All language subtitles for Shadow.Love.2025.EP26.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,620 --> 00:01:40,910 [Shadow Love] 2 00:01:41,640 --> 00:01:43,920 [Episode 26] 3 00:01:44,039 --> 00:01:45,950 I need water... 4 00:01:47,950 --> 00:01:50,120 Servants... 5 00:01:52,840 --> 00:01:53,680 It's too hot. 6 00:02:09,710 --> 00:02:11,710 Servants... 7 00:02:12,430 --> 00:02:14,260 Servants... 8 00:02:16,590 --> 00:02:18,920 Servants... 9 00:02:26,870 --> 00:02:27,710 Greetings, 10 00:02:27,840 --> 00:02:29,150 Father. 11 00:02:29,430 --> 00:02:30,360 May you 12 00:02:30,590 --> 00:02:31,750 stay in good health. 13 00:02:52,240 --> 00:02:53,150 Today 14 00:02:53,680 --> 00:02:55,610 is Li's burial day. 15 00:02:55,900 --> 00:02:58,430 You couldn't see him off on his final journey. 16 00:02:58,630 --> 00:02:59,860 In heaven, 17 00:03:00,430 --> 00:03:02,150 he must feel it's a pity. 18 00:03:02,710 --> 00:03:03,430 After all, 19 00:03:04,470 --> 00:03:06,590 he was your most beloved son. 20 00:03:07,310 --> 00:03:08,750 Why was Li 21 00:03:10,000 --> 00:03:11,680 killed in Lucheng? 22 00:03:12,610 --> 00:03:14,140 You proclaimed to the world 23 00:03:14,400 --> 00:03:17,550 that he was murdered by the man in black. 24 00:03:17,910 --> 00:03:19,000 But he's 25 00:03:20,150 --> 00:03:22,120 just a nobody from jianghu— 26 00:03:22,520 --> 00:03:24,650 how could he possibly have the courage 27 00:03:25,840 --> 00:03:27,920 to murder Prince Li? 28 00:03:31,000 --> 00:03:32,730 Father, please don't be angry. 29 00:03:32,829 --> 00:03:34,490 You mustn't harm your health. 30 00:03:36,079 --> 00:03:37,430 The entire imperial palace 31 00:03:37,430 --> 00:03:38,310 is busy with 32 00:03:38,350 --> 00:03:39,630 Li's funeral. 33 00:03:40,200 --> 00:03:41,360 I have deployed 34 00:03:41,960 --> 00:03:43,650 all your attendants elsewhere. 35 00:03:43,650 --> 00:03:44,700 Let me 36 00:03:45,710 --> 00:03:47,770 personally serve you your medicine. 37 00:04:14,470 --> 00:04:17,300 You and Li were never on good terms. 38 00:04:18,829 --> 00:04:19,959 Can you truly say 39 00:04:20,480 --> 00:04:21,920 his death 40 00:04:22,950 --> 00:04:23,880 has nothing to do 41 00:04:23,950 --> 00:04:25,680 with you? 42 00:04:27,830 --> 00:04:28,950 Li, Li… 43 00:04:29,270 --> 00:04:31,270 Why is he the only one in your heart? 44 00:04:31,750 --> 00:04:32,680 All these years, 45 00:04:33,159 --> 00:04:35,659 I have served you devotedly, swallowing every humiliation. 46 00:04:35,659 --> 00:04:38,060 Haven't I earned even a shred of your trust? 47 00:04:38,540 --> 00:04:40,270 Or is it that, in your eyes, 48 00:04:40,400 --> 00:04:42,670 the one who should have died in Lucheng 49 00:04:43,280 --> 00:04:44,600 was me? 50 00:04:48,360 --> 00:04:50,020 My mother was of humble birth, 51 00:04:51,920 --> 00:04:53,320 never gained your favor, 52 00:04:53,600 --> 00:04:55,000 and died young in sorrow. 53 00:04:55,520 --> 00:04:57,280 Though I was born a prince, 54 00:04:58,920 --> 00:05:00,310 I grew up having to 55 00:05:01,310 --> 00:05:03,960 tread carefully around others. 56 00:05:04,190 --> 00:05:06,120 Even the lowliest eunuchs 57 00:05:06,120 --> 00:05:07,920 sought to trample me underfoot. 58 00:05:08,600 --> 00:05:09,510 But then, 59 00:05:10,390 --> 00:05:11,560 you suddenly 60 00:05:12,190 --> 00:05:13,630 had me serve at your side 61 00:05:13,630 --> 00:05:15,360 and even named me Crown Prince. 62 00:05:16,570 --> 00:05:18,610 Do you know how overjoyed I was then? 63 00:05:19,630 --> 00:05:20,430 I thought 64 00:05:20,750 --> 00:05:21,680 you finally remembered 65 00:05:21,680 --> 00:05:23,160 our father-son bond 66 00:05:23,310 --> 00:05:25,040 and wanted to make amends to me. 67 00:05:29,410 --> 00:05:30,670 But what was the truth? 68 00:05:31,390 --> 00:05:33,240 I was nothing but a pawn, 69 00:05:35,210 --> 00:05:37,540 to be sacrificed when the fated day comes, 70 00:05:37,680 --> 00:05:38,680 my life exchanged 71 00:05:38,909 --> 00:05:40,990 for your eternal reign. 72 00:05:47,830 --> 00:05:49,800 So you knew this all along? 73 00:05:51,450 --> 00:05:53,830 That year, I unfortunately fell into the water. 74 00:05:53,830 --> 00:05:55,800 Someone rescued me, but I had a persistent high fever. 75 00:05:55,800 --> 00:05:57,950 You stayed by my side the entire night, 76 00:05:59,040 --> 00:06:01,070 holding my hand and saying to me— 77 00:06:01,510 --> 00:06:02,360 Yang. 78 00:06:02,800 --> 00:06:03,720 Yang. 79 00:06:04,360 --> 00:06:05,630 Father... 80 00:06:06,190 --> 00:06:07,070 I'm here. 81 00:06:08,430 --> 00:06:09,630 Father, 82 00:06:09,630 --> 00:06:11,800 I'm so scared. 83 00:06:12,680 --> 00:06:13,750 Father, 84 00:06:13,920 --> 00:06:16,040 can you stay with me a little longer? 85 00:06:16,040 --> 00:06:17,000 Don't be afraid. 86 00:06:17,000 --> 00:06:18,510 I'm here. I'm here. 87 00:06:18,510 --> 00:06:19,440 Don't be afraid. 88 00:06:19,680 --> 00:06:20,610 Don't be afraid. 89 00:06:37,970 --> 00:06:38,720 Leave us. 90 00:06:53,720 --> 00:06:54,770 I... 91 00:06:56,460 --> 00:06:57,730 am immortal, 92 00:06:57,760 --> 00:06:59,530 the sovereign. 93 00:06:59,550 --> 00:07:00,580 I 94 00:07:00,920 --> 00:07:02,480 won't let you die. 95 00:07:02,750 --> 00:07:04,670 I forbid you to die! 96 00:07:05,510 --> 00:07:06,630 I want you 97 00:07:08,070 --> 00:07:09,720 to live well. 98 00:07:10,680 --> 00:07:11,800 In that moment, 99 00:07:12,850 --> 00:07:14,440 were you afraid of losing 100 00:07:14,810 --> 00:07:16,450 your own flesh and blood, 101 00:07:17,160 --> 00:07:18,670 or afraid of losing 102 00:07:19,430 --> 00:07:21,830 the one who would face the calamity for you? 103 00:07:42,510 --> 00:07:44,070 You must not know 104 00:07:44,830 --> 00:07:46,830 that the elixir you take daily 105 00:07:47,070 --> 00:07:48,870 has long been laced by my brother 106 00:07:48,920 --> 00:07:50,920 with a slow-acting poison. 107 00:07:51,430 --> 00:07:53,070 After I die, 108 00:07:53,390 --> 00:07:54,560 the next victim 109 00:07:55,850 --> 00:07:57,380 will be you. 110 00:09:45,090 --> 00:09:46,550 You should eat something. 111 00:09:50,270 --> 00:09:51,130 I added blood ginseng 112 00:09:51,130 --> 00:09:52,170 to this porridge, 113 00:09:52,490 --> 00:09:55,020 which will sustain a bit of your vital energy. 114 00:09:55,240 --> 00:09:56,630 Otherwise, you won't last long. 115 00:09:56,630 --> 00:09:58,150 How confident are you about this? 116 00:09:58,150 --> 00:09:58,870 Why is it that 117 00:09:58,870 --> 00:10:01,200 you still can't remove the Jade Linglong? 118 00:10:01,670 --> 00:10:03,720 We've been trying all along to purify your blood. 119 00:10:03,720 --> 00:10:06,360 We must first wash away the blood pact between you and Li Shuang. 120 00:10:06,360 --> 00:10:07,530 If it remains, 121 00:10:07,750 --> 00:10:10,510 the Jade Linglong will continue to take root within you, 122 00:10:10,510 --> 00:10:12,370 and eventually it will be impossible to remove. 123 00:10:12,370 --> 00:10:13,890 So this is why 124 00:10:15,000 --> 00:10:16,270 you said before that 125 00:10:16,270 --> 00:10:17,630 I would forget Shuang 126 00:10:18,470 --> 00:10:20,470 after the Jade Linglong is removed? 127 00:10:25,030 --> 00:10:26,320 So what 128 00:10:27,910 --> 00:10:29,200 if you forget her? 129 00:10:29,360 --> 00:10:31,280 All attachments in this world 130 00:10:32,280 --> 00:10:33,760 arise from fate. 131 00:10:33,920 --> 00:10:35,780 If you and Li Shuang are destined, 132 00:10:35,940 --> 00:10:37,670 you will certainly meet again. 133 00:10:44,720 --> 00:10:45,800 This hairpin 134 00:10:46,150 --> 00:10:48,480 was found beaside the quicksand that day. 135 00:10:48,630 --> 00:10:51,480 Perhaps Li Shuang, believing she was certain to die, 136 00:10:51,480 --> 00:10:52,920 left it for you as a keepsake. 137 00:10:52,920 --> 00:10:53,920 Now, 138 00:10:54,320 --> 00:10:55,650 I'm returning it to you. 139 00:11:01,820 --> 00:11:03,750 Let this memento remind you of her, 140 00:11:04,180 --> 00:11:06,640 and it may give you the strength to live well. 141 00:11:06,870 --> 00:11:07,990 Only by living 142 00:11:09,150 --> 00:11:11,080 is there a chance to meet her again. 143 00:12:03,550 --> 00:12:05,750 An imperial edict has arrived! 144 00:12:53,360 --> 00:12:55,440 By the Mandate of Heaven, 145 00:12:55,440 --> 00:12:57,670 the Emperor decrees: 146 00:12:57,920 --> 00:13:00,320 The Crown Prince is kind-hearted 147 00:13:00,630 --> 00:13:02,750 and filial. 148 00:13:02,750 --> 00:13:04,750 After my passing, 149 00:13:04,750 --> 00:13:06,870 he shall ascend the throne 150 00:13:06,870 --> 00:13:08,810 in accordance with Heaven's will, 151 00:13:09,120 --> 00:13:09,950 relying on 152 00:13:09,970 --> 00:13:11,630 divine blessing 153 00:13:12,150 --> 00:13:13,000 to govern 154 00:13:13,000 --> 00:13:14,520 the realms, 155 00:13:15,270 --> 00:13:17,510 ensuring peace for generations. 156 00:13:17,910 --> 00:13:19,790 So it is commanded! 157 00:13:20,520 --> 00:13:22,480 I shall obey! 158 00:13:46,280 --> 00:13:50,340 [World] 159 00:14:18,080 --> 00:14:20,840 I don't know when I will lose control again. 160 00:14:21,670 --> 00:14:22,960 To be safe, 161 00:14:23,550 --> 00:14:25,160 I should be locked up 162 00:14:25,950 --> 00:14:27,750 to prevent harm to the innocent. 163 00:14:28,720 --> 00:14:30,600 The more the Jade Linglong merges with you, 164 00:14:30,600 --> 00:14:32,630 the more it will gradually consume your will. 165 00:14:32,630 --> 00:14:33,670 One day, 166 00:14:33,670 --> 00:14:35,140 you'll completely lose control 167 00:14:35,140 --> 00:14:37,440 and become an emotionless killing machine. 168 00:14:37,440 --> 00:14:38,760 By then, 169 00:14:39,010 --> 00:14:40,680 not only will you forget Li Shuang, 170 00:14:39,630 --> 00:14:41,620 ♪ A long, lonely road ♪ 171 00:14:40,750 --> 00:14:42,270 you may very well harm 172 00:14:41,850 --> 00:14:45,030 ♪ Dust and smoke drift endlessly ♪ 173 00:14:42,270 --> 00:14:43,870 or even kill her. 174 00:14:43,870 --> 00:14:45,840 So this is why 175 00:14:46,600 --> 00:14:48,030 you said before that 176 00:14:47,670 --> 00:14:49,690 ♪ Heart's light flickers ♪ 177 00:14:48,030 --> 00:14:49,510 I would forget Shuang 178 00:14:49,870 --> 00:14:53,280 ♪ A lingering glimpse like fleeting shade ♪ 179 00:14:50,320 --> 00:14:52,320 after the Jade Linglong is removed? 180 00:14:55,120 --> 00:14:56,360 When I was sick, 181 00:14:55,600 --> 00:14:57,510 ♪ Love, pure and innocent ♪ 182 00:14:56,720 --> 00:14:58,240 you took care of me like this. 183 00:14:57,960 --> 00:15:01,440 ♪ Cannot cover the darkness of cold nights ♪ 184 00:14:59,010 --> 00:15:00,940 Now it's my turn to take care of you. 185 00:15:03,320 --> 00:15:06,540 ♪ I lift a fragment of memory ♪ 186 00:15:05,510 --> 00:15:07,000 I thought you liked the man in black, 187 00:15:06,560 --> 00:15:10,970 ♪ Lighting the winding paths of the past ♪ 188 00:15:07,000 --> 00:15:08,600 so I sneaked back to buy this. 189 00:15:08,780 --> 00:15:10,780 I thought you'd like it if I wore one. 190 00:15:10,990 --> 00:15:12,680 ♪ I longingly caress your image ♪ 191 00:15:12,700 --> 00:15:15,240 ♪ My heart remains steadfast ♪ 192 00:15:15,490 --> 00:15:18,580 ♪ Always near, never leaving ♪ 193 00:15:19,040 --> 00:15:20,410 ♪ Watching the fate of the mortal world ♪ 194 00:15:20,430 --> 00:15:22,940 ♪ Sinking, indulging, again and again ♪ 195 00:15:22,110 --> 00:15:22,800 Thank you. 196 00:15:23,570 --> 00:15:26,940 ♪ Sweet as honey, willingly so ♪ 197 00:15:25,940 --> 00:15:27,540 You don't remember your birthday? 198 00:15:26,970 --> 00:15:28,550 ♪ Gathered blossoms ripple on the mirror’s face ♪ 199 00:15:28,440 --> 00:15:29,150 I 200 00:15:28,570 --> 00:15:30,760 ♪ Wandering in search ♪ 201 00:15:29,440 --> 00:15:30,960 have drifted through this life. 202 00:15:30,960 --> 00:15:31,790 So I don't remember mine either. 203 00:15:31,480 --> 00:15:35,260 ♪ Love seeps into the marrow, melting ♪ 204 00:15:32,510 --> 00:15:33,270 Why don't we make today 205 00:15:33,270 --> 00:15:34,910 our shared birthday? 206 00:15:35,480 --> 00:15:37,510 ♪ Never ceasing ♪ 207 00:15:35,600 --> 00:15:37,000 How can we just pick a day 208 00:15:37,000 --> 00:15:38,440 as our birthday? 209 00:15:37,530 --> 00:15:39,630 ♪ Beyond joy or grief ♪ 210 00:15:38,440 --> 00:15:39,510 Why not? 211 00:15:39,650 --> 00:15:45,830 ♪ It flows to you ♪ 212 00:15:39,790 --> 00:15:41,080 In those biography scrolls you love, 213 00:15:41,080 --> 00:15:42,320 they always say, 214 00:15:42,840 --> 00:15:45,100 "We may not have been born on the same day, 215 00:15:45,240 --> 00:15:47,600 but we wish to die on the same day." 216 00:15:47,930 --> 00:15:48,880 This way, 217 00:15:49,670 --> 00:15:50,750 we would be 218 00:15:51,210 --> 00:15:52,480 born together 219 00:15:53,350 --> 00:15:54,460 and die together. 220 00:15:57,370 --> 00:15:58,560 Year after year, 221 00:16:00,170 --> 00:16:01,400 for an eternity. 222 00:16:01,780 --> 00:16:03,350 ♪ The bright moon above ♪ 223 00:16:03,660 --> 00:16:07,610 ♪ I say goodbye to you in silent sorrow ♪ 224 00:16:09,970 --> 00:16:11,600 ♪ Alone with old dreams ♪ 225 00:16:12,120 --> 00:16:15,470 ♪ How could I bear to let them vanish? ♪ 226 00:16:18,060 --> 00:16:19,660 ♪ So near yet far ♪ 227 00:16:20,060 --> 00:16:24,840 ♪ A boundary like chains I cannot cross ♪ 228 00:16:25,950 --> 00:16:28,360 ♪ Days and nights adrift ♪ 229 00:16:26,200 --> 00:16:28,460 When the Jade Linglong leaves your body, 230 00:16:28,480 --> 00:16:30,270 All your past memories 231 00:16:28,530 --> 00:16:33,110 ♪ Only left flame, rain, and snow ♪ 232 00:16:30,790 --> 00:16:32,840 will vanish. 233 00:16:33,660 --> 00:16:36,350 ♪ In the shadows ♪ 234 00:16:34,840 --> 00:16:36,370 Will everything in the past 235 00:16:36,370 --> 00:16:39,830 ♪ Vast darkness, nowhere to be found ♪ 236 00:16:36,870 --> 00:16:38,130 and all those promises 237 00:16:39,870 --> 00:16:41,320 mean nothing? 238 00:16:41,670 --> 00:16:44,580 ♪ Always ♪ 239 00:16:42,170 --> 00:16:43,090 Even if 240 00:16:44,320 --> 00:16:46,550 you truly lose your memory, 241 00:16:44,600 --> 00:16:49,330 ♪ How can the feeling of love ever stop? ♪ 242 00:16:48,740 --> 00:16:50,450 I will be by your side 243 00:16:49,550 --> 00:16:51,190 ♪ I longingly caress your image ♪ 244 00:16:51,420 --> 00:16:53,580 ♪ My heart remains steadfast ♪ 245 00:16:52,720 --> 00:16:54,600 to help you remember me again. 246 00:16:54,620 --> 00:16:57,310 ♪ Always near, never leaving ♪ 247 00:16:57,720 --> 00:16:59,380 ♪ Watching the fate of the mortal world ♪ 248 00:16:59,410 --> 00:17:02,170 ♪ Sinking, indulging, again and again ♪ 249 00:17:02,400 --> 00:17:05,640 ♪ Sweet as honey, willingly so ♪ 250 00:17:05,780 --> 00:17:07,339 ♪ Gathered blossoms ripple on the mirror's face ♪ 251 00:17:07,369 --> 00:17:09,740 ♪ Wandering in search ♪ 252 00:17:10,460 --> 00:17:14,400 ♪ Love seeps into the marrow, melting ♪ 253 00:17:10,550 --> 00:17:12,349 I've never regretted it, 254 00:17:14,790 --> 00:17:16,109 and I never will. 255 00:17:14,810 --> 00:17:16,420 ♪ Never ceasing ♪ 256 00:17:16,560 --> 00:17:18,550 ♪ Beyond joy or grief ♪ 257 00:17:18,579 --> 00:17:21,980 ♪ It flows to ♪ 258 00:17:22,000 --> 00:17:23,650 ♪ Our memories of the past ♪ 259 00:17:23,160 --> 00:17:24,160 For you, 260 00:17:23,670 --> 00:17:25,890 ♪ My heart remains steadfast ♪ 261 00:17:24,510 --> 00:17:26,349 I'll stay strong and live well. 262 00:17:26,450 --> 00:17:29,110 ♪ We meet as distantly as rainbow and cloud ♪ 263 00:17:27,000 --> 00:17:28,440 I always worry 264 00:17:29,480 --> 00:17:30,790 that I might suddenly forget you. 265 00:17:29,620 --> 00:17:31,700 ♪ Though the world ♪ 266 00:17:31,070 --> 00:17:32,550 If that day ever comes, 267 00:17:31,720 --> 00:17:34,320 ♪ Is in chaos and strife ♪ 268 00:17:32,750 --> 00:17:34,480 no matter how far away you are, 269 00:17:34,640 --> 00:17:35,920 I'll find you. 270 00:17:34,670 --> 00:17:37,660 ♪ My heart remains unchanged ♪ 271 00:17:37,980 --> 00:17:39,670 ♪ Lost in fleeting memories ♪ 272 00:17:39,690 --> 00:17:42,030 ♪ Wandering in search ♪ 273 00:17:42,710 --> 00:17:46,410 ♪ Vows scattered in the air, yet still remembered ♪ 274 00:17:46,660 --> 00:17:48,640 ♪ Where love begins ♪ 275 00:17:47,270 --> 00:17:48,270 Jin'an. 276 00:17:48,680 --> 00:17:50,680 ♪ Where eyes can reach ♪ 277 00:17:49,440 --> 00:17:50,440 Jin'an. 278 00:17:50,860 --> 00:17:56,610 ♪ It's all for you ♪ 279 00:18:00,270 --> 00:18:01,200 Jin'an! 280 00:18:01,440 --> 00:18:02,400 Jin'an! 281 00:18:03,830 --> 00:18:04,580 Jin'an! 282 00:18:05,440 --> 00:18:06,700 Shuang, you're awake? 283 00:18:06,750 --> 00:18:07,690 Bring the ginseng soup. 284 00:18:07,690 --> 00:18:08,170 Yes. 285 00:18:11,520 --> 00:18:13,000 How long have I been in a coma? 286 00:18:13,000 --> 00:18:15,170 It's been days. I'm so worried. 287 00:18:17,140 --> 00:18:17,730 No. 288 00:18:18,180 --> 00:18:19,240 What are you doing? 289 00:18:19,880 --> 00:18:21,440 Jin'an was taken by Mo Yin. 290 00:18:21,940 --> 00:18:23,400 His life is now uncertain. 291 00:18:23,590 --> 00:18:24,480 I must go save him. 292 00:18:24,480 --> 00:18:25,920 You haven't recovered yet. 293 00:18:25,920 --> 00:18:27,160 You might die on the way. 294 00:18:27,160 --> 00:18:28,290 How can you save him? 295 00:18:28,640 --> 00:18:29,640 But Jin'an... 296 00:18:30,440 --> 00:18:31,900 General Li, you are awake? 297 00:18:31,920 --> 00:18:34,320 I request an audience for an urgent matter. 298 00:18:39,260 --> 00:18:41,110 Congratulations, General. Heaven has blessed you. 299 00:18:41,110 --> 00:18:42,400 You are finally out of danger. 300 00:18:42,400 --> 00:18:43,290 I am here 301 00:18:43,320 --> 00:18:44,980 to deliver an imperial edict. 302 00:18:46,400 --> 00:18:47,160 Where is... 303 00:18:48,250 --> 00:18:49,340 His Highness? 304 00:18:50,670 --> 00:18:51,760 General, you've just woken up, 305 00:18:51,760 --> 00:18:53,340 so you are not to be blamed for not knowing this. 306 00:18:53,340 --> 00:18:54,340 His Majesty... 307 00:18:54,490 --> 00:18:56,080 has already returned to the capital. 308 00:18:56,080 --> 00:18:56,920 His Majesty? 309 00:18:57,370 --> 00:18:58,880 While you were unconscious, 310 00:18:58,880 --> 00:19:00,530 His Majesty was deeply worried. 311 00:19:00,530 --> 00:19:02,790 He intended to stay here until you awoke, 312 00:19:02,960 --> 00:19:04,370 but the late emperor suddenly fell ill, 313 00:19:04,370 --> 00:19:06,780 and he had to rush back to the capital to handle state affairs. 314 00:19:06,780 --> 00:19:08,440 Now His Majesty has ascended to the throne 315 00:19:08,440 --> 00:19:09,750 and unified the realm. 316 00:19:10,020 --> 00:19:12,220 He ordered me to take care of you here and, 317 00:19:12,220 --> 00:19:13,500 once you recover, 318 00:19:13,880 --> 00:19:14,740 to immediately 319 00:19:15,030 --> 00:19:16,430 bring you to the capital. 320 00:19:31,720 --> 00:19:33,440 I still have an urgent matter to attend to 321 00:19:33,440 --> 00:19:35,030 and cannot return to the capital right away. 322 00:19:35,030 --> 00:19:36,510 Please convey this message to him. 323 00:19:36,510 --> 00:19:38,960 His Majesty is grateful for your life-saving deed 324 00:19:38,960 --> 00:19:41,100 and has always regarded you as the most important person to him, 325 00:19:41,100 --> 00:19:42,050 unwilling for you to be constrained 326 00:19:42,050 --> 00:19:43,040 by the formalities of ruler and subject. 327 00:19:43,040 --> 00:19:45,550 Yet after all, he is the sovereign of a nation; 328 00:19:45,550 --> 00:19:46,680 his word is law. 329 00:19:47,310 --> 00:19:49,570 If you insist on disobeying, wouldn't it 330 00:19:49,960 --> 00:19:51,720 be considered defying an imperial order? 331 00:19:51,720 --> 00:19:53,720 Since you know His Majesty is grateful to me, 332 00:19:53,720 --> 00:19:55,000 you should understand 333 00:19:55,440 --> 00:19:56,790 that whether or not it counts as defying an imperial order 334 00:19:56,790 --> 00:19:58,120 is not for you to decide. 335 00:19:59,030 --> 00:20:00,560 After I finish my business, 336 00:20:00,750 --> 00:20:02,310 I will personally request punishment from His Majesty. 337 00:20:02,310 --> 00:20:02,960 General, 338 00:20:03,340 --> 00:20:04,800 you must think carefully! 339 00:20:05,030 --> 00:20:06,440 As a frontier general, 340 00:20:06,440 --> 00:20:07,550 leaving your post without permission 341 00:20:07,550 --> 00:20:10,030 is treason that implicates your entire clan. 342 00:20:10,030 --> 00:20:10,790 Moreover, 343 00:20:11,270 --> 00:20:12,200 to pursue Jin'an, 344 00:20:12,200 --> 00:20:14,530 the fugitive who assassinated Prince Li, 345 00:20:14,600 --> 00:20:17,130 it is not necessary for you to act personally. 346 00:20:17,240 --> 00:20:19,150 Once you return to the capital and meet His Majesty, 347 00:20:19,150 --> 00:20:20,480 the fate of the criminal 348 00:20:20,480 --> 00:20:22,680 will be determined by imperial decree. 349 00:20:25,190 --> 00:20:27,450 Miss Lu, please take care of the General. 350 00:20:27,550 --> 00:20:29,400 I will arrange everything. 351 00:20:29,590 --> 00:20:30,310 Soon, 352 00:20:30,340 --> 00:20:31,800 we will be ready to depart. 353 00:20:42,170 --> 00:20:43,330 This Su Muyang. 354 00:20:44,550 --> 00:20:46,720 He owes you and Jin'an a great deal. 355 00:20:47,200 --> 00:20:48,200 But what did he do? 356 00:20:48,320 --> 00:20:49,850 He threatened you instead. 357 00:20:51,030 --> 00:20:51,790 Shuang, 358 00:20:52,250 --> 00:20:53,530 if you trust me, 359 00:20:53,700 --> 00:20:55,700 let me go to Wuling Mountain for you. 360 00:20:56,720 --> 00:20:57,400 No way. 361 00:20:57,790 --> 00:20:58,640 That Mo Yin 362 00:20:58,730 --> 00:20:59,860 acts suspiciously. 363 00:20:59,950 --> 00:21:00,570 And we don't know whether the people 364 00:21:00,570 --> 00:21:01,550 of Wuling Mountain are good or evil. 365 00:21:01,550 --> 00:21:03,350 It's too dangerous for you to go. 366 00:21:03,680 --> 00:21:04,750 I've heard of 367 00:21:04,960 --> 00:21:06,440 Wuling Mountain before. 368 00:21:07,110 --> 00:21:08,750 Though they are formidable, 369 00:21:09,000 --> 00:21:10,720 most of them are devoted to medicine, 370 00:21:10,720 --> 00:21:13,160 obsessed with herbs and remedies. 371 00:21:13,750 --> 00:21:14,830 Surely 372 00:21:15,640 --> 00:21:17,240 they aren't that malicious. 373 00:21:17,510 --> 00:21:19,510 But human nature is unpredictable. 374 00:21:19,920 --> 00:21:21,110 Indeed. 375 00:21:21,590 --> 00:21:22,750 That damn Mo Yin 376 00:21:22,850 --> 00:21:23,840 pretended to be a good man 377 00:21:23,840 --> 00:21:25,300 and completely fooled me. 378 00:21:25,740 --> 00:21:27,910 I must settle this score with him. 379 00:21:32,400 --> 00:21:34,000 I know you worry about Jin'an 380 00:21:34,270 --> 00:21:35,310 and about me, 381 00:21:35,920 --> 00:21:36,960 but don't worry. 382 00:21:37,270 --> 00:21:39,240 I've faced death, 383 00:21:39,590 --> 00:21:41,020 so I value my life all the more. 384 00:21:41,020 --> 00:21:41,560 On this trip, 385 00:21:41,560 --> 00:21:43,120 I will be careful in every step 386 00:21:43,120 --> 00:21:45,050 and won't take unnecessary risks. 387 00:21:58,070 --> 00:21:59,400 This is a Qianji Needle. 388 00:21:59,510 --> 00:22:00,910 If you encounter danger, 389 00:22:01,110 --> 00:22:02,000 press this button 390 00:22:02,000 --> 00:22:02,790 on the syringe 391 00:22:02,790 --> 00:22:04,520 and a poisonous needle will shoot out. 392 00:22:04,520 --> 00:22:05,440 Carry it for self-defense. 393 00:22:05,440 --> 00:22:06,970 Be cautious in everything. 394 00:22:07,070 --> 00:22:08,470 Once I've arranged everything, 395 00:22:08,470 --> 00:22:10,670 I will go up the mountain to support you. 396 00:22:15,370 --> 00:22:15,970 Remember, 397 00:22:16,310 --> 00:22:18,370 do not point the syringe at yourself. 398 00:22:47,540 --> 00:22:49,900 The Jade Linglong still can't be removed. 399 00:22:50,590 --> 00:22:52,390 What exactly is going wrong? 400 00:22:52,540 --> 00:22:53,920 If this continues, 401 00:22:54,240 --> 00:22:55,770 I'm afraid Jin'an might... 402 00:22:56,840 --> 00:22:57,760 No. 403 00:22:58,040 --> 00:22:59,500 I must find another method 404 00:22:59,530 --> 00:23:01,130 to remove the Jade Linglong. 405 00:23:35,750 --> 00:23:37,960 They even have such rare herbs here? 406 00:23:55,200 --> 00:23:56,510 Wuling Mountain? 407 00:24:22,500 --> 00:24:23,100 Stop! 408 00:24:23,650 --> 00:24:24,650 Wuling Mountain is a restricted area. 409 00:24:24,060 --> 00:24:25,830 [Wuling Mountain] 410 00:24:24,700 --> 00:24:26,100 Outsiders may not enter. 411 00:24:27,200 --> 00:24:28,160 Well... 412 00:24:28,910 --> 00:24:29,630 My Lords. 413 00:24:29,680 --> 00:24:31,400 I need to see your master for an urgent matter. 414 00:24:31,400 --> 00:24:33,530 Please make an exception and let me in. 415 00:24:33,830 --> 00:24:34,790 The Master is in seclusion. 416 00:24:34,790 --> 00:24:35,620 He is seeing no one. 417 00:24:35,620 --> 00:24:36,550 If you're here for medicine, 418 00:24:36,550 --> 00:24:37,510 please go back. 419 00:24:38,000 --> 00:24:39,240 My Lord, you misunderstood me. 420 00:24:39,240 --> 00:24:40,400 I'm a doctor myself. 421 00:24:40,400 --> 00:24:41,930 I don't need your medicine. 422 00:24:43,110 --> 00:24:45,310 This matter concerns Wuling Mountain. 423 00:24:45,310 --> 00:24:46,440 If we miss the timing, 424 00:24:46,440 --> 00:24:47,770 it could be disastrous. 425 00:24:49,270 --> 00:24:50,070 Please leave. 426 00:25:01,260 --> 00:25:03,460 Mo Yin, come out! 427 00:25:03,480 --> 00:25:04,650 Miss. 428 00:25:05,440 --> 00:25:06,880 Wuling Mountain has remained secluded for generations 429 00:25:06,880 --> 00:25:08,070 and does not interact with outsiders. 430 00:25:08,070 --> 00:25:10,000 If you insist on pestering us, 431 00:25:10,130 --> 00:25:11,310 don't blame us for being unkind. 432 00:25:11,310 --> 00:25:13,110 Secluded for generations? 433 00:25:14,000 --> 00:25:15,240 If that was true, 434 00:25:15,740 --> 00:25:17,690 then where did the child in my womb come from? 435 00:25:17,690 --> 00:25:18,910 Child? 436 00:25:21,200 --> 00:25:22,070 Are you saying 437 00:25:22,520 --> 00:25:23,720 you and the Master... 438 00:25:23,880 --> 00:25:26,210 Don't bring up that faithless man with me. 439 00:25:27,200 --> 00:25:28,110 In Lucheng, 440 00:25:28,400 --> 00:25:30,310 we had a romance, 441 00:25:31,160 --> 00:25:33,420 and he promised to spend his life with me. 442 00:25:33,680 --> 00:25:35,480 But as soon as I became pregnant, 443 00:25:36,400 --> 00:25:38,200 he left 444 00:25:38,880 --> 00:25:40,440 without a word. 445 00:25:42,400 --> 00:25:43,770 No, that's not right. 446 00:25:43,800 --> 00:25:45,350 You can't make such a claim without proof. 447 00:25:45,350 --> 00:25:46,790 Just because you say the child is the Master's, 448 00:25:46,790 --> 00:25:47,990 doesn't make it true. 449 00:25:49,960 --> 00:25:51,110 You have a point. 450 00:25:55,030 --> 00:25:57,830 This is the last keepsake he left me. 451 00:25:58,800 --> 00:26:00,000 The Clear Moon Pearl? 452 00:26:01,920 --> 00:26:03,030 Could it be true? 453 00:26:04,320 --> 00:26:05,190 Mo Yin... 454 00:26:07,310 --> 00:26:08,750 Miss, are you alright? 455 00:26:09,430 --> 00:26:10,490 Morning sickness. 456 00:26:11,000 --> 00:26:12,480 Well... 457 00:26:14,240 --> 00:26:14,960 Be careful. 458 00:26:23,880 --> 00:26:24,920 Master, 459 00:26:25,110 --> 00:26:26,970 I have an urgent matter to report. 460 00:26:28,110 --> 00:26:29,350 Haven't I told you? 461 00:26:30,110 --> 00:26:31,310 During my seclusion, 462 00:26:31,310 --> 00:26:32,590 no one is to disturb me. 463 00:26:32,590 --> 00:26:33,480 This is an emergency. 464 00:26:33,480 --> 00:26:35,410 We have no choice but to inform you. 465 00:26:37,480 --> 00:26:38,160 Come in. 466 00:26:41,830 --> 00:26:42,440 Master, 467 00:26:43,200 --> 00:26:44,590 there's a young lady requesting to see you. 468 00:26:44,590 --> 00:26:45,160 She claims 469 00:26:45,160 --> 00:26:46,400 to be from Lucheng. 470 00:26:47,110 --> 00:26:47,920 Lucheng? 471 00:26:49,880 --> 00:26:51,080 What else did she say? 472 00:26:51,110 --> 00:26:51,960 She said 473 00:26:52,110 --> 00:26:53,240 she has 474 00:26:53,240 --> 00:26:54,030 some past 475 00:26:54,030 --> 00:26:54,720 with you. 476 00:26:54,720 --> 00:26:56,550 And she carries 477 00:26:56,720 --> 00:26:58,450 your Clear Moon Pearl with her. 478 00:27:20,890 --> 00:27:21,750 This way, Miss. 479 00:27:49,800 --> 00:27:50,410 Miss. 480 00:27:56,500 --> 00:27:57,550 You may leave now. 481 00:28:22,160 --> 00:28:23,110 Master Mo, 482 00:28:23,480 --> 00:28:25,080 at the General's Residence, 483 00:28:25,170 --> 00:28:26,370 Shuang may not 484 00:28:27,060 --> 00:28:28,790 have shown you the utmost care, 485 00:28:28,870 --> 00:28:30,600 but she was at least courteous. 486 00:28:31,240 --> 00:28:32,150 But what did you do? 487 00:28:32,150 --> 00:28:33,310 You tore her and her lover apart 488 00:28:33,310 --> 00:28:34,910 and seriously injured them. 489 00:28:35,310 --> 00:28:36,200 Before, I thought 490 00:28:36,200 --> 00:28:37,880 you were just unpredictable 491 00:28:37,940 --> 00:28:39,940 but at least a righteous gentleman. 492 00:28:40,000 --> 00:28:41,070 Now I see 493 00:28:42,000 --> 00:28:43,240 I was blind. 494 00:28:46,900 --> 00:28:48,660 Since you've come here, 495 00:28:49,420 --> 00:28:50,900 I assume Miss Li 496 00:28:50,930 --> 00:28:53,000 has told you everything in detail. 497 00:28:56,680 --> 00:28:57,760 What I did 498 00:28:58,370 --> 00:28:59,570 was out of necessity. 499 00:28:59,600 --> 00:29:01,800 It was clearly all fake righteousness. 500 00:29:02,240 --> 00:29:02,940 Where is Jin'an? 501 00:29:02,940 --> 00:29:03,870 I want to see him. 502 00:29:08,830 --> 00:29:10,110 Jin'an is weak 503 00:29:10,960 --> 00:29:12,820 and shouldn't receive visitors. 504 00:29:13,830 --> 00:29:14,790 Weak? 505 00:29:15,110 --> 00:29:17,510 Then I want to see just how weak he really is. 506 00:29:18,680 --> 00:29:19,830 I have no obligation to explain 507 00:29:19,830 --> 00:29:21,580 the affairs of Wuling Mountain to you. 508 00:29:21,580 --> 00:29:23,830 Outsiders are not allowed on Wuling Mountain. 509 00:29:23,830 --> 00:29:25,360 Please leave immediately. 510 00:29:31,030 --> 00:29:32,430 I promised Shuang 511 00:29:32,660 --> 00:29:34,100 I would keep Jin'an safe. 512 00:29:36,110 --> 00:29:37,710 If I don't see that he's well, 513 00:29:38,880 --> 00:29:40,640 even if I die here, 514 00:29:41,070 --> 00:29:43,920 I'll become a vengeful ghost to haunt you. 515 00:29:44,660 --> 00:29:46,260 I never bow to threats. 516 00:29:48,930 --> 00:29:50,820 Miss Lu, you should stop 517 00:29:52,360 --> 00:29:53,600 these little tricks. 518 00:30:09,510 --> 00:30:10,880 Weren't you afraid I'd just stand by 519 00:30:10,880 --> 00:30:12,160 and watch you die? 520 00:30:12,280 --> 00:30:13,680 I... I was so scared. 521 00:30:14,120 --> 00:30:15,850 I thought I was surely done for. 522 00:30:23,160 --> 00:30:24,090 I was not afraid! 523 00:30:26,640 --> 00:30:29,240 If you truly didn't care about people's lives, 524 00:30:29,270 --> 00:30:30,730 you wouldn't have saved me 525 00:30:30,830 --> 00:30:32,240 by the river that day. 526 00:30:49,830 --> 00:30:51,630 How did you get so badly injured? 527 00:30:59,980 --> 00:31:01,130 How is Shuang? 528 00:31:01,750 --> 00:31:03,160 She's fine. Don't worry. 529 00:31:03,160 --> 00:31:03,960 Stop talking. 530 00:31:04,900 --> 00:31:06,170 Your inner breath is in chaos, 531 00:31:06,170 --> 00:31:07,480 and your pulse is dangerously weak. 532 00:31:07,480 --> 00:31:09,880 An ordinary person would've died already. 533 00:31:10,640 --> 00:31:11,890 Take a deep breath. 534 00:31:11,910 --> 00:31:15,110 I'll use acupuncture to stabilize your condition first. 535 00:31:15,550 --> 00:31:17,090 Do you even know what kind of injury he has? 536 00:31:17,090 --> 00:31:18,590 How dare you use acupuncture on him so rashly? 537 00:31:18,590 --> 00:31:19,790 If he dies, 538 00:31:19,790 --> 00:31:21,520 how will you explain yourself? 539 00:31:22,350 --> 00:31:23,750 I should be asking you. 540 00:31:23,920 --> 00:31:25,000 What on earth did you do to him 541 00:31:25,000 --> 00:31:26,440 to make him like this? 542 00:31:27,590 --> 00:31:28,770 Removing the Jade Linglong 543 00:31:28,770 --> 00:31:30,090 is no easy task. 544 00:31:30,810 --> 00:31:33,000 He was already prepared for this. 545 00:31:35,510 --> 00:31:37,230 Now that you've seen him, 546 00:31:37,690 --> 00:31:39,160 you should go down the mountain now 547 00:31:39,160 --> 00:31:40,960 and report to Shuang that he's safe. 548 00:31:40,960 --> 00:31:42,680 He's barely alive, 549 00:31:43,070 --> 00:31:45,000 and you want me to report he's safe? 550 00:31:48,000 --> 00:31:49,360 Your medical skills are excellent. 551 00:31:49,360 --> 00:31:50,240 You even cured 552 00:31:50,240 --> 00:31:51,940 Su Muyang's strange poison with your stupid bugs. 553 00:31:51,940 --> 00:31:53,180 I will not leave 554 00:31:53,200 --> 00:31:54,270 until I see him recover. 555 00:31:54,270 --> 00:31:55,200 This is a serious matter. 556 00:31:55,200 --> 00:31:57,200 It's not a time for your childish stubbornness. 557 00:31:57,200 --> 00:31:57,920 Guards! 558 00:31:57,920 --> 00:31:58,240 Take Miss Lu... 559 00:31:58,240 --> 00:32:00,110 Wuling Mountain's rules are strict. 560 00:32:00,110 --> 00:32:02,030 Outsiders are not allowed to enter. 561 00:32:02,030 --> 00:32:03,310 Don't you want to know 562 00:32:03,440 --> 00:32:05,030 why they allowed me up here? 563 00:32:10,260 --> 00:32:12,590 I'm pregnant. With twins. They're yours. 564 00:32:14,000 --> 00:32:16,220 How dare you speak such nonsense and ruin my reputation? 565 00:32:16,220 --> 00:32:18,120 You're a man. What are you afraid of? 566 00:32:18,120 --> 00:32:19,140 If you don't want tales of your romantic escapades 567 00:32:19,140 --> 00:32:20,180 spreading all over Wuling Mountain, 568 00:32:20,180 --> 00:32:21,290 then let me stay 569 00:32:21,640 --> 00:32:23,160 and watch you treat him. 570 00:32:23,400 --> 00:32:24,160 Otherwise, 571 00:32:24,160 --> 00:32:25,670 I'll easily make up a dozen stories 572 00:32:25,670 --> 00:32:27,350 like this without effort. 573 00:32:29,990 --> 00:32:30,710 Also... 574 00:32:30,740 --> 00:32:31,190 You! 575 00:33:11,000 --> 00:33:13,260 Are you here begging for medicine again? 576 00:33:14,750 --> 00:33:16,270 I made a grave mistake. 577 00:33:16,550 --> 00:33:18,480 I'm willing to accept any punishment. 578 00:33:18,480 --> 00:33:19,240 Your Majesty... 579 00:33:19,240 --> 00:33:20,590 Just kill yourself. 580 00:33:25,550 --> 00:33:26,550 Didn't you say before 581 00:33:26,550 --> 00:33:29,010 that you wouldn't dare die without my order? 582 00:33:29,220 --> 00:33:31,190 Today, I've given that order, 583 00:33:31,940 --> 00:33:33,900 so you have no more worries. 584 00:33:43,880 --> 00:33:45,430 You're not so useless 585 00:33:45,880 --> 00:33:47,880 that you can't even die, are you? 586 00:33:52,640 --> 00:33:54,720 You were useless before, 587 00:33:55,240 --> 00:33:58,270 and now you can't even accomplish the smallest task. 588 00:34:00,030 --> 00:34:01,550 Where is 589 00:34:02,550 --> 00:34:04,400 the shadow puppet 590 00:34:04,790 --> 00:34:06,190 you promised to bring me? 591 00:34:11,600 --> 00:34:14,080 Instead of letting you waste away living, 592 00:34:15,060 --> 00:34:17,830 perhaps today I should show mercy 593 00:34:18,250 --> 00:34:21,330 and release you from this 594 00:34:21,570 --> 00:34:23,300 utterly miserable existence. 595 00:34:23,420 --> 00:34:24,949 After all, a useless person 596 00:34:25,360 --> 00:34:27,030 will always be useless. 597 00:34:33,670 --> 00:34:34,710 Your Majesty, 598 00:34:35,550 --> 00:34:38,360 for the sake of my loyalty to you… 599 00:34:38,590 --> 00:34:40,150 Are you loyal to me... 600 00:34:41,530 --> 00:34:43,570 or to the Brain-Devouring Powder? 601 00:34:46,580 --> 00:34:47,620 I... 602 00:34:47,800 --> 00:34:50,150 Many people want to be loyal to me. 603 00:34:50,400 --> 00:34:52,150 A worthless person like you 604 00:34:52,630 --> 00:34:55,840 has never deserved to serve by my side. 605 00:35:11,600 --> 00:35:13,440 I don't deserve it? 606 00:35:22,520 --> 00:35:23,730 For all these years, 607 00:35:24,360 --> 00:35:27,630 I've done my utmost for every order you gave. 608 00:35:28,150 --> 00:35:29,070 Without me, 609 00:35:30,110 --> 00:35:32,000 would you be where you are today? 610 00:35:35,510 --> 00:35:37,550 I gave up my dignity, 611 00:35:38,630 --> 00:35:40,510 my future, 612 00:35:40,840 --> 00:35:44,230 and everything that comes with being human, 613 00:35:44,710 --> 00:35:47,310 just to stay by your side. 614 00:35:48,670 --> 00:35:50,360 Why can't you grant me 615 00:35:50,360 --> 00:35:52,190 even this small request? 616 00:35:57,440 --> 00:35:59,190 It was through my schemes and efforts 617 00:35:59,190 --> 00:36:02,390 that Yu and I gradually ascended to the highest position. 618 00:36:02,470 --> 00:36:03,800 Everything I have today 619 00:36:04,170 --> 00:36:06,170 is what I deserve. 620 00:36:09,070 --> 00:36:12,190 Back then, Duan Aoze despised you so. 621 00:36:12,630 --> 00:36:14,670 If I hadn't created the Love-Binding Curse, 622 00:36:14,670 --> 00:36:17,470 how would you have become pregnant with his child? 623 00:36:18,580 --> 00:36:20,230 That's what you owe me! 624 00:36:20,590 --> 00:36:21,930 Back then, you betrayed your teacher and ancestors, 625 00:36:21,930 --> 00:36:23,360 willingly descending into ruin. 626 00:36:23,360 --> 00:36:24,670 It was I who saved your life, 627 00:36:24,670 --> 00:36:25,880 letting you barely cling to existence until now. 628 00:36:25,880 --> 00:36:27,110 Shut up! 629 00:36:33,750 --> 00:36:35,750 Kill me! Kill me! 630 00:36:45,720 --> 00:36:46,720 I knew... 631 00:36:48,480 --> 00:36:50,540 you couldn't bring yourself to do it. 632 00:36:52,620 --> 00:36:53,540 Let me ask you— 633 00:36:56,830 --> 00:36:58,940 if I had met you earlier, 634 00:37:00,760 --> 00:37:02,890 would you have treated me the same way? 635 00:37:14,950 --> 00:37:15,800 Pathetic. 636 00:37:44,910 --> 00:37:46,140 Soon, 637 00:37:46,760 --> 00:37:49,880 I'll come to you with the head of Duan Aodeng. 638 00:37:51,390 --> 00:37:52,440 Pathetic.39179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.