel da cavalaria. 1573 02:42:01,185 --> 02:42:03,184 - Como est�o? - Mis�ria, fome... 1574 02:42:04,225 --> 02:42:07,540 - Falta de muni��o. - O Khan est� l�? 1575 02:42:07,625 --> 02:42:09,980 Com toda a Horda. 1576 02:42:10,065 --> 02:42:12,540 E Wisniowiecki ag�entou tanto tempo? 1577 02:42:12,625 --> 02:42:15,620 Chega! O Khan est� l� ou n�o, 1578 02:42:15,705 --> 02:42:18,080 chegaram os da convoca��o geral? Ainda hoje... 1579 02:42:18,165 --> 02:42:20,304 vamos para Zbaraz. 1580 02:42:22,045 --> 02:42:24,044 Tenho uma d�vida contigo. 1581 02:42:24,785 --> 02:42:26,440 Vossa Majestade. 1582 02:42:26,525 --> 02:42:29,384 D�em comida para ele e tragam um m�dico. 1583 02:42:33,245 --> 02:42:35,260 Sairemos ao amanhecer! 1584 02:42:35,345 --> 02:42:37,380 Mas, Vossa Majestade, as carro�as... 1585 02:42:37,465 --> 02:42:39,480 as carro�as n�o ficar�o prontas. 1586 02:42:39,565 --> 02:42:42,339 Para quem carro�as s�o mais importantes do que a P�tria. 1587 02:42:43,105 --> 02:42:45,224 Toque de montar! 1588 02:42:53,085 --> 02:42:54,604 Rzedzian! 1589 02:42:55,185 --> 02:42:57,100 � voc� ou o seu fantasma? 1590 02:42:57,185 --> 02:42:59,060 Meu Deus, Vossa Gra�a! 1591 02:42:59,145 --> 02:43:01,300 Pensei, que Vossa Gra�a n�o ia acordar nunca mais. 1592 02:43:01,385 --> 02:43:03,060 Onde eu estou? 1593 02:43:03,145 --> 02:43:05,240 Veio de Zbaraz at� o Rei. 1594 02:43:05,325 --> 02:43:07,301 - E o Rei, onde est�? - Foi para Zbaraz. 1595 02:43:07,386 --> 02:43:08,780 Gra�as a Deus! 1596 02:43:08,865 --> 02:43:12,104 Tantos presentes o Rei e os senhores mandaram. 1597 02:43:13,785 --> 02:43:16,744 Tanta riqueza... Vossa Gra�a. 1598 02:43:18,145 --> 02:43:21,620 Mas chegar at� aqu� de Zbaraz? Ningu�m mais poderia. 1599 02:43:21,705 --> 02:43:24,344 Senhor Batep� tentou antes de mim, mas, foi morto. 1600 02:43:25,745 --> 02:43:27,824 Meu Deus... 1601 02:43:29,265 --> 02:43:30,904 Senhor Batep� morreu? 1602 02:43:33,105 --> 02:43:35,783 - T�o forte! - Abateram-no com as flechas. 1603 02:43:38,624 --> 02:43:40,663 E o senhor Wolodyjowski e o senhor Zagloba? 1604 02:43:41,304 --> 02:43:43,743 Quando sa�, ainda estavam vivos.. Me d� �gua. 1605 02:43:45,824 --> 02:43:47,299 Gra�as a Deus. 1606 02:43:47,384 --> 02:43:49,583 Pois s�o grandes amigos seus. 1607 02:43:51,824 --> 02:43:53,859 Tinha medo de que os t�rtaros os tivessem capturado. 1608 02:43:53,944 --> 02:43:55,663 Passamos maus peda�os juntos. 1609 02:43:57,584 --> 02:44:00,059 Esteve com o Senhor Wolodyjowski e com o Senhor Zagloba? - Sim. 1610 02:44:00,144 --> 02:44:01,979 Eles n�o falaram nada? 1611 02:44:02,064 --> 02:44:04,023 Porque n�o sabiam que me salvei. 1612 02:44:05,224 --> 02:44:07,503 Se n�o fosse a ordem do m�dico... 1613 02:44:09,544 --> 02:44:12,459 Ele disse: "Preciso ir com o Rei para Zbaraz." 1614 02:44:12,544 --> 02:44:15,663 Voc� cuide do seu Senhor, mas nada fale porque vai morrer. 1615 02:44:17,024 --> 02:44:17,903 Rzedzian! 1616 02:44:18,824 --> 02:44:20,219 Como veio para c�? 1617 02:44:20,304 --> 02:44:22,183 Sabe, Vossa Gra�a, sabe... 1618 02:44:22,864 --> 02:44:25,099 Quando a Horda nos apertou 1619 02:44:25,184 --> 02:44:27,303 eles dois a enfrentaram e eu fugi. 1620 02:44:28,024 --> 02:44:30,379 Pensei que fosse um pajem melhor. 1621 02:44:30,464 --> 02:44:34,339 Vossa Gra�a, se a gente estivesse s�, s� n�s tr�s, 1622 02:44:34,424 --> 02:44:36,943 eu nunca os abandonaria, mas, er�mos quatro, 1623 02:44:39,504 --> 02:44:41,223 s� que o medico me proibiu de falar. 1624 02:44:43,384 --> 02:44:44,943 Fale, quem estava com voc�? 1625 02:44:45,584 --> 02:44:47,863 - Mas, o m�dico, e... - Quem estava com voc�? 1626 02:46:36,823 --> 02:46:38,458 � voc�, Bohun. 1627 02:46:38,543 --> 02:46:41,258 Batko Hetman, o que est� acontecendo? 1628 02:46:41,343 --> 02:46:42,578 Veja sozinho. Temos a paz. 1629 02:46:42,663 --> 02:46:45,578 Vai libert�-los? Jarema? 1630 02:46:45,663 --> 02:46:50,538 O Khan nos vendeu. Assinou acordo com o Rei. 1631 02:46:50,623 --> 02:46:53,902 Irm�os! Para quem a gl�ria cossaca � cara, que venha comigo! 1632 02:46:57,783 --> 02:46:58,938 Pare! 1633 02:46:59,023 --> 02:47:00,337 Comigo! 1634 02:47:00,422 --> 02:47:02,221 - Pare! - Comigo! 1635 02:47:21,382 --> 02:47:22,701 Apontar armas! 1636 02:47:28,422 --> 02:47:29,541 Fogo! 1637 02:47:37,542 --> 02:47:41,169 Filhinha! Filhinha! 1638 02:47:41,742 --> 02:47:42,861 Jan! 1639 02:47:50,262 --> 02:47:51,741 Filhinha! 1640 02:47:54,062 --> 02:47:57,137 Voc� n�o imagina que renome voc� conquistou. 1641 02:47:57,222 --> 02:47:59,261 Que Deus o aben��e, Jan. 1642 02:48:00,462 --> 02:48:02,341 Sou seu devedor at� a morte. 1643 02:48:03,182 --> 02:48:05,701 A paz foi conclu�da, � hora do casamento. 1644 02:48:07,062 --> 02:48:09,857 O pr�prio Pr�ncipe vai levar a senhorita, no lugar do seu pai. 1645 02:48:09,942 --> 02:48:11,141 Para o casamento! 1646 02:48:11,822 --> 02:48:14,781 Se saiu bem, danado. 1647 02:48:16,002 --> 02:48:18,101 Vossa Gra�a, me deixe respirar. 1648 02:48:18,862 --> 02:48:21,301 A Senhorita n�o precisa mais ter medo de nada. 1649 02:48:31,222 --> 02:48:33,377 Se atirou sobre nosso ex�rcito inteiro... 1650 02:48:33,462 --> 02:48:37,017 O Pr�ncipe mandou afiar uma estaca para ele, mas mudou de id�ia... 1651 02:48:37,102 --> 02:48:39,141 � seu e fa�a com ele o que quiser. 1652 02:48:41,702 --> 02:48:44,856 Vossa Gra�a, me d� Bohun de presente. 1653 02:48:44,941 --> 02:48:47,872 Vossa Gra�a vai mat�-lo e eu quero lhe pagar antes. 1654 02:49:11,401 --> 02:49:13,416 Est� livre. 1655 02:49:13,501 --> 02:49:15,860 Sabe que retorno para Chmielnicki. 1656 02:50:55,060 --> 02:50:57,335 As guerras duraram muito tempo... 1657 02:50:57,420 --> 02:51:00,939 Despovoaram a Rep�blica, despovoaram a Ucr�nia. 1658 02:51:01,700 --> 02:51:06,459 O �dio cresceu nos cora��es e envenenou o sangue fraterno. 1659 02:51:07,940 --> 02:51:11,775 150 anos depois, Catarina II, tsarina da R�ssia, 1660 02:51:11,860 --> 02:51:16,175 conquistou a Crim�ia, liq�idou Sitch Zaporogia 1661 02:51:16,260 --> 02:51:20,099 e contribuiu muito para a queda da Rep�blica. 128347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.