All language subtitles for The Masque of the Red Death [Vincent Price] (1964) DVDRip Oldies ingles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,111 --> 00:01:35,059 Grandmother. 2 00:01:38,909 --> 00:01:40,022 Come closer. 3 00:01:56,921 --> 00:01:58,807 Take this to your village... 4 00:01:58,841 --> 00:02:00,879 and tell the people... 5 00:02:00,920 --> 00:02:04,497 the day of their deliverance is at hand. 6 00:02:27,152 --> 00:02:29,868 Make way for Prince Prospero! 7 00:02:43,467 --> 00:02:44,579 Get back there! 8 00:02:59,399 --> 00:03:01,438 According to my custom... 9 00:03:01,478 --> 00:03:03,202 I have come here personally... 10 00:03:03,238 --> 00:03:06,052 to thank you for the year's harvest... 11 00:03:06,085 --> 00:03:08,473 To make sure we'll starve on what is left. 12 00:03:09,124 --> 00:03:10,552 And to invite you to a feast... 13 00:03:10,595 --> 00:03:12,024 to be held in a fortnight... 14 00:03:12,675 --> 00:03:14,235 when annually I gather about me... 15 00:03:14,274 --> 00:03:15,834 the nobles of the countryside. 16 00:03:15,875 --> 00:03:17,597 When you'll throw us the scraps from your table... 17 00:03:17,633 --> 00:03:18,713 as if we were dogs. 18 00:03:18,753 --> 00:03:19,866 Exactly. 19 00:03:20,833 --> 00:03:22,555 But these dogs have a loud bark... 20 00:03:22,592 --> 00:03:23,999 and show their teeth. 21 00:03:24,032 --> 00:03:25,144 Why? 22 00:03:25,950 --> 00:03:28,339 An old woman met a holy man on the hill. 23 00:03:28,382 --> 00:03:29,626 He made a prophecy. 24 00:03:30,270 --> 00:03:32,986 He said the day of our deliverance was at hand. 25 00:03:33,789 --> 00:03:35,065 From your tyranny. 26 00:03:37,467 --> 00:03:40,336 Well, then, shouldn't you be on your knees to give thanks? 27 00:03:47,225 --> 00:03:48,337 Garotte them. 28 00:03:52,919 --> 00:03:54,325 No! I beg of you. 29 00:03:54,359 --> 00:03:56,660 Mercy! Mercy! Mercy in the name of... 30 00:03:59,317 --> 00:04:00,747 The girl was addressing me. 31 00:04:01,556 --> 00:04:02,668 What is your name? 32 00:04:04,660 --> 00:04:05,772 Francesca. 33 00:04:05,811 --> 00:04:07,699 What do you want of me, Francesca? 34 00:04:08,467 --> 00:04:09,579 Forgive them! 35 00:04:09,618 --> 00:04:10,698 Forgive them! 36 00:04:10,738 --> 00:04:13,007 That is not possible. 37 00:04:13,041 --> 00:04:14,350 They have defied me. 38 00:04:14,993 --> 00:04:16,880 If my hound bites my hand... 39 00:04:16,912 --> 00:04:19,278 after I have fed and caressed him... 40 00:04:19,312 --> 00:04:21,220 should I allow him to go undisciplined? 41 00:04:22,062 --> 00:04:23,436 Forgive them. I beg of you. 42 00:04:25,230 --> 00:04:26,724 How innocent you are. 43 00:04:28,877 --> 00:04:32,739 However, I am disposed to temper justice with mercy. 44 00:04:33,547 --> 00:04:35,936 So I will leave it up to you, Francesca. 45 00:04:42,345 --> 00:04:43,458 One must die. 46 00:04:44,585 --> 00:04:45,697 Which one? 47 00:04:52,518 --> 00:04:53,794 One is my father. 48 00:04:56,836 --> 00:04:58,430 The other, the man I love. 49 00:05:02,275 --> 00:05:03,933 You promised me entertainment... 50 00:05:04,802 --> 00:05:06,264 but I never hoped for this. 51 00:05:07,873 --> 00:05:10,490 Can such eyes ever have known sin? 52 00:05:11,233 --> 00:05:12,792 They will, Alfredo. 53 00:05:12,832 --> 00:05:13,944 They will. 54 00:05:14,591 --> 00:05:17,143 However, this is not for your entertainment. 55 00:05:17,791 --> 00:05:19,830 Even so, Francesca, you must choose. 56 00:05:19,871 --> 00:05:22,553 One will live, one will die, 57 00:05:22,589 --> 00:05:24,499 or both will die. 58 00:05:26,268 --> 00:05:27,380 Silence that. 59 00:05:29,947 --> 00:05:31,026 Well, choose, Francesca. 60 00:05:31,066 --> 00:05:32,179 Which will die? 61 00:05:32,826 --> 00:05:33,938 Choose. 62 00:05:35,833 --> 00:05:37,905 Must I take care of everything myself? 63 00:05:43,863 --> 00:05:44,943 Well, what is it? 64 00:05:44,983 --> 00:05:46,510 Look, sir. Look. 65 00:06:01,074 --> 00:06:02,667 The Red Death. 66 00:06:09,872 --> 00:06:12,391 That old woman was told the prophecy? 67 00:06:12,430 --> 00:06:14,023 - Yes. - Did you touch her? 68 00:06:15,310 --> 00:06:16,902 - No. - Or you or you? 69 00:06:19,565 --> 00:06:20,709 Take them to the castle. 70 00:06:20,749 --> 00:06:21,894 - I'll take the girl. - No! 71 00:06:21,932 --> 00:06:23,012 They may provide us... 72 00:06:23,052 --> 00:06:24,393 with some entertainment after all. 73 00:06:24,428 --> 00:06:26,183 To your horses, friends. 74 00:06:29,546 --> 00:06:31,139 Burn the village to the ground. 75 00:06:32,009 --> 00:06:33,668 Why do you burn their homes? 76 00:06:33,705 --> 00:06:35,111 Winter comes. 77 00:06:35,145 --> 00:06:37,032 This is your day of deliverance... 78 00:06:37,064 --> 00:06:38,177 remember? 79 00:06:47,397 --> 00:06:48,640 Come on, there. Come on, hurry up. 80 00:06:48,677 --> 00:06:50,083 Come on, quick. 81 00:06:50,116 --> 00:06:51,228 Come on. Over there. 82 00:06:51,812 --> 00:06:53,219 Come on, then. Come on. 83 00:06:53,827 --> 00:06:55,583 Get moving, there. Quickly, get along. 84 00:07:04,160 --> 00:07:05,589 Come on. 85 00:07:06,272 --> 00:07:07,384 Hurry up! 86 00:07:52,274 --> 00:07:53,354 Couriers, 87 00:07:53,394 --> 00:07:55,117 you are to go to my intended guests... 88 00:07:55,154 --> 00:07:58,469 to the Duke of Verga, to Verona, Florence... 89 00:07:58,513 --> 00:07:59,592 tell them that they are to come here... 90 00:07:59,632 --> 00:08:01,225 to my castle without delay... 91 00:08:02,831 --> 00:08:04,108 And if they wish admittance... 92 00:08:04,591 --> 00:08:06,478 to avoid the village of Catania... 93 00:08:06,511 --> 00:08:07,623 but to come at once. 94 00:08:10,828 --> 00:08:11,908 You will wash. 95 00:08:11,948 --> 00:08:13,028 In my own time. 96 00:08:13,068 --> 00:08:14,147 The prince says now is the time. 97 00:08:14,188 --> 00:08:16,741 I will do nothing until I know about Gino and my father. 98 00:08:25,384 --> 00:08:27,555 Modesty, but no humility. 99 00:08:27,592 --> 00:08:30,112 Gino and my father, where are they? 100 00:08:30,151 --> 00:08:31,712 Why do you hide yourself? 101 00:08:33,382 --> 00:08:35,138 It's not right that you should look at me. 102 00:08:36,869 --> 00:08:37,982 You may go. 103 00:08:42,755 --> 00:08:44,664 That cross you wear around your neck... 104 00:08:45,476 --> 00:08:46,904 is it only a decoration... 105 00:08:47,554 --> 00:08:50,270 or are you a true Christian believer? 106 00:08:51,073 --> 00:08:52,350 Yes, I believe. 107 00:08:52,993 --> 00:08:54,301 Truly. 108 00:08:54,336 --> 00:08:56,474 Then I want you to remove it at once... 109 00:08:56,512 --> 00:08:58,584 and never to wear it within this castle again. 110 00:09:12,987 --> 00:09:14,066 This peasant girl, 111 00:09:14,106 --> 00:09:15,351 is she always to be bathed in my bedroom? 112 00:09:15,386 --> 00:09:17,589 We'll find you another room, Juliana. 113 00:09:17,626 --> 00:09:19,828 Meanwhile, you will dress the Lady Francesca 114 00:09:19,865 --> 00:09:20,944 in one of your finest gowns. 115 00:09:20,985 --> 00:09:22,064 I don't... 116 00:09:22,104 --> 00:09:23,183 Later, you can instruct her... 117 00:09:23,223 --> 00:09:24,533 in the ways of the court. 118 00:09:24,568 --> 00:09:26,258 Please, my father... 119 00:09:27,063 --> 00:09:29,135 Oh, yes. Your father. 120 00:09:30,423 --> 00:09:32,309 Your father and your lover... 121 00:09:32,341 --> 00:09:33,749 are being quartered... 122 00:09:34,580 --> 00:09:36,402 in a warm and safe place. 123 00:09:37,620 --> 00:09:39,692 Now I must join my guests. 124 00:09:49,936 --> 00:09:51,016 You may think that... 125 00:09:51,056 --> 00:09:52,811 you've impressed the Prince Prospero, 126 00:09:53,616 --> 00:09:55,590 but you can count on little help from me. 127 00:09:56,750 --> 00:09:58,091 You will do as he told you. 128 00:09:59,214 --> 00:10:01,515 Yes, as we all must do. 129 00:10:03,853 --> 00:10:06,088 I will do what I must to save my men. 130 00:10:08,491 --> 00:10:09,919 But if they are killed... 131 00:10:10,571 --> 00:10:15,272 I will die and so will Prince Prospero. 132 00:10:22,087 --> 00:10:25,883 Let me speak to you about the anatomy of terror. 133 00:10:25,926 --> 00:10:27,038 Terror? 134 00:10:28,645 --> 00:10:31,198 What would you know of terror, Alfredo? 135 00:10:31,844 --> 00:10:34,494 Your senses are much too blunt. 136 00:10:35,139 --> 00:10:36,895 What is terror? 137 00:10:38,178 --> 00:10:39,291 Come. 138 00:10:46,176 --> 00:10:47,124 Silence. 139 00:10:50,015 --> 00:10:50,963 Listen. 140 00:10:54,174 --> 00:10:58,003 Is it to awaken and hear the passing of time... 141 00:11:02,172 --> 00:11:05,683 or is it the failing beat of your own heart? 142 00:11:10,490 --> 00:11:15,093 Or the footsteps of someone who just a moment before... 143 00:11:15,128 --> 00:11:16,720 was in your room? 144 00:11:19,127 --> 00:11:21,515 But let us not dwell on terror. 145 00:11:22,645 --> 00:11:25,033 The knowledge of terror is vouchsafed... 146 00:11:26,101 --> 00:11:28,555 only to the precious few. 147 00:11:37,137 --> 00:11:40,649 And now may I present for your entertainment... 148 00:11:41,776 --> 00:11:45,931 the dancers Esmeralda and Hop Toad. 149 00:12:39,296 --> 00:12:41,019 Wherever did you find her? 150 00:12:41,056 --> 00:12:42,942 Pretty toy, isn't she? 151 00:12:42,974 --> 00:12:44,184 Delightful. 152 00:12:58,010 --> 00:12:59,089 I wonder... 153 00:12:59,129 --> 00:13:00,885 I'm sure you do, Alfredo. 154 00:13:02,009 --> 00:13:03,569 I'm sure you wonder about every female... 155 00:13:03,608 --> 00:13:05,495 in my household... 156 00:13:05,528 --> 00:13:07,764 every one with the appearance of innocence. 157 00:13:08,406 --> 00:13:09,651 You seem to take great pleasure... 158 00:13:09,687 --> 00:13:10,766 in corrupting it. 159 00:13:10,807 --> 00:13:12,846 I'm not corrupting Alfredo, no. 160 00:13:12,886 --> 00:13:13,998 Instructing. 161 00:13:38,895 --> 00:13:42,406 If the wench were full-size, she'd drown us all in wine. 162 00:13:44,333 --> 00:13:47,365 Well, my first novelty seems to have failed. 163 00:13:48,012 --> 00:13:49,734 However, on the Sabbath at midnight... 164 00:13:49,770 --> 00:13:50,850 for your amusement... 165 00:13:50,890 --> 00:13:53,094 there will be a masquerade. 166 00:13:53,130 --> 00:13:54,537 The wardrobes of the castle... 167 00:13:54,570 --> 00:13:56,162 are yours to use. 168 00:13:56,809 --> 00:14:00,124 But I beg of you, even for the humor of it, 169 00:14:00,167 --> 00:14:01,574 do not wear red. 170 00:14:04,808 --> 00:14:06,084 You go too far. 171 00:14:07,045 --> 00:14:08,955 I am not without influence and power. 172 00:14:08,998 --> 00:14:10,885 Against the Red Death? 173 00:14:12,644 --> 00:14:13,756 Yes. 174 00:14:14,404 --> 00:14:16,159 Yes, it came to the village. 175 00:14:17,283 --> 00:14:19,836 Even now, it lays waste to the countryside. 176 00:14:20,802 --> 00:14:22,362 So you can count yourselves fortunate... 177 00:14:22,402 --> 00:14:24,091 that you are here in this castle... 178 00:14:25,057 --> 00:14:27,445 under the protection of Prince Prospero. 179 00:14:41,212 --> 00:14:43,448 May I present the Lady Francesca? 180 00:14:44,891 --> 00:14:47,127 Meanwhile, continue with your merrymaking. 181 00:14:47,930 --> 00:14:50,166 Act according to your natures. 182 00:14:52,889 --> 00:14:54,318 Senor Veronese... 183 00:14:55,768 --> 00:14:58,288 you do little but eat and swill... 184 00:14:58,327 --> 00:15:01,174 and dream of other things. 185 00:15:01,207 --> 00:15:02,962 How like a pig you are. 186 00:15:03,606 --> 00:15:04,719 Be one. 187 00:15:26,895 --> 00:15:29,763 You, Senor Lampredi... 188 00:15:30,574 --> 00:15:32,962 you laugh at this poor pig... 189 00:15:33,933 --> 00:15:35,820 while you are small and insignificant... 190 00:15:35,852 --> 00:15:38,056 no more than a worm. 191 00:15:38,092 --> 00:15:40,000 Can you be a worm, Lampredi? 192 00:16:03,012 --> 00:16:04,800 Senorita Escobar... 193 00:16:05,444 --> 00:16:06,872 do you hear how she laughs? 194 00:16:07,683 --> 00:16:11,031 It is like nothing so much as a braying jackass. 195 00:16:12,001 --> 00:16:13,113 Be one. 196 00:16:24,575 --> 00:16:28,730 You, Senor Rimini, ride that jackass to market. 197 00:16:29,693 --> 00:16:30,805 Giddyap! 198 00:16:37,210 --> 00:16:40,853 As for the rest of you, use your imaginations. 199 00:16:40,890 --> 00:16:43,443 Show me the lives and loves of the animals. 200 00:16:55,445 --> 00:16:56,525 See if we cannot make something... 201 00:16:56,565 --> 00:16:59,434 more exotic of her that will appeal to me. 202 00:17:14,481 --> 00:17:15,757 Francesca? 203 00:17:18,575 --> 00:17:20,462 My father imprisoned a friend of his... 204 00:17:20,495 --> 00:17:22,567 in this room for 3 years. 205 00:17:24,173 --> 00:17:25,602 When he was released... 206 00:17:26,412 --> 00:17:28,778 he could never again bear to look at the sun... 207 00:17:30,251 --> 00:17:32,138 or even a daffodil. 208 00:17:32,170 --> 00:17:33,894 How cruel. 209 00:17:33,931 --> 00:17:35,207 Cruel? 210 00:17:36,009 --> 00:17:37,252 It was simply a test... 211 00:17:37,289 --> 00:17:39,176 to prove how easily a man's mind... 212 00:17:39,209 --> 00:17:40,932 can be controlled and twisted. 213 00:17:41,767 --> 00:17:43,556 My family have always been interested... 214 00:17:43,591 --> 00:17:44,769 in such things. 215 00:17:44,807 --> 00:17:45,887 Somewhere in the human mind... 216 00:17:45,927 --> 00:17:47,006 my dear Francesca... 217 00:17:47,047 --> 00:17:48,956 is the key to our existence. 218 00:17:50,086 --> 00:17:52,157 My ancestors tried to find it... 219 00:17:53,125 --> 00:17:55,328 to open the door that separates us... 220 00:17:55,364 --> 00:17:58,081 from our creator. 221 00:18:02,242 --> 00:18:04,608 You need no doors to find God. 222 00:18:04,642 --> 00:18:05,721 If you believe... 223 00:18:05,761 --> 00:18:06,873 Believe? 224 00:18:08,000 --> 00:18:09,887 If you believe, my dear Francesca, 225 00:18:09,920 --> 00:18:12,472 you are gullible. 226 00:18:13,599 --> 00:18:15,421 Can you look around this world... 227 00:18:15,454 --> 00:18:18,322 and believe in the goodness of a god who rules it? 228 00:18:18,974 --> 00:18:22,933 Famine, pestilence, war, disease, and death... 229 00:18:22,972 --> 00:18:24,859 they rule this world. 230 00:18:24,892 --> 00:18:26,964 There is also love and life and hope. 231 00:18:27,003 --> 00:18:29,392 Very little hope, I assure you. 232 00:18:30,330 --> 00:18:31,443 No. 233 00:18:32,729 --> 00:18:35,597 If a god of love and light ever did exist... 234 00:18:36,728 --> 00:18:38,321 he is long since dead. 235 00:18:39,287 --> 00:18:40,564 Someone... 236 00:18:41,526 --> 00:18:43,566 something... 237 00:18:43,606 --> 00:18:45,199 rules in his place. 238 00:18:55,603 --> 00:18:56,716 No. 239 00:18:59,442 --> 00:19:01,198 No, that room is not open to you. 240 00:19:03,121 --> 00:19:04,233 Not yet. 241 00:19:04,880 --> 00:19:05,993 What's in there? 242 00:19:08,559 --> 00:19:09,671 You look as though... 243 00:19:11,438 --> 00:19:13,674 Is there something to fear in that room? 244 00:19:14,957 --> 00:19:17,509 For the uninvited, there is much to fear. 245 00:19:19,276 --> 00:19:21,185 This has been a trying day for you. 246 00:19:22,794 --> 00:19:24,070 You must sleep. 247 00:19:25,514 --> 00:19:27,269 You must sleep. 248 00:19:32,552 --> 00:19:34,624 Tomorrow you may see Gino and your father. 249 00:19:49,027 --> 00:19:50,303 Prince Prospero. 250 00:19:51,907 --> 00:19:54,143 Why do you roam the late night corridors? 251 00:19:56,545 --> 00:19:57,821 Sleep eludes me. 252 00:19:59,264 --> 00:20:00,987 You have disturbing thoughts? 253 00:20:01,024 --> 00:20:02,300 And you, Juliana... 254 00:20:03,103 --> 00:20:04,532 what keeps you awake? 255 00:20:05,663 --> 00:20:06,743 I think my thoughts dwell... 256 00:20:06,782 --> 00:20:08,374 on the same subject as you... 257 00:20:09,278 --> 00:20:10,390 the peasant girl. 258 00:20:13,756 --> 00:20:16,472 She has a perfect faith. 259 00:20:17,116 --> 00:20:18,228 So do I... 260 00:20:19,355 --> 00:20:22,071 in you and in what you believe. 261 00:20:23,513 --> 00:20:24,756 I've been an eager student, 262 00:20:24,793 --> 00:20:27,826 but I've held back from the final ceremony. 263 00:20:28,952 --> 00:20:32,780 And now I'm ready to join you at the invocation. 264 00:20:35,030 --> 00:20:37,746 How truly realistic women are. 265 00:20:38,549 --> 00:20:39,956 Finally you are ready to dare... 266 00:20:39,989 --> 00:20:43,304 the most terrible rites and incantations... 267 00:20:43,348 --> 00:20:45,737 to secure your position here. 268 00:20:47,346 --> 00:20:48,622 I wonder... 269 00:20:49,586 --> 00:20:52,105 I wonder if she is ready to dare... 270 00:20:52,145 --> 00:20:58,056 as much or anything for the sake of love. 271 00:26:29,904 --> 00:26:31,813 Did I startle you, my dear? 272 00:26:40,941 --> 00:26:42,053 Watch. 273 00:27:13,667 --> 00:27:15,739 Do you know how a falcon is trained, my dear? 274 00:27:16,546 --> 00:27:19,228 Her eyes are sewn shut. 275 00:27:19,265 --> 00:27:20,508 Blinded temporarily, 276 00:27:20,545 --> 00:27:24,341 she suffers the whims of her god patiently... 277 00:27:24,384 --> 00:27:25,791 until her will is submerged... 278 00:27:25,824 --> 00:27:27,252 and she learns to serve. 279 00:27:28,063 --> 00:27:31,640 Thus your god taught and blinded you with crosses. 280 00:27:31,678 --> 00:27:33,947 You had me take off my cross because it offended... 281 00:27:33,981 --> 00:27:35,257 It offended no one. 282 00:27:36,061 --> 00:27:40,980 My master and his followers look about with open eyes. 283 00:27:41,019 --> 00:27:44,531 No. It simply appeared to me to be discourteous to... 284 00:27:45,178 --> 00:27:48,210 to wear the symbol of a deity long dead. 285 00:27:49,593 --> 00:27:50,869 Your master? 286 00:27:51,832 --> 00:27:52,944 Satan. 287 00:27:54,071 --> 00:27:55,664 The lord of flies. 288 00:27:56,631 --> 00:27:58,223 The fallen angel. 289 00:27:59,510 --> 00:28:00,687 The devil. 290 00:28:04,565 --> 00:28:05,677 Come. 291 00:28:20,784 --> 00:28:23,500 Who seeks entrance to Prince Prospero's castle? 292 00:28:24,239 --> 00:28:25,700 Prospero's invited guests. 293 00:28:25,742 --> 00:28:27,050 Open the gate at once. 294 00:28:27,086 --> 00:28:28,427 It is the prince himself... 295 00:28:28,462 --> 00:28:30,250 who speaks to you, Scarlatti. 296 00:28:30,285 --> 00:28:32,455 You are no longer welcome here. 297 00:28:34,060 --> 00:28:35,172 Really? 298 00:28:35,980 --> 00:28:37,506 I know your whims, but... 299 00:28:37,547 --> 00:28:39,619 The village is full of the Red Death. 300 00:28:40,458 --> 00:28:41,570 The Red Death. 301 00:28:43,017 --> 00:28:46,180 Prince Prospero, I beg you, allow us haven. 302 00:28:46,216 --> 00:28:47,623 I beg sanctuary. 303 00:28:47,656 --> 00:28:49,543 This is no church. 304 00:28:50,375 --> 00:28:51,455 By any god... 305 00:28:51,495 --> 00:28:53,437 in all the gods of time, I beg you. 306 00:29:00,133 --> 00:29:01,212 My wife... 307 00:29:01,252 --> 00:29:02,495 you've always thought her beautiful. 308 00:29:02,532 --> 00:29:03,741 And you... you desired her. 309 00:29:03,779 --> 00:29:06,167 I've watched your eyes follow her. 310 00:29:06,210 --> 00:29:07,616 This Scarlatti thought of himself... 311 00:29:07,650 --> 00:29:09,722 as a good man in many things. 312 00:29:10,370 --> 00:29:13,565 And he thought of his wife as pure and unassailable. 313 00:29:14,688 --> 00:29:17,785 I give her to you to do with as you please. 314 00:29:17,823 --> 00:29:20,572 I've already had that doubtful pleasure. 315 00:29:24,605 --> 00:29:27,801 Prince, spare me the Red Death. 316 00:29:28,604 --> 00:29:31,473 I beg you in the name of friendship. 317 00:29:35,643 --> 00:29:37,398 In the name of friendship! 318 00:29:38,681 --> 00:29:39,793 No! 319 00:29:41,720 --> 00:29:43,148 For you, friend. 320 00:29:50,454 --> 00:29:51,566 Madam... 321 00:29:53,365 --> 00:29:55,699 spare yourself the Red Death. 322 00:29:57,332 --> 00:29:58,738 Pick it up! 323 00:29:58,772 --> 00:30:00,331 We've been ordered to teach you the use of arms. 324 00:30:00,371 --> 00:30:02,509 I will not learn to fight my friend. 325 00:30:02,546 --> 00:30:05,448 Now, don't be a fool. One of you could survive. 326 00:30:05,490 --> 00:30:06,896 If you fight well, the living one... 327 00:30:06,929 --> 00:30:08,008 might be given his freedom. 328 00:30:08,049 --> 00:30:09,128 To live like you? 329 00:30:09,169 --> 00:30:11,241 Like one of Prospero's pet dogs? 330 00:30:11,280 --> 00:30:14,727 Kill me and Prospero will see you dead... 331 00:30:14,767 --> 00:30:16,774 for spoiling his entertainment. 332 00:30:18,125 --> 00:30:19,401 I won't kill you. 333 00:30:20,205 --> 00:30:22,376 I'll just cut you a bit. 334 00:31:08,287 --> 00:31:10,522 Stop them! Gino knows nothing of fighting. 335 00:31:11,486 --> 00:31:13,624 He learns rather fast. 336 00:31:23,803 --> 00:31:24,882 It is a true fact... 337 00:31:24,922 --> 00:31:26,329 that the greatest swordsman in Italy... 338 00:31:26,362 --> 00:31:27,923 would not fear the second greatest... 339 00:31:27,962 --> 00:31:29,684 but would fear the worst, 340 00:31:29,721 --> 00:31:32,109 for that one would be unpredictable. 341 00:31:36,279 --> 00:31:40,075 Francesca! Are you unharmed? 342 00:31:40,118 --> 00:31:44,372 Yes, Gino. And you? 343 00:31:44,405 --> 00:31:46,924 Scratches given to taunt me to fight... 344 00:31:48,052 --> 00:31:49,645 but I will not fight my friend. 345 00:31:50,610 --> 00:31:52,171 You may force me to discipline you... 346 00:31:52,211 --> 00:31:53,291 in some other way. 347 00:31:53,331 --> 00:31:55,185 Do what you will. 348 00:31:55,217 --> 00:31:57,453 We will not fight. 349 00:31:57,488 --> 00:31:58,568 And I don't think... 350 00:31:58,608 --> 00:32:00,648 you'll give us up to simple torture. 351 00:32:00,688 --> 00:32:01,931 Because if you did... 352 00:32:01,968 --> 00:32:03,877 then in a way, you would have lost. 353 00:32:06,766 --> 00:32:08,522 You surprise me. 354 00:32:09,742 --> 00:32:11,530 However, I'm pleased to find 355 00:32:11,566 --> 00:32:14,761 that you've given me a puzzle to think about. 356 00:32:15,723 --> 00:32:20,359 Somehow, you two will challenge death together. 357 00:32:21,322 --> 00:32:23,558 You may be certain of that. 358 00:32:36,677 --> 00:32:38,651 No. This way, my dear. 359 00:32:38,693 --> 00:32:39,969 It would be better. 360 00:32:44,932 --> 00:32:48,575 I understand. Life is often ugly. 361 00:32:48,610 --> 00:32:50,333 But to torture men! 362 00:32:50,369 --> 00:32:52,092 Is this what your master Satan... 363 00:32:52,130 --> 00:32:53,558 demands as worship? 364 00:32:54,848 --> 00:32:57,368 These cells are very old. 365 00:32:57,408 --> 00:32:59,774 A hundred years ago, an ancestor of mine... 366 00:32:59,808 --> 00:33:01,879 was a Christian monk. 367 00:33:02,527 --> 00:33:05,690 He was made examiner of an early inquisition. 368 00:33:05,725 --> 00:33:10,644 He tortured over 600 men, women, and children... 369 00:33:10,684 --> 00:33:13,366 in order to save their souls... 370 00:33:13,402 --> 00:33:15,923 for your god of love. 371 00:33:15,963 --> 00:33:18,351 I cannot answer. I have no learning. 372 00:33:19,802 --> 00:33:21,524 But then is Satan a god of hate? 373 00:33:21,561 --> 00:33:25,357 Oh, no. Of reality, of truth. 374 00:33:25,400 --> 00:33:27,766 The world lives in pain and despair... 375 00:33:27,799 --> 00:33:29,042 but is at least kept alive... 376 00:33:29,078 --> 00:33:30,834 by a few dedicated men. 377 00:33:31,478 --> 00:33:35,252 If we lost our power, chaos would engulf everything. 378 00:33:36,052 --> 00:33:38,256 Sometimes that power must be used... 379 00:33:38,292 --> 00:33:39,884 to teach harsh lessons. 380 00:33:41,651 --> 00:33:43,079 But I don't want to learn. 381 00:33:44,850 --> 00:33:46,094 I'm afraid. 382 00:33:46,130 --> 00:33:49,425 I do not want to hurt you, my dear. 383 00:33:49,457 --> 00:33:51,115 Can't you understand? 384 00:33:51,152 --> 00:33:53,290 I want to help save your soul... 385 00:33:53,327 --> 00:33:55,302 so you can join me in the glories of hell. 386 00:33:55,343 --> 00:33:57,000 No! Never! 387 00:33:58,126 --> 00:34:00,035 The way is not easy, I know... 388 00:34:01,006 --> 00:34:02,915 but I will take you by the hand... 389 00:34:03,884 --> 00:34:06,437 and lead you through the cruel light... 390 00:34:07,084 --> 00:34:09,320 into the velvet darkness. 391 00:34:11,051 --> 00:34:12,643 Lord Satan... 392 00:34:13,962 --> 00:34:17,158 he who is known as Belial by the ancients... 393 00:34:18,600 --> 00:34:21,284 demon lover, of all those... 394 00:34:21,320 --> 00:34:23,556 who wish to live in your eternal night... 395 00:34:24,839 --> 00:34:28,514 here in your hour of deepest dark... 396 00:34:29,541 --> 00:34:31,712 in your temple and before your altar... 397 00:34:33,093 --> 00:34:35,481 I twice bind myself to thee: 398 00:34:36,771 --> 00:34:41,243 As your handmaiden and your betrothed. 399 00:34:45,888 --> 00:34:48,440 And with this symbol of your lasting victory... 400 00:34:50,368 --> 00:34:55,963 I inscribe the final mark and offer myself to thee. 401 00:35:08,921 --> 00:35:15,794 Oh, Lord Satan, send me a demon... 402 00:35:17,239 --> 00:35:19,956 so I may know I'm to be your wife. 403 00:35:22,838 --> 00:35:24,397 What are you lurking about for... 404 00:35:24,438 --> 00:35:26,160 you grinning, twisted devil? 405 00:35:26,196 --> 00:35:28,268 Not only am I afflicted with this body... 406 00:35:28,916 --> 00:35:30,738 but with sleeplessness as well. 407 00:35:30,772 --> 00:35:33,618 Losing your sleep because of the tiny dancer? 408 00:35:33,651 --> 00:35:34,895 She's nothing to me. 409 00:35:34,931 --> 00:35:36,970 I prefer a full-sized woman. 410 00:35:37,009 --> 00:35:38,253 Do you, now? 411 00:35:38,290 --> 00:35:40,656 How do you set about getting such a woman? 412 00:35:40,689 --> 00:35:44,485 My Master Prospero provides me... 413 00:35:44,528 --> 00:35:46,916 with companions from time to time. 414 00:35:47,567 --> 00:35:48,777 A good master. 415 00:35:48,815 --> 00:35:51,531 Yes, I suppose so... 416 00:35:51,565 --> 00:35:53,289 but I imagine there are better. 417 00:35:53,965 --> 00:35:56,812 You'd like to leave Prospero's service? 418 00:35:56,845 --> 00:35:59,876 I fear for the security of his reign. 419 00:36:00,683 --> 00:36:02,919 If I could find a strong protector... 420 00:36:03,882 --> 00:36:05,637 I might dare a change. 421 00:36:06,441 --> 00:36:08,808 And what special service have you to offer... 422 00:36:08,840 --> 00:36:10,084 that might persuade someone else... 423 00:36:10,120 --> 00:36:12,007 to take you under his protection? 424 00:36:12,040 --> 00:36:13,283 All manner of things. 425 00:36:13,320 --> 00:36:16,635 I've a crafty and inventive mind. 426 00:36:16,678 --> 00:36:19,994 Indeed? For example? 427 00:36:20,038 --> 00:36:22,077 The masquerade. 428 00:36:22,117 --> 00:36:26,076 I would devise something startling, novel... 429 00:36:26,115 --> 00:36:27,773 something that would be the talk... 430 00:36:27,812 --> 00:36:29,534 of the entire revel. 431 00:36:29,571 --> 00:36:33,214 Have you told Prospero of this novel thing? 432 00:36:33,249 --> 00:36:36,728 I fear the Prince is much too austere. 433 00:36:36,768 --> 00:36:37,880 Will you tell me? 434 00:36:37,920 --> 00:36:40,408 Everyone will dress as usual. 435 00:36:40,447 --> 00:36:42,333 A harlequin, a Chinese, 436 00:36:42,366 --> 00:36:44,406 a soldier, or a princess. 437 00:36:44,446 --> 00:36:47,794 They will all either be beautiful or humorous. 438 00:36:48,445 --> 00:36:51,761 But all will be obviously human. 439 00:36:51,805 --> 00:36:53,397 I will come as a demon. 440 00:36:55,483 --> 00:36:59,955 Why not come as a great ape? 441 00:37:05,880 --> 00:37:07,952 When the guests are gathered... 442 00:37:08,759 --> 00:37:10,188 you would enter... 443 00:37:11,479 --> 00:37:13,071 arms swinging... 444 00:37:13,878 --> 00:37:16,877 advancing toward the screaming lady... 445 00:37:16,916 --> 00:37:20,560 with lowered head and grinning jaw. 446 00:37:20,597 --> 00:37:22,505 It'll be more than a costume. 447 00:37:23,634 --> 00:37:25,489 It will be a performance... 448 00:37:26,291 --> 00:37:29,159 by the cleverest man at the court. 449 00:37:30,929 --> 00:37:34,725 Where would I get such a disguise? 450 00:37:34,768 --> 00:37:39,207 There is one... in the room of stuffed animals. 451 00:37:39,246 --> 00:37:44,165 Another toy Prince Prospero never bothers with anymore. 452 00:37:44,205 --> 00:37:46,440 I'm sure it's forgotten. 453 00:37:47,564 --> 00:37:50,084 You really think it would cause a sensation? 454 00:37:50,123 --> 00:37:51,399 Oh, yes. 455 00:37:52,203 --> 00:37:55,072 And there is more to the game. 456 00:38:49,946 --> 00:38:51,058 Oh, Juliana. 457 00:38:53,433 --> 00:38:55,669 Thank god. I thought... 458 00:38:55,704 --> 00:38:56,816 Yes? 459 00:38:57,464 --> 00:38:58,892 I don't know. 460 00:39:00,504 --> 00:39:01,616 What's that? 461 00:39:03,062 --> 00:39:04,272 Satan's mark. 462 00:39:05,462 --> 00:39:07,022 Prospero did that to you? 463 00:39:07,701 --> 00:39:08,813 No. 464 00:39:09,621 --> 00:39:11,213 I did it to myself. 465 00:39:13,939 --> 00:39:16,175 It marks me as one of Satan's handmaidens. 466 00:39:18,258 --> 00:39:19,370 Are you ill? 467 00:39:19,954 --> 00:39:21,065 No. 468 00:39:23,312 --> 00:39:25,068 It was a difficult ceremony. 469 00:39:27,950 --> 00:39:30,819 Veils of ignorance were lifted from my eyes. 470 00:39:32,591 --> 00:39:36,266 And now there's only 1 more rite to perform... 471 00:39:37,548 --> 00:39:39,457 and I will be wed to Satan. 472 00:39:40,587 --> 00:39:42,626 You've given away your soul. 473 00:39:42,666 --> 00:39:44,576 Yes. Gladly. 474 00:39:46,666 --> 00:39:48,738 Soon all the innocence will be gone... 475 00:39:51,943 --> 00:39:54,179 and then I will have immortality... 476 00:39:56,103 --> 00:39:57,859 and I shall have Prospero. 477 00:40:01,541 --> 00:40:03,296 But I must be certain. 478 00:40:04,580 --> 00:40:05,856 And if you were gone... 479 00:40:05,892 --> 00:40:07,898 Gladly! If there were a way. 480 00:40:07,940 --> 00:40:10,175 Would you dare to leave the safety of this castle? 481 00:40:10,979 --> 00:40:13,051 There is no safety for me here. 482 00:40:14,977 --> 00:40:16,471 This key will unlock the cell. 483 00:40:17,793 --> 00:40:19,102 The guard on the north wall has been bribed. 484 00:40:19,136 --> 00:40:20,630 Take your Gino and your father and go. 485 00:40:20,672 --> 00:40:21,751 But the guards... 486 00:40:21,791 --> 00:40:22,870 The way through to the dungeons? 487 00:40:22,911 --> 00:40:24,798 You've been to the armory and to the dungeons. 488 00:40:24,830 --> 00:40:26,554 You must make your own way. 489 00:40:26,590 --> 00:40:28,498 Now go. Quickly. 490 00:41:42,344 --> 00:41:43,456 Gino? 491 00:42:49,940 --> 00:42:51,052 Gino? 492 00:43:08,335 --> 00:43:09,743 Gino. 493 00:43:09,743 --> 00:43:11,597 Francesca. How did you... 494 00:43:11,630 --> 00:43:12,742 Juliana. 495 00:43:17,389 --> 00:43:18,632 Quick, we must hurry to the battlements. 496 00:43:18,668 --> 00:43:19,944 The guard there will help us. 497 00:43:45,701 --> 00:43:47,107 I think I heard something. 498 00:43:47,140 --> 00:43:48,896 Oh, sit down and play. 499 00:44:37,142 --> 00:44:38,254 Guard. 500 00:44:46,899 --> 00:44:48,786 Juliana betrayed us. 501 00:44:48,819 --> 00:44:50,858 She betrayed me. 502 00:44:50,898 --> 00:44:51,978 What can you want of two men... 503 00:44:52,018 --> 00:44:53,327 who've done you no harm? 504 00:44:53,361 --> 00:44:55,662 They killed 3 of my guards. 505 00:44:55,697 --> 00:44:56,973 Three human beings. 506 00:44:58,255 --> 00:45:00,524 According to your faith, they have sinned greatly. 507 00:45:01,615 --> 00:45:03,884 And tomorrow at the feast before the masque... 508 00:45:04,782 --> 00:45:07,715 at least 1 of them must pay for those sins. 509 00:45:33,221 --> 00:45:34,333 Hear me. 510 00:45:36,901 --> 00:45:38,013 Hear me! 511 00:45:40,260 --> 00:45:42,943 Soon you will be costuming yourselves... 512 00:45:42,979 --> 00:45:44,385 for the masque. 513 00:45:44,418 --> 00:45:47,101 A celebration, my friends. 514 00:45:47,138 --> 00:45:49,526 A celebration of victory over death... 515 00:45:50,497 --> 00:45:52,089 of evil over good. 516 00:45:53,536 --> 00:45:56,218 Senor Scarlatti and his wife will not be joining us. 517 00:45:56,255 --> 00:45:58,327 He failed to obey my orders. 518 00:45:59,934 --> 00:46:01,656 But because of me... 519 00:46:01,693 --> 00:46:04,147 through my mediation with my master... 520 00:46:04,188 --> 00:46:05,465 the lord of flies... 521 00:46:06,428 --> 00:46:07,540 you, all of you... 522 00:46:08,507 --> 00:46:11,354 unworthy though you may be... 523 00:46:11,387 --> 00:46:13,939 will be safe from the Red Death. 524 00:46:15,385 --> 00:46:16,497 We promise you. 525 00:46:17,945 --> 00:46:21,774 Unless, of course, you incur our displeasure. 526 00:46:24,822 --> 00:46:28,170 For some of you are guilty of acts against us. 527 00:46:29,461 --> 00:46:32,178 Acts of faith, perhaps. 528 00:46:34,292 --> 00:46:35,502 And all of you, I suspect... 529 00:46:35,540 --> 00:46:37,132 still harbor some... 530 00:46:38,578 --> 00:46:40,782 sacred thoughts. 531 00:46:40,818 --> 00:46:41,930 But no more. 532 00:46:43,217 --> 00:46:45,934 The fallen angel will protect you. 533 00:46:48,656 --> 00:46:52,452 And now for a small entertainment. 534 00:46:52,495 --> 00:46:53,607 Guards! 535 00:47:04,427 --> 00:47:06,499 These 2 men are true believers. 536 00:47:07,306 --> 00:47:08,549 They believe in a god... 537 00:47:08,586 --> 00:47:10,658 who preached "love thy neighbor." 538 00:47:11,785 --> 00:47:13,989 Therefore they refuse to fight each other... 539 00:47:14,024 --> 00:47:16,543 in order to save one of their lives. 540 00:47:16,584 --> 00:47:18,471 However, I have devised a plan... 541 00:47:18,503 --> 00:47:21,023 whereby each may have the honor and glory... 542 00:47:21,062 --> 00:47:22,971 of saving the other's life. 543 00:47:24,102 --> 00:47:25,759 There are 5 daggers here. 544 00:47:27,300 --> 00:47:29,667 One of them is impregnated with a poison... 545 00:47:29,700 --> 00:47:32,896 that kills in 5 seconds. 546 00:47:34,499 --> 00:47:36,734 Each man, in turn, will cut his forearm. 547 00:47:47,614 --> 00:47:48,726 Begin. 548 00:47:52,093 --> 00:47:53,337 Would you not lay down your life... 549 00:47:53,372 --> 00:47:54,485 for your brother? 550 00:48:19,125 --> 00:48:20,238 Next. 551 00:48:41,359 --> 00:48:42,504 Five seconds. 552 00:49:00,969 --> 00:49:02,245 Five seconds. 553 00:49:41,438 --> 00:49:43,193 Five seconds. 554 00:49:49,692 --> 00:49:50,804 Father! 555 00:49:57,369 --> 00:49:59,257 The game was not played properly... 556 00:49:59,289 --> 00:50:00,369 so both will die. 557 00:50:00,408 --> 00:50:02,928 - No. - You're a madman. 558 00:50:02,968 --> 00:50:05,356 And yet I will live and you will die. 559 00:50:06,486 --> 00:50:08,690 Where is your god now in the hour of your need? 560 00:50:08,726 --> 00:50:11,279 I will see Him... in Paradise. 561 00:50:12,117 --> 00:50:14,255 In the role of a martyr. 562 00:50:16,084 --> 00:50:19,280 No. I will not have you killed. 563 00:50:21,203 --> 00:50:23,438 I will set you free instead. 564 00:50:24,561 --> 00:50:26,448 Free to go back to your village... 565 00:50:26,481 --> 00:50:27,887 and the Red Death. 566 00:50:27,921 --> 00:50:29,033 I beg you. 567 00:50:29,072 --> 00:50:32,203 I am only giving him a further glorious chance... 568 00:50:32,239 --> 00:50:34,279 to test his faith, my dear. 569 00:50:36,398 --> 00:50:37,477 Out. 570 00:50:37,518 --> 00:50:39,241 I'll come back for you, Francesca. 571 00:50:39,277 --> 00:50:40,390 Somehow, I'll come back. 572 00:50:45,836 --> 00:50:49,151 Prince Prospero, let me go with him. 573 00:50:49,195 --> 00:50:50,536 - You? - Please. 574 00:50:50,570 --> 00:50:51,682 You? 575 00:50:52,489 --> 00:50:54,049 Oh, no, my dear. 576 00:50:54,090 --> 00:50:56,162 I could not bear to think of... 577 00:50:58,568 --> 00:50:59,680 No. 578 00:51:00,487 --> 00:51:01,566 You will go to your rooms now... 579 00:51:01,607 --> 00:51:03,363 and prepare for the masque. 580 00:51:04,326 --> 00:51:08,481 You will not appear in your costumes until midnight. 581 00:51:17,923 --> 00:51:19,035 Why do you follow me? 582 00:51:20,801 --> 00:51:22,557 Bring Gino back, and... 583 00:51:24,000 --> 00:51:26,682 I will do whatever you wish. 584 00:51:26,720 --> 00:51:28,378 You would destroy yourself for him? 585 00:51:29,599 --> 00:51:30,843 Yes. 586 00:51:30,878 --> 00:51:33,147 You almost cause me to doubt. 587 00:51:33,917 --> 00:51:35,029 Prospero. 588 00:51:37,276 --> 00:51:38,389 My prince. 589 00:51:40,315 --> 00:51:41,427 I'm ready. 590 00:52:52,079 --> 00:52:53,190 My son. 591 00:52:57,198 --> 00:52:58,441 Tell me of it. 592 00:52:58,477 --> 00:52:59,590 My god. 593 00:53:00,716 --> 00:53:01,828 My god. 594 00:53:02,636 --> 00:53:04,872 Who is your god? 595 00:53:06,794 --> 00:53:08,355 The true one. 596 00:53:08,394 --> 00:53:09,506 Yes. 597 00:53:11,754 --> 00:53:12,866 Tell me. 598 00:53:16,071 --> 00:53:17,184 I have sinned. 599 00:53:19,431 --> 00:53:20,543 I have killed. 600 00:53:22,471 --> 00:53:24,259 - For yourself? - No. 601 00:53:28,388 --> 00:53:29,794 Now I'm afraid. 602 00:53:29,828 --> 00:53:31,584 - For yourself? - For Francesca. 603 00:53:33,186 --> 00:53:34,299 And for me. 604 00:53:35,106 --> 00:53:38,269 I must go back for her, but I don't know how. 605 00:53:38,306 --> 00:53:39,996 What weapon can I use against Prospero? 606 00:53:42,080 --> 00:53:43,160 Love. 607 00:53:43,200 --> 00:53:44,443 In the air, through the trees... 608 00:53:44,480 --> 00:53:46,846 I found myself loving only myself. 609 00:53:46,879 --> 00:53:49,562 I'm afraid of the town where the Red Death walks. 610 00:53:49,599 --> 00:53:51,868 I'm afraid of Prospero in his castle. 611 00:53:52,797 --> 00:53:53,909 I'm afraid. 612 00:53:54,877 --> 00:53:55,989 I'm afraid. 613 00:53:58,076 --> 00:54:01,588 I give you a sign. 614 00:54:09,113 --> 00:54:10,225 What does it mean? 615 00:54:11,832 --> 00:54:12,944 Mankind. 616 00:54:21,557 --> 00:54:23,945 Won't this thing become uncomfortably hot? 617 00:54:23,989 --> 00:54:26,835 It will become a little warm. 618 00:54:26,868 --> 00:54:28,144 But it won't be for long. 619 00:54:29,747 --> 00:54:30,826 After the unmasking... 620 00:54:30,867 --> 00:54:32,296 you can take it off... 621 00:54:33,105 --> 00:54:34,992 because the game will be over. 622 00:54:35,025 --> 00:54:36,431 True enough. 623 00:54:36,465 --> 00:54:37,577 Get on with it. 624 00:54:42,159 --> 00:54:43,107 Perfect. 625 00:54:44,079 --> 00:54:45,158 Perfect. 626 00:54:45,199 --> 00:54:46,311 See yourself. 627 00:54:50,316 --> 00:54:53,381 Now crouch low. 628 00:54:54,635 --> 00:54:56,261 And swing your arms. 629 00:55:02,154 --> 00:55:03,778 Back, mighty animal. 630 00:55:05,192 --> 00:55:07,079 I am your keeper... 631 00:55:07,112 --> 00:55:09,348 brought from deepest Africa... 632 00:55:10,152 --> 00:55:12,867 to control your great strength. 633 00:55:12,902 --> 00:55:13,982 Back! 634 00:55:14,917 --> 00:55:15,866 Back! 635 00:55:31,265 --> 00:55:32,345 Where do you go? 636 00:55:32,385 --> 00:55:34,108 The burial ground's beyond the hill. 637 00:55:34,145 --> 00:55:35,388 We go to the castle. 638 00:55:35,424 --> 00:55:36,832 Why? 639 00:55:36,832 --> 00:55:38,686 To beg forgiveness of the prince. 640 00:55:38,719 --> 00:55:40,441 Forgiveness? For what? 641 00:55:40,478 --> 00:55:42,517 For however we have sinned. 642 00:55:42,558 --> 00:55:45,240 You'll beg forgiveness at the house of Satan himself? 643 00:55:45,276 --> 00:55:46,684 Better than the Red Death. 644 00:55:46,717 --> 00:55:47,993 Stop. Stop! 645 00:59:17,824 --> 00:59:19,711 My master... 646 00:59:19,744 --> 00:59:20,856 Satan. 647 00:59:24,861 --> 00:59:25,973 Prospero? 648 00:59:28,477 --> 00:59:29,589 Prospero? 649 00:59:42,393 --> 00:59:43,985 I am betrothed... 650 00:59:45,431 --> 00:59:46,544 of the devil. 651 00:59:48,950 --> 00:59:51,316 And I have seen the terrors. 652 00:59:51,351 --> 00:59:52,462 Not all of them. 653 01:00:04,306 --> 01:00:06,988 I have survived my own sacrifice. 654 01:00:07,025 --> 01:00:08,137 There is more. 655 01:00:21,101 --> 01:00:23,141 And I am stronger in the devil's favor... 656 01:00:23,181 --> 01:00:24,293 than you are. 657 01:00:39,272 --> 01:00:44,060 Together, on Earth, we shall live as man and wife. 658 01:00:47,430 --> 01:00:48,542 And when he calls us... 659 01:00:50,469 --> 01:00:51,745 you will be Satan... 660 01:00:53,508 --> 01:00:54,936 and I still your wife. 661 01:01:05,025 --> 01:01:07,893 I have tasted the beauties of terror. 662 01:01:16,541 --> 01:01:17,654 Hush. 663 01:01:18,781 --> 01:01:20,341 Listen. 664 01:01:20,380 --> 01:01:21,808 The passing of time... 665 01:01:22,940 --> 01:01:24,533 the beating of a heart... 666 01:01:25,819 --> 01:01:28,055 the footstep of an assassin. 667 01:01:29,498 --> 01:01:30,610 Destiny. 668 01:01:59,728 --> 01:02:02,281 I beg you, do not mourn for Juliana. 669 01:02:03,568 --> 01:02:04,996 We should celebrate. 670 01:02:06,767 --> 01:02:09,002 She has just married a friend of mine. 671 01:02:10,606 --> 01:02:12,067 Let the masque begin! 672 01:02:19,243 --> 01:02:20,290 Officer of the night watch. 673 01:02:22,857 --> 01:02:23,937 Who are you? 674 01:02:23,977 --> 01:02:25,919 All that is left of the village of Catania. 675 01:02:25,961 --> 01:02:27,139 Then go back to it. 676 01:02:27,177 --> 01:02:29,565 We beg mercy of the lord Prince Prospero. 677 01:02:31,176 --> 01:02:32,931 Inform the prince. It might amuse him. 678 01:02:35,815 --> 01:02:37,701 Don't grovel to him. 679 01:02:37,734 --> 01:02:38,977 Don't let him delight in the destruction... 680 01:02:39,013 --> 01:02:40,900 of your souls. 681 01:02:40,932 --> 01:02:42,656 I wish to save our bodies. 682 01:02:42,693 --> 01:02:43,773 The few left to us. 683 01:02:43,812 --> 01:02:46,494 Do you expect any plea to move his heart? 684 01:02:46,532 --> 01:02:48,920 If we must die, let's die like human beings. 685 01:02:49,570 --> 01:02:51,260 You have not seen the Red Death. 686 01:02:52,930 --> 01:02:55,166 You've not seen the dungeons of Prospero. 687 01:03:04,286 --> 01:03:05,398 Don't be frightened. 688 01:03:06,205 --> 01:03:07,634 Come with me. This is Gino. 689 01:03:08,925 --> 01:03:10,485 This is my child. 690 01:03:10,525 --> 01:03:12,280 I must give her every chance. 691 01:03:23,097 --> 01:03:25,137 Where does the rabbit run? 692 01:03:25,177 --> 01:03:27,348 That one fears Prospero more than the Red Death. 693 01:03:32,214 --> 01:03:33,620 What do you want? 694 01:03:33,654 --> 01:03:35,214 Mercy, great prince. 695 01:03:35,253 --> 01:03:36,497 This is all that is left of us... 696 01:03:36,534 --> 01:03:37,612 and the winter... 697 01:03:37,653 --> 01:03:38,732 it comes on the freezing wind. 698 01:03:38,772 --> 01:03:40,975 - There is no shelter. - Dig a burrow... 699 01:03:41,011 --> 01:03:42,920 as the fox and rabbits do. 700 01:03:42,962 --> 01:03:44,172 But the wells and the streams... 701 01:03:44,211 --> 01:03:45,290 they'll be frozen over. 702 01:03:45,331 --> 01:03:46,475 There's no food. 703 01:03:46,514 --> 01:03:49,001 Then store up nuts, like the squirrels. 704 01:03:49,969 --> 01:03:51,049 Mercy. 705 01:03:51,089 --> 01:03:52,780 Give us the sanctuary of the castle walls. 706 01:03:52,816 --> 01:03:54,408 Give me an end to your pleading. 707 01:03:54,448 --> 01:03:56,106 Go back from whence you came. 708 01:03:56,144 --> 01:03:57,638 We will die. 709 01:03:59,727 --> 01:04:04,330 If you refuse to go, then... die here. 710 01:04:04,365 --> 01:04:06,088 Archers. 711 01:04:06,124 --> 01:04:07,204 But not the child. 712 01:04:07,244 --> 01:04:08,356 It will perish anyway. 713 01:04:08,395 --> 01:04:09,803 Not the child. 714 01:04:12,042 --> 01:04:13,155 Fire. 715 01:04:17,417 --> 01:04:18,977 Fire. 716 01:04:19,017 --> 01:04:20,424 Gifts! 717 01:04:20,456 --> 01:04:22,822 Gifts for everyone! 718 01:04:22,856 --> 01:04:28,256 Diamonds, rubies, emeralds, pearls for my friends! 719 01:04:28,294 --> 01:04:30,017 For my guests! 720 01:04:30,053 --> 01:04:31,777 Look at them. 721 01:04:31,813 --> 01:04:33,851 Look at them all scrambling... 722 01:04:33,892 --> 01:04:37,852 like starving men for a crust of bread. 723 01:04:37,891 --> 01:04:41,567 All wealthy, and all greedy for more. 724 01:04:42,690 --> 01:04:43,933 I give you reason... 725 01:04:43,970 --> 01:04:46,205 for real rejoicing, my friends. 726 01:04:47,009 --> 01:04:49,212 The only survivors of the village... 727 01:04:49,248 --> 01:04:52,246 have just come to the castle walls. 728 01:04:52,288 --> 01:04:54,010 Only 6. 729 01:04:54,046 --> 01:04:57,210 The Red Death has claimed the rest of them. 730 01:04:57,246 --> 01:04:58,806 But as I promised you... 731 01:04:58,845 --> 01:05:04,408 all of you within these walls under my protection are safe. 732 01:05:04,443 --> 01:05:05,719 So rejoice! 733 01:05:07,323 --> 01:05:09,209 And the 6 who lived? 734 01:05:09,242 --> 01:05:10,648 Dead. 735 01:05:10,682 --> 01:05:12,688 But they demanded to enter the castle. 736 01:05:13,977 --> 01:05:15,220 You killed them. 737 01:05:15,256 --> 01:05:17,012 It was a kindness, my dear. 738 01:05:17,816 --> 01:05:19,539 Can't you see that? 739 01:05:19,575 --> 01:05:22,738 The Red Death brings pain and terror and madness. 740 01:05:22,774 --> 01:05:23,886 I spared them. 741 01:05:25,173 --> 01:05:26,253 Tonight, after the masque... 742 01:05:26,293 --> 01:05:28,660 I will initiate you into understanding. 743 01:05:29,333 --> 01:05:30,445 I don't know. 744 01:05:31,572 --> 01:05:32,684 I don't know. 745 01:06:23,972 --> 01:06:25,248 Gently, my son. 746 01:06:26,212 --> 01:06:27,935 Remain here. 747 01:06:27,972 --> 01:06:30,175 Shortly after the stroke of 1:00... 748 01:06:30,211 --> 01:06:32,217 I will send Francesca to you. 749 01:06:32,259 --> 01:06:34,167 I must get to her now. 750 01:06:34,209 --> 01:06:36,096 You have recovered your courage. 751 01:06:36,129 --> 01:06:37,405 Now prove your wisdom. 752 01:06:38,113 --> 01:06:39,606 There is nothing you can do. 753 01:06:39,649 --> 01:06:41,371 There are too many. 754 01:06:41,407 --> 01:06:42,902 Wait, as I tell you. 755 01:06:42,943 --> 01:06:44,535 The guards will discover me. 756 01:06:46,047 --> 01:06:47,159 Look there. 757 01:07:03,642 --> 01:07:04,754 Yes? 758 01:07:07,416 --> 01:07:08,496 Oh. 759 01:07:08,536 --> 01:07:10,259 Forgive me for startling you. 760 01:07:10,296 --> 01:07:12,018 It's only Hop Toad... 761 01:07:12,055 --> 01:07:14,258 made more ugly than even he is. 762 01:07:14,294 --> 01:07:15,723 You're not ugly to me. 763 01:07:16,533 --> 01:07:17,613 I've come to tell you... 764 01:07:17,653 --> 01:07:19,212 that there's no need for you to appear... 765 01:07:19,252 --> 01:07:20,529 at the masque tonight. 766 01:07:21,491 --> 01:07:23,215 I don't understand. 767 01:07:23,251 --> 01:07:25,291 My plans are made. 768 01:07:25,331 --> 01:07:27,697 If you will trust me and believe in me... 769 01:07:27,731 --> 01:07:30,119 we'll leave this monstrous castle tonight. 770 01:07:31,249 --> 01:07:32,493 Do we dare? 771 01:07:32,529 --> 01:07:33,641 The Red Death... 772 01:07:33,681 --> 01:07:36,330 It can be no worse than life here. 773 01:07:36,368 --> 01:07:37,928 Believe in me. 774 01:07:37,968 --> 01:07:39,396 I do believe in you. 775 01:07:40,270 --> 01:07:42,441 Have a warm cloak and be ready. 776 01:07:43,245 --> 01:07:45,481 The game is almost over. 777 01:08:24,290 --> 01:08:25,849 Have no fear! 778 01:08:25,889 --> 01:08:27,482 I can control this monster. 779 01:08:28,768 --> 01:08:30,044 He only wants a game. 780 01:08:56,121 --> 01:08:57,713 He is too playful. 781 01:08:58,520 --> 01:09:00,756 I will tie him up and make him helpless. 782 01:09:20,689 --> 01:09:21,933 Help! 783 01:09:21,969 --> 01:09:23,081 Help! 784 01:09:24,209 --> 01:09:26,597 Let me down, you fiendish dwarf! 785 01:09:29,135 --> 01:09:30,923 Let me down! 786 01:09:30,958 --> 01:09:32,900 Better let me down. 787 01:09:32,942 --> 01:09:34,022 Look, my dear, 788 01:09:34,062 --> 01:09:36,331 I believe Hop Toad is playing... 789 01:09:36,365 --> 01:09:38,405 some sort of a joke on Alfredo. 790 01:09:38,445 --> 01:09:41,957 I will set you to tortures unimagined! 791 01:09:41,996 --> 01:09:44,483 You have already tortured... 792 01:09:44,523 --> 01:09:47,206 by your cruelty to my Esmeralda. 793 01:09:47,242 --> 01:09:48,354 Hold this! 794 01:09:54,920 --> 01:09:59,392 The great African ape says he wants some brandy. 795 01:10:10,083 --> 01:10:11,195 Let me down. 796 01:10:12,002 --> 01:10:13,376 Let me down! 797 01:10:13,411 --> 01:10:15,483 Help! Help! 798 01:10:16,161 --> 01:10:18,332 Help! Let me down! 799 01:10:18,368 --> 01:10:20,440 Help! Help! Let me down! 800 01:10:34,524 --> 01:10:35,931 I see you no longer turn away... 801 01:10:35,964 --> 01:10:38,483 from the cruelties of life. 802 01:10:38,523 --> 01:10:39,951 I no longer care. 803 01:10:41,082 --> 01:10:42,195 My life is done. 804 01:10:43,481 --> 01:10:45,750 What's left I give to you tonight. 805 01:10:54,519 --> 01:10:56,755 Guards, clear that out of the way. 806 01:10:57,558 --> 01:10:58,637 How can my guests... 807 01:10:58,676 --> 01:11:01,992 be expected to dance around that? 808 01:11:02,036 --> 01:11:03,279 And when you find Hop Toad... 809 01:11:03,317 --> 01:11:05,355 give him 5 pieces of gold as a reward... 810 01:11:05,395 --> 01:11:07,434 for his entertaining jest. 811 01:11:07,474 --> 01:11:09,546 You've pleased me very much, my dear. 812 01:11:10,994 --> 01:11:12,237 What was that? 813 01:11:12,273 --> 01:11:13,385 What is it? 814 01:11:14,673 --> 01:11:16,396 A costume I haven't seen before. 815 01:11:16,432 --> 01:11:17,512 Someone wearing red. 816 01:11:17,552 --> 01:11:19,439 And I forbade them to wear red. 817 01:11:19,472 --> 01:11:20,584 Come. 818 01:11:31,149 --> 01:11:32,708 There he is again. 819 01:11:32,747 --> 01:11:33,860 Come. 820 01:11:49,542 --> 01:11:50,655 Wait! Wait! 821 01:11:52,581 --> 01:11:53,988 Wait! 822 01:11:54,022 --> 01:11:55,232 I command you to wait! 823 01:11:56,676 --> 01:11:57,789 Prospero. 824 01:12:01,635 --> 01:12:02,747 Prospero. 825 01:12:04,354 --> 01:12:05,947 You command me to wait? 826 01:12:06,914 --> 01:12:08,026 Very well. 827 01:12:08,834 --> 01:12:09,946 I wait. 828 01:12:11,393 --> 01:12:12,505 Condotti? 829 01:12:13,311 --> 01:12:14,424 Rimini? 830 01:12:15,871 --> 01:12:17,845 Who are you beneath your mask? 831 01:12:17,886 --> 01:12:20,951 Is my costume such a disguise... 832 01:12:20,990 --> 01:12:22,713 that you don't recognize me? 833 01:12:23,708 --> 01:12:25,780 Your voice is familiar. 834 01:12:27,388 --> 01:12:29,624 Dr. Bernelli, that's who you are. 835 01:12:30,747 --> 01:12:33,844 Bernelli, you dog, thinking to... 836 01:12:37,465 --> 01:12:38,742 You are not Bernelli. 837 01:12:39,544 --> 01:12:40,788 No. 838 01:12:40,823 --> 01:12:43,211 The doctor dances in the white room. 839 01:12:44,503 --> 01:12:47,371 But I passed close by him. 840 01:12:50,421 --> 01:12:54,609 Truly, Prospero, you don't know me? 841 01:12:57,075 --> 01:12:58,481 So you've come. 842 01:12:58,515 --> 01:12:59,943 Yes, Prospero. 843 01:13:04,752 --> 01:13:05,864 On your knees. 844 01:13:06,832 --> 01:13:08,741 - Prospero! - On your knees. 845 01:13:09,872 --> 01:13:11,943 The Prince of Darkness. 846 01:13:18,189 --> 01:13:20,293 I would like to see your face. 847 01:13:21,548 --> 01:13:23,457 There is no face of death... 848 01:13:24,907 --> 01:13:28,103 until the moment of your own death. 849 01:13:29,705 --> 01:13:32,421 And I am only 1 of many messengers. 850 01:13:33,544 --> 01:13:34,656 Who do you come for? 851 01:13:35,464 --> 01:13:36,543 Many. 852 01:13:36,583 --> 01:13:38,143 All? 853 01:13:38,183 --> 01:13:39,295 Not all. 854 01:13:40,743 --> 01:13:42,498 I knew I was right. 855 01:13:43,622 --> 01:13:45,410 I knew it. I've won. 856 01:13:47,140 --> 01:13:49,212 The time of unmasking. 857 01:13:50,436 --> 01:13:53,631 They begin to show their naked faces. 858 01:14:14,909 --> 01:14:17,942 It's time for a new dance to begin... 859 01:14:21,467 --> 01:14:23,376 The dance of death. 860 01:15:24,265 --> 01:15:26,632 Our master will be pleased. 861 01:15:26,664 --> 01:15:28,704 I brought all of these souls to him. 862 01:15:28,744 --> 01:15:30,782 I taught them his worship. 863 01:15:30,823 --> 01:15:32,710 I corrupted them for him. 864 01:15:32,742 --> 01:15:35,109 I knew he was supreme when no one else did. 865 01:15:35,141 --> 01:15:38,621 I built a chapel to Satan, and I prayed to him, 866 01:15:38,661 --> 01:15:40,548 and I made a pact with him. 867 01:15:40,581 --> 01:15:42,468 And these, all of my friends, 868 01:15:42,500 --> 01:15:44,703 I promised them safety. 869 01:15:44,738 --> 01:15:46,396 You presumed too much. 870 01:15:46,435 --> 01:15:47,514 I know. I know. 871 01:15:47,554 --> 01:15:49,757 But it does make a fine jest... 872 01:15:49,793 --> 01:15:51,997 the kind of jest that would amuse Satan. 873 01:15:52,033 --> 01:15:53,145 Would it? 874 01:15:54,592 --> 01:15:55,704 Your Excellency... 875 01:15:57,150 --> 01:16:00,150 this girl... in all my life... 876 01:16:00,190 --> 01:16:02,906 I've never met anyone whose faith rivaled mine. 877 01:16:03,869 --> 01:16:05,756 Spare her to me. 878 01:16:05,788 --> 01:16:07,828 A charitable request? 879 01:16:07,868 --> 01:16:10,104 A rare thing with you, Prospero. 880 01:16:11,388 --> 01:16:12,500 Go to the battlements. 881 01:16:13,466 --> 01:16:14,742 Go now. 882 01:16:17,465 --> 01:16:18,577 Yes, Francesca. 883 01:16:19,545 --> 01:16:21,748 Yes, go, and I will join you... 884 01:16:21,784 --> 01:16:23,060 when this is over. 885 01:16:45,553 --> 01:16:47,919 Thank you, your Excellency... 886 01:16:47,953 --> 01:16:49,032 for the girl. 887 01:16:49,072 --> 01:16:50,501 I have no title. 888 01:16:51,472 --> 01:16:53,543 Why do you call me Excellency? 889 01:16:54,510 --> 01:16:56,398 Well, I thought as the ambassador of Satan... 890 01:16:56,430 --> 01:16:57,859 He is not my master. 891 01:16:58,829 --> 01:17:01,065 Death has no master. 892 01:17:02,349 --> 01:17:04,552 But Satan rules the universe. 893 01:17:04,587 --> 01:17:05,994 I made a pact with him. 894 01:17:06,027 --> 01:17:08,067 He does not rule alone. 895 01:17:08,107 --> 01:17:10,659 And your pact with him will not save you. 896 01:17:13,385 --> 01:17:15,271 There is no other god. 897 01:17:15,304 --> 01:17:16,384 Satan killed him. 898 01:17:16,424 --> 01:17:19,903 Each man creates his own god for himself... 899 01:17:19,943 --> 01:17:22,495 his own heaven, his own hell. 900 01:17:23,462 --> 01:17:25,436 Let me see your face. 901 01:17:27,685 --> 01:17:30,783 Your hell, Prince Prospero... 902 01:17:30,820 --> 01:17:33,208 and the moment of your death. 903 01:17:35,939 --> 01:17:37,051 No. 904 01:17:38,177 --> 01:17:39,999 No! 905 01:17:40,034 --> 01:17:41,626 No! 906 01:20:13,301 --> 01:20:15,210 Why should you be afraid to die? 907 01:20:16,660 --> 01:20:19,693 Your soul has been dead for a long time. 908 01:20:56,489 --> 01:20:58,211 Morning, brother. 909 01:20:58,248 --> 01:20:59,360 You've come far? 910 01:21:00,168 --> 01:21:02,208 From Cathay and beyond. 911 01:21:02,247 --> 01:21:05,562 100,000 perished at my passing... 912 01:21:05,606 --> 01:21:06,719 this last night. 913 01:21:09,605 --> 01:21:11,841 This eternity of wandering... 914 01:21:13,124 --> 01:21:15,512 10,000 sleep where I walked. 915 01:21:16,483 --> 01:21:18,044 I am very tired. 916 01:21:18,083 --> 01:21:19,326 The weariness of those... 917 01:21:19,363 --> 01:21:21,435 to whom we bring rest burdens you. 918 01:21:22,721 --> 01:21:23,834 What of you, brother? 919 01:21:27,520 --> 01:21:28,796 I called many... 920 01:21:31,294 --> 01:21:34,011 peasant and prince... 921 01:21:34,973 --> 01:21:38,485 the worthy and the dishonored. 922 01:21:40,412 --> 01:21:42,648 Six only are left... 923 01:21:43,452 --> 01:21:44,728 young man and woman... 924 01:21:46,010 --> 01:21:48,246 dwarf and tiny dancer... 925 01:21:50,329 --> 01:21:51,441 this child... 926 01:21:53,049 --> 01:21:55,601 and an old man still in the village. 927 01:21:58,647 --> 01:22:01,363 Sic transit gloria mundi. 61411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.