Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,300 --> 00:00:18,397
O ano de 1647 foi um ano estranho,
2
00:00:18,380 --> 00:00:21,175
quando diversos sinais no c�u
e na terra
3
00:00:21,260 --> 00:00:25,455
anunciavam calamidades e
acontecimentos extraordin�rios.
4
00:00:25,340 --> 00:00:28,155
Houve um grande eclipse solar no ver�o,
5
00:00:28,240 --> 00:00:30,575
depois, surgiu um cometa no c�u,
6
00:00:30,660 --> 00:00:33,075
e, finalmente, as esta��es do
ano se misturaram de tal modo,
7
00:00:33,160 --> 00:00:36,195
que nem os mais velhos se
lembravam de algo parecido.
8
00:00:36,180 --> 00:00:39,915
Todos na R�ssia, inquietos,
dirigiam, seus olhos e pensamentos
9
00:00:40,000 --> 00:00:41,295
para as Plan�cies Selvagens,
10
00:00:41,380 --> 00:00:43,875
que se estendiam da beira do Dnieper
11
00:00:43,860 --> 00:00:48,095
at� o Mar Negro, em dire��o
� t�rtara Crim�ia,
12
00:00:48,180 --> 00:00:50,717
de onde poderia vir o perigo...
13
00:01:53,920 --> 00:01:58,419
Filme de Jerzy Hoffman baseado no romance
"A Ferro e Fogo" de Henryk Sienkiewicz
14
00:02:51,424 --> 00:02:54,596
- Est� vivo?
- Est� vivo, senhor tenente.
15
00:02:55,418 --> 00:02:56,917
Algu�m importante.
16
00:03:00,158 --> 00:03:02,513
O cavalo vale umas duas
vilas. Fica para n�s?
17
00:03:02,598 --> 00:03:03,397
Rzedzian!
18
00:03:04,198 --> 00:03:06,197
- � presa de guerra.
- �gua!
19
00:03:12,758 --> 00:03:14,773
Soltem-me! Eu pago.
20
00:03:14,858 --> 00:03:16,513
D� gra�as a Deus que
a gente estava perto.
21
00:03:16,598 --> 00:03:19,218
Uns ladr�es o atacaram.
Fingiram-se de t�rtaros.
22
00:03:20,698 --> 00:03:23,758
- Conhecido?
- O servo... do meu vizinho.
23
00:03:27,038 --> 00:03:28,237
Agrade�o...
24
00:03:29,198 --> 00:03:30,633
pelo socorro.
25
00:03:30,718 --> 00:03:32,533
Antes gostaria de saber se
estou tratando com um nobre.
26
00:03:32,618 --> 00:03:35,693
Sou Zenobi Abdank,
bras�o Abdank, com cruz,
27
00:03:35,778 --> 00:03:37,766
nobre e coronel do
Regimento dos Cossacos
28
00:03:37,851 --> 00:03:39,801
do Pr�ncipe Dominik Zaslawski.
29
00:03:39,886 --> 00:03:41,273
Jan Skrzetuski,
30
00:03:41,358 --> 00:03:44,537
tenente do Regimento da Cavalaria
Pesada do Pr�ncipe Jeremi Wisniowski.
31
00:03:44,622 --> 00:03:47,324
Vosmec� est� servindo
ao famoso guerreiro.
32
00:03:48,438 --> 00:03:49,917
Obrigado.
33
00:03:53,918 --> 00:03:56,313
Por que tanta pressa?
34
00:03:56,398 --> 00:03:58,957
Servi�o! Viajo com ordens.
35
00:04:02,398 --> 00:04:05,917
As montanhas n�o v�o se encontrar,
mas o homem com o homem...
36
00:04:07,598 --> 00:04:09,637
Talvez um dia eu possa lhe retribuir.
37
00:04:15,318 --> 00:04:18,853
Adeus, companheiro de armas.
N�o faz id�ia a quem voc� salvou.
38
00:04:18,938 --> 00:04:21,677
Eu sou Bohdan Zenobi Chmielnicki.
39
00:04:28,079 --> 00:04:32,077
A FERRO E FOGO
40
00:04:33,378 --> 00:04:37,077
CZEHRYN
Fronteira leste da Rep�blica
41
00:05:49,194 --> 00:05:53,093
Dedico este filme a minha esposa
WALENTYNA
42
00:05:56,877 --> 00:05:58,952
Lhe digo, Czaplinski
vai pegar Chmielnicki.
43
00:05:59,037 --> 00:06:00,872
- N�o vai.
- Vai.
44
00:06:00,957 --> 00:06:02,832
- Vale um ducado!
- Dois!
45
00:06:02,917 --> 00:06:05,552
Vai peg�-lo e vai enforc�-lo!
46
00:06:05,637 --> 00:06:09,232
Chmielnicki vem do l�pulo,
que � "chmiel" e d� boa cerveja.
47
00:06:09,317 --> 00:06:11,760
Cerveja fraquinha aqu� em Czehryn.
48
00:06:11,845 --> 00:06:15,267
Ei, Hanus, encha os copos!
49
00:06:16,876 --> 00:06:18,711
N�o fuja, sua danada...
50
00:06:18,796 --> 00:06:21,671
Venha c� e me d� um beijo,
n�o ligue para nada.
51
00:06:21,756 --> 00:06:24,155
Mais mel! Triplo!
52
00:06:24,656 --> 00:06:28,511
Se n�o fosse a minha gente,
Chmielnicki estaria morto na estepe.
53
00:06:28,596 --> 00:06:31,831
Voc� sabe que tem ordens do Hetman
54
00:06:31,916 --> 00:06:35,671
para pegar o Chmielnicki?
55
00:06:35,756 --> 00:06:38,435
Como eu poderia saber?
Estou voltando da Crim�ia.
56
00:06:39,036 --> 00:06:41,911
- Onde o encontrou?
- Do outro lado do Dnieper.
57
00:06:41,996 --> 00:06:46,195
- Jesus, Maria! Foi para Sitch.
- E n�o foi s� ele.
58
00:06:49,276 --> 00:06:51,395
Roubou-me as cartas do rei.
59
00:06:52,476 --> 00:06:55,595
Nelas, o rei encoraja os cossacos
a resistirem � nobreza.
60
00:06:56,656 --> 00:07:00,191
Jesus, Maria! Estas cartas ser�o, em
Sicz, uma fa�sca num barril de p�lvora.
61
00:07:00,276 --> 00:07:03,475
- Est� prevendo a rebeli�o?
- J� a estou vendo.
62
00:07:06,676 --> 00:07:09,391
Coronel Barabasz,
o senhor � russiano,
63
00:07:09,476 --> 00:07:12,382
seu nome � respeitado entre
os cossacos, v� para Sitch.
64
00:07:13,436 --> 00:07:16,807
Metade dos meus homens
foi atr�s de Chmielnicki.
65
00:07:17,476 --> 00:07:19,915
E se n�o fosse o tenente-coronel
Bohun fugiriam todos.
66
00:07:21,436 --> 00:07:23,075
Para mim, a sepultura...
67
00:07:24,636 --> 00:07:26,144
n�o o cetro.
68
00:07:31,136 --> 00:07:33,490
- Sauda��es, senhores!
- Sauda��es!
69
00:07:33,575 --> 00:07:34,524
Czaplinski!
70
00:07:34,609 --> 00:07:38,235
Um desordeiro e assassino, mas
o maior inimigo de Chmielnicki.
71
00:07:38,996 --> 00:07:43,355
Senhor Estaroste!
Tem not�cias de Chmielnicki?
72
00:07:44,956 --> 00:07:48,271
Foi enforcado, coronel, juro
pelo meu nome, foi enforcado!
73
00:07:48,356 --> 00:07:50,995
E, se ainda n�o foi enforcado,
logo ser�.
74
00:07:51,676 --> 00:07:54,111
N�o fique derramando o vinho, senhor.
75
00:07:54,196 --> 00:07:56,310
E como Vosmec� vai conseguir?
76
00:07:56,395 --> 00:07:59,354
Os meus homens est�o
� sua espera, l� nas estepes!
77
00:08:01,915 --> 00:08:03,810
N�o fique derramando o vinho.
78
00:08:03,895 --> 00:08:08,410
Chmielnicki escapou da sua
armadilha e foi para Sitch.
79
00:08:08,495 --> 00:08:09,882
N�o pode ser!
80
00:08:10,915 --> 00:08:15,210
Foi o Senhor Skrzetuski quem o
salvou e degolou os seus asseclas.
81
00:08:15,295 --> 00:08:18,090
Como? Apesar da ordem de pris�o?
82
00:08:18,175 --> 00:08:21,790
Ele nada sabia.
Est� voltando da Crim�ia.
83
00:08:21,875 --> 00:08:24,754
Ficar� sob guarda! Preso!
84
00:08:25,875 --> 00:08:27,434
Cheire isso, Vosmec�!
85
00:08:30,995 --> 00:08:32,590
Guardas!
86
00:08:32,675 --> 00:08:34,270
Senhores!
87
00:08:34,355 --> 00:08:35,750
O Senhor Estaroste
88
00:08:35,835 --> 00:08:36,714
est� de sa�da!
89
00:08:45,235 --> 00:08:48,270
Posso dar uma olhada?
Entendo disso.
90
00:08:48,355 --> 00:08:49,914
Cale-se, Vosmec�.
91
00:08:51,275 --> 00:08:52,794
Viva, Skrzetuski!
92
00:08:53,595 --> 00:08:57,002
Com agradecimentos, senhores!
Com agradecimentos!
93
00:08:57,087 --> 00:09:00,230
Me permita, quero lhe
oferecer meus pr�stimos.
94
00:09:00,315 --> 00:09:03,750
Sou Jan Onufry Zagloba,
bras�o Natesta,
95
00:09:03,835 --> 00:09:05,350
como cada um pode ver
gra�as a este buraco,
96
00:09:05,435 --> 00:09:07,050
feito pela bala turca,
97
00:09:07,135 --> 00:09:11,270
quando fui � Terra Santa
pagar os pecados da juventude.
98
00:09:11,355 --> 00:09:15,350
Vosmec� j� contou que foi
feito em Radom, com uma caneca.
99
00:09:15,435 --> 00:09:19,710
Foi bala turca, pela minha vida.
Em Radom foi uma outra coisa.
100
00:09:19,795 --> 00:09:22,710
- Sa�de!
- Sa�de, senhores!
101
00:09:22,795 --> 00:09:26,670
Senhor Zagloba,
me apresente ao tenente.
102
00:09:26,755 --> 00:09:31,150
Sim. Senhor tenente,
este � o senhor Arrastap�.
103
00:09:31,235 --> 00:09:32,910
Batep�.
104
00:09:32,995 --> 00:09:35,710
- Bras�o Tiracal�as.
- Tiracapuz.
105
00:09:35,795 --> 00:09:38,809
- De Tripas-de-C�o.
- De Tripas-de-Rato.
106
00:09:38,894 --> 00:09:41,569
Tanto faz. N�o sei se prefiro
as tripas de rato ou de c�o.
107
00:09:41,654 --> 00:09:44,949
S� tenho a certeza que em
nenhuma delas gostaria de morar,
108
00:09:45,034 --> 00:09:47,849
por que ficar l� dentro �
apertado e sair n�o � educado.
109
00:09:48,514 --> 00:09:52,749
Meu senhor! Faz uma semana que
bebo �s expensas deste fidalgo,
110
00:09:52,834 --> 00:09:54,989
que possui a espada t�o
pesada quanto a sua bolsa,
111
00:09:55,074 --> 00:09:57,749
e a sua bolsa est� t�o pesada
quanto o seu senso de humor.
112
00:09:57,834 --> 00:10:00,829
Vosmec� deixe disso,
s� de ouvir cansa.
113
00:10:00,914 --> 00:10:03,353
E por que carrega essa espada,
igual � de um carrasco?
114
00:10:04,034 --> 00:10:07,189
N�o � de carrasco, � teut�nica.
115
00:10:07,274 --> 00:10:10,309
Um tr�feu de guerra e faz
tempo na fam�lia. Ando com ela.
116
00:10:10,394 --> 00:10:13,229
Deve pesar demais.
� para as duas m�os?
117
00:10:13,314 --> 00:10:15,993
Pode ser para duas,
e pode ser para uma.
118
00:10:17,074 --> 00:10:18,193
Me d�.
119
00:10:28,394 --> 00:10:31,033
- Quem dos senhores consegue?
- N�s j� tentamos.
120
00:10:32,434 --> 00:10:33,913
Agora, Vosmec�.
121
00:11:00,406 --> 00:11:02,057
Raios que o partam!
122
00:11:02,142 --> 00:11:04,349
Na certa, Sua Alteza, o Pr�ncipe,
teria o servi�o para Vosmec�.
123
00:11:04,434 --> 00:11:06,629
Estou procurando aqu�, em Czehryn,
124
00:11:06,714 --> 00:11:08,829
algu�m que pudesse me recomendar
ao Pr�ncipe Jeremi.
125
00:11:08,914 --> 00:11:10,149
Ele vai ficar contente.
126
00:11:10,234 --> 00:11:12,389
O Pr�ncipe vai ter dois
espetos para sua cozinha.
127
00:11:12,474 --> 00:11:14,993
Um de Vosmec� e outro da sua espada.
128
00:11:18,074 --> 00:11:20,633
O meu bras�o � Tiracapuz.
129
00:11:21,393 --> 00:11:23,468
Na batalha de Gr�nwald
meu antepassado Slowejko,
130
00:11:23,553 --> 00:11:26,668
com essa espada,
decapitou de um s� golpe
131
00:11:26,753 --> 00:11:28,628
tr�s Cavaleiros Teut�nicos,
encapuzados.
132
00:11:29,213 --> 00:11:32,308
O rei Jagiello agraciou-o
com o bras�o Tiracapuz.
133
00:11:32,393 --> 00:11:34,228
Vosmec� herdou a m�o
do seu antepassado.
134
00:11:34,313 --> 00:11:37,388
N�o parece. Fiz uma promessa
a Nossa Senhora
135
00:11:37,473 --> 00:11:40,348
de viver em castidade at� que,
como meus antepassados,
136
00:11:40,433 --> 00:11:44,468
corte tr�s cabe�as, de uma
s� vez, com a mesma espada.
137
00:11:44,553 --> 00:11:46,588
E Vosmec� n�o cortou as tr�s cabe�as?
138
00:11:46,673 --> 00:11:48,988
N�o deu at� agora.
N�o tenho sorte.
139
00:11:49,073 --> 00:11:53,028
As vezes duas, mas tr�s, nunca...
140
00:11:53,113 --> 00:11:56,188
Um Tiracapuz desses.
Uma piada para o povo,
141
00:11:56,273 --> 00:11:58,348
como diz o senhor Zagloba
com toda propriedade.
142
00:11:58,433 --> 00:12:01,188
O que pacientemente suporto e
ao Senhor Jesus Cristo ofere�o.
143
00:12:01,273 --> 00:12:02,712
E a virtude resguardou?
144
00:12:03,713 --> 00:12:06,788
Deus est� vendo a minha tristeza.
N�o me faltam for�as,
145
00:12:06,873 --> 00:12:10,468
nem a fortuna, mas,
as tr�s cabe�as, ainda nada...
146
00:12:10,553 --> 00:12:12,468
E o sangue esquenta.
147
00:12:12,553 --> 00:12:15,068
Se precisar de tirar um pouco,
eu fa�o isso!
148
00:12:15,153 --> 00:12:17,512
- Rzedzian!
- Mas, eu entendo disso.
149
00:12:18,353 --> 00:12:20,389
Cavaleiros! Cavaleiros!
150
00:12:20,474 --> 00:12:22,228
Deus mandou voc�s!
151
00:12:22,313 --> 00:12:24,388
N�o recusem ajuda �s mulheres.
152
00:12:24,473 --> 00:12:26,468
Mandei chamar os filhos, mas
quando chegarem, j� estar� escuro,
153
00:12:26,553 --> 00:12:28,308
e aqu� perto tem sepulturas.
154
00:12:28,393 --> 00:12:31,432
Vosmec� jurou castidade,
vai levar a velha.
155
00:12:32,553 --> 00:12:34,132
Oh, meu irm�ozinho!
156
00:13:02,273 --> 00:13:03,671
Obrigada.
157
00:13:10,792 --> 00:13:12,751
Por um agradecimento assim
pularia dentro do fogo.
158
00:13:14,072 --> 00:13:15,587
Dentro do fogo?
159
00:13:15,672 --> 00:13:17,551
Ainda ontem n�o acreditava.
160
00:13:19,352 --> 00:13:21,391
E como eu vou acreditar hoje?
161
00:13:23,752 --> 00:13:25,507
Deus lhe pague.
162
00:13:25,592 --> 00:13:29,027
Somos de Rozlogi.
Sou vi�va do Pr�ncipe Kurcewicz.
163
00:13:29,112 --> 00:13:32,467
N�o poder�amos deixar sem socorro
Vossa Senhoria e vossa filha.
164
00:13:32,552 --> 00:13:36,427
N�o � minha filha, � orf�
do irm�o do meu marido.
165
00:13:36,512 --> 00:13:39,791
Rozlogi est� perto,
os senhores aceitariam acolhida?
166
00:13:45,952 --> 00:13:47,511
V�, peixinho!
167
00:13:53,112 --> 00:13:55,347
Aceite os meus pr�stimos, senhorita.
168
00:13:55,432 --> 00:13:58,227
S� infelicidade vai ganhar com isso.
169
00:13:58,312 --> 00:13:59,811
Vou ganhar o que Deus quiser.
170
00:14:14,992 --> 00:14:19,511
- M�e! As carro�as est�o nos seguindo.
- N�o precisa, os cavaleiros ajudaram.
171
00:14:21,092 --> 00:14:26,187
S�o os meus quatro filhos e o amigo,
que para mim tamb�m � um filho,
172
00:14:26,272 --> 00:14:28,931
Bohun, tenente-coronel cossaco.
173
00:14:32,392 --> 00:14:34,831
Filhos, v�o na frente
preparar a hospedagem.
174
00:14:37,192 --> 00:14:38,391
Vamos.
175
00:14:40,512 --> 00:14:41,867
Jurko, meu falc�o...
176
00:14:41,952 --> 00:14:45,471
M�e, eu vim cumpriment�-la e
perguntar pela sa�de da princesa.
177
00:14:46,231 --> 00:14:49,350
Seja bem vindo, meu caro. Hoje
tocar� para n�s a sua viola.
178
00:14:50,791 --> 00:14:53,990
Ficou triste, senhorita.
Sorria, eu pe�o.
179
00:14:55,511 --> 00:14:57,030
� um homem terr�vel..
180
00:14:59,711 --> 00:15:03,630
Um cossaco qualquer que nada �
para mim, e toda Sitch tamb�m.
181
00:15:08,791 --> 00:15:10,670
Fora, seu Lach!
182
00:15:14,031 --> 00:15:15,550
Bohun, o que h� com voc�?
183
00:15:18,751 --> 00:15:20,626
Esse cossaco n�o � bom da cabe�a.
184
00:15:20,711 --> 00:15:22,206
Tem a cabe�a quente,
185
00:15:22,291 --> 00:15:25,310
mas � um jovem famoso e �
como se fosse da fam�lia.
186
00:15:33,112 --> 00:15:35,911
ROZLOGI
Sede dos Pr�ncipes Kurcewicz
187
00:15:47,911 --> 00:15:50,590
- Sejam bem-vindos.
- Sintam-se em casa.
188
00:15:52,871 --> 00:15:54,070
Sejam bem-vindos!
189
00:15:55,951 --> 00:15:57,830
- Entrem, senhores.
- Entrem.
190
00:16:02,911 --> 00:16:04,110
Meus filhos.
191
00:16:07,351 --> 00:16:10,466
Aquele jovem nobre o incomoda
e est� procurando briga?
192
00:16:10,551 --> 00:16:12,066
Maty!
193
00:16:12,151 --> 00:16:13,306
Bohun!
194
00:16:13,391 --> 00:16:15,986
Se o polaco se aproximar da princesa,
195
00:16:16,071 --> 00:16:19,306
- vai encontrar a minha espada.
- Quer nos arruinar e a si pr�prio.
196
00:16:19,391 --> 00:16:21,946
Se ele perder um fio de cabelo,
o Pr�ncipe vai ving�-lo,
197
00:16:22,031 --> 00:16:24,106
vai nos banir,
e Helena vai para Lubnie.
198
00:16:24,191 --> 00:16:25,946
Quer experimentar uma estaca?
199
00:16:26,031 --> 00:16:28,829
Vai sair como veio,
e voc� fique quieto.
200
00:16:29,630 --> 00:16:31,385
Seja feita a sua vontade.
201
00:16:31,470 --> 00:16:34,749
Apesar de minha alma
gemer, vou ser um doce.
202
00:16:39,110 --> 00:16:40,989
Sirvam a refei��o
nas depend�ncias!
203
00:16:41,830 --> 00:16:44,225
Vamos brindar � guerra com Bisurman!
204
00:16:44,310 --> 00:16:45,985
- � guerra!
- � guerra!
205
00:16:46,070 --> 00:16:48,345
Faremos festa na Crim�ia.
206
00:16:48,430 --> 00:16:51,345
Vejo que para Vosmec� n�o bastam as
expedi��es que o cobriram de gl�ria.
207
00:16:51,430 --> 00:16:53,505
Uma guerra pequena, a gl�ria � pequena.
Uma guerra grande, a gl�ria � grande.
208
00:16:53,590 --> 00:16:56,469
Cante, meu filho,
a gl�ria cossaca.
209
00:17:04,110 --> 00:17:07,389
De quem � o cavalo negro?
210
00:17:09,390 --> 00:17:14,214
que para saltar se empina...
211
00:17:15,270 --> 00:17:19,386
Levou meu cora��o
212
00:17:25,430 --> 00:17:31,086
uma bela menina...
213
00:17:41,470 --> 00:17:45,229
N�o torture a alma! Ei,
voc�s! Toquem pra gente!
214
00:18:14,749 --> 00:18:18,024
Eu fiz uma promessa a Nossa Senhora,
215
00:18:18,109 --> 00:18:20,868
que enquanto n�o cortar tr�s
cabe�as de um s� golpe...
216
00:18:21,989 --> 00:18:24,588
Vosmec� n�o fez votos de castidade?
217
00:20:36,548 --> 00:20:40,944
Santa Maria, M�e de Deus!
Virgem Imaculada!
218
00:20:41,029 --> 00:20:43,627
Me d� como marido,
o senhor Skrzetuski.
219
00:20:44,388 --> 00:20:48,143
Me d� como marido o senhor
Skrzetuski e me salve de Bohun.
220
00:20:48,228 --> 00:20:49,347
Am�m.
221
00:21:13,108 --> 00:21:15,783
Quando vim para c�,
a senhorita me parou.
222
00:21:15,868 --> 00:21:18,227
- Qual senhorita?
- Como qual? A princesa.
223
00:21:19,628 --> 00:21:21,347
Por que n�o disse logo?
224
00:21:23,028 --> 00:21:25,547
- E Vossa Gra�a perguntou?
- Homem!
225
00:21:26,748 --> 00:21:30,707
Eu n�o sou homem nenhum, sou
um nobre e, apesar de pobre,
226
00:21:36,068 --> 00:21:37,622
tenho a minha honra.
227
00:21:37,707 --> 00:21:39,502
O que ela lhe falou?
228
00:21:39,587 --> 00:21:41,106
Como assim?
229
00:21:44,667 --> 00:21:48,262
Me perguntou se Vossa
Gra�a merece confian�a.
230
00:21:48,347 --> 00:21:49,146
E voc�?
231
00:21:51,947 --> 00:21:56,142
Eu disse assim: se Vossa
Gra�a me prometeu o cavalo
232
00:21:56,227 --> 00:21:59,906
no qual estou montando,
logo sei que ele... � meu.
233
00:22:02,707 --> 00:22:04,266
Leve o cavalo.
234
00:22:05,827 --> 00:22:07,386
Os servi�ais falam,
235
00:22:08,027 --> 00:22:10,706
que os Kurcewicz querem dar a
princesa a Bohun em casamento.
236
00:22:12,267 --> 00:22:13,226
O qu�?
237
00:22:14,147 --> 00:22:18,622
Rozlogi � dela, � sua heran�a
paterna e Bohun prometeu
238
00:22:18,707 --> 00:22:21,342
que, se ele ganhar a princesa,
eles em Rozlogi ficar�o.
239
00:22:21,427 --> 00:22:23,702
Soube de tudo muito bem.
240
00:22:23,787 --> 00:22:26,742
Vossa Gra�a, se eu soubesse
de uma coisa e de outra n�o,
241
00:22:26,827 --> 00:22:30,062
ent�o Vossa Gra�a me diria:
"Dou-lhe o cavalo, mas sem os arreios".
242
00:22:30,147 --> 00:22:32,622
Para que me serve
o cavalo sem arreios?
243
00:22:32,707 --> 00:22:34,106
Rzedzian!
244
00:22:35,267 --> 00:22:36,466
Espertalh�o!
245
00:22:37,587 --> 00:22:39,622
Fique com o cavalo e os arreios.
246
00:22:39,707 --> 00:22:42,146
Meus humildes agradecimentos,
Vossa Gra�a.
247
00:22:49,507 --> 00:22:52,542
Agradecemos muito � senhora
pela hospitalidade.
248
00:22:52,627 --> 00:22:54,426
Sempre ser�o bem vindos, senhores.
249
00:22:55,667 --> 00:22:59,502
Gostaria de falar com a senhora
e os seus filhos. Sozinhos.
250
00:22:59,587 --> 00:23:01,066
Sozinhos?
251
00:23:01,707 --> 00:23:02,826
� vontade.
252
00:23:07,267 --> 00:23:10,386
Me perdoe,
pois contra os costumes ajo,
253
00:23:11,427 --> 00:23:12,986
mas, n�o pode ser de outro jeito.
254
00:23:14,147 --> 00:23:17,826
Pe�o que me d�em Helena em casamento.
255
00:23:20,226 --> 00:23:22,061
Como? Vosmec�? Helena?
256
00:23:22,146 --> 00:23:23,025
Sim.
257
00:23:24,266 --> 00:23:28,465
Desculpe, mas j� a prometi a outro.
258
00:23:29,746 --> 00:23:32,545
Para Bohun. Contra a sua vontade?
259
00:23:33,266 --> 00:23:35,701
Porque o cossaco
prometeu-lhes Rozlogi?
260
00:23:35,786 --> 00:23:37,301
N�o � da sua conta...
261
00:23:37,386 --> 00:23:39,345
Querem roubar suas posses,
seus ladr�es.
262
00:23:40,066 --> 00:23:43,261
Em tr�s dias, nem cinzas
sobrar�o desse lugar,
263
00:23:43,346 --> 00:23:45,301
e voc�s apodrecer�o nas masmorras.
264
00:23:45,386 --> 00:23:49,145
Vou deixar-lhes Rozlogi,
sem pedir contas da tutela.
265
00:23:50,346 --> 00:23:53,421
N�o fique dando o que n�o � seu.
266
00:23:53,506 --> 00:23:55,741
Ou v�o prestar contas
perante o Pr�ncipe,
267
00:23:55,826 --> 00:23:57,661
ou a mo�a � minha e Rozlogi de voc�s.
268
00:23:57,746 --> 00:23:59,305
Dou a palavra de cavalheiro.
269
00:24:00,466 --> 00:24:06,181
O que voc�s dizem, meus filhos,
do humilde pedido deste cavalheiro?
270
00:24:06,266 --> 00:24:10,025
Se mandar bater, m�e, n�s batemos,
se mandar dar a mo�a, n�s a daremos.
271
00:24:10,706 --> 00:24:14,301
Bohun � um homem louco.
Quem vai nos salvar da sua vingan�a?
272
00:24:14,386 --> 00:24:15,945
Tenho que partir j�.
Fa�am a escolha.
273
00:24:17,346 --> 00:24:20,185
- Isso tem que ficar em segredo.
- Est�o dando a mo�a?
274
00:24:22,666 --> 00:24:23,785
Estamos dando.
275
00:24:29,306 --> 00:24:30,865
N�o v�o me trair?
276
00:24:31,986 --> 00:24:33,625
Se pud�ssemos.
277
00:24:35,666 --> 00:24:38,105
Nem lhes veio �
cabe�a perguntar a ela.
278
00:24:39,706 --> 00:24:41,905
Ent�o perguntaremos na sua frente.
279
00:24:44,426 --> 00:24:45,545
Helena!
280
00:24:48,986 --> 00:24:52,865
Se n�o tem nada contra,
este � o seu futuro esposo.
281
00:24:56,786 --> 00:24:59,185
- Ser� verdade?
- Como Deus est� no c�u.
282
00:25:23,412 --> 00:25:26,935
LUBNIE
Sede dos Pr�ncipes Wisniowiecki
283
00:25:33,145 --> 00:25:34,844
Sauda��es, Jan.
284
00:25:36,185 --> 00:25:39,260
Tenho muito saudade de voc�.
285
00:25:39,345 --> 00:25:40,984
E eu de voc�, Michal.
286
00:25:41,745 --> 00:25:43,860
O Pr�ncipe j� perguntou
por voc� v�rias vezes.
287
00:25:43,945 --> 00:25:45,464
Rzedzian! Apronte as vestes.
288
00:25:46,265 --> 00:25:49,900
Este � o senhor Longin Batep�,
do bras�o Tiracapuz,
289
00:25:49,985 --> 00:25:52,624
o homem mais forte do mundo que,
at� agora, eu vi.
290
00:25:53,145 --> 00:25:56,104
Michal Jerzy Wolodyjowski,
um espadachim sem igual.
291
00:25:57,225 --> 00:26:00,020
Mas voc� me tirou
uns peda�os no duelo.
292
00:26:00,105 --> 00:26:02,740
E voc� fez o mesmo,
talvez at� mais, quem sabe?
293
00:26:02,825 --> 00:26:05,660
O que ficou entre Vosmec�s?
294
00:26:05,745 --> 00:26:07,580
Foi uma mo�a.
295
00:26:07,665 --> 00:26:09,544
Aqu� todas suspiram por ele.
296
00:26:10,145 --> 00:26:12,104
V�o ter que encontrar um
outro objeto de suspiros.
297
00:26:13,745 --> 00:26:18,344
Me apaixonei. E me declarei!
298
00:26:19,785 --> 00:26:23,144
� uma alegria para mim voc�
querer se casar com uma Kurcewicz.
299
00:26:23,985 --> 00:26:27,340
A fam�lia � antiga,
vem dos Rurykowicz,
300
00:26:27,425 --> 00:26:30,460
e o pai de Helena
serviu bem � Patria.
301
00:26:30,545 --> 00:26:35,144
Na Crim�ia voc� teve sucesso,
mas a sua miss�o foi em v�o.
302
00:26:36,945 --> 00:26:38,824
N�o haver� mais a
guerra com os turcos.
303
00:26:40,265 --> 00:26:43,380
O Rei n�o vai parar de pensar
sobre a guerra at� morrer,
304
00:26:43,465 --> 00:26:45,743
mas, os senhores
senadores n�o permitir�o.
305
00:26:47,104 --> 00:26:48,823
Enquanto isso, haver� um levante.
306
00:26:49,864 --> 00:26:52,019
Chmielnicki est� em Sitch.
307
00:26:52,104 --> 00:26:53,983
Conhe�o-o de batalhas.
308
00:26:54,904 --> 00:26:58,539
Desde o hetman Sakhaidatchny que os
cossacos n�o t�m um comandante igual.
309
00:26:58,624 --> 00:27:01,419
Preciso mandar algu�m de confian�a
a Sitch para dar uma olhada.
310
00:27:01,504 --> 00:27:04,219
- Quando devo ir?
- Mas, acabou de voltar.
311
00:27:04,304 --> 00:27:07,419
- Estou pronto para ir ainda hoje.
- A princesa est� no caminho?
312
00:27:07,504 --> 00:27:09,303
Sim, Alteza.
313
00:27:10,304 --> 00:27:13,503
Salvou a vida de Chmielnicki
e tem a sua gratid�o
314
00:27:13,604 --> 00:27:14,503
V�.
315
00:27:15,064 --> 00:27:18,979
Como pretexto, levar� cartas para o
ataman Koszowy e outros, de confian�a.
316
00:27:19,064 --> 00:27:22,503
Veja se Chmielnicki n�o est�
em conl�io com os t�rtaros.
317
00:27:29,624 --> 00:27:32,983
Volto daqu� a um m�s. N�o
se preocupe, minha amada.
318
00:27:33,744 --> 00:27:36,299
Em Lubnie o padre est�
nos esperando com a estola.
319
00:27:36,384 --> 00:27:38,023
Temo por voc�.
320
00:27:39,864 --> 00:27:42,063
Um emiss�rio � uma pessoa sagrada.
321
00:29:09,543 --> 00:29:11,898
Por Deus, meu senhor!
322
00:29:11,983 --> 00:29:14,898
Nunca vi tanta �gua na minha vida.
323
00:29:14,983 --> 00:29:16,622
Dnieper.
324
00:29:24,943 --> 00:29:26,778
Por que entristeceu?
325
00:29:26,863 --> 00:29:29,622
Oh, meu senhor, tanta terra
aqu� est� se perdendo.
326
00:29:30,143 --> 00:29:34,778
E l�, em Rzedziany, meu pai foi
processado por uma pereira na divisa.
327
00:29:34,863 --> 00:29:39,058
A quest�o j� dura 50 anos e
como � divisa, foi o meu av�...
328
00:29:39,143 --> 00:29:40,498
Imediato!
329
00:29:40,583 --> 00:29:43,622
Por que n�o h� ningu�m no rio?
Nem sequer um pescador?
330
00:29:44,263 --> 00:29:46,862
Na certa, fugiram para Sicz, Senhor.
331
00:29:50,943 --> 00:29:52,662
I�ar velas!
332
00:30:48,462 --> 00:30:51,101
Voltem! Voltem!
333
00:30:53,182 --> 00:30:55,617
Rzedzian, voltar� para Rozlogi.
334
00:30:55,702 --> 00:30:58,457
- Eu n�o vou deixar Vosmec�.
- � uma ordem.
335
00:30:58,542 --> 00:31:00,897
Nem que Vossa Gra�a me mate,
eu n�o vou...
336
00:31:00,982 --> 00:31:01,781
V�!
337
00:31:03,382 --> 00:31:05,577
Em Czehryn pegar� um cavalo.
338
00:31:05,662 --> 00:31:07,621
- Qual cavalo?...
- Pode ser at� o meu...
339
00:31:08,342 --> 00:31:12,137
Vai entregar as cartas em Rozlogi.
Se ningu�m souber ler...
340
00:31:12,222 --> 00:31:15,421
diga para irem para Lubnie,
porque vai haver uma guerra.
341
00:31:16,062 --> 00:31:19,577
Meu Deus! Ent�o preciso viajar.
342
00:31:19,662 --> 00:31:21,761
Assim que eu escrever as cartas.
343
00:32:03,941 --> 00:32:05,460
Cuidado!
344
00:32:12,901 --> 00:32:14,856
- Quem �?
- E voc�, quem �?
345
00:32:14,941 --> 00:32:17,616
Fale, seu miser�vel, sen�o
minha arma vai perguntar.
346
00:32:17,701 --> 00:32:20,267
Sua Senhoria, emiss�rio do
pr�ncipe Jeremi Wisniowiecki
347
00:32:20,901 --> 00:32:22,456
para o ataman Koszowy.
348
00:32:22,541 --> 00:32:24,300
- Quem � o emiss�rio?
- Eu.
349
00:32:26,181 --> 00:32:28,620
Levaremos o emiss�rio, mas na corda!
350
00:32:51,722 --> 00:32:55,421
SITCH COSSACA
Abril de 1648
351
00:33:33,341 --> 00:33:35,379
Wisniowiecki escreveu
352
00:33:35,900 --> 00:33:39,055
para o ataman Koszowy
pedindo que ele me entregue.
353
00:33:39,140 --> 00:33:43,055
Duas cartas para Tatarczuk
e Barabasz,
354
00:33:43,140 --> 00:33:45,419
para cuidarem do emiss�rio.
355
00:33:46,540 --> 00:33:49,579
O que me dizem, Senhores atamans?
356
00:33:52,020 --> 00:33:53,695
Acham que o ataman Koszowy
357
00:33:53,780 --> 00:33:56,655
- poderia esconder as cartas?
- Poderia.
358
00:33:56,740 --> 00:33:59,179
- Poderia... mas n�o escondeu?
- N�o! N�o escondeu!
359
00:34:00,420 --> 00:34:02,139
- Ent�o � nosso irm�o?
- Irm�o!
360
00:34:02,800 --> 00:34:04,775
Acredito nele, pela minha alma.
361
00:34:04,860 --> 00:34:06,779
Grato, Bohdan.
362
00:34:07,580 --> 00:34:12,415
- Grato pela considera��o.
- E voc�s, senhores delegados, divulguem
363
00:34:12,500 --> 00:34:15,179
que o ataman Koszowy
� um homem leal.
364
00:34:23,060 --> 00:34:26,499
O ataman Koszowy
� um homem leal!
365
00:34:34,660 --> 00:34:37,339
Se ele n�o � traidor,
366
00:34:39,020 --> 00:34:40,059
ent�o, quem ser�?
367
00:34:42,740 --> 00:34:44,895
Por que escreveram para voc�s?
368
00:34:44,980 --> 00:34:48,259
Que culpa eu tenho?
Recebi a carta?
369
00:34:48,860 --> 00:34:51,335
E se a recebesse,
370
00:34:51,420 --> 00:34:54,059
teria que lev�-la para o escriba,
371
00:34:54,580 --> 00:34:57,015
porque n�o sei ler.
372
00:34:57,100 --> 00:35:02,099
Andei com voc�s pela Crim�ia,
derramei meu sangue, vivi com voc�s.
373
00:35:03,340 --> 00:35:06,395
Por que o hetman quer a minha cabe�a?
374
00:35:06,480 --> 00:35:09,036
Tatarczuk � um bom homem!
375
00:35:09,121 --> 00:35:11,850
- Tatarczuk � nosso irm�o!
- Sim, � nosso irm�o!
376
00:35:12,700 --> 00:35:14,979
Mas, quando um irm�o trai,
377
00:35:16,420 --> 00:35:17,978
o cora��o sofre.
378
00:35:18,659 --> 00:35:21,098
Por que os Lachy
escreveram para voc�s?
379
00:35:21,899 --> 00:35:23,258
N�o mandam ajudar em tudo
380
00:35:24,699 --> 00:35:28,298
que o Senhor emiss�rio quizer?
381
00:35:29,219 --> 00:35:33,774
E ele quer saber se estamos
prontos para o levante
382
00:35:33,859 --> 00:35:36,978
e se os t�rtaros est�o conosco.
383
00:35:37,859 --> 00:35:42,278
Tatarczuk � um traidor,
e Barabasz tamb�m. Morte!
384
00:36:13,859 --> 00:36:17,374
Conhe�o este Lach.
Esteve na Crim�ia.
385
00:36:17,459 --> 00:36:18,498
Quem � voc�?
386
00:36:20,219 --> 00:36:22,418
Sou o emiss�rio enviado
para voc�, ataman Koszowy.
387
00:36:24,059 --> 00:36:27,214
Meus homens foram mortos...
Sua Alteza, o pr�ncipe
388
00:36:27,299 --> 00:36:30,129
Jeremi Wisniowiecki
saber� cobrar do Senhor.
389
00:36:30,214 --> 00:36:31,384
- Morte para ele!
- Morte!
390
00:36:33,986 --> 00:36:35,079
Sil�ncio!
391
00:36:36,979 --> 00:36:40,371
A confraria pede que
lhe seja entregue o Lach!
392
00:36:40,456 --> 00:36:42,913
- Morte!
- Morte!
393
00:36:42,998 --> 00:36:45,543
Esperem!
394
00:36:45,628 --> 00:36:49,824
Esperem! Ele � um emiss�rio!
395
00:36:49,909 --> 00:36:52,712
Entenderam? Um emiss�rio!
396
00:36:52,797 --> 00:36:54,705
Morte para o emiss�rio!
397
00:36:54,790 --> 00:36:59,254
A confraria pede
ou vai tomar sozinha.
398
00:36:59,339 --> 00:37:03,017
O pr�ncipe Wisniowiecki
pagar� em ouro.
399
00:37:03,978 --> 00:37:06,133
Pegaremos-lo!
400
00:37:06,218 --> 00:37:07,417
Fora! Fora!
401
00:37:08,752 --> 00:37:10,923
C�es infi�is!
402
00:37:15,098 --> 00:37:19,457
Vieram pegar a minha presa? N�o!
403
00:37:20,718 --> 00:37:24,824
Comedores de porcos! Fora!
404
00:37:33,645 --> 00:37:36,180
Sil�ncio! Quietos!
405
00:37:41,119 --> 00:37:44,996
Tuhai-Bei se enfureceu!
406
00:37:47,598 --> 00:37:50,599
Se enfureceu! Enfureceu!
407
00:37:56,560 --> 00:38:02,510
Ei, ei! Tuhai-bei! Se enfureceu!
408
00:38:12,498 --> 00:38:15,777
Qual � o valor do resgate
deste prisioneiro?
409
00:38:16,898 --> 00:38:18,857
� algu�m importante.
410
00:38:20,098 --> 00:38:25,013
O terr�vel pr�ncipe ama os seus.
Dois mil talares.
411
00:38:25,098 --> 00:38:27,377
Eu lhe darei isso.
412
00:38:28,618 --> 00:38:30,137
Voc� vai dar tr�s mil.
413
00:38:30,858 --> 00:38:33,817
- Por qu�?
- Porque ele lhe � precioso.
414
00:38:34,738 --> 00:38:37,077
Salvou a minha vida.
415
00:38:38,938 --> 00:38:41,453
Ent�o vai dar quatro.
416
00:38:41,538 --> 00:38:45,136
Eu mesmo pago quatro, n�o
quero ficar lhe devendo a vida.
417
00:38:45,657 --> 00:38:47,856
Como sabe o que vou fazer com voc�?
418
00:38:49,297 --> 00:38:53,492
Vai haver guerra,
dinheiro est� dificil,
419
00:38:53,577 --> 00:38:54,976
e eu pago na hora.
420
00:38:56,017 --> 00:38:58,265
- Quatro.
- Quatro.
421
00:39:06,977 --> 00:39:09,412
Estou com sono.
422
00:39:09,497 --> 00:39:12,536
- Me leve para o alojamento.
- Vamos.
423
00:39:22,617 --> 00:39:25,976
Agora estamos quites, est� livre.
424
00:39:27,017 --> 00:39:30,776
Vai me dar a sua palavra de cavaleiro,
que silenciar� sobre o que viu.
425
00:39:31,617 --> 00:39:34,572
- N�o vou prometer isso.
- Ent�o n�o vou libert�-lo.
426
00:39:34,657 --> 00:39:36,853
Enquanto n�o juntar
todas as minhas f�r�as.
427
00:39:36,938 --> 00:39:41,092
Tudo isso porque Czaplinski tomou-lhe
as terras e seduziu a mulher?
428
00:39:41,177 --> 00:39:42,296
Cale-se!
429
00:39:46,857 --> 00:39:48,816
Czaplinski matou meu filho.
430
00:39:50,377 --> 00:39:53,976
Esses milhares me seguiriam,
se pensasse s� em mim...
431
00:39:55,137 --> 00:39:59,256
Olha o que est� acontecendo
na Ucr�nia. Algu�m � feliz?
432
00:40:01,017 --> 00:40:03,816
Os princ�pes e um punhado de nobres!
433
00:40:06,537 --> 00:40:11,456
A terra � deles, para eles
toda a liberdade. E o resto?
434
00:40:14,097 --> 00:40:15,136
� s� gado!
435
00:40:15,977 --> 00:40:18,812
Qual a recompensa que
recebeu o ex�rcito cossaco
436
00:40:18,897 --> 00:40:20,936
pelo sangue derramado
em defesa da Rep�blica?
437
00:40:22,657 --> 00:40:24,536
Cad� os privil�gios cossacos?
438
00:40:27,056 --> 00:40:30,655
Os cossacos livres em
servos querem transformar.
439
00:40:31,776 --> 00:40:34,335
Eu quero lutar com eles,
n�o com o rei.
440
00:40:35,616 --> 00:40:40,091
O rei � o pai,
e a Rep�blica, a m�e.
441
00:40:40,176 --> 00:40:42,215
Ent�o por que chamou os
t�rtaros contra a m�e?
442
00:40:42,976 --> 00:40:45,095
Dever�amos enfrentar
a morte certa? N�o!
443
00:40:45,896 --> 00:40:49,855
Aguardar o destino dos
levantes anteriores?
444
00:40:51,896 --> 00:40:55,335
N�o sou eu, s�o os pr�ncipes
que est�o matando a m�e.
445
00:40:56,536 --> 00:40:59,651
Se n�o fossem eles,
a Rep�blica teria n�o duas,
446
00:40:59,736 --> 00:41:02,611
mas tr�s na��es e
milhares de espadas f�eis
447
00:41:02,696 --> 00:41:05,011
contra os turcos,
os t�rtaros e Moscou.
448
00:41:05,096 --> 00:41:08,855
Quem � voc�, hetman, que acha
que pode ser ju�z e carrasco?
449
00:41:09,896 --> 00:41:12,451
Por que n�o deixa nas m�os
de Deus o ju�zo e o castigo?
450
00:41:12,536 --> 00:41:16,291
Quando fizemos as queixas
perante o Rei, ele disse:
451
00:41:16,376 --> 00:41:19,611
"E voc�s n�o t�m as pistolas
e as espadas na cintura?"
452
00:41:19,696 --> 00:41:22,291
Se voc� ficasse perante o
Rei dos reis, ele lhe diria:
453
00:41:22,376 --> 00:41:24,771
"Perdoa seus inimigos,
assim como eu perdoei."
454
00:41:24,856 --> 00:41:27,135
N�o quero a guerra com a Rep�blica.
455
00:41:28,016 --> 00:41:32,814
Devolvam-nos os nossos direitos
e mando os t�rtaros embora.
456
00:41:34,731 --> 00:41:36,251
Senhor Hetman!
457
00:41:36,336 --> 00:41:38,295
Os Lachy est�o vindo!
458
00:41:40,397 --> 00:41:42,215
Guerra!
459
00:41:43,216 --> 00:41:46,895
Encham, irm�os,
460
00:41:47,816 --> 00:41:51,495
as ta�as de cristal,
461
00:41:52,656 --> 00:41:57,255
para que as balas inimigas
462
00:41:57,856 --> 00:42:00,995
poupem as nossas cabe�as!
463
00:42:10,495 --> 00:42:14,254
Para que a Ucr�nia
464
00:42:15,095 --> 00:42:18,694
n�o chore nunca mais.
465
00:42:19,815 --> 00:42:23,734
Para que a nossa gl�ria
466
00:42:24,375 --> 00:42:27,794
s�culos possa durar!
467
00:42:52,515 --> 00:42:55,374
A batalha vai come�ar logo.
468
00:43:00,615 --> 00:43:02,974
O Hetman mandou ir para a frente.
469
00:43:18,776 --> 00:43:22,075
ZOLTE WODY
29 de abril de 1648
470
00:43:36,975 --> 00:43:38,494
Krzywonos...
471
00:43:39,015 --> 00:43:40,134
V� com Deus.
472
00:46:27,533 --> 00:46:30,728
Cad� o botim? Os prisioneiros?
473
00:46:30,813 --> 00:46:33,341
- Cad� a vit�ria?
- L�!
474
00:46:36,373 --> 00:46:40,492
Os seus c�es infi�is
n�o querem lutar.
475
00:46:41,013 --> 00:46:43,889
Voc� vai perder o
ex�rcito do Khan!
476
00:46:43,974 --> 00:46:45,594
Acalme-se, Tuhai-bei.
477
00:46:45,679 --> 00:46:49,212
A terra vai amolecer, amanh�
a cavalaria vai atolar.
478
00:46:50,053 --> 00:46:53,048
Prometeu uma vit�ria,
479
00:46:53,133 --> 00:46:54,772
e n�o a derrota!
480
00:46:55,413 --> 00:47:00,128
Pegue os drag�es capturados,
entregue-os ao Tuhai-bei.
481
00:47:00,213 --> 00:47:02,412
Eu vou mandar
482
00:47:03,653 --> 00:47:05,612
empal�-los!
483
00:47:06,213 --> 00:47:09,492
Liberte-os, s�o russianos,
passar�o para o nosso lado.
484
00:47:10,573 --> 00:47:12,208
Bater tambores.
485
00:47:12,293 --> 00:47:15,099
Fingir ataque e voltar.
486
00:47:15,184 --> 00:47:17,232
Durante a noite toda.
487
00:47:34,081 --> 00:47:38,088
Parar! Voltar!
488
00:48:10,057 --> 00:48:11,856
Para tr�s!
489
00:48:54,012 --> 00:48:57,847
Deus mandou a chuva para os Lachy,
e o sol para n�s.
490
00:48:57,932 --> 00:48:59,130
Chegou a hora.
491
00:51:59,170 --> 00:52:01,369
N�o se preocupe, Bohun.
492
00:52:03,170 --> 00:52:06,245
L�, o hetman todo o levante
com o chicote dispersou.
493
00:52:06,330 --> 00:52:08,969
Vai haver a paz.
Eu vou lhe dar o meu bras�o
494
00:52:10,690 --> 00:52:13,569
e assim ser� mais f�cil
receber a mo�a dos pr�ncipes.
495
00:52:15,210 --> 00:52:19,325
O coronel Barabasz mandou trazer
todos os estranhos at� ele...
496
00:52:19,410 --> 00:52:21,929
Mas, como ele est� dormindo,
viemos aqu�.
497
00:52:22,610 --> 00:52:24,724
Diz que vai at� Lubnie.
498
00:52:24,809 --> 00:52:26,204
Lubnie?
499
00:52:26,289 --> 00:52:28,008
At� Lubnie, senhor coronel.
500
00:52:30,169 --> 00:52:31,688
Pode ir.
501
00:52:35,129 --> 00:52:39,408
Rzedzian? Pelo amor de Deus,
� o pajem do senhor Skrzetuski!
502
00:52:40,209 --> 00:52:42,644
Como vai o seu Senhor?
503
00:52:42,729 --> 00:52:45,564
Est� bem e manda lembran�as
� Vosmec�.
504
00:52:45,649 --> 00:52:47,848
Eu tamb�m conhe�o o seu Senhor.
505
00:52:48,689 --> 00:52:51,648
Encontrei-me com ele em Rozlogi.
506
00:52:52,569 --> 00:52:54,528
- Onde?
- Em Rozlogi.
507
00:52:55,209 --> 00:52:56,328
� dos Kurcewicz.
508
00:52:57,369 --> 00:52:59,524
- De quem?
- Vejo, que ficou surdo.
509
00:52:59,609 --> 00:53:03,044
Sim, talvez n�o tenha dormido
bem. Deus seja louvado.
510
00:53:03,129 --> 00:53:04,688
Espera a�, passarinho.
511
00:53:05,249 --> 00:53:07,284
Ainda vai poder dormir.
Revistem-no!
512
00:53:07,369 --> 00:53:10,804
N�o, isso � uma viol�ncia! Sou
um nobre, apesar de ser criado.
513
00:53:10,889 --> 00:53:12,528
Bohun, deixe pra l�.
514
00:53:22,529 --> 00:53:24,444
Dign�ssima...
515
00:53:24,529 --> 00:53:26,808
Princesa Kurcewicz em Rozlogi...
516
00:53:29,649 --> 00:53:34,408
Voc� ia para Lubnie e n�o
sabe onde fica Rozlogi?
517
00:53:37,889 --> 00:53:39,928
Para Helena Kurce...
518
00:53:43,009 --> 00:53:45,764
Bohun! O selo de um nobre,
� uma coisa sagrada!
519
00:53:45,849 --> 00:53:47,968
O Hetman deu-me poderes para
examinar toda a correspond�ncia.
520
00:53:52,169 --> 00:53:54,608
"Minha doce e amada Helena,
521
00:53:56,209 --> 00:53:58,484
dona do meu cora��o e minha rainha."
522
00:53:58,569 --> 00:54:01,804
Skrzetuski quer plantar-lhe
uns chifres na testa?
523
00:54:01,889 --> 00:54:04,688
Ent�o ambos ca�ram de
amores pela mesma garota?
524
00:54:05,329 --> 00:54:08,687
Console-se, j� aconteceu
uma vez comigo.
525
00:54:20,331 --> 00:54:23,694
Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito
Santo! Chamem o cirurgi�o-barbeiro!
526
00:54:23,779 --> 00:54:25,094
Bohun!
527
00:54:35,688 --> 00:54:37,327
Vou viver.
528
00:54:42,608 --> 00:54:43,927
Maksym!
529
00:54:44,848 --> 00:54:46,247
Abra!
530
00:54:47,328 --> 00:54:49,447
Aguardem o tiro.
531
00:54:53,843 --> 00:54:57,323
- Quem �?
- N�o me conhece, Maksym?
532
00:54:57,408 --> 00:54:59,763
Ah! � o senhor. Gra�as a Deus!
533
00:54:59,848 --> 00:55:00,967
Abra!
534
00:55:02,528 --> 00:55:04,683
Bohun, mais uma vez lhe suplico,
535
00:55:04,768 --> 00:55:06,923
volte � raz�o,
a sua cabe�a est� em jogo.
536
00:55:07,008 --> 00:55:08,967
Que o carrasco a leve...
537
00:55:13,628 --> 00:55:15,847
Quem o diabo est� trazendo?
538
00:55:20,808 --> 00:55:24,567
Bohun! O que faz aqu�?
539
00:55:25,488 --> 00:55:27,367
N�o est� contente em me ver, maty?
540
00:55:28,928 --> 00:55:31,723
Estou contente, sim. S� estou
surpresa com a sua visita.
541
00:55:31,808 --> 00:55:33,767
Ouvi dizer, que voc�
est� de guarda em Czehryn.
542
00:55:35,848 --> 00:55:37,567
Quem � o que Deus enviou consigo?
543
00:55:38,328 --> 00:55:39,727
� o senhor Zagloba,
544
00:55:40,448 --> 00:55:42,807
um nobre e meu amigo.
545
00:55:43,448 --> 00:55:46,047
Sentem-se e se sirvam.
546
00:55:52,527 --> 00:55:54,806
Estou honrada com a sua visita.
547
00:56:06,247 --> 00:56:07,806
E a princezinha, est� bem?
548
00:56:08,647 --> 00:56:10,122
Est� bem.
549
00:56:10,207 --> 00:56:11,782
Gostaria de v�-la.
550
00:56:11,867 --> 00:56:13,524
Helena est� dormindo.
551
00:56:13,609 --> 00:56:16,662
Que pena, pois n�o vou
ficar por muito tempo.
552
00:56:16,747 --> 00:56:21,366
Quis v�-los antes
de ir para a guerra.
553
00:56:22,207 --> 00:56:23,926
� duro lutar com a pr�pria gente.
554
00:56:25,047 --> 00:56:27,606
Mas, � preciso.
Quem sabe, n�o volto mais.
555
00:56:29,087 --> 00:56:32,122
Mas, antes de ir para a guerra
gostaria de ouvir mais uma vez,
556
00:56:32,207 --> 00:56:34,202
que me dar�o a m�o de Helena.
557
00:56:34,287 --> 00:56:36,642
A palavra de um nobre
n�o se esvai como fuma�a,
558
00:56:36,727 --> 00:56:39,526
e voc�s s�o nobres, s�o pr�ncipes.
559
00:56:45,927 --> 00:56:47,806
Voc�s prometem?
560
00:56:49,247 --> 00:56:51,126
Teremos que perguntar a Helena.
561
00:56:52,047 --> 00:56:54,326
Que ela fale por s�
e voc�s por voc�s.
562
00:56:55,747 --> 00:56:57,006
Prometem?
563
00:57:01,167 --> 00:57:05,558
- Prometemos.
- Prometemos!
564
00:57:10,127 --> 00:57:11,566
Senhor Zagloba!
565
00:57:13,087 --> 00:57:14,886
Pe�a tamb�m a m�o da princesa,
566
00:57:16,927 --> 00:57:19,242
Pode ser que a prometam
ao senhor tamb�m.
567
00:57:19,327 --> 00:57:21,366
O que h� com voc�, cossaco?
Bebeu?
568
00:57:22,607 --> 00:57:24,086
Senhor Skrzetuski...
569
00:57:25,007 --> 00:57:26,643
mande estas cartas.
570
00:57:26,728 --> 00:57:27,797
Traidor!
571
00:57:28,887 --> 00:57:30,686
Meus filhos, �s armas!
572
00:57:33,846 --> 00:57:35,725
Senhores, tenham calma!
573
00:58:52,686 --> 00:58:53,805
Princezinha!
574
00:59:00,086 --> 00:59:03,365
Cercar a casa!
N�o deixem ningu�m entrar!
575
00:59:04,526 --> 00:59:07,405
Quem da soleira passar...
Eu mato.
576
00:59:12,726 --> 00:59:14,600
Levem o ataman para a cama,
577
00:59:14,685 --> 00:59:17,320
amassem p�o com teia de aranha!
Eu tomo conta dele,
578
00:59:17,405 --> 00:59:19,280
o ataman precisa de paz.
579
00:59:19,365 --> 00:59:23,364
E voc�s pra fora! O por�o � nosso.
S� n�o me bebam tudo.
580
00:59:28,565 --> 00:59:34,411
Santa Maria, m�o de Deus,
orai por n�s, pecadores, agora
581
00:59:37,205 --> 00:59:39,857
e na hora da nossa morte.
582
00:59:54,685 --> 00:59:56,724
Senhor Cristo! Sil�ncio!
583
01:00:00,885 --> 01:00:03,164
- N�o se aproxime!
- Sou amigo do senhor Skrzetuski.
584
01:00:05,965 --> 01:00:09,044
- Como posso acreditar?
- E tem algo melhor?
585
01:00:47,365 --> 01:00:49,564
Ei! Me d�em um pouco de mel!
586
01:01:00,204 --> 01:01:01,563
Voc� viu?
587
01:01:02,284 --> 01:01:04,083
Aos diabos!
588
01:01:07,884 --> 01:01:09,403
Nada mal...
589
01:01:10,284 --> 01:01:13,163
Pena desperdi�ar uma bebida
assim com suas bocas camponesas...
590
01:01:15,524 --> 01:01:19,043
Est�o bebendo sozinhos, e
os que est�o de guarda nada?
591
01:01:19,684 --> 01:01:22,839
V�o rend�-los.. D�em
bebida para eles tamb�m.
592
01:01:22,924 --> 01:01:25,519
Diakujem, pane!
Agradecidos, senhor!
593
01:01:25,604 --> 01:01:28,883
Meu velho, Lubnie
fica muito longe daqu�?
594
01:01:29,404 --> 01:01:31,123
� longe, senhor!
595
01:01:32,804 --> 01:01:36,399
- D� para chegar at� l� na madrugada?
- N�o d�, meu senhor.
596
01:01:36,484 --> 01:01:40,003
- E por volta do meio-dia?
- A�, talvez seja poss�vel.
597
01:01:40,644 --> 01:01:43,683
Vamos, rapazes! Aproveitem.
598
01:01:44,644 --> 01:01:46,599
N�o fa�am cerim�nia!
599
01:01:46,684 --> 01:01:50,039
O ataman est� dormindo. N�o
o acordem antes do amanhecer.
600
01:01:50,124 --> 01:01:52,359
Eu vou cuidar dele!
601
01:01:52,444 --> 01:01:56,159
Est�pido � aquele que hoje n�o
vai beber pela sa�de do ataman!
602
01:01:56,244 --> 01:01:58,283
Pela sa�de do ataman!
603
01:02:04,684 --> 01:02:07,043
Est� melhor? N�o consegue falar?
604
01:02:09,004 --> 01:02:10,363
Melhor ass�m,
605
01:02:11,004 --> 01:02:12,803
n�o vai gritar,
606
01:02:13,404 --> 01:02:16,843
Enquanto eu vou para
Lubnie com a princesa.
607
01:02:18,124 --> 01:02:20,883
Talvez lhe mande
um "barbeiro" de l�,
608
01:02:21,444 --> 01:02:24,679
ou talvez encomende um
carrasco com o Pr�ncipe?
609
01:02:24,764 --> 01:02:28,719
O diabo n�o vai lhe levar por causa das
feridas, mas comigo n�o vai beber mais.
610
01:02:28,804 --> 01:02:29,763
Sil�ncio.
611
01:02:34,884 --> 01:02:38,959
Adeus! Poderia lhe enfiar
uma faca, mas n�o me fica bem.
612
01:02:39,044 --> 01:02:43,518
Pode ser que ainda nos
encontremos, mas, se eu tentar isso,
613
01:02:43,603 --> 01:02:47,482
ent�o, podem arrancar o meu
couro e fazer dele rabichos.
614
01:03:13,083 --> 01:03:14,962
Senhorita, mais devagar!
615
01:03:21,803 --> 01:03:23,798
Este n�o � o caminho para Lubnie.
616
01:03:23,883 --> 01:03:25,602
Esconda os cabelos, senhorita.
617
01:03:26,643 --> 01:03:28,598
N�o corra para lugar onde
v�o procurar por voc�.
618
01:03:28,683 --> 01:03:31,798
V�o nos procurar em Lubnie.
N�s vamos para Czehryn.
619
01:03:31,883 --> 01:03:36,962
Filho de uma cadela! Lach miser�vel!
Vou lhe rasgar a garganta com os dentes!
620
01:03:38,643 --> 01:03:40,478
Perguntou pelo
caminho at� Lubnie.
621
01:03:40,563 --> 01:03:42,762
Para Lubnie! Para Lubnie!
622
01:04:02,003 --> 01:04:05,362
- Peguem tudo, queimem a sede!
- E quando Jerema chegar?
623
01:04:06,123 --> 01:04:08,082
Tudo vai ser culpa de Bohun.
624
01:04:30,362 --> 01:04:34,361
Fujam! Fujam!
625
01:04:34,882 --> 01:04:37,078
Czehryn foi tomada!
626
01:04:37,163 --> 01:04:38,277
Em nome do Pai, do Filho...
627
01:04:38,362 --> 01:04:41,321
Os camponeses est�o matando
os nobres! Ju�zo final!
628
01:04:42,762 --> 01:04:44,481
Passe longe de Rozlogi!
629
01:04:48,682 --> 01:04:51,041
Chmielnicki est� na nossa
frente, Bohun est� atr�s.
630
01:04:52,362 --> 01:04:55,001
Deus n�o nos salvou
para que pere�amos agora.
631
01:04:56,682 --> 01:05:00,041
Tem uma grande fortaleza,
Bar, mas, � distante,
632
01:05:02,322 --> 01:05:04,077
muito distante.
633
01:05:04,162 --> 01:05:07,077
- J� disse tudo.
- E n�o encontrou ningu�m.
634
01:05:07,162 --> 01:05:07,958
Ningu�m!
635
01:05:08,043 --> 01:05:09,042
Atice o cavalo!
636
01:05:09,642 --> 01:05:13,957
Encontrei. O senhor
Zagloba com um rapazinho.
637
01:05:14,042 --> 01:05:15,117
Onde?
638
01:05:15,202 --> 01:05:18,820
Na metade do caminho para
Czehryn. Perto do bebedouro.
639
01:05:19,322 --> 01:05:21,197
Disse-lhe que Czehryn foi tomada?
640
01:05:21,282 --> 01:05:22,321
Disse...
641
01:05:23,082 --> 01:05:24,721
Para a estepe!
642
01:05:29,562 --> 01:05:30,761
� caminho!
643
01:06:25,041 --> 01:06:29,717
Que os c�es os comam, que
lhes arranquem o couro!
644
01:06:29,802 --> 01:06:32,990
Que os judeus fa�am de
voc�s golas para casacos!
645
01:06:34,561 --> 01:06:36,520
- O que aconteceu?
- N�o temos cavalos.
646
01:07:18,481 --> 01:07:19,360
Louvado seja!
647
01:07:20,601 --> 01:07:23,560
Pelos s�culos e
s�culos. Quem vem l�?
648
01:07:24,761 --> 01:07:28,356
Crist�os. De onde
est� vindo, meu velho?
649
01:07:28,441 --> 01:07:29,720
Das bandas de Chmielnicki!
650
01:07:31,401 --> 01:07:33,200
E voc� o viu?
651
01:07:37,281 --> 01:07:38,840
Sou cego, senhor.
652
01:07:39,481 --> 01:07:41,436
E o rapazola n�o viu?
653
01:07:41,521 --> 01:07:44,640
Ele enxerga, mas, � mudo.
654
01:07:46,081 --> 01:07:48,359
Sou o �nico que
consegue entend�-lo.
655
01:07:50,440 --> 01:07:53,119
Ah, seus patifes!
Andam espionando,
656
01:07:53,720 --> 01:07:55,715
incitam os camponeses
para se rebelarem!
657
01:07:55,800 --> 01:07:58,519
Soldados! Arranquem as
suas roupas e os enforquem!
658
01:07:59,520 --> 01:08:02,039
Tirem as roupas! J�! Me d�!
659
01:08:02,940 --> 01:08:05,276
R�pido, posso enforc�-los!
660
01:08:07,200 --> 01:08:09,799
Seus bandidos, seus beberr�es!
661
01:08:11,901 --> 01:08:16,428
Me d�, velho! R�pido!
Voc� tamb�m! J� est� morto!
662
01:09:05,440 --> 01:09:07,719
Meus Deus, � a gente do Jarema!
663
01:09:08,400 --> 01:09:10,679
Salve-se quem poder! � Jarema!
664
01:09:17,080 --> 01:09:19,359
Gente! Est�o atr�s de n�s!
665
01:09:20,480 --> 01:09:21,919
Fogo!
666
01:09:30,479 --> 01:09:31,838
Canalhas!
667
01:09:44,679 --> 01:09:46,238
Princesa...
668
01:10:02,039 --> 01:10:03,358
N�o presta!
669
01:10:13,439 --> 01:10:14,998
Me d� um quarto de vodca!
670
01:10:22,519 --> 01:10:23,878
M�dico!
671
01:10:24,919 --> 01:10:26,674
N�o h� ningu�m.
672
01:10:26,759 --> 01:10:28,834
Foi enforcado porque era judeu.
673
01:10:28,919 --> 01:10:30,638
Posso ajudar, eu entendo disso.
674
01:10:35,919 --> 01:10:37,038
Bohun!
675
01:10:51,079 --> 01:10:54,358
Bar! Gra�as a Deus!
676
01:10:55,039 --> 01:10:57,478
Chegamos, filhinha. Bar.
677
01:11:17,518 --> 01:11:20,397
De onde voc� vem?
O que est� fazendo aqu�?
678
01:11:21,318 --> 01:11:24,357
Eu? Estou servindo a Vosmec�.
679
01:11:26,318 --> 01:11:28,437
Perdeu muito sangue e est� fraco.
680
01:11:29,918 --> 01:11:31,877
Estava comigo o tempo todo?
681
01:11:32,798 --> 01:11:35,637
E quem poderia? S� eu
entendo de tratar algu�m.
682
01:11:37,318 --> 01:11:39,877
Mas voc� serve a Skrzetuski.
683
01:11:40,998 --> 01:11:44,597
N�o sirvo mais a ningu�m.
Preferi me juntar aos cossacos.
684
01:11:46,958 --> 01:11:48,814
Cuidarei de sua sa�de, senhor.
685
01:11:51,314 --> 01:11:53,197
Por aquilo...
686
01:11:54,958 --> 01:11:58,317
n�o tenho nenhum ressentimento,
pois sei que Vosmec� � esquentado.
687
01:12:04,118 --> 01:12:06,757
De onde vem, bruxa?
688
01:12:10,638 --> 01:12:14,237
Vi voc� na mis�ria, falc�o.
Levante, � guerra.
689
01:12:16,038 --> 01:12:19,637
Voc� tratou dele?
Bem, mas, agora, fora!
690
01:12:20,678 --> 01:12:21,797
Saia!
691
01:12:28,438 --> 01:12:32,957
Vi a sua Laschka, num castelo
numa rocha branca.
692
01:12:34,118 --> 01:12:36,313
- Sobre �gua.
- Como sabe?
693
01:12:36,398 --> 01:12:37,517
Eu vi.
694
01:12:39,519 --> 01:12:41,535
KORSUN
26 de maio de 1648
695
01:12:41,620 --> 01:12:43,719
a segunda derrota do
ex�rcito da Rep�blica
696
01:13:06,237 --> 01:13:09,756
Gl�ria, irm�os cossacos! Gl�ria!
697
01:13:19,197 --> 01:13:23,272
Vou lhe dar uma escolta de t�rtaros,
porque os cossacos o Pr�ncipe empalaria.
698
01:13:23,357 --> 01:13:25,316
- Est� livre!
- N�o!
699
01:13:26,917 --> 01:13:30,676
Est� livre, apesar de que
eu sei que conosco vai lutar.
700
01:13:33,237 --> 01:13:35,116
Enquanto Deus me der for�as.
701
01:13:56,037 --> 01:13:58,396
Pela gl�ria, pela felicidade!
702
01:14:00,157 --> 01:14:01,716
N�o pela mis�ria!
703
01:14:04,517 --> 01:14:06,236
- Beije a minha m�o!
- Por qu�?
704
01:14:08,917 --> 01:14:14,316
- Agora eu sou exelent�ssimo!
- E eu muito excelent�ssimo!
705
01:14:21,877 --> 01:14:24,672
E eu mui ilustre!
706
01:14:24,757 --> 01:14:29,676
Bebo na ta�a de hetman!
Mui ilustre!
707
01:14:33,837 --> 01:14:35,152
Isto �...
708
01:14:35,237 --> 01:14:38,482
um penico, para usar � noite!
709
01:14:40,636 --> 01:14:42,991
S� se pode beber nele
710
01:14:43,076 --> 01:14:46,231
- durante a noite?
- O senhor hetman Potocki
711
01:14:46,316 --> 01:14:48,195
urinou e obrou
712
01:14:49,516 --> 01:14:50,635
nele!
713
01:14:54,276 --> 01:14:55,395
Mentira!
714
01:14:55,916 --> 01:14:57,395
Nunca!
715
01:14:58,676 --> 01:15:02,795
At� o cachorro obra fora!
716
01:15:15,436 --> 01:15:19,115
Irm�os atamans,
trago not�cias tristes.
717
01:15:20,476 --> 01:15:25,155
Nosso defensor e bemfeitor,
o rei Ladislau IV,
718
01:15:29,916 --> 01:15:31,495
est� morto.
719
01:15:52,636 --> 01:15:55,751
Vamos decidir, se vamos aguardar
720
01:15:55,836 --> 01:15:58,591
at� reunir todas as for�as ou...
721
01:15:58,676 --> 01:16:00,115
Atacar Jarema!
722
01:16:01,876 --> 01:16:03,675
� o nosso inimigo!
723
01:16:07,916 --> 01:16:09,951
Para a estaca com ele!
724
01:16:10,036 --> 01:16:13,391
Tuhai-bei foi pra Crim�ia
levar os cativos.
725
01:16:13,476 --> 01:16:16,751
Vai voltar em um m�s.
726
01:16:16,836 --> 01:16:19,791
Atacar Jarema sem os t�rtaros?
727
01:16:19,876 --> 01:16:21,750
Atacar Jarema!
728
01:16:21,835 --> 01:16:25,190
Vamos escrever-lhe que
n�o queremos a guerra,
729
01:16:25,275 --> 01:16:27,714
mas o respeito das leis!
730
01:16:32,275 --> 01:16:35,474
Quem levar� a carta?
731
01:16:36,755 --> 01:16:39,510
Quem � o mais corajoso?
732
01:16:39,595 --> 01:16:42,314
Quem gritava: "Atacar Jarema"?
733
01:16:49,715 --> 01:16:50,870
Eu vou!
734
01:16:50,955 --> 01:16:53,634
O que escreveremos, ent�o?
735
01:16:56,435 --> 01:16:59,950
"Wisniowiecki, filho de Satan�s!"
736
01:17:00,035 --> 01:17:03,074
- "Seu estuprador"!
- � bom!
737
01:17:06,275 --> 01:17:08,554
Mas vamos escrever assim.
738
01:17:15,355 --> 01:17:19,270
Mui Ilustre Princ�pe Voivoda...
739
01:17:19,355 --> 01:17:22,870
pe�o ent�o a Sua Gra�a
740
01:17:22,955 --> 01:17:25,710
para que pelo
acontecido com os hetmans
741
01:17:25,795 --> 01:17:30,190
que atacaram o nosso
ex�rcito, n�o fique com raiva.
742
01:17:30,275 --> 01:17:34,314
- Bohdan Chmielnicki
- hetman do ex�rcito cossaco.
743
01:17:49,475 --> 01:17:50,594
Prendam-nos.
744
01:17:51,315 --> 01:17:53,434
Somos enviados do hetman!
745
01:17:55,235 --> 01:17:57,354
Um rebelde, n�o hetman!
746
01:18:00,435 --> 01:18:02,350
Sua Gra�a!
747
01:18:02,435 --> 01:18:05,309
Mas, Chmielnicki libertou
Skrzetuski!
748
01:18:05,394 --> 01:18:07,829
Skrzetuski era meu emiss�rio!
749
01:18:07,914 --> 01:18:10,273
Compara um rebelde comigo, padre?
750
01:18:12,274 --> 01:18:14,833
Tem que mat�-los de tal modo
que sintam que est�o morrendo.
751
01:18:18,794 --> 01:18:20,909
O que acham dessa carta?
752
01:18:20,994 --> 01:18:23,989
� grande a esperteza
desse inimigo.
753
01:18:24,074 --> 01:18:27,389
Quer desviar a nossa aten��o, at�
que os t�rtaros retornem da Crim�ia.
754
01:18:27,474 --> 01:18:30,353
- Temos que nos mover imediatamente.
- Esta � tamb�m a minha vontade...
755
01:18:32,034 --> 01:18:34,473
Mas n�o se deve
desprezar Chmielnicki.
756
01:18:35,994 --> 01:18:38,593
Hetman quis dispersar
este levante com o chicote.
757
01:18:39,634 --> 01:18:42,073
Pagou com a morte do seu filho
e com o pr�prio cativeiro.
758
01:18:45,194 --> 01:18:46,913
Estamos sozinhos...
759
01:18:48,394 --> 01:18:50,273
Ajuda n�o vai chegar
de lugar nenhum.
760
01:18:52,074 --> 01:18:55,513
O Rei morreu, e o vazio
� um caos. Bychowiec!
761
01:18:57,674 --> 01:19:00,669
Pegue trezentos drag�es da
cavalaria, a princesa, a corte,
762
01:19:00,754 --> 01:19:03,353
as fam�lias nobres e os judeus
e leve todos para Zamosc.
763
01:19:04,074 --> 01:19:07,269
Volte imediatamente.
Aqu�, toda espada conta.
764
01:19:07,354 --> 01:19:09,233
Para onde voltar?
765
01:19:12,994 --> 01:19:16,593
V� nos encontrar.
Falar�o alto na Ucr�nia.
766
01:19:31,114 --> 01:19:33,153
Eu, Jeremi Wisniowiecki,
767
01:19:34,314 --> 01:19:38,315
Voivoda russo, pr�ncipe
de Lubnie e Wisniowiec,
768
01:19:38,400 --> 01:19:43,836
prometo-Vos, Santo Deus,
uno na Sant�ssima Trinidade,
769
01:19:43,921 --> 01:19:46,943
e a V�s, M�e Sant�ssima,
770
01:19:47,028 --> 01:19:52,493
que, levantando esta espada contra
a patifaria, n�o vou descansar,
771
01:19:52,578 --> 01:19:55,916
at� pacificar a Ucr�nia
772
01:19:56,001 --> 01:20:00,039
e as rebeli�es camponesas
afogar em sangue.
773
01:20:01,140 --> 01:20:04,217
Que Deus me ajude.
774
01:20:05,725 --> 01:20:07,817
Am�m.
775
01:20:18,581 --> 01:20:20,080
Sejam...
776
01:20:21,074 --> 01:20:23,129
amaldi�oados, Lachy.
777
01:21:33,592 --> 01:21:35,711
Por Deus! Skrzetuski!
778
01:21:39,192 --> 01:21:42,551
Jan! Jan! Est� me reconhecendo?
779
01:21:43,992 --> 01:21:45,191
Jan!
780
01:21:48,992 --> 01:21:51,631
Jesus, Maria! Perdeu a raz�o!
781
01:22:00,032 --> 01:22:04,427
Padre nosso que est�is no c�u,
santificado seja o Vosso nome,
782
01:22:04,512 --> 01:22:08,871
venha a n�s o Vosso Reino
seja feita a Vossa vontade,
783
01:22:10,712 --> 01:22:15,311
seja feita a Vossa vontade,
seja feita a Vossa vontade...
784
01:22:18,352 --> 01:22:22,351
assim na terra como nos c�us.
785
01:22:37,272 --> 01:22:38,911
Wolodyjowski!
786
01:22:39,912 --> 01:22:41,471
Leve-o para reconhecimento,
787
01:22:41,992 --> 01:22:44,351
que o vento leve suas preocupa��es.
788
01:22:44,992 --> 01:22:47,507
Vasculhem todas as cabanas na aldeia.
789
01:22:47,592 --> 01:22:49,587
Se encontrarem algo do pal�cio,
790
01:22:49,672 --> 01:22:51,907
expulsem as mulheres e
crian�as, queimem as casas
791
01:22:51,992 --> 01:22:53,791
e os homens, enforquem.
792
01:23:32,551 --> 01:23:34,990
Homens, homens!
Os bandidos est�o bem na frente!
793
01:23:36,231 --> 01:23:37,350
Avan�ar.
794
01:24:15,031 --> 01:24:16,750
Parem! Eu sou um nobre!
795
01:24:20,231 --> 01:24:23,350
Parem, seus patifes,
filhos de uma �gua!
796
01:24:28,311 --> 01:24:31,906
- Mas, � o senhor Zagloba!
- Louvado o nome do Senhor!
797
01:24:31,991 --> 01:24:36,830
Senhor Zagloba, est� vivo, nosso
companheiro e amigo sincero.
798
01:24:38,751 --> 01:24:41,906
Me solte, Vosmec�.
Sen�o, me quebra os ossos!
799
01:24:41,991 --> 01:24:45,066
Como Deus deu-lhe tanto nas m�os
e t�o pouco dentro da cabe�a!
800
01:24:45,151 --> 01:24:48,586
- Ai, j� est� come�ando das suas.
- Tem algo para beber?
801
01:24:48,671 --> 01:24:52,626
- Como chegou at� aqu�?
- Parece que por vontade de Deus
802
01:24:52,711 --> 01:24:56,145
a princesa mandou-me
procurar o senhor Skrzetuski.
803
01:24:56,230 --> 01:24:58,349
- Do que Vosmec� est� falando?
- Digo que foi a princesa.
804
01:24:59,166 --> 01:25:01,461
A sua princesa!
805
01:25:01,546 --> 01:25:03,130
- Est� viva?
- Esta viva.
806
01:25:03,215 --> 01:25:05,989
Me solte, pois a minha
alma vai p�r pra fora.
807
01:25:11,150 --> 01:25:12,465
Ela est� bem?
808
01:25:12,550 --> 01:25:14,349
� garganta seca,
qualquer coisa faz bem!
809
01:25:15,470 --> 01:25:17,065
Perguntei pela princesa.
810
01:25:17,150 --> 01:25:19,545
- Est� bem. Escondida em Bar.
- Em Bar?
811
01:25:19,630 --> 01:25:21,625
� uma grande fortaleza.
812
01:25:21,710 --> 01:25:24,269
Agrade�o a Vosmec�
de todo o cora��o.
813
01:25:27,990 --> 01:25:31,429
Deus o protege, Jan. Bar
est� na nosso caminho.
814
01:26:29,310 --> 01:26:30,589
Horpyna!
815
01:26:41,469 --> 01:26:44,784
� voc�, Bohun?
Estava esperando-o.
816
01:26:44,869 --> 01:26:46,344
Quem � esse diabo?
817
01:26:46,429 --> 01:26:47,748
Seu sabujo?
818
01:26:50,109 --> 01:26:51,508
� meu c�o.
819
01:26:58,749 --> 01:27:00,188
Czeremis.
820
01:27:21,989 --> 01:27:25,188
- N�o v�o dar com a l�ngua nos dentes?
- Nem sob tortura.
821
01:27:38,229 --> 01:27:39,428
O que � isso?
822
01:27:42,349 --> 01:27:52,029
As visitas indesej�veis.
823
01:28:22,428 --> 01:28:24,263
Jesus Maria!
824
01:28:24,348 --> 01:28:27,754
N�o tenha medo,
n�o tenha medo de mim!
825
01:28:37,528 --> 01:28:40,343
- Onde eu estou?
- Num lugar seguro.
826
01:28:40,428 --> 01:28:43,078
- Por qu� me persegue?
- Eu a persigo?
827
01:28:44,168 --> 01:28:46,463
Meu Senhor!
828
01:28:46,548 --> 01:28:48,707
Se me mandar, nem pela porta passo.
829
01:28:50,548 --> 01:28:52,587
Por que me odeia tanto,
830
01:28:53,348 --> 01:28:56,863
se, s� de me ver,
se feriu com a faca?
831
01:28:56,948 --> 01:28:59,067
Por que prefiro a morte a voc�!
832
01:28:59,748 --> 01:29:02,027
Juro, se me tocar, eu me mato...
833
01:29:04,548 --> 01:29:06,347
nem que perca a alma.
834
01:29:06,908 --> 01:29:09,747
Fique tranq�ila. Voc� � para mim
835
01:29:12,288 --> 01:29:14,147
como uma santa na igreja.
836
01:29:14,988 --> 01:29:16,547
Olho para voc�...
837
01:29:18,148 --> 01:29:19,787
alegro os meus olhos...
838
01:29:20,748 --> 01:29:22,107
e vou embora.
839
01:29:25,828 --> 01:29:29,787
- Jurko, me solte...
- E voc� est� presa?
840
01:29:30,928 --> 01:29:32,983
Aqu�, voc� � a senhora.
841
01:29:33,068 --> 01:29:35,343
Aonde quer ir?
A guerra est� em toda parte.
842
01:29:35,428 --> 01:29:38,003
O que eu lhe fiz, que anda
atr�s de mim como uma desgra�a?
843
01:29:38,088 --> 01:29:40,463
O que voc� me fez, eu n�o sei.
844
01:29:40,548 --> 01:29:43,183
Mas se eu sou uma desgra�a para
voc�, voc� � outra para mim.
845
01:29:43,268 --> 01:29:45,767
Se eu n�o a amasse
estaria livre como o vento
846
01:29:45,852 --> 01:29:49,203
e famoso como o pr�prio Chmielnicki.
847
01:29:49,288 --> 01:29:51,763
O que voc� quer?
848
01:29:51,848 --> 01:29:56,547
Sou rico... Dou-lhe
a metade da Ucr�nia.
849
01:29:59,348 --> 01:30:01,367
Eu n�o sou para voc�.
850
01:30:02,587 --> 01:30:05,226
E em Bar, de quem voc�
seria se n�o fosse eu?
851
01:30:05,787 --> 01:30:08,226
De ningu�m! Tomou-me a faca.
852
01:30:15,187 --> 01:30:17,302
Se n�o estivesse ferida,
853
01:30:17,387 --> 01:30:20,182
ainda hoje mandaria
arrastar o pope para c�
854
01:30:20,267 --> 01:30:21,302
e amanh� j� seria seu marido.
855
01:30:21,387 --> 01:30:23,403
Se eu fosse um campon�s,
856
01:30:23,488 --> 01:30:25,785
com a�oite pelas costas
a ensinaria a ter ju�zo
857
01:30:25,870 --> 01:30:28,036
e sem padre a tomaria. � o Lach?
858
01:30:28,121 --> 01:30:31,142
Est� amando o Lach?
Quando o pegar...
859
01:30:31,227 --> 01:30:33,702
Quando o pegar, arranco
a sua pele com ele vivo...
860
01:30:33,787 --> 01:30:36,623
e aos seus p�s jogo
sua cabe�a inimiga!
861
01:30:42,513 --> 01:30:43,888
Horpyna!
862
01:30:44,709 --> 01:30:48,264
Horpyna! Horpyna!
863
01:30:50,827 --> 01:30:52,823
Matei-a! Socorro!
864
01:30:52,908 --> 01:30:54,407
Saia!
865
01:30:57,827 --> 01:30:59,366
Saia!
866
01:31:14,007 --> 01:31:17,967
- Como ela est�?
- Vai ficar boa.
867
01:31:19,867 --> 01:31:23,546
Vigie-a. N�o tire os olhos dela.
868
01:31:24,107 --> 01:31:26,742
Ningu�m vai saber dela.
869
01:31:26,827 --> 01:31:29,942
Vem gente atr�s das adivinha��es.
870
01:31:30,027 --> 01:31:33,335
Mas, esperam l�, t�m m�do de mim.
871
01:31:35,227 --> 01:31:38,882
- Viu os ossos?
- Voc� os matou?
872
01:31:38,967 --> 01:31:41,946
N�o importa quem foi.
873
01:31:42,707 --> 01:31:45,825
Quem quer a profecia
espera no vale.
874
01:31:46,346 --> 01:31:50,105
J� vou dar uma olhada
para saber de voc�.
875
01:31:52,066 --> 01:31:54,062
N�o veja nada de mal.
876
01:31:54,147 --> 01:31:56,781
Se for ass�m, voc� n�o ir�.
877
01:31:56,866 --> 01:31:58,622
Devo ir.
Os nobres est�o nos atacando.
878
01:31:58,707 --> 01:32:00,941
E se morrer?
879
01:32:01,026 --> 01:32:03,665
Voc� vai prever, se vou morrer.
880
01:32:04,946 --> 01:32:08,385
O que fa�o ent�o com a
mo�a? Tor�o o pesco�o dela?
881
01:32:10,066 --> 01:32:14,141
Se a tocar, n�o v�o
tir�-la das minhas m�os
882
01:32:14,226 --> 01:32:17,585
nem os dem�nios,
nem o pr�prio diabo!
883
01:32:18,306 --> 01:32:22,941
Tentaram me afogar, o carrasco
tosou-me a cabe�a e continuo viva.
884
01:32:23,026 --> 01:32:26,267
Por amizade... vou vigi�-la.
885
01:32:26,352 --> 01:32:29,208
N�o vai perder um
fio de cabelo sequer.
886
01:32:31,863 --> 01:32:35,661
Se eu morrer, lhe diga,
que me perdoe
887
01:32:35,746 --> 01:32:37,845
e deixe-a ir.
888
01:32:38,426 --> 01:32:42,785
Laszka ingrata!
N�o sabe retribuir um amor.
889
01:32:43,626 --> 01:32:46,501
Eu n�o me faria de dif�cil.
890
01:32:46,586 --> 01:32:48,025
V� para o diabo, bruxa!
891
01:32:51,306 --> 01:32:52,585
Czeremis!
892
01:32:53,226 --> 01:32:55,185
Abra a comporta!
893
01:33:03,206 --> 01:33:04,521
Na roda de carvalho...
894
01:33:04,606 --> 01:33:07,516
na espuma branca,
na neblina clara...
895
01:33:08,066 --> 01:33:11,182
Bom ou mau, apare�a! Apare�a!
896
01:33:11,267 --> 01:33:13,964
Apare�a! Apare�a!
897
01:33:19,146 --> 01:33:21,305
- Estou vendo..
- O qu�?
898
01:33:22,986 --> 01:33:26,425
�rvores... corpos...
de enforcados...
899
01:33:27,945 --> 01:33:32,620
o vento os balan�a...
corvos os rodeiam...
900
01:33:32,705 --> 01:33:34,664
- Est� me vendo l�?
- N�o...
901
01:33:35,525 --> 01:33:37,501
Na roda de carvalho...
902
01:33:37,586 --> 01:33:40,340
na espuma branca...
estou vendo-o!
903
01:33:40,425 --> 01:33:42,301
Est� lutando com um
pequeno cavaleiro.
904
01:33:42,386 --> 01:33:44,116
Tome cuidado com ele!
905
01:33:44,201 --> 01:33:46,140
- E a princesa?
- N�o a estou vendo.
906
01:33:46,225 --> 01:33:50,420
De novo o vejo. Com
algu�m que vai tra�-lo.
907
01:33:50,505 --> 01:33:53,100
- Jovem ou velho?
- N�o enxergo.
908
01:33:53,185 --> 01:33:54,500
Velho.
909
01:33:54,585 --> 01:33:57,320
Com um olho branco? J� me traiu.
910
01:33:57,405 --> 01:34:01,900
Vejo a princesa.
Vestida de branco...
911
01:34:01,985 --> 01:34:05,140
- e sobre ela... um falc�o.
- Sou eu?
912
01:34:05,225 --> 01:34:09,064
N�o. N�o � voc�.
Pode ser falc�o...
913
01:34:09,905 --> 01:34:12,900
- N�o, � um gavi�o.
- Sou eu.
914
01:34:12,985 --> 01:34:16,104
S� sangue...
lobos... s� mortos...
915
01:34:16,665 --> 01:34:19,024
os corvos sobre eles... lobos!
916
01:34:20,585 --> 01:34:23,344
S� sangue... s� mortos...
917
01:34:25,145 --> 01:34:28,504
Czeremis, feche a comporta...
Feche...
918
01:34:36,125 --> 01:34:38,124
Chegou a hora de viajar.
919
01:34:40,385 --> 01:34:44,584
- N�o vai me dizer: V� com Deus?
- Com Deus...
920
01:34:46,425 --> 01:34:48,484
Sei, que me odeia.
921
01:34:51,905 --> 01:34:53,964
Diga o que devo fazer.
922
01:34:55,025 --> 01:34:56,860
Me solte...
923
01:34:56,945 --> 01:34:58,504
Agora, n�o posso.
924
01:34:59,385 --> 01:35:00,864
A guerra est� � nossa volta.
925
01:35:10,984 --> 01:35:15,593
Mas quando eu voltar...
far� o que quiser...
926
01:35:16,688 --> 01:35:18,740
Que Deus o ilumine e
Nossa Senhora Imaculada.
927
01:35:20,424 --> 01:35:22,063
V� com Deus.
928
01:35:47,465 --> 01:35:50,661
ACAMPAMENTO DO EX�RCITO POLON�S
em Pilawce - setembro de 1648
929
01:35:53,944 --> 01:35:58,599
Tremam, labregos!
Tomem no c..., labregos!
930
01:35:58,684 --> 01:36:01,823
Cagamos em voc�s... E vomitamos!
931
01:36:02,984 --> 01:36:04,703
Para o esterco, n�o para a luta!
932
01:36:11,704 --> 01:36:14,299
O Chmiel vai ter bodas de sangue!
933
01:36:14,384 --> 01:36:15,943
Faremos do canh�o
uma estaca para jecas.
934
01:36:22,064 --> 01:36:24,823
De labregos e t�rtaros
medo n�o temos.
935
01:36:25,424 --> 01:36:27,863
E Chmielnicki, num gancho,
penduraremos.
936
01:36:34,184 --> 01:36:37,063
� Vosmec� que chora
a perda da mo�a?
937
01:36:38,824 --> 01:36:40,383
Era bonita?
938
01:36:44,544 --> 01:36:46,663
Se era bonita, ent�o est� viva.
939
01:36:47,864 --> 01:36:50,823
Voc� fora, irm�ozinho.
940
01:36:53,663 --> 01:36:54,862
Eu?!
941
01:36:55,863 --> 01:36:57,302
Como se atreve!
942
01:37:00,903 --> 01:37:03,698
- Parados!
- Bater em gente do Wisniowiecki!
943
01:37:03,783 --> 01:37:04,822
Preparar armas!
944
01:37:06,783 --> 01:37:08,498
Viol�ncia! Viol�ncia!
945
01:37:08,583 --> 01:37:09,462
Mirar!
946
01:37:10,063 --> 01:37:14,502
Sempre falei que a bebida
s� serve para cabe�a boa...
947
01:37:19,063 --> 01:37:21,231
Senhor Skrzetuski,
o Pr�ncipe o aguarda...
948
01:37:32,483 --> 01:37:34,558
Est� vendo o que est�
acontecendo por aqu�?
949
01:37:34,643 --> 01:37:37,099
Os nobres vieram
como para uma festa
950
01:37:37,184 --> 01:37:40,319
e com essa corja querem
vencer Chmielnicki...
951
01:37:43,343 --> 01:37:48,285
Me negaram o comando, por que,
ao que parece, sou cruel demais.
952
01:37:49,703 --> 01:37:51,142
Comandantes...
953
01:37:53,143 --> 01:37:56,222
Crian�ola, latin�rio e cobertas...
954
01:37:59,143 --> 01:38:01,418
- ...Tr�s chefes
- e nenhum chefe.
955
01:38:01,503 --> 01:38:04,698
Diga uma s� palavra e todos
aceitar�o o seu comando.
956
01:38:04,783 --> 01:38:07,062
Logo me chamariam de rebelde...
957
01:38:11,663 --> 01:38:14,338
O inimigo est� perto e n�s
nada sabemos sobre ele...
958
01:38:14,423 --> 01:38:17,158
Interessante, para que
Skrzetuski foi chamado?
959
01:38:17,243 --> 01:38:20,658
O Pr�ncipe est� ocupando-o,
para que esque�a a dor.
960
01:38:20,743 --> 01:38:25,258
N�o conheci a mo�a, preferiria que
a infelicidade ca�sse sobre mim.
961
01:38:25,343 --> 01:38:29,738
S� a vi uma vez, mas quando me
lembro, fica dif�cil viver...
962
01:38:29,823 --> 01:38:32,538
E eu, a amo como se
fosse o seu pai...
963
01:38:32,623 --> 01:38:34,078
E como se sente Skrzetuski?
964
01:38:34,163 --> 01:38:36,297
- Ser� que ela ainda est� viva?
- Que Deus permita...
965
01:38:36,382 --> 01:38:38,697
Dizem que foi Bohun quem tomou Bar.
966
01:38:38,782 --> 01:38:41,197
- Talvez n�o a tenha encontrado...
- Morreram l� milhares...
967
01:38:41,282 --> 01:38:43,297
Voc�s n�o conhecem esse dem�nio.
Poderia jurar,
968
01:38:43,382 --> 01:38:45,577
que ele soube onde
ela se encontrava...
969
01:38:45,662 --> 01:38:48,677
Se for assim, protegeu-a da matan�a
e escondeu-a em algum lugar...
970
01:38:48,762 --> 01:38:51,580
Mas, onde? Irm�os,onde?!
971
01:38:52,262 --> 01:38:54,277
- Vamos para o reconhecimento.
- Aonde?
972
01:38:54,362 --> 01:38:56,437
Para o acampamento
de Chmielnicki.
973
01:38:56,522 --> 01:38:59,874
O Pr�ncipe precisa saber
o que o inimigo pretende.
974
01:38:59,959 --> 01:39:01,788
Irm�os atamans!
975
01:39:01,873 --> 01:39:04,857
Metade da Rep�blica se
prepara para nos atacar.
976
01:39:04,942 --> 01:39:08,177
A convoca��o geral
� uma besteira.
977
01:39:08,262 --> 01:39:12,417
Mas, se o Jarema � o comandante,
ent�o, a quest�o � s�ria.
978
01:39:12,502 --> 01:39:16,017
Jarema � homem amea�ador.
Provoca medo.
979
01:39:16,102 --> 01:39:17,717
Eu n�o o temo, batko Hetman.
980
01:39:17,802 --> 01:39:21,860
Jurko, meu amigo!
Sabemos, que n�o tem medo.
981
01:39:23,142 --> 01:39:25,337
Se tivesse medo,
982
01:39:25,422 --> 01:39:27,381
n�o conquistaria Bar.
983
01:39:29,022 --> 01:39:32,837
Precisamos fazer o reconhecimento
do acampamento inimigo.
984
01:39:32,922 --> 01:39:34,541
Voc� vai?
985
01:39:37,982 --> 01:39:40,177
- Vou!
- Boa sorte!
986
01:39:40,262 --> 01:39:41,621
Tragam piche!
987
01:39:49,318 --> 01:39:52,247
- Boa sorte!
- Boa sorte!
988
01:40:03,222 --> 01:40:07,821
Negro como a noite, os olhos
dos Lachy n�o v�o me ver.
989
01:40:20,241 --> 01:40:23,078
Vamos nos separar. Vai ser
mais f�cil pegar um prisioneiro.
990
01:40:23,861 --> 01:40:25,216
Tamb�m acho...
991
01:40:25,301 --> 01:40:27,816
Eu vou com o primeiro destacamento,
voc�, Michal, com o segundo.
992
01:40:27,901 --> 01:40:29,456
senhor Batep� leva o terceiro,
993
01:40:29,541 --> 01:40:31,156
e senhor Zagloba segue
no meio de voc�s.
994
01:40:31,241 --> 01:40:32,280
Eu?
995
01:40:33,421 --> 01:40:36,056
Se n�o quiser, o sargento
leva o quarto destacamento.
996
01:40:36,141 --> 01:40:38,616
Leva, mas, sob o meu comando!
997
01:40:38,701 --> 01:40:41,260
Perguntei, porque n�o gosto
de me separar de voc�s.
998
01:40:47,661 --> 01:40:50,860
Os rebeldes est�o farreando.
Logo vamos farrear com eles.
999
01:41:18,421 --> 01:41:21,976
Seus rebeldes!
Queriam um levante!
1000
01:41:22,061 --> 01:41:24,496
Mando acorrent�-los,
mando empal�-los!
1001
01:41:24,581 --> 01:41:26,816
Pagar�o por todos os seus crimes.
1002
01:41:26,901 --> 01:41:28,896
Senhor comandante, �
uma gente inocente...
1003
01:41:28,981 --> 01:41:30,940
S�o patifes de Chmielnicki!
1004
01:41:31,541 --> 01:41:33,017
Tenha pena de n�s,
senhor cavaleiro!
1005
01:41:33,102 --> 01:41:36,096
Nunca na vida vimos Chmielnicki!
1006
01:41:36,181 --> 01:41:38,376
N�o matem os pobres!
1007
01:41:38,461 --> 01:41:40,256
Temos aqu� as bodas...
1008
01:41:40,341 --> 01:41:42,297
Vossa Gra�a, beba pela
sa�de dos rec�m-casados,
1009
01:41:42,382 --> 01:41:44,710
como mandam as
Sagradas Escrituras.
1010
01:41:45,621 --> 01:41:48,580
N�o pensem que deixo passar
1011
01:41:49,941 --> 01:41:51,380
depois de beber...
1012
01:42:00,220 --> 01:42:02,335
Temos festa de casamento.
1013
01:42:02,420 --> 01:42:05,299
Que Deus a aben�oe,
1014
01:42:06,500 --> 01:42:08,296
Voc� e toda a inoc�ncia.
1015
01:42:08,381 --> 01:42:09,680
Am�m.
1016
01:43:25,580 --> 01:43:27,299
Em nome do Pai, do Filho...
1017
01:43:29,240 --> 01:43:31,255
estou no inferno.
1018
01:43:31,340 --> 01:43:32,899
Sauda��es, Vosmec�.
1019
01:43:34,620 --> 01:43:36,139
N�o me reconhece?
1020
01:43:42,999 --> 01:43:45,050
Seu nobre...
1021
01:43:46,282 --> 01:43:48,395
Reconhe�o...
1022
01:43:48,480 --> 01:43:50,106
Como vai de sa�de?
1023
01:43:53,259 --> 01:43:55,058
Bem, bem...
1024
01:43:56,059 --> 01:43:58,418
desde que tratou
de mim em Rozlogi...
1025
01:43:59,179 --> 01:44:00,458
Agora, eu...
1026
01:44:02,019 --> 01:44:04,494
vou cuidar de voc�.
1027
01:44:04,579 --> 01:44:07,612
Eu n�o pedi nenhum m�dico ass�m,
1028
01:44:07,697 --> 01:44:09,938
mas, que seja feita
a vontade de Deus.
1029
01:44:11,939 --> 01:44:14,378
Poderia lhe enfiar a faca,
1030
01:44:15,619 --> 01:44:17,094
mas, n�o enfiei.
1031
01:44:17,179 --> 01:44:19,138
E por que eu ia
lhe enfiar a faca?
1032
01:44:20,299 --> 01:44:23,298
Eu vou guardar voc�...
1033
01:44:24,739 --> 01:44:27,158
como a menina dos olhos.
1034
01:44:29,139 --> 01:44:33,454
Agrade�o-lhe porque levou
a mo�a de Rozlogi para Bar.
1035
01:44:33,539 --> 01:44:36,658
L� a encontrei, convid�-lo-ia
para o casamento.
1036
01:44:37,779 --> 01:44:40,814
Mas, voc� � um velho,
talvez n�o ag�ente.
1037
01:44:40,899 --> 01:44:42,174
Para o casamento?
1038
01:44:42,259 --> 01:44:46,458
Pensa, que sou algum t�rtaro,
para tom�-la sem o pope?
1039
01:44:47,099 --> 01:44:51,574
Ou que n�o tenho o bastante
para me casar em K�ev?
1040
01:44:51,659 --> 01:44:53,821
- Mande soltar as cordas!
- Fique deitado!
1041
01:44:54,987 --> 01:44:59,570
Deitado! Tem longo
caminho pela frente.
1042
01:44:59,655 --> 01:45:01,658
Precisa descansar.
1043
01:45:05,299 --> 01:45:09,058
Seu porco imundo!
Arranco tiras de voc�!
1044
01:45:09,779 --> 01:45:12,538
Em peda�os, em peda�os o transformo!
1045
01:45:15,299 --> 01:45:18,738
Vigiem essa carni�a,
sen�o arranco suas cabe�as!
1046
01:46:31,298 --> 01:46:34,137
Que comandante eu me sa�!
1047
01:46:37,418 --> 01:46:39,137
Mas, que diabo?
1048
01:46:40,978 --> 01:46:42,653
Deus, tenha piedade de n�s!
1049
01:46:42,738 --> 01:46:44,297
Se embiocou l� em cima.
1050
01:46:45,218 --> 01:46:47,733
Vem, "seu" nobre, des�a.
1051
01:46:47,818 --> 01:46:49,857
N�o vai escapar.
1052
01:46:50,818 --> 01:46:54,333
� um homem esperto,
des�a de boa vontade.
1053
01:46:54,418 --> 01:46:56,457
Sen�o, vamos lhe tirar o couro!
1054
01:47:01,098 --> 01:47:02,817
Cuidado com a espada!
1055
01:47:06,178 --> 01:47:10,376
Ele sabe que se me tocar,
o atamam lhe agradecer�.
1056
01:47:14,297 --> 01:47:15,496
Filho de uma cadela!
1057
01:47:16,097 --> 01:47:17,656
Venham, filhos de uma �gua!
1058
01:47:18,577 --> 01:47:21,012
Venham conhecer a nobre
m�o do senhor Zagloba!
1059
01:47:21,097 --> 01:47:23,492
Condenados! Beberr�es!
Filhos de uma cadela!
1060
01:47:23,577 --> 01:47:25,296
Gostariam de pegar Zagloba?
1061
01:47:30,217 --> 01:47:32,292
Arrancar o forro e peg�-lo vivo!
1062
01:47:32,377 --> 01:47:35,012
E voc� n�o pode?
Venha c�, ignorante!
1063
01:47:35,097 --> 01:47:37,136
Tem medo de um cavaleiro, labrego?
1064
01:48:00,977 --> 01:48:02,336
Peguem-no vivo!
1065
01:48:03,257 --> 01:48:04,296
L�ngua!
1066
01:48:15,777 --> 01:48:16,896
Vivo!
1067
01:48:25,177 --> 01:48:27,756
Deus premiou a coragem.
1068
01:48:41,960 --> 01:48:43,410
Est� viva, Jesus Cristo! Est� viva!
1069
01:48:43,495 --> 01:48:48,966
- Vosmec� tem certeza?
- O pr�prio Bohun me disse.
1070
01:48:49,051 --> 01:48:50,851
Tinha que escapar das minhas m�os!
1071
01:48:50,936 --> 01:48:54,211
Quando o apertei,
logo baixou a crista,
1072
01:48:54,296 --> 01:48:57,171
se confundiu e contou tudo,
como no confession�rio.
1073
01:48:57,256 --> 01:48:59,531
Muitos gostariam de trocar
a cabe�a com Vosmec�...
1074
01:48:59,616 --> 01:49:01,751
S� que eu n�o trocaria
com qualquer um.
1075
01:49:01,836 --> 01:49:03,220
Posso cair morto,
mas vou encontr�-la.
1076
01:49:03,305 --> 01:49:05,811
Confessou que quer
se casar em K�ev...
1077
01:49:05,896 --> 01:49:08,491
- Ent�o, vou at� K�ev...
- Vou com voc�, Jan...
1078
01:49:08,576 --> 01:49:10,034
Eu vou servir de guia a voc�s.
1079
01:49:10,119 --> 01:49:12,411
Eu tamb�m sirvo para
alguma coisa, irm�os.
1080
01:49:12,496 --> 01:49:15,371
Derrota! Derrota!
1081
01:49:15,456 --> 01:49:17,384
Parece que � Wierszul!
Vergonha! Sem luta!
1082
01:49:17,469 --> 01:49:20,091
Vergonha! Sem luta! Sem luta!...
1083
01:49:20,176 --> 01:49:22,766
- Do que Vosmec� est� falando!?
- Rep�blica... acabou-se!
1084
01:49:22,851 --> 01:49:25,351
- Jesus Cristo! Fale!
- Fugiram sem lutar!
1085
01:49:25,436 --> 01:49:28,231
- N�o � poss�vel!
- Pelas Chagas do Senhor!
1086
01:49:28,316 --> 01:49:30,131
Como isto foi acontecer?
1087
01:49:30,216 --> 01:49:32,751
Os nobres b�bados... Algu�m gritou:
Chmielnicki est� aqu�!
1088
01:49:32,836 --> 01:49:35,198
P�nico! Correram para os cavalos!
Para as carro�as...
1089
01:49:35,283 --> 01:49:37,842
Noite horr�vel! Os soldados
correndo pelo acampamento!
1090
01:49:37,927 --> 01:49:40,251
Cad� os comandantes? Trai��o!
1091
01:49:40,336 --> 01:49:43,531
O Pr�ncipe chama:
"Estou aqu�! Venham para mim!"
1092
01:49:43,616 --> 01:49:47,531
N�o o est�o vendo, nem ouvindo.
Gente, cavalos derrubados...
1093
01:49:47,616 --> 01:49:50,011
- Mal salvamos o Pr�ncipe...
- E os comandantes?
1094
01:49:50,096 --> 01:49:52,011
- Fugiram...
- Onde est� o Pr�ncipe?
1095
01:49:52,096 --> 01:49:54,472
Recuou at� Zbaraz!
Trago as ordens: "Para Zbaraz!"
1096
01:49:54,557 --> 01:49:56,654
Agora, cada soldado conta!
1097
01:50:00,496 --> 01:50:02,535
Para Zbaraz!
1098
01:50:07,709 --> 01:50:11,136
ZBARAZ
Sede da fam�lia Wisniowiecki
1099
01:50:23,136 --> 01:50:25,691
Dar o cetro a Chmielnicki?!
Nunca!
1100
01:50:25,776 --> 01:50:28,451
Essa � a vontade do primaz,
do chanceler e do senado.
1101
01:50:28,536 --> 01:50:31,491
Se mostrarem miseric�rdia com
os vencidos, v�o se lembrar disso,
1102
01:50:31,576 --> 01:50:34,290
os vencedores v�o
sentir s� o desprezo.
1103
01:50:34,375 --> 01:50:37,570
A rebeli�o tem que acabar
com sangue, n�o com tratados.
1104
01:50:37,655 --> 01:50:39,631
Isto � guerra civil, Alteza!
1105
01:50:39,716 --> 01:50:43,019
Corre o sangue fraterno,
1106
01:50:44,135 --> 01:50:47,254
e quem leva vantagem
� s� o turco ou Moscou.
1107
01:50:48,335 --> 01:50:51,330
As negocia��es j� come�aram.
1108
01:50:51,415 --> 01:50:54,290
Sobre o meu cad�ver! Enquanto
tiver a espada na m�o!
1109
01:50:54,375 --> 01:50:57,414
Se Vossa Gra�a tem ressentimento
1110
01:50:58,375 --> 01:51:00,934
porque n�o recebeu o comando,
lhe digo isso:
1111
01:51:01,935 --> 01:51:05,454
Fazia jus pelo seu g�nio militar,
1112
01:51:06,455 --> 01:51:08,334
mas, talvez, tenha sido melhor
que ele n�o lhe tenha sido dado,
1113
01:51:08,935 --> 01:51:13,850
pois afogaria essa terra
infeliz num mar de sangue!
1114
01:51:13,935 --> 01:51:18,388
Senador Kisiel! Tenha cuidado,
1115
01:51:18,473 --> 01:51:21,450
para que eu n�o esque�a
dos seus cabelos brancos!
1116
01:51:21,535 --> 01:51:23,254
Aqu�, n�o a mim,
1117
01:51:24,055 --> 01:51:28,914
mas a autoridade da
Rep�blica represento!
1118
01:51:35,015 --> 01:51:36,550
O que me dizem?
1119
01:51:36,635 --> 01:51:40,930
Vossa Alteza, sou russiano.
Deveria apoiar as negocia��es,
1120
01:51:41,015 --> 01:51:44,930
mas, se devo escolher entre
a desonra e a guerra. Digo: guerra!
1121
01:51:45,015 --> 01:51:46,054
Guerra!
1122
01:51:47,055 --> 01:51:47,934
Guerra!
1123
01:51:50,295 --> 01:51:53,174
Se se levantar contra
a vontade da Rep�blica
1124
01:51:54,415 --> 01:51:56,934
voc� vai ser um rebelde,
e n�o Chmielnicki.
1125
01:52:10,735 --> 01:52:12,294
Est�o dispensados.
1126
01:52:31,374 --> 01:52:33,209
O que voc� quer?
1127
01:52:33,294 --> 01:52:37,329
Meu Pr�ncipe! Deixe-me ir
at� Chmielnicki com delega��o.
1128
01:52:37,414 --> 01:52:40,249
Voc� tamb�m � do partido
das negociatas e intrigas?
1129
01:52:40,334 --> 01:52:43,533
N�o, Vossa Alteza.
Quero procurar a minha noiva.
1130
01:52:59,294 --> 01:53:01,129
Amigos, chegou a hora das despedidas,
1131
01:53:01,214 --> 01:53:03,013
Deus que o acompanhe, Jan.
1132
01:53:04,214 --> 01:53:06,249
Pena, que n�o podemos ir com voc�.
1133
01:53:06,334 --> 01:53:07,373
Adeus.
1134
01:53:08,934 --> 01:53:10,973
At� a vista!
1135
01:53:22,074 --> 01:53:24,093
Vamos voltar.
1136
01:53:26,294 --> 01:53:28,293
Vamos beber.
1137
01:53:49,274 --> 01:53:51,273
Mel!
1138
01:54:06,133 --> 01:54:08,332
Senhor Michal... Bohun...
1139
01:54:09,173 --> 01:54:11,372
Ser� que perdeu a raz�o? Onde?
1140
01:54:14,693 --> 01:54:18,132
N�o tenha medo... Deus
o entregou em nossas m�os.
1141
01:54:27,293 --> 01:54:30,732
N�o nos conhecemos de algum
lugar? N�o ser� das bodas?
1142
01:54:31,493 --> 01:54:35,612
Vosmec� viajou t�o de repente,
que n�o deu tempo de me despedir.
1143
01:54:36,373 --> 01:54:38,252
E Vosmec� se ressentiu disso?
1144
01:54:40,173 --> 01:54:41,732
Est� preso!
1145
01:54:42,973 --> 01:54:45,412
- E com que direito?
- Porque � um traidor,
1146
01:54:46,293 --> 01:54:48,012
um rebelde e veio
para c� espionar!
1147
01:54:49,773 --> 01:54:52,808
Se Vosmec� me chamasse para um duelo.
1148
01:54:52,893 --> 01:54:55,332
Mas, se me amea�a com a pris�o,
ent�o lhe direi.
1149
01:54:57,493 --> 01:55:00,292
Sou o emiss�rio
do hetman Chmielnicki.
1150
01:55:04,373 --> 01:55:05,932
Estou levando uma carta
1151
01:55:06,933 --> 01:55:08,732
para o pr�ncipe Jan Kazimierz.
1152
01:55:09,933 --> 01:55:12,292
Ent�o, pode me prender agora.
1153
01:55:14,693 --> 01:55:17,372
O que fazer! Como � um emiss�rio
1154
01:55:18,173 --> 01:55:20,452
mas n�o me ameace com espada,
1155
01:55:21,013 --> 01:55:24,808
por que j� fugiu uma vez,
como uma lebre, desta espada,
1156
01:55:24,893 --> 01:55:26,532
quase perdendo as cal�as.
1157
01:55:28,613 --> 01:55:30,412
Em qualquer lugar o enfrento.
1158
01:55:31,893 --> 01:55:33,452
Est� me desafiando?
1159
01:55:34,213 --> 01:55:36,088
Aqu� e agora.
1160
01:55:36,173 --> 01:55:38,568
Senhores, tomo voc�s
por testemunhas,
1161
01:55:38,653 --> 01:55:40,888
que o emiss�rio me
desafiou e n�o eu a ele.
1162
01:55:40,972 --> 01:55:41,771
� verdade!
1163
01:55:42,612 --> 01:55:45,571
Se tiver sorte, senhor vataschka,
1164
01:55:46,132 --> 01:55:48,251
preste aten��o,
que eu sou o segundo.
1165
01:55:50,332 --> 01:55:52,211
Tenha certeza, senhor,
1166
01:55:53,052 --> 01:55:55,011
que para lutar logo o convido.
1167
01:55:56,212 --> 01:55:57,731
Chegou a nossa hora.
1168
01:56:13,052 --> 01:56:15,327
Est� tudo nas m�os de Deus,
pode morrer,
1169
01:56:15,412 --> 01:56:17,327
ent�o o que vai acontecer
com a princesa?
1170
01:56:17,412 --> 01:56:19,767
- O que querem de mim?
- Diga onde a escondeu,
1171
01:56:19,852 --> 01:56:22,247
para que, no caso da sua
morte, possamos encontr�-la.
1172
01:56:22,332 --> 01:56:26,447
E se tiver sorte, v�o me
dar a sua palavra de honra
1173
01:56:26,532 --> 01:56:29,371
- que n�o procurar�o por ela?
- N�o posso fazer isso.
1174
01:56:30,612 --> 01:56:32,047
Por qu�?
1175
01:56:32,132 --> 01:56:34,527
N�o est� aqu� o Senhor
Skrzetuski, e al�m disso, saiba,
1176
01:56:34,612 --> 01:56:36,687
que nenhum de n�s vai
parar de procurar por ela.
1177
01:56:36,772 --> 01:56:39,451
Querem fazer comigo uma
feira, Senhores Lachy?
1178
01:56:40,892 --> 01:56:44,731
Voc�, cossaco, n�s d� a sua alma,
n�s lhe pagaremos com a espada?
1179
01:56:47,172 --> 01:56:50,051
Por que devo morrer e n�o, voc�s?
1180
01:56:51,332 --> 01:56:53,527
Senhor Michal, se esmere!
1181
01:56:53,612 --> 01:56:55,887
Eu n�o dou conta desse bandido.
1182
01:56:55,972 --> 01:56:59,047
- Ent�o porque Vosmec� o desafiou?
- A palavra j� foi dada.
1183
01:56:59,132 --> 01:57:00,931
Venha, Senhor,
1184
01:57:01,612 --> 01:57:03,571
porque pegar aquele porco,
tenho pressa.
1185
01:57:06,892 --> 01:57:08,291
Ent�o, est� pronto, Senhor?
1186
01:57:09,332 --> 01:57:10,447
Pronto!
1187
01:57:10,532 --> 01:57:12,331
Em nome de Deus, comecem!
1188
01:58:21,571 --> 01:58:23,050
Levante!
1189
01:59:17,290 --> 01:59:19,085
Querido Michal,
1190
01:59:19,170 --> 01:59:20,729
Caro senhor Michal!
1191
01:59:22,570 --> 01:59:25,409
Senhores! Pelo amor de Deus,
1192
01:59:25,970 --> 01:59:28,925
n�o deixem que ele
morra como um c�o...
1193
01:59:29,010 --> 01:59:31,125
Sou um velho, n�o consigo...
1194
01:59:31,210 --> 01:59:33,725
� �bvio, que � dif�cil deix�-lo
aqu�, como se fosse um c�o.
1195
01:59:33,810 --> 01:59:36,725
Vamos lev�-lo para a estalagem,
precisa de curativos.
1196
01:59:36,810 --> 01:59:38,725
Amassar o p�o com teia de aranha,
1197
01:59:38,810 --> 01:59:41,849
n�o vai ajudar muito, mas
vai ter a morte mais leve.
1198
01:59:42,410 --> 01:59:45,369
Finalmente abatemos Bohun.
1199
01:59:50,987 --> 01:59:52,570
QUARTEL DE CHMIELNICKI
Fevereiro de 1649
1200
02:00:19,510 --> 02:00:21,905
Por que n�o est�o comendo?
1201
02:00:21,990 --> 02:00:24,123
A nossa simples comida cossaca
1202
02:00:24,208 --> 02:00:27,229
n�o passa pelas suas
nobres gargantas?
1203
02:00:29,730 --> 02:00:33,089
Se est�o estreitas, abriremos!
1204
02:00:41,650 --> 02:00:45,365
Me mandaram o cetro tarde demais...
Tarde demais...
1205
02:00:45,450 --> 02:00:47,329
Deveriam ter mandado mais cedo.
1206
02:00:49,169 --> 02:00:52,208
N�s agora somos... uma pot�ncia.
1207
02:00:52,809 --> 02:00:57,164
A guerra vai ser a perdi��o
para voc�s e para n�s.
1208
02:00:57,249 --> 02:00:58,808
� verdade! � verdade!
1209
02:01:01,529 --> 02:01:03,248
Est� mentindo, Kisiel!
1210
02:01:05,289 --> 02:01:08,484
Pohybel para voc�s, n�o para n�s!
1211
02:01:08,569 --> 02:01:11,444
Eu sou de sua f� e tenho seu sangue.
1212
02:01:11,529 --> 02:01:13,168
Se vendeu aos Lachy!
1213
02:01:14,209 --> 02:01:15,248
Sil�ncio!
1214
02:01:18,489 --> 02:01:21,328
Na nossa terra n�o h� nenhum nobre,
1215
02:01:22,009 --> 02:01:23,684
nenhum pr�ncipe.
1216
02:01:23,769 --> 02:01:25,488
O nosso governo, a nossa f�.
1217
02:01:26,209 --> 02:01:28,168
Cumpriram as condi��es... � a paz.
1218
02:01:29,129 --> 02:01:31,728
Se n�o cumpriram... � a guerra...
1219
02:01:32,809 --> 02:01:34,608
N�o �, irm�os atamans?!
1220
02:01:38,649 --> 02:01:40,528
Vamos brindar a isso.
1221
02:01:42,489 --> 02:01:44,965
Dizem que bebo o sangue polaco,
1222
02:01:45,050 --> 02:01:47,018
mas eu prefiro o vinho e a vodca.
1223
02:01:49,089 --> 02:01:52,088
Skrzetuski, sabe por que
eu gosto tanto de voc�?
1224
02:01:52,729 --> 02:01:54,325
N�o � porque salvou a minha vida
1225
02:01:54,410 --> 02:01:56,684
quando me ca�avam como um animal,
1226
02:01:56,769 --> 02:02:00,044
mas porque pegou Czaplinski
pelo cangote,
1227
02:02:00,129 --> 02:02:03,328
com sua cabe�a arrebentou
a porta e o atirou na lama!
1228
02:02:09,289 --> 02:02:11,008
Pe�a o que quiser, mas sem a pol�tica.
1229
02:02:11,609 --> 02:02:14,484
- Quero um duelo com Bohun.
- Bohun n�o est� aqu�.
1230
02:02:14,569 --> 02:02:16,404
Mandei-o em delega��o.
Que rixa tem com ele?
1231
02:02:16,489 --> 02:02:20,324
Raptou a minha noiva e a escondeu.
N�o se sabe onde.
1232
02:02:20,409 --> 02:02:23,804
Ent�o v� procur�-la. Dou
ordens para que o ajudem.
1233
02:02:23,889 --> 02:02:27,528
Quando Bohun voltar,
mando que o enfrente...
1234
02:02:29,409 --> 02:02:34,247
O que fazer? Que
o destino decida.
1235
02:02:36,888 --> 02:02:39,247
Pela santa paz da alma de Bohun.
1236
02:02:40,768 --> 02:02:43,283
Irm�ozinhos! Pela terceira
vez estamos bebendo.
1237
02:02:43,368 --> 02:02:45,243
- Terceira?
- Terceira.
1238
02:02:45,328 --> 02:02:48,207
Ent�o que seja pela sa�de
da sua m�o, que o feriu.
1239
02:02:49,848 --> 02:02:51,967
- J� brindamos.
- J� brindamos?
1240
02:02:53,048 --> 02:02:56,784
Mas como a paz da alma
e a sa�de nunca � demais
1241
02:02:56,869 --> 02:02:59,343
brindaremos de novo.
1242
02:02:59,428 --> 02:03:01,483
Agora por Skrzetuski!
1243
02:03:01,568 --> 02:03:03,807
N�o, primeiro pela princesa.
1244
02:03:05,688 --> 02:03:08,327
Deus permita, que a encontre.
1245
02:03:15,048 --> 02:03:18,567
Talvez em K�ev ele
aguarda a nossa ajuda.
1246
02:03:19,368 --> 02:03:21,763
- Vamos para K�ev!
- Para K�ev!
1247
02:03:21,848 --> 02:03:23,807
Para Kiev, irm�ozinhos!
1248
02:03:26,168 --> 02:03:30,443
N�o vai encontrar por l� tr�s
cabe�as e a sua n�o ajuda muito.
1249
02:03:30,528 --> 02:03:34,647
Quem um vez viu uma vara assim,
nunca mais vai esquecer.
1250
02:03:40,248 --> 02:03:41,807
O reconher�o.
1251
02:03:44,128 --> 02:03:46,083
Seja louvado Nosso
Senhor Jesus Cristo!
1252
02:03:46,168 --> 02:03:48,967
Toda alma louva a Deus!
Mas � Rzedzian.
1253
02:03:49,568 --> 02:03:52,767
Sou eu mesmo e aos joelhos
de Vosmec�s me curvo.
1254
02:03:53,328 --> 02:03:55,927
Onde est� o meu Senhor?
1255
02:03:56,488 --> 02:03:59,607
Em K�ev � procura da Senhorita.
1256
02:04:00,528 --> 02:04:03,483
- Em qual K�ev?
- N�o conhece K�ev?
1257
02:04:03,568 --> 02:04:06,603
Ser� que Vosmec� est� brincando?
Para que a procurar em Kiev,
1258
02:04:06,688 --> 02:04:09,187
se ela est� escondida no Vale
do Diabo, com a feiticeira.
1259
02:04:12,368 --> 02:04:15,726
Quem lhe disse que ela
est� no Vale do Diabo?
1260
02:04:16,607 --> 02:04:18,726
Quem ia dizer: Bohun.
1261
02:04:21,207 --> 02:04:25,886
Ficou doido, rapaz? Qual Bohun?
1262
02:04:27,007 --> 02:04:29,722
Aquele Bohun. Ser� que
Vosmec� n�o conhece Bohun?
1263
02:04:29,807 --> 02:04:31,606
Ele est� vivo?
1264
02:04:33,127 --> 02:04:35,202
Fale, ou lhe enfio a faca!
1265
02:04:35,287 --> 02:04:37,482
Me solte, Vosmec�,
sen�o me sufoco.
1266
02:04:37,567 --> 02:04:39,522
Fale, ou leva uma facada!
1267
02:04:39,607 --> 02:04:41,442
Por que deveria estar morto?
1268
02:04:41,527 --> 02:04:45,562
Ele mesmo me contou como Sua
Senhoria Wolodyjowski o picotou.
1269
02:04:45,647 --> 02:04:47,006
O osso duro de roer.
1270
02:04:48,807 --> 02:04:52,566
Foi ele quem lhe disse
que a mo�a est� escondida?
1271
02:04:54,407 --> 02:04:57,002
- Vosmec�, estou me sufocando!
- Fale!
1272
02:04:57,087 --> 02:04:58,966
O que querem de mim?
1273
02:05:00,207 --> 02:05:02,202
Sou algum bandido, por acaso?
1274
02:05:02,287 --> 02:05:05,166
Solte-o, Senhor.
N�o vai nos dizer nada.
1275
02:05:07,847 --> 02:05:10,682
Deixem, Senhores, recobrar o f�lego.
1276
02:05:10,767 --> 02:05:12,566
- Fale!
- Mas estou com fome.
1277
02:05:17,287 --> 02:05:19,522
- Boa bebida.
- Que fa�am picadinho de voc�.
1278
02:05:19,607 --> 02:05:20,762
Vai falar?
1279
02:05:20,847 --> 02:05:23,402
Vosmec� logo fica bravo.
Claro, que vou falar.
1280
02:05:23,487 --> 02:05:25,722
Vosmec�s mandam, eu obede�o.
1281
02:05:25,807 --> 02:05:28,086
- Para isso sou o servi�al.
- Fale, finalmente!
1282
02:05:29,327 --> 02:05:31,042
Lembra-se, Senhor,
1283
02:05:31,127 --> 02:05:34,442
quando Bohun me derrubou em Czerhyn?
1284
02:05:34,527 --> 02:05:36,122
Nas minhas vistas.
1285
02:05:36,207 --> 02:05:41,082
Mal me recuperei, vejo,
Chmielnicki est� em Czehryn.
1286
02:05:41,167 --> 02:05:44,766
Quando come�aram trazer
para l� os bens saqueados,
1287
02:05:46,927 --> 02:05:48,566
quase meu cora��o explode.
1288
02:05:51,367 --> 02:05:55,522
Os bot�es de ouro vendiam
por um quarto de vodca.
1289
02:05:55,607 --> 02:05:58,561
Ent�o pensei comigo:
vou tamb�m aproveitar.
1290
02:05:58,646 --> 02:06:02,041
E comprei prata, ouro,
pedras preciosas...
1291
02:06:02,126 --> 02:06:03,765
Fale de Bohun!
1292
02:06:04,526 --> 02:06:07,801
Naquela hora, trouxeram Bohun ferido,
1293
02:06:07,886 --> 02:06:10,361
e pensei comigo, vou saber o que
est� acontecendo com a Senhorita.
1294
02:06:10,446 --> 02:06:12,405
Comecei a fazer-lhe curativos,
porque disso eu entendo,
1295
02:06:13,566 --> 02:06:16,641
e desse jeito ganhei
a confian�a de Bohun.
1296
02:06:16,726 --> 02:06:19,845
Bohun disse que Sua Senhoria
tinha escapado com a Senhorita.
1297
02:06:20,966 --> 02:06:24,001
Depois, Bohun partiu e
eu voltei para Rzedziany,
1298
02:06:24,086 --> 02:06:27,270
para meus pais e vov� que tem 90 anos.
1299
02:06:28,046 --> 02:06:30,607
N�o... melhor dizendo...
1300
02:06:31,726 --> 02:06:33,321
ele j� fez 91...
1301
02:06:33,406 --> 02:06:35,601
V� que �le tenha novecentos anos!
1302
02:06:35,686 --> 02:06:37,965
Que Deus lhe d� o m�ximo que puder.
1303
02:06:38,846 --> 02:06:40,805
Agrade�o-lhe pelo nobre desejo...
1304
02:06:41,646 --> 02:06:44,441
Como eles ficaram felizes
com tudo que lhes levei.
1305
02:06:44,526 --> 02:06:46,701
Estamos em lit�gio com os
Jaworski por causa de uma pereira
1306
02:06:46,786 --> 02:06:50,335
que est� na divisa e tem a
metade da copa do lado deles
1307
02:06:50,420 --> 02:06:52,525
e metade do nosso.
1308
02:06:54,526 --> 02:06:57,805
Quando os Jaworscy a sacodem, as
nossas peras tamb�m est�o caindo.
1309
02:06:58,446 --> 02:07:01,401
E ainda dizem que o que
est� na divisa � deles...
1310
02:07:01,486 --> 02:07:04,041
Olhe Vosmec�, se isso � uma divisa...
1311
02:07:04,126 --> 02:07:07,265
Rapaz, n�o me deixe com
raiva e fale coisa com coisa!
1312
02:07:09,046 --> 02:07:12,925
Com perd�o de Vosmec�,
eu n�o sou nenhum rapaz,
1313
02:07:13,526 --> 02:07:16,405
sou um nobre, apesar de pobre.
1314
02:07:17,406 --> 02:07:19,845
Essa quest�o j� dura 50 anos.
1315
02:07:20,886 --> 02:07:22,845
Olha a�, Vosmec�,
1316
02:07:24,286 --> 02:07:26,681
aqu� � a divisa, aqui caem as peras.
1317
02:07:26,766 --> 02:07:28,885
Ent�o, uma parte tem que ser deles,
a outra � a nossa e...
1318
02:07:29,766 --> 02:07:33,942
Tudo bem, mas conte
para n�s sobre Bohun
1319
02:07:34,027 --> 02:07:36,461
e n�o sobre as peras.
1320
02:07:36,546 --> 02:07:38,625
Sobre Bohun?...
1321
02:07:39,126 --> 02:07:41,400
Pode ser sobre Bohun...
1322
02:07:41,485 --> 02:07:44,080
Apertamos os Jaworscy,
v�o eles embora com a muda,
1323
02:07:44,165 --> 02:07:47,004
e eu pensei comigo, que devo
voltar para o meu Senhor.
1324
02:07:49,045 --> 02:07:51,061
O nosso Pr�ncipe acampou em Zbaraz
1325
02:07:51,146 --> 02:07:53,900
e onde ele est�,
o meu Senhor tamb�m.
1326
02:07:53,985 --> 02:07:57,720
Ent�o vou para Zbaraz,
vou, e vou...
1327
02:07:57,805 --> 02:08:00,704
- E encontrou Bohun!
- Como Vosmec� sabe?
1328
02:08:01,965 --> 02:08:03,844
Ficou muito contente de me ver,
1329
02:08:04,525 --> 02:08:07,040
porque me considera seu amigo,
e disse:
1330
02:08:07,125 --> 02:08:09,640
"Deus o mandou, agora
sei que n�o morro mais,
1331
02:08:09,725 --> 02:08:12,164
cuide de mim, pois as
feridas se abriram. "
1332
02:08:13,965 --> 02:08:16,484
Primeiro quis mat�-lo com a faca,
1333
02:08:17,885 --> 02:08:20,160
mas, pensei comigo,
1334
02:08:20,245 --> 02:08:22,681
que n�o conv�m a um nobre
1335
02:08:22,766 --> 02:08:25,000
esfaquear algu�m de cama,
como se fosse um porco...
1336
02:08:25,085 --> 02:08:27,480
porque tamb�m o meu
Senhor me repreenderia.
1337
02:08:27,565 --> 02:08:29,440
A�, ele me pede:
1338
02:08:29,525 --> 02:08:32,284
"Leve-me voc�, estou doente
e o caminho � perigoso".
1339
02:08:34,165 --> 02:08:36,960
Botei as orelhas em p�, "aonde?"
Eu perguntei!
1340
02:08:37,045 --> 02:08:40,804
"Para Dniester, ela est� l� escondida".
1341
02:08:41,765 --> 02:08:44,964
Meu cora��o parou. Princesa?
Eu perguntei!
1342
02:08:45,725 --> 02:08:47,924
Sim.
Ela respondeu!
1343
02:08:49,245 --> 02:08:51,044
Por Deus, fale mais r�pido!
1344
02:08:51,565 --> 02:08:53,204
Apressado come cru...
1345
02:08:54,405 --> 02:08:56,524
Pensei comigo, n�o vou demonstrar nada.
1346
02:08:58,245 --> 02:09:01,360
Disse: "N�o, pode ser que
ela n�o esteja mais l�".
1347
02:09:01,445 --> 02:09:04,560
E ele me diz que a
bruxa Horpyna ia vigi�-la
1348
02:09:04,645 --> 02:09:08,160
at� que ele pr�prio retorne ou
algu�m v� l� com o seu bast�o.
1349
02:09:08,245 --> 02:09:11,280
E me pediu tanto, me pediu tanto...
1350
02:09:11,365 --> 02:09:13,804
que vi que ele ama
a princesa de verdade
1351
02:09:14,405 --> 02:09:17,284
e lhe perdoei a minha ferida.
1352
02:09:18,525 --> 02:09:19,564
E, ent�o?
1353
02:09:21,325 --> 02:09:24,283
Nada... Eu roubei o seu bast�o
1354
02:09:28,164 --> 02:09:30,603
e vim para c� o quanto antes.
1355
02:10:20,484 --> 02:10:24,543
Est� se enfeitando
para o nosso ataman?
1356
02:10:26,964 --> 02:10:28,283
Ele � bom.
1357
02:10:30,484 --> 02:10:33,243
E seja boa para ele.
1358
02:10:42,164 --> 02:10:46,303
Ele � um falc�o...
� forte...
1359
02:10:49,084 --> 02:10:51,363
Vai agrad�-la.
1360
02:11:02,204 --> 02:11:04,702
Se n�o fosse Bohun...
1361
02:11:40,603 --> 02:11:42,642
Que Deus nos proteja...
1362
02:11:44,443 --> 02:11:46,082
Tenho tanto medo...
1363
02:11:47,043 --> 02:11:49,162
Tenho comigo a estaca e a bala benta.
1364
02:11:49,963 --> 02:11:52,082
Talvez Vosmec�s
conhe�am alguns conjuros?
1365
02:11:53,643 --> 02:11:55,442
- V� na frente.
- O qu�?
1366
02:11:56,443 --> 02:11:58,438
Primeiro,eu n�o vou.
Podem fazer o que quiserem.
1367
02:11:58,523 --> 02:12:00,042
V�, boa-vida.
1368
02:12:10,083 --> 02:12:11,282
Horpyna!
1369
02:12:14,483 --> 02:12:15,762
Horpyna!
1370
02:12:23,083 --> 02:12:24,562
Ei! Quem s�o voc�s?
1371
02:12:25,123 --> 02:12:27,198
Sabe o que isso significa?
1372
02:12:27,283 --> 02:12:28,722
Onde est� Bohun?
1373
02:12:29,763 --> 02:12:31,438
Est� ferido!
1374
02:12:31,523 --> 02:12:34,122
- J� vi...
- Se viu, por que pergunta?
1375
02:12:37,243 --> 02:12:39,158
Prestem aten��o no an�o,
1376
02:12:39,243 --> 02:12:41,282
porque atira muito
bem com aquele arcabuz.
1377
02:12:50,762 --> 02:12:52,501
Oh, minha m�e!
1378
02:12:55,242 --> 02:12:56,641
Bast�o!
1379
02:13:05,442 --> 02:13:07,557
Eu j� vi voc� em algum lugar...
1380
02:13:07,642 --> 02:13:08,681
Czeremis!
1381
02:14:13,042 --> 02:14:16,317
O Senhor Skrzetuski
foi me procurar em K�ev?
1382
02:14:16,402 --> 02:14:19,157
Se n�o fosse por isso,
estaria aqu� conosco.
1383
02:14:19,242 --> 02:14:21,277
N�o me esqueceu?
1384
02:14:21,362 --> 02:14:24,517
Quem a viu uma s� vez,
nunca mais vai esquec�-la.
1385
02:14:24,602 --> 02:14:28,361
Olhe esse cavaleiro, que
ficou abobalhado com sua vista.
1386
02:14:29,202 --> 02:14:32,396
Ah, filhinha... filhinha...
Lembra-se quando est�vamos
1387
02:14:32,481 --> 02:14:35,156
fugindo � p� de Bohun?
1388
02:14:35,241 --> 02:14:38,316
E Vosmec� me carregou no colo
para atravessar as �guas...
1389
02:14:38,401 --> 02:14:41,236
Logo vai ter algo
para carregar no colo,
1390
02:14:41,321 --> 02:14:44,840
- Skrzetuski se encarregue.
- Pare, Vosmec�, com essas bobagens.
1391
02:14:48,481 --> 02:14:51,156
Essa mo�a sobe �
cabe�a como vinho.
1392
02:14:51,241 --> 02:14:53,676
E Vosmec� a olha como
o bode olha o repolho.
1393
02:14:53,761 --> 02:14:55,320
N�o � para o seu bico.
1394
02:14:57,361 --> 02:14:59,640
Rzedzian, adiante com a Senhorita!
1395
02:15:37,721 --> 02:15:39,440
Rzedzian, para a floresta
com a Senhorita!
1396
02:15:56,481 --> 02:15:59,520
Senhor Michal!
Meu cavalo est� parando!
1397
02:16:00,121 --> 02:16:01,760
Pule do cavalo e para a floresta!
1398
02:16:18,280 --> 02:16:20,639
Michal! Caro senhor Michal!
1399
02:16:22,820 --> 02:16:25,075
Onde est� Vosmec�?
1400
02:16:25,160 --> 02:16:29,115
N�o me abandone!
Salve-me! Senhor Michal!
1401
02:16:29,200 --> 02:16:31,839
- Onde est� Vosmec�?
- Aqu�! Na vala.
1402
02:16:32,560 --> 02:16:34,439
Me ajude! Senhor Michal!
1403
02:16:35,520 --> 02:16:38,239
Fique quieto, Vosmec�,
talvez passem por n�s...
1404
02:17:04,971 --> 02:17:06,170
Os nossos!
1405
02:17:06,680 --> 02:17:07,839
S�o os nossos!
1406
02:17:09,120 --> 02:17:10,759
Batam! Matem!
1407
02:17:16,160 --> 02:17:18,715
Irm�ozinho querido!
1408
02:17:18,800 --> 02:17:21,239
Deus o enviou, querido Senhor Longin
1409
02:17:22,120 --> 02:17:23,559
com esse destacamento!
1410
02:17:30,640 --> 02:17:33,079
Eu j� me despedi da
vida. Cad� a princesa?
1411
02:17:34,360 --> 02:17:37,635
- Ser� que ainda v�o voltar?
- N�o! Os t�rtaros est�o atr�s de n�s!
1412
02:17:37,720 --> 02:17:40,399
Tudo isso para nada.
Minha filhinha desapareceu..
1413
02:17:41,320 --> 02:17:43,235
Rzedzian precisa se virar,
1414
02:17:43,320 --> 02:17:45,515
para n�o ser capturado.
Ele saber� fazer isso,
1415
02:17:45,600 --> 02:17:47,555
pois a sua pele est� em jogo.
1416
02:17:47,640 --> 02:17:50,279
- Skrzetuski est� em Zbaraz?
- H� uma semana. O que v�o lhe dizer?
1417
02:17:51,440 --> 02:17:52,639
Ai tem n�.
1418
02:17:53,520 --> 02:17:56,134
Ele pensa, que a senhorita
morreu. Nem um pio!
1419
02:17:56,219 --> 02:17:58,434
Porque se algo acontecer com
a mo�a, o que Deus n�o permita,
1420
02:17:58,519 --> 02:18:01,278
Skrzetuski perder� a raz�o.
Nem um pio!
1421
02:18:08,808 --> 02:18:12,067
ZBARAZ
10 de julho de 1649
1422
02:18:25,239 --> 02:18:27,678
Temos visitas, Vosmec�s!
1423
02:18:43,479 --> 02:18:46,838
Dizem que de cossacos e t�rtaros
da Horda j� tem meio milh�o.
1424
02:18:47,519 --> 02:18:49,558
Tomara que Vosmec� engula a l�ngua!
1425
02:18:50,359 --> 02:18:54,478
Durante o ataque, ser� mais f�cil
mat�-los do que no campo.
1426
02:18:55,239 --> 02:18:56,798
N�o atirem!
1427
02:18:59,919 --> 02:19:01,714
Emiss�rio do hetman
para o pr�ncipe Jarema!
1428
02:19:01,799 --> 02:19:03,154
Vem com o qu�?
1429
02:19:03,239 --> 02:19:05,394
Me perdoa, senhor. Vou
falar o que me foi mandado.
1430
02:19:05,479 --> 02:19:06,874
Fale sem medo!
1431
02:19:06,959 --> 02:19:11,154
O hetman veio para Zbaraz
em visita. Amanh� vem v�-lo.
1432
02:19:11,239 --> 02:19:15,238
Diga-lhe que amanh� n�o, mas, hoje,
estou dando uma festa no castelo.
1433
02:19:31,439 --> 02:19:33,718
Me chamou, Khan?
1434
02:19:34,759 --> 02:19:36,958
O que est� acontecendo l�?
1435
02:19:37,758 --> 02:19:42,277
Senhor, o pr�ncipe Jarema
est� dando uma festa.
1436
02:19:42,798 --> 02:19:44,753
Deus � �nico.
1437
02:19:44,838 --> 02:19:49,757
Tem cora��o de le�o. Prefiria
estar com ele do que com voc�.
1438
02:19:51,318 --> 02:19:56,637
- Amanh� tudo isso vai ser meu?
- Amnh�, todos estar�o mortos.
1439
02:20:01,678 --> 02:20:02,957
Subaghazi.
1440
02:21:10,878 --> 02:21:12,837
N�o gosto de sufoco.
1441
02:22:46,317 --> 02:22:47,876
Nosso Senhor Jesus Cristo!
1442
02:22:52,037 --> 02:22:55,556
Ajudem! Solte-me, labrego!...
1443
02:22:58,237 --> 02:23:00,872
Solte-me e deixo-o com sa�de...
1444
02:23:00,957 --> 02:23:02,676
solte, jeca!...
1445
02:23:06,516 --> 02:23:08,315
O estandarte!... Peguei!
1446
02:23:09,156 --> 02:23:10,795
Peguei o estandarte!
1447
02:23:12,476 --> 02:23:14,595
N�o sabia que tinha tanta coragem.
1448
02:23:15,156 --> 02:23:19,311
T�m sorte, seus labregos,
que n�o sou do ataque.
1449
02:23:19,396 --> 02:23:22,115
Ganhei um estandarte
nesta batalha!
1450
02:23:31,956 --> 02:23:33,675
Enfrentar cavalaria!
1451
02:26:05,515 --> 02:26:06,710
Fale.
1452
02:26:06,795 --> 02:26:09,150
Poderoso Khan, neto de Maom�...
1453
02:26:09,235 --> 02:26:12,230
- O acampamento dos infi�is foi tomado?
- Deus n�o permitiu!
1454
02:26:12,315 --> 02:26:14,390
- Lachy?
- Vencedores.
1455
02:26:14,475 --> 02:26:16,630
- Chmielnicki?
- Derrotado.
1456
02:26:16,715 --> 02:26:18,754
- Tuhai-bei?
- Ferido.
1457
02:26:20,155 --> 02:26:21,554
Deus � �nico.
1458
02:26:27,155 --> 02:26:28,469
Traidor!
1459
02:26:28,554 --> 02:26:30,513
Hetman, n�o traidor.
1460
02:26:33,834 --> 02:26:36,469
Me prometeu um banquete no castelo.
1461
02:26:36,554 --> 02:26:41,393
Deveria pensar que Jarema
ia se curvar perante voc�?
1462
02:26:43,554 --> 02:26:48,073
Para nada serviu sua for�a,
para nada sua fama,
1463
02:26:48,674 --> 02:26:51,149
falar�o que o pr�ncipe polaco
1464
02:26:51,234 --> 02:26:53,513
humilhou o Khan da Crim�ia.
1465
02:27:04,274 --> 02:27:09,109
Curvo as costas de
Jarema e vou mont�-lo,
1466
02:27:09,194 --> 02:27:13,553
ningu�m vai falar que o
c�o infiel me desonrou.
1467
02:30:52,792 --> 02:30:57,631
Por quanto tempo ainda estes
c�es infi�is v�o me insultar?
1468
02:30:58,192 --> 02:31:00,871
A fome vai venc�-los, Khan.
1469
02:31:01,632 --> 02:31:06,947
Antes de comerem o �ltimo
cavalo, o rei chegar� com ajuda.
1470
02:31:07,032 --> 02:31:08,911
Ordene ataque.
1471
02:31:09,472 --> 02:31:13,587
Me d� os seus jan�zaros,
e os meus regimentos
1472
02:31:13,672 --> 02:31:17,107
- ir�o com vontade maior.
- Subaghazi,
1473
02:31:17,192 --> 02:31:19,631
comandar� os jan�zaros.
1474
02:31:20,392 --> 02:31:23,591
- Disse e feito, neto de Maom�.
- Obrigado.
1475
02:31:24,552 --> 02:31:27,191
Vou dar as ordens j�.
1476
02:31:34,392 --> 02:31:36,586
Senhor de toda a cria��o.
1477
02:31:36,671 --> 02:31:40,346
N�o guiei os fi�is at� aqu�,
para que percam as suas cabe�as.
1478
02:31:40,431 --> 02:31:43,866
Se surpreender os
giauros, atacar�.
1479
02:31:43,951 --> 02:31:48,066
Sen�o, o grande tambor
dar� sinal para recuar.
1480
02:31:48,151 --> 02:31:50,426
A minha valentia
precisa de tr�s coisas.
1481
02:31:50,511 --> 02:31:53,626
Beber bem, comer bem e dormir bem.
1482
02:31:53,711 --> 02:31:57,986
Ent�o vamos dormir, porque nada
tem para comer nem para beber.
1483
02:31:58,071 --> 02:32:00,630
Sem ordens?
N�o conhece o servi�o?
1484
02:32:01,591 --> 02:32:04,150
- Teremos paz at� amanh�.
- Sil�ncio!
1485
02:32:15,791 --> 02:32:17,866
- Est�o vindo.
- Passos cadenciados.
1486
02:32:17,951 --> 02:32:21,066
� a infantaria cossaca ou os
jan�zaros. Eles marcham bem.
1487
02:32:21,151 --> 02:32:22,510
Preparar armas!
1488
02:33:11,431 --> 02:33:14,466
Vosmec� hoje est� festejando.
1489
02:33:14,551 --> 02:33:17,666
Claro. Nosso amigo
cumpriu a promessa.
1490
02:33:17,751 --> 02:33:20,945
� uma santa obriga��o lembrar, para
que uma linhagem assim n�o desapare�a.
1491
02:33:21,030 --> 02:33:25,745
S� elogios, mas para beber
ou para comer n�o se convida.
1492
02:33:25,830 --> 02:33:28,185
Desde ontem, n�o ponho nada na boca,
1493
02:33:28,270 --> 02:33:30,465
mas, talvez, um gole de
vodca ainda se ache...
1494
02:33:30,550 --> 02:33:33,465
Vosmec�, tenha vergonha!
Convidar-se desse jeito!
1495
02:33:33,550 --> 02:33:39,185
N�o estou, mas quando algu�m ilustre
convida � uma afronta recusar.
1496
02:33:39,270 --> 02:33:43,505
N�o convido voc�s para comer
porque at� cavalo est� dificil,
1497
02:33:43,590 --> 02:33:48,505
mas tem uns dois garraf�es de
vodca que n�o vou guardar para si.
1498
02:33:48,590 --> 02:33:54,025
Quando o Rei nos libertar,
vasculharemos as carro�as dos nobres,
1499
02:33:54,110 --> 02:33:57,786
que cuidam melhor da pr�pria
barriga do que da Rep�blica.
1500
02:33:57,871 --> 02:33:59,465
O Rei � a nossa �ltima esparan�a.
1501
02:33:59,550 --> 02:34:04,269
Comida est� terminando e pior,
a p�lvora est� no fim.
1502
02:34:05,150 --> 02:34:07,745
N�o diria isso para os outros,
mas para Vosmec�s, posso.
1503
02:34:07,830 --> 02:34:09,465
Os nobres est�o vindo devagar.
1504
02:34:09,550 --> 02:34:11,905
E como o Rei pode saber que n�s
aqu� comemos os �ltimos cavalos?
1505
02:34:11,990 --> 02:34:15,065
Se algu�m podesse atravessar
e chegar at� o rei...
1506
02:34:15,150 --> 02:34:16,349
Eu vou.
1507
02:34:17,310 --> 02:34:18,785
O que est� falando?
1508
02:34:18,870 --> 02:34:20,745
Ou�o, n�o de hoje,
1509
02:34:20,830 --> 02:34:22,949
que � necess�rio avisar o
rei sobre a nossa situa��o.
1510
02:34:23,670 --> 02:34:25,905
E pensei assim:
1511
02:34:25,990 --> 02:34:28,825
se o Senhor nas alturas me
permitir a minha promessa cumprir,
1512
02:34:28,910 --> 02:34:32,385
irei logo. E agora, devo
minha gratid�o a ele.
1513
02:34:32,470 --> 02:34:35,305
Homem, voc� perdeu o ju�zo?
Aqu� nem pass�ro passa.
1514
02:34:35,390 --> 02:34:37,745
Se Deus quiser, me guiar�,
1515
02:34:37,830 --> 02:34:41,945
sen�o, no c�u h� o pr�mio.
Eu vou, irm�ozinho.
1516
02:34:42,030 --> 02:34:44,549
- N�o vai s�, eu vou com voc�.
- E eu, com voc�s.
1517
02:34:45,070 --> 02:34:46,789
Vamos ao Pr�ncipe.
1518
02:34:48,790 --> 02:34:51,105
- Querem sair juntos?
- Vossa Alteza...
1519
02:34:51,190 --> 02:34:53,629
- Eles que querem sair, eu n�o.
- Vosmec� n�o vai?
1520
02:34:54,510 --> 02:34:57,709
Disse que n�o quero ir,
mas n�o disse, que n�o vou.
1521
02:34:58,270 --> 02:35:02,948
Se Deus me castigou com uma companhia
assim, tenho que ir at� a morte...
1522
02:35:03,709 --> 02:35:06,704
Uma coisa � a coragem,
outra, a loucura,
1523
02:35:06,789 --> 02:35:09,908
e espero que Vossa Alteza
n�o permita a loucura.
1524
02:35:10,469 --> 02:35:13,148
Vosmec� � um bom companheiro,
mas vou frustrar a sua confian�a,
1525
02:35:15,749 --> 02:35:17,468
vou aceitar a oferta.
1526
02:35:20,949 --> 02:35:22,508
Danou-se...
1527
02:35:25,029 --> 02:35:26,588
Primeiro sai um,
1528
02:35:27,589 --> 02:35:29,864
se ele sucumbir,
vai o segundo,
1529
02:35:29,949 --> 02:35:32,084
se for necess�rio,
o terceiro e o quarto.
1530
02:35:32,169 --> 02:35:34,788
- Vossa Alteza...
- Esta � a minha vontade e ordem.
1531
02:35:39,469 --> 02:35:41,428
Quem se ofereceu primeiro?
1532
02:35:45,349 --> 02:35:46,388
Fui eu.
1533
02:35:48,869 --> 02:35:49,988
V�.
1534
02:35:53,029 --> 02:35:55,388
Diga ao rei o que viu.
1535
02:37:13,748 --> 02:37:16,027
Kyrie eleison...
Christe eleison...
1536
02:37:16,548 --> 02:37:18,987
Senhor, ou�a-nos,
Cristo, atenda-nos,
1537
02:37:19,528 --> 02:37:21,567
Estrela da Manh�,
1538
02:37:23,208 --> 02:37:25,287
Rainha dos Anjos...
1539
02:37:44,148 --> 02:37:47,267
- Deus Todo-poderoso...
- Jesus Maria!
1540
02:39:20,987 --> 02:39:22,706
Tem algu�m a�!
1541
02:39:35,147 --> 02:39:37,946
S�o cad�veres...
Quando incham, sobem...
1542
02:39:39,227 --> 02:39:41,226
H� ordem de vigiar.
1543
02:39:59,227 --> 02:40:01,196
TOPOROW Quartel do Rei Casimiro, Ago 1649
- Os destacamentos voltaram?
1544
02:40:01,197 --> 02:40:02,862
TOPOROW Quartel do Rei Casimiro, Ago 1649
- Voltaram Majestade, mas nada trouxeram.
1545
02:40:02,947 --> 02:40:05,262
Como? Nenhum prisioneiro?
1546
02:40:05,347 --> 02:40:07,426
S� uns camponeses das redondezas,
que de nada sabiam.
1547
02:40:23,026 --> 02:40:25,145
Aconselhem-me.
1548
02:40:26,506 --> 02:40:28,705
Vossa Majestade... vamos esperar.
1549
02:40:29,626 --> 02:40:30,745
Esperar?
1550
02:40:31,826 --> 02:40:33,465
At� Zbaraz sucumbir?
1551
02:40:35,826 --> 02:40:39,945
Se Wiesniowiecki �
t�o grande guerreiro,
1552
02:40:40,506 --> 02:40:42,821
ag�entar� ainda por algum tempo.
1553
02:40:42,906 --> 02:40:45,661
Quando se espalhar a
not�cia no meio do povo
1554
02:40:45,746 --> 02:40:48,341
de que o pr�prio Rei aqu� se encontra,
a rebeli�o vai derreter
1555
02:40:48,426 --> 02:40:52,185
como a neve sob os raios da
Majestade, como sob os raios do sol.
1556
02:40:54,426 --> 02:40:56,705
E este � o seu conselho?
1557
02:40:58,586 --> 02:41:00,705
Voc�m n�o t�m conselho nenhum.
1558
02:41:02,346 --> 02:41:04,381
Amanh� partiremos para Zbaraz.
1559
02:41:04,466 --> 02:41:07,641
Se junto com Chmielnicki est�
Tuhai-bei com uns milhares da Horda,
1560
02:41:07,726 --> 02:41:09,761
poderemos tentar a sorte.
1561
02:41:09,846 --> 02:41:14,770
Mas se o Khan est� l� com
todas as for�as, morreremos.
1562
02:41:17,266 --> 02:41:21,461
Em todo pa�s normal,
um rei � um rei,
1563
02:41:21,546 --> 02:41:23,985
tem o tesouro e o ex�rcito,
mas no nosso...
1564
02:41:24,706 --> 02:41:27,461
a assembl�ia decide sobre cada tost�o,
1565
02:41:27,546 --> 02:41:30,585
e os nobres se preparam para a
guerra como a noiva para casar.
1566
02:41:31,266 --> 02:41:33,901
Vossa Majestade! Veio
o companheiro de Zbaraz.
1567
02:41:33,986 --> 02:41:35,625
Tragam-no imediatamente!
1568
02:41:40,466 --> 02:41:43,141
- Quem � voc�?
- Sou de Zbaraz.
1569
02:41:43,226 --> 02:41:44,705
Deixem ele sentar!
1570
02:41:54,565 --> 02:41:56,920
- Pode falar agora?
- Posso.
1571
02:41:57,005 --> 02:41:58,940
Quem � voc�?
1572
02:41:59,025 --> 02:42:01,100
Jan Skrzetuski, coronel da cavalaria.
1573
02:42:01,185 --> 02:42:03,184
- Como est�o?
- Mis�ria, fome...
1574
02:42:04,225 --> 02:42:07,540
- Falta de muni��o.
- O Khan est� l�?
1575
02:42:07,625 --> 02:42:09,980
Com toda a Horda.
1576
02:42:10,065 --> 02:42:12,540
E Wisniowiecki ag�entou tanto tempo?
1577
02:42:12,625 --> 02:42:15,620
Chega! O Khan est� l� ou n�o,
1578
02:42:15,705 --> 02:42:18,080
chegaram os da convoca��o geral?
Ainda hoje...
1579
02:42:18,165 --> 02:42:20,304
vamos para Zbaraz.
1580
02:42:22,045 --> 02:42:24,044
Tenho uma d�vida contigo.
1581
02:42:24,785 --> 02:42:26,440
Vossa Majestade.
1582
02:42:26,525 --> 02:42:29,384
D�em comida para ele
e tragam um m�dico.
1583
02:42:33,245 --> 02:42:35,260
Sairemos ao amanhecer!
1584
02:42:35,345 --> 02:42:37,380
Mas, Vossa Majestade, as carro�as...
1585
02:42:37,465 --> 02:42:39,480
as carro�as n�o ficar�o prontas.
1586
02:42:39,565 --> 02:42:42,339
Para quem carro�as s�o mais
importantes do que a P�tria.
1587
02:42:43,105 --> 02:42:45,224
Toque de montar!
1588
02:42:53,085 --> 02:42:54,604
Rzedzian!
1589
02:42:55,185 --> 02:42:57,100
� voc� ou o seu fantasma?
1590
02:42:57,185 --> 02:42:59,060
Meu Deus, Vossa Gra�a!
1591
02:42:59,145 --> 02:43:01,300
Pensei, que Vossa Gra�a
n�o ia acordar nunca mais.
1592
02:43:01,385 --> 02:43:03,060
Onde eu estou?
1593
02:43:03,145 --> 02:43:05,240
Veio de Zbaraz at� o Rei.
1594
02:43:05,325 --> 02:43:07,301
- E o Rei, onde est�?
- Foi para Zbaraz.
1595
02:43:07,386 --> 02:43:08,780
Gra�as a Deus!
1596
02:43:08,865 --> 02:43:12,104
Tantos presentes o Rei
e os senhores mandaram.
1597
02:43:13,785 --> 02:43:16,744
Tanta riqueza... Vossa Gra�a.
1598
02:43:18,145 --> 02:43:21,620
Mas chegar at� aqu� de
Zbaraz? Ningu�m mais poderia.
1599
02:43:21,705 --> 02:43:24,344
Senhor Batep� tentou antes
de mim, mas, foi morto.
1600
02:43:25,745 --> 02:43:27,824
Meu Deus...
1601
02:43:29,265 --> 02:43:30,904
Senhor Batep� morreu?
1602
02:43:33,105 --> 02:43:35,783
- T�o forte!
- Abateram-no com as flechas.
1603
02:43:38,624 --> 02:43:40,663
E o senhor Wolodyjowski
e o senhor Zagloba?
1604
02:43:41,304 --> 02:43:43,743
Quando sa�, ainda estavam vivos..
Me d� �gua.
1605
02:43:45,824 --> 02:43:47,299
Gra�as a Deus.
1606
02:43:47,384 --> 02:43:49,583
Pois s�o grandes amigos seus.
1607
02:43:51,824 --> 02:43:53,859
Tinha medo de que os t�rtaros
os tivessem capturado.
1608
02:43:53,944 --> 02:43:55,663
Passamos maus peda�os juntos.
1609
02:43:57,584 --> 02:44:00,059
Esteve com o Senhor Wolodyjowski
e com o Senhor Zagloba? - Sim.
1610
02:44:00,144 --> 02:44:01,979
Eles n�o falaram nada?
1611
02:44:02,064 --> 02:44:04,023
Porque n�o sabiam que me salvei.
1612
02:44:05,224 --> 02:44:07,503
Se n�o fosse a ordem do m�dico...
1613
02:44:09,544 --> 02:44:12,459
Ele disse:
"Preciso ir com o Rei para Zbaraz."
1614
02:44:12,544 --> 02:44:15,663
Voc� cuide do seu Senhor,
mas nada fale porque vai morrer.
1615
02:44:17,024 --> 02:44:17,903
Rzedzian!
1616
02:44:18,824 --> 02:44:20,219
Como veio para c�?
1617
02:44:20,304 --> 02:44:22,183
Sabe, Vossa Gra�a, sabe...
1618
02:44:22,864 --> 02:44:25,099
Quando a Horda nos apertou
1619
02:44:25,184 --> 02:44:27,303
eles dois a enfrentaram e eu fugi.
1620
02:44:28,024 --> 02:44:30,379
Pensei que fosse um pajem melhor.
1621
02:44:30,464 --> 02:44:34,339
Vossa Gra�a, se a gente
estivesse s�, s� n�s tr�s,
1622
02:44:34,424 --> 02:44:36,943
eu nunca os abandonaria,
mas, er�mos quatro,
1623
02:44:39,504 --> 02:44:41,223
s� que o medico me proibiu de falar.
1624
02:44:43,384 --> 02:44:44,943
Fale, quem estava com voc�?
1625
02:44:45,584 --> 02:44:47,863
- Mas, o m�dico, e...
- Quem estava com voc�?
1626
02:46:36,823 --> 02:46:38,458
� voc�, Bohun.
1627
02:46:38,543 --> 02:46:41,258
Batko Hetman,
o que est� acontecendo?
1628
02:46:41,343 --> 02:46:42,578
Veja sozinho. Temos a paz.
1629
02:46:42,663 --> 02:46:45,578
Vai libert�-los? Jarema?
1630
02:46:45,663 --> 02:46:50,538
O Khan nos vendeu.
Assinou acordo com o Rei.
1631
02:46:50,623 --> 02:46:53,902
Irm�os! Para quem a gl�ria
cossaca � cara, que venha comigo!
1632
02:46:57,783 --> 02:46:58,938
Pare!
1633
02:46:59,023 --> 02:47:00,337
Comigo!
1634
02:47:00,422 --> 02:47:02,221
- Pare!
- Comigo!
1635
02:47:21,382 --> 02:47:22,701
Apontar armas!
1636
02:47:28,422 --> 02:47:29,541
Fogo!
1637
02:47:37,542 --> 02:47:41,169
Filhinha! Filhinha!
1638
02:47:41,742 --> 02:47:42,861
Jan!
1639
02:47:50,262 --> 02:47:51,741
Filhinha!
1640
02:47:54,062 --> 02:47:57,137
Voc� n�o imagina que
renome voc� conquistou.
1641
02:47:57,222 --> 02:47:59,261
Que Deus o aben��e, Jan.
1642
02:48:00,462 --> 02:48:02,341
Sou seu devedor at� a morte.
1643
02:48:03,182 --> 02:48:05,701
A paz foi conclu�da,
� hora do casamento.
1644
02:48:07,062 --> 02:48:09,857
O pr�prio Pr�ncipe vai levar a
senhorita, no lugar do seu pai.
1645
02:48:09,942 --> 02:48:11,141
Para o casamento!
1646
02:48:11,822 --> 02:48:14,781
Se saiu bem, danado.
1647
02:48:16,002 --> 02:48:18,101
Vossa Gra�a, me deixe respirar.
1648
02:48:18,862 --> 02:48:21,301
A Senhorita n�o precisa
mais ter medo de nada.
1649
02:48:31,222 --> 02:48:33,377
Se atirou sobre nosso
ex�rcito inteiro...
1650
02:48:33,462 --> 02:48:37,017
O Pr�ncipe mandou afiar uma estaca
para ele, mas mudou de id�ia...
1651
02:48:37,102 --> 02:48:39,141
� seu e fa�a com ele o que quiser.
1652
02:48:41,702 --> 02:48:44,856
Vossa Gra�a, me d� Bohun de presente.
1653
02:48:44,941 --> 02:48:47,872
Vossa Gra�a vai mat�-lo e
eu quero lhe pagar antes.
1654
02:49:11,401 --> 02:49:13,416
Est� livre.
1655
02:49:13,501 --> 02:49:15,860
Sabe que retorno para Chmielnicki.
1656
02:50:55,060 --> 02:50:57,335
As guerras duraram muito tempo...
1657
02:50:57,420 --> 02:51:00,939
Despovoaram a Rep�blica,
despovoaram a Ucr�nia.
1658
02:51:01,700 --> 02:51:06,459
O �dio cresceu nos cora��es
e envenenou o sangue fraterno.
1659
02:51:07,940 --> 02:51:11,775
150 anos depois, Catarina II,
tsarina da R�ssia,
1660
02:51:11,860 --> 02:51:16,175
conquistou a Crim�ia,
liq�idou Sitch Zaporogia
1661
02:51:16,260 --> 02:51:20,099
e contribuiu muito para
a queda da Rep�blica.
128347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.