Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,780 --> 00:00:07,660
Руки на оружие!
Винтовку на ремень!
2
00:00:07,726 --> 00:00:09,002
Построились!
3
00:00:09,026 --> 00:00:10,886
Равняйсь!
4
00:00:11,437 --> 00:00:13,678
Строевым шагом
МАРШ!
5
00:00:13,703 --> 00:00:17,608
Ать-два, ать-два, ать-два, ать-два!
6
00:00:17,633 --> 00:00:22,219
Остановились здесь!
Нале-ВО!
7
00:00:22,244 --> 00:00:27,546
Равняйсь! Смирно! Поворот налево!
8
00:00:27,571 --> 00:00:30,550
Строевым шагом МАРШ!
Ать-два...
9
00:00:30,551 --> 00:00:33,679
НОВЫЕ ПОХОЖДЕНИЯ
САНИТАР-ЕФРЕЙТОРА НОЙМАНА
10
00:00:33,704 --> 00:00:36,217
Ать-два, ать-два, ать-два!
11
00:00:36,242 --> 00:00:38,539
Остановились здесь!
12
00:00:38,589 --> 00:00:40,457
Напра-ВО!
13
00:00:40,941 --> 00:00:42,154
Смир-НО!
14
00:00:42,255 --> 00:00:44,501
Оружие на плечо!
15
00:00:45,854 --> 00:00:48,268
Оружие за спину!
16
00:00:50,300 --> 00:00:51,650
И...
17
00:00:52,347 --> 00:00:53,616
Смирно!
18
00:00:55,540 --> 00:00:57,273
Равнение налево!
19
00:00:57,340 --> 00:01:01,346
Я вам, блядь, сказал -
всем равнение налево, Зафке!
20
00:01:01,773 --> 00:01:02,633
Паули?!
21
00:01:03,906 --> 00:01:08,056
Эй, ты вообще глухой или дурак?
22
00:01:08,080 --> 00:01:11,292
Из-за тебя все будут делать
двадцать приседаний!
23
00:01:11,509 --> 00:01:12,937
И раз!
24
00:01:13,403 --> 00:01:15,145
И два!
25
00:01:15,523 --> 00:01:17,170
И три!
26
00:01:17,643 --> 00:01:19,023
И четыре!
27
00:01:19,048 --> 00:01:21,281
Сгибай сильней колени, Шульц!
28
00:01:21,306 --> 00:01:27,175
И пять, и шесть, и семь,
и восемь, и девять.
29
00:01:27,570 --> 00:01:29,532
И десять, и одиннадцать!
30
00:01:29,566 --> 00:01:31,786
Ниже, ниже, садись, Шульц!
31
00:01:31,818 --> 00:01:33,999
Это и твоя вина!
Вставай скорей!
32
00:01:34,212 --> 00:01:36,180
Поднялся, когда я с тобою разговариваю!
33
00:01:36,212 --> 00:01:40,658
Так дальше не пойдёт,
ты сраный уклонист!
34
00:01:40,683 --> 00:01:42,692
А вы выполняйте дальше,
пока не закончите.
35
00:01:42,717 --> 00:01:45,590
Короче, Шульц, похоже, тебе что
никто не говорил о твоём долге?
36
00:01:45,615 --> 00:01:46,948
Виноват, Хер Оберфельдфебель.
37
00:01:46,973 --> 00:01:49,512
У тебя ужасно воняет изо рта.
38
00:01:49,537 --> 00:01:50,748
Ты чистил зубы?
39
00:01:50,773 --> 00:01:51,946
Виноват, Хер Оберфельдфебель.
40
00:01:51,971 --> 00:01:55,098
О, Шульц, ну ты хотя бы
сегодня умывался?
41
00:01:55,123 --> 00:01:56,795
Виноват, Хер Оберфельдфебель.
42
00:01:56,820 --> 00:01:59,568
А ну, заткнулись мне все нахуй!
43
00:01:59,593 --> 00:02:01,838
Тут не над чем смеяться.
44
00:02:01,863 --> 00:02:04,764
Если вы ещё стоите на ногах,
то это ненадолго.
45
00:02:04,789 --> 00:02:07,069
Зилик, кривляться тут не нужно!
46
00:02:07,484 --> 00:02:10,934
Давай, Карли, уже заходи, кофе стынет.
- Не сейчас!
47
00:02:10,959 --> 00:02:15,953
Скажите мне, над чем смеётесь
и мы все вместе посмеёмся.
48
00:02:15,978 --> 00:02:20,124
Мы сражаемся вместе с Германией,
даже если мы здесь на аванпосте.
49
00:02:20,258 --> 00:02:22,119
Тут не над чем смеяться!
50
00:02:22,644 --> 00:02:25,317
Держать руки по швам!
51
00:02:27,098 --> 00:02:30,879
Паули заправляет постели,
Шульц, ты моешь туалет.
52
00:02:30,904 --> 00:02:31,961
Вам всё ясно?
53
00:02:31,985 --> 00:02:34,585
Зилик, ты помогаешь
моей жене на кухне.
54
00:02:36,278 --> 00:02:40,171
Райтер Гоц, вы явитесь в
диспетчерскую через полчаса.
55
00:02:40,231 --> 00:02:42,445
Анна! Анна!
56
00:02:42,939 --> 00:02:44,927
Ты придёшь, уже, наконец?
57
00:02:44,952 --> 00:02:48,493
Тебе, что-нибудь нужно на обед,
принесу, что скажешь.
58
00:02:48,531 --> 00:02:50,677
Нет, у меня уже всё есть.
59
00:02:50,737 --> 00:02:52,872
Итак, салаги, слушайте меня.
60
00:02:52,897 --> 00:02:56,140
До трёх часов дня вы можете расслабиться.
61
00:02:56,165 --> 00:02:57,804
Ура! Хер Оберфельдфебель.
62
00:02:57,832 --> 00:02:59,187
Смирно!
63
00:02:59,211 --> 00:03:00,445
Вольно!
64
00:03:00,472 --> 00:03:01,778
Разойтись!
65
00:03:05,466 --> 00:03:07,332
Ну вот, я уже тут.
66
00:03:07,357 --> 00:03:10,567
Я каждое утро делаю кофе
и оно, как всегда, остывает.
67
00:03:10,592 --> 00:03:12,656
В конце концов, мы же на войне.
68
00:03:12,680 --> 00:03:15,438
Ой, не пизди, какая тут война,
одна лишь строевая.
69
00:03:15,490 --> 00:03:19,900
Ну, дорогая, каждый должен
исполнять свой долг.
70
00:03:19,925 --> 00:03:22,816
Ты целый день проводишь на дежурстве,
71
00:03:22,840 --> 00:03:26,005
но где твоё дежурство ночью, а?
72
00:03:26,030 --> 00:03:29,695
Ты же знаешь, это тяжёлая работа,
вот посмотри на меня.
73
00:03:29,720 --> 00:03:30,633
Работа?
74
00:03:30,658 --> 00:03:35,036
Взгляни сюда!
Вот где тебе предстоит настоящая работа.
75
00:03:35,067 --> 00:03:37,913
Работа на благо всей Германии,
так зовётся она у нас.
76
00:03:41,366 --> 00:03:43,342
Осторожно, не поскользнись!
77
00:03:44,343 --> 00:03:46,516
Закрой свои глаза.
78
00:03:48,129 --> 00:03:49,422
Да...
79
00:03:56,907 --> 00:03:58,433
Открой глаза.
80
00:04:00,493 --> 00:04:02,406
Вперёд, шагом МАРШ!
81
00:04:04,293 --> 00:04:06,646
Не ухмыляйся.
Стой!
82
00:04:08,233 --> 00:04:10,246
На позицию один, МАРШ!
83
00:04:10,260 --> 00:04:11,273
О, чёрт!
84
00:04:13,072 --> 00:04:16,038
Осторожнее,
не получи повреждение ствола.
85
00:04:17,911 --> 00:04:19,299
Вперёд, МАРШ!
86
00:04:19,664 --> 00:04:20,831
В атаку!
87
00:04:21,458 --> 00:04:22,825
Накрой врага!
88
00:04:30,713 --> 00:04:34,209
Ефрейтор Паули пошёл на штурм позиций!
89
00:04:34,240 --> 00:04:35,188
Очень хорошо, Паули.
90
00:04:35,213 --> 00:04:37,201
Как тебе моя большая пушка?
91
00:04:37,226 --> 00:04:39,820
Очень хороша, Паули,
очень хороша.
92
00:06:27,426 --> 00:06:31,401
Фрау Оберфельдфебель,
теперь вы мной довольны?
93
00:06:31,426 --> 00:06:34,926
Я довольна, да!
Но я ещё не удовлетворена.
94
00:06:35,659 --> 00:06:38,220
Нам нужно изменить стратегию.
95
00:06:38,245 --> 00:06:40,330
Заваливайся на спину!
96
00:07:05,280 --> 00:07:09,766
Хороший ефрейтор,
тебя неплохо подготовили.
97
00:07:09,899 --> 00:07:12,525
О, моя фрау Оберфельдфебель Анна!
98
00:07:42,240 --> 00:07:47,320
Фрау Оберфельдфебель, докладываю,
это направление будет скоро закрыто.
99
00:07:47,345 --> 00:07:52,233
Соберись с силами, борьба с противником
вступила в финальную фазу!
100
00:07:54,450 --> 00:07:56,694
Прошу меня простить,
нам нужно подкрепление.
101
00:07:56,719 --> 00:07:58,711
Да, да, вот он миг победы!
102
00:07:58,736 --> 00:07:59,719
Есть!
103
00:08:01,969 --> 00:08:03,969
О, Паули.
104
00:08:05,843 --> 00:08:07,309
Паули.
105
00:08:08,189 --> 00:08:11,122
О, да, Паули.
106
00:08:12,790 --> 00:08:14,443
Паули.
107
00:08:16,117 --> 00:08:17,710
Паули.
108
00:08:19,443 --> 00:08:22,203
Паули...
109
00:08:22,993 --> 00:08:25,016
Паули.
110
00:08:25,066 --> 00:08:26,294
Паули!
111
00:08:27,100 --> 00:08:28,256
Паули!
112
00:08:29,040 --> 00:08:30,295
Паули!
113
00:08:31,093 --> 00:08:32,720
Паули!
114
00:08:33,386 --> 00:08:36,236
Паули! Эй, Паули, проснись!
115
00:08:40,231 --> 00:08:41,971
Послушай, мальчик.
116
00:08:42,864 --> 00:08:47,366
Тут трахаться не дадут, но они
не смогут запретить тебе мечтать.
117
00:08:47,391 --> 00:08:55,524
Да, да. По крайней мере, твой елдак
армейскому начальству не принадлежит!
118
00:09:00,292 --> 00:09:03,046
Сегодня у нас очень важная тема.
119
00:09:03,071 --> 00:09:05,084
Шульц сядь прямо, вот так.
120
00:09:05,109 --> 00:09:10,749
Как вы знаете, здесь вы находитесь из-за
нашего не очень умного главнокомандующего.
121
00:09:11,348 --> 00:09:13,616
Сегодня мы будем говорить о....
122
00:09:13,668 --> 00:09:15,822
Шульц, сними локти со стула!
123
00:09:16,428 --> 00:09:20,003
Итак, сегодня мы поговорим
124
00:09:20,028 --> 00:09:25,620
о профессиональной этике и...,
и... солдатской морали.
125
00:09:25,681 --> 00:09:28,154
Как вы это понимаете?
Шульц!
126
00:09:29,211 --> 00:09:33,584
Семь богатырей в казарме,
а мне приходиться делать всё самой.
127
00:09:33,921 --> 00:09:35,188
Ах!
128
00:12:05,912 --> 00:12:07,949
Вы только посмотрите на этого Шульца!
129
00:12:08,021 --> 00:12:10,203
Кто-нибудь услышал глупость?
130
00:12:10,756 --> 00:12:12,536
Я тебя спрашиваю, Зилик.
131
00:12:12,561 --> 00:12:15,996
Что ты знаешь о безропотном повиновении.
132
00:12:16,021 --> 00:12:20,429
Теперь перейдём к солдатской морали,
её тут не хватает.
133
00:12:20,454 --> 00:12:22,344
Что там у тебя, Зафке?
134
00:12:22,368 --> 00:12:24,981
У меня?
Всё в порядке.
135
00:12:25,014 --> 00:12:27,974
Если всё в порядке,
тогда продолжим нашу лекцию.
136
00:12:27,999 --> 00:12:30,905
Мы поговорим о солдатской морали,
137
00:12:30,930 --> 00:12:36,505
а об обычаях, искусстве и так далее,
я позже расскажу.
138
00:12:36,679 --> 00:12:39,272
А ну-ка, прекратили тут шептаться!
139
00:12:39,297 --> 00:12:40,625
Мы не шептались.
140
00:12:40,879 --> 00:12:43,205
Тогда всем встать!
141
00:12:43,524 --> 00:12:44,465
Сидеть!
142
00:12:44,937 --> 00:12:49,960
Стоять! Сидеть! Стоять! Сидеть!
143
00:12:49,985 --> 00:12:51,498
Теперь продолжим.
144
00:12:51,523 --> 00:12:56,986
Итак, немецкий солдат,
который ещё не постиг солдатский дух,
145
00:12:57,011 --> 00:13:02,511
проникнется духом...,
проникнется духом..., э..., э...
146
00:13:02,536 --> 00:13:04,343
Эй, Райтер, расскажи нам про это.
147
00:13:04,368 --> 00:13:08,042
Немецкий солдат по-настоящему постигает
солдатский дух только тогда,
148
00:13:08,067 --> 00:13:09,616
когда он подчинился
149
00:13:09,640 --> 00:13:13,542
духовному и нравственному
содержанию солдатского сообщества.
150
00:13:13,567 --> 00:13:16,494
Когда он считает,
что обязан внести свой вклад
151
00:13:16,519 --> 00:13:18,775
в совершенствование этого сообщества.
152
00:13:18,800 --> 00:13:20,073
Да.
Всё верно.
153
00:13:20,098 --> 00:13:21,689
Садись, садись.
154
00:13:21,713 --> 00:13:23,193
Шульц!
Повтори это.
155
00:13:28,866 --> 00:13:33,808
Докладываю, Санитар-ефрейтор Нойман
прикомандирован к заставе №3.
156
00:13:33,833 --> 00:13:35,319
Всем успокоиться!
157
00:13:35,344 --> 00:13:36,329
Скажи ещё раз.
158
00:13:36,353 --> 00:13:37,853
Санитар-ефрейтор Нойман.
159
00:13:37,878 --> 00:13:39,993
Ты думаешь, я глухой?
160
00:13:40,106 --> 00:13:42,106
Что, что вы сказали?
161
00:13:42,131 --> 00:13:43,637
Ты тоже, блядь, глухой?
162
00:13:43,662 --> 00:13:45,219
Так точно, Хер Оберфельдфебельl
163
00:13:45,748 --> 00:13:46,625
Молчать!
164
00:13:48,547 --> 00:13:51,290
Скажи это ещё раз.
165
00:13:51,648 --> 00:13:53,283
Так точно, Хер Оберфельдфебель!
166
00:13:53,308 --> 00:13:57,943
Я не думаю, что вы глухой,
однако ваши штаны...
167
00:13:57,968 --> 00:13:59,387
Наверное, тяжело ходить так.
168
00:14:00,948 --> 00:14:04,741
Вот чёрт, куда делся мой ремень....
Давай бумагу!
169
00:14:05,920 --> 00:14:09,125
Дорогой, что у вас за шум,
не можно ли потише?
170
00:14:09,150 --> 00:14:11,346
Ух ты, новенький?
171
00:14:11,371 --> 00:14:13,159
Что это за бумага?
172
00:14:15,112 --> 00:14:18,344
Так Анна, сто раз тебе говорил,
не трогать мой ремень!
173
00:14:18,619 --> 00:14:20,330
Теперь свали!
174
00:14:23,511 --> 00:14:27,518
Вы интересный фрукт,
хочу я вам сказать.
175
00:14:28,615 --> 00:14:31,555
А это что за запах?
Табаком несёт.
176
00:14:33,127 --> 00:14:34,994
Вонючка, ты курил?
177
00:14:35,158 --> 00:14:37,787
У нас курить запрещено. У нас чистота.
Ясно?
178
00:14:37,812 --> 00:14:39,545
Так точно, Хер Оберфельдфебель!
179
00:14:40,112 --> 00:14:44,173
Райтер, покажи ефрейтору,
где он будет спать.
180
00:14:44,212 --> 00:14:47,799
А остальные идут чистить оружие,
вперёд, МАРШ!
181
00:15:02,239 --> 00:15:06,359
Смир-НО!
Построились все в шеренгу!
182
00:15:09,379 --> 00:15:12,852
Так вы хотите запевать?
183
00:15:12,884 --> 00:15:17,394
Вы можете это делать, но только
когда я отдам команду!
184
00:15:17,419 --> 00:15:20,332
И какой, нахер, "Санитар-ефрейтор Нойман"?
185
00:15:20,357 --> 00:15:25,050
Вы, что не знаете, что мы поём
"О, ты, прекрасный Вестервальд!"
186
00:15:25,272 --> 00:15:26,736
Два, один...
187
00:15:45,233 --> 00:15:50,381
О, чёрт, мои брюки.
Куда он подевался?
188
00:15:50,413 --> 00:15:53,186
Потрясающе красиво.
189
00:15:55,372 --> 00:15:58,487
До войны я имел много дам,
190
00:15:58,512 --> 00:16:00,207
а потом когда меня призвали в армию,
191
00:16:00,232 --> 00:16:03,953
я организовал труппу,
а после меня перевели сюда.
192
00:16:03,978 --> 00:16:05,678
Великий ты человек Нойман!
193
00:16:05,703 --> 00:16:08,109
Это как раз то,
что нам нужно.
194
00:16:08,140 --> 00:16:09,887
Ага, особенно, здесь.
195
00:16:09,912 --> 00:16:13,306
Ну, что ты за человек,
сейчас опять начнёшь пошлить.
196
00:16:13,331 --> 00:16:15,139
Я предпочитаю делать
это в одиночку.
197
00:16:15,164 --> 00:16:18,921
Помочь тебе, моя голубка?
- Думаешь, ты сможешь?
198
00:16:18,946 --> 00:16:21,004
Ага, но только за наличный расчёт.
199
00:16:23,726 --> 00:16:26,876
Ну и иди, а мы пока отольём.
200
00:16:31,646 --> 00:16:33,919
Как бы нам Анку крякнуть?
201
00:16:33,986 --> 00:16:37,612
Чувак, всё зависит только от нас,
она же сама этого хочет.
202
00:16:38,293 --> 00:16:40,356
Я вам всё организую.
203
00:16:40,381 --> 00:16:44,005
Раньше, ты мечтал, чувак,
дёргая за свой елдак,
204
00:16:44,030 --> 00:16:48,027
теперь, если не еблан,
узнай Ноймана секс-план!
205
00:16:48,390 --> 00:16:50,200
Ну что же, посмотрим.
206
00:16:50,440 --> 00:16:52,445
Как ты себе этот план представляешь?
207
00:16:52,470 --> 00:16:57,050
Я заметил, что каждое утро старик
уходит за полчаса до еды.
208
00:16:57,076 --> 00:16:59,201
А дежурный на кухне...
- Дерьмовый план.
209
00:16:59,226 --> 00:17:01,285
Дерьмовый?
- О, чувак...
210
00:17:01,310 --> 00:17:04,587
Просто ты не знаешь, кто здесь дежурит на кухне.
211
00:17:04,612 --> 00:17:07,252
Еблан Зилик, наш голубчик.
212
00:17:07,277 --> 00:17:10,745
Так давай склоним Зилика,
перейти на нашу сторону,
213
00:17:10,770 --> 00:17:12,736
или заплатим, чтобы погулял.
214
00:17:12,761 --> 00:17:16,334
Мы все тут с голой жопой,
вот ней ты и расплатишься.
215
00:17:19,394 --> 00:17:23,847
Я вижу, что тут, так или иначе,
всё будет зависеть от случая.
216
00:17:24,541 --> 00:17:27,454
Нас могут так взъебать,
что щепки полетят.
217
00:17:27,640 --> 00:17:30,467
Не сотрясай впустую воздух.
218
00:17:30,705 --> 00:17:33,411
Нойман что-нибудь придумает.
219
00:17:33,612 --> 00:17:35,818
Чувак, всё начнётся в 9 часов.
220
00:17:35,852 --> 00:17:36,958
Что начнётся?
221
00:17:37,139 --> 00:17:41,114
Мы разведаем позиции противника,
понаблюдаем за ними в телескоп.
222
00:17:41,139 --> 00:17:43,212
По крайней мере, это безопасно.
223
00:17:44,452 --> 00:17:47,119
Пошли с нами,
увидишь жаркий бой!
224
00:17:48,045 --> 00:17:50,968
Ты же мне говорил,
что ничего не можешь.
225
00:17:50,993 --> 00:17:53,568
Вот увидишь, ствол уже заряжен.
226
00:17:54,398 --> 00:17:56,700
Сегодня это определённо произойдёт.
227
00:18:01,558 --> 00:18:03,360
Вот посмотри, что-то уже есть.
228
00:18:03,385 --> 00:18:05,669
Только интересно, надолго ли.
229
00:18:36,279 --> 00:18:37,262
Итак...
230
00:18:44,506 --> 00:18:46,759
Ну как он тебе?
231
00:19:21,053 --> 00:19:23,773
Чувак, дай и мне немного посмотреть.
232
00:19:42,500 --> 00:19:44,926
Я схожу с ума,
он стоит, как шпала.
233
00:19:44,951 --> 00:19:47,495
Тогда чувак, иди его подёргай!
234
00:19:47,520 --> 00:19:49,231
Это поможет ненадолго.
235
00:19:51,599 --> 00:19:52,466
Дерьмо!
236
00:19:56,746 --> 00:19:58,472
Не хочешь посмотреть?
237
00:19:58,497 --> 00:20:00,517
То, чем вы занимаетесь, скучно.
238
00:20:00,542 --> 00:20:04,151
А что ещё делать,
нам не остаётся ничего другого.
239
00:20:04,176 --> 00:20:08,091
Как часто старикан может это делать?
- Раз в две недели и не чаще.
240
00:22:12,485 --> 00:22:15,663
Смотри,
она похожа на твою овсянку.
241
00:22:15,688 --> 00:22:18,892
Да, о да.
242
00:22:19,092 --> 00:22:22,445
Сегодня ты трахался,
как юный Аполлон.
243
00:22:23,275 --> 00:22:26,234
Железный крест
положительно влияет на потенцию.
244
00:22:31,047 --> 00:22:33,214
О, да...
245
00:22:37,878 --> 00:22:39,084
Ты слышал такой анекдот?
246
00:22:39,109 --> 00:22:41,932
Одну монахиню изнасиловали
и она попала в больницу.
247
00:22:41,957 --> 00:22:44,863
Приходит старшая настоятельница
чтобы её забрать, а главврач ей говорит,
248
00:22:44,888 --> 00:22:46,784
что она всё ещё в операционной.
249
00:22:46,837 --> 00:22:49,897
- Почему?
Этот человек был так жесток?
250
00:22:50,103 --> 00:22:55,469
Нет, просто мы хотим
стереть с её лица улыбку.
251
00:23:01,045 --> 00:23:04,577
А ну, заткнулись,
ведёте себя как свиньи.
252
00:23:06,930 --> 00:23:10,211
Хотелось бы мне знать,
как выиграть войну с такими мудаками.
253
00:23:10,236 --> 00:23:13,164
Засохни, старый хрен.
- Ты чё сказал?
254
00:23:13,189 --> 00:23:17,884
Думаешь, я не знаю, как вы с Зиликом
дрочили друг другу в туалете?
255
00:23:17,909 --> 00:23:21,176
- Я тебе за это отомщу,
мы там просто умывались.
256
00:23:21,524 --> 00:23:25,129
Тогда, чего ты хочешь?
Может отправиться на фронт, а?
257
00:23:25,169 --> 00:23:25,962
Нах!
258
00:23:27,023 --> 00:23:28,502
Это что ещё за старый хрен?
259
00:23:28,527 --> 00:23:31,246
Он наш зануда, на все 100.
260
00:23:33,873 --> 00:23:37,433
Пока что, каждый из солдат,
ночами дрочит свой елдак,
261
00:23:37,458 --> 00:23:41,736
но если вы не педераст,
то Нойман класс вам преподаст.
262
00:23:42,706 --> 00:23:46,872
Не волнуйся, камрад,
скоро здесь будет всё по-другому.
263
00:23:47,266 --> 00:23:49,206
С нетерпением жду этот момент.
264
00:24:15,046 --> 00:24:19,101
После того, как позавчера, вы прослушали
лекцию о солдатской морали,
265
00:24:19,126 --> 00:24:21,041
закрепим наши знания,
266
00:24:21,066 --> 00:24:24,375
касающиеся характера солдата.
267
00:24:24,400 --> 00:24:29,628
В чём заключается высшая добродетель
храброго и доблестного солдата?
268
00:24:29,653 --> 00:24:30,900
Шульц?!
269
00:24:30,925 --> 00:24:32,158
В дисциплине.
270
00:24:32,183 --> 00:24:33,938
В мужестве и отваге!
271
00:24:33,963 --> 00:24:37,169
В самопожертвовании
для достижения высшей цели!
272
00:24:40,092 --> 00:24:41,705
Что там такое?
273
00:24:42,392 --> 00:24:47,065
Докладываю, ефрейтор Нойман
упал в обморок и грохнулся со стула.
274
00:24:47,090 --> 00:24:48,299
Так подними его!
275
00:24:48,324 --> 00:24:50,324
Слушаюсь, Хер Оберфельдфебель.
276
00:24:51,200 --> 00:24:54,131
Камрад, это твой план,
чтобы заполучить Анку?
277
00:24:54,156 --> 00:24:56,442
Это небольшое испытание для всех.
278
00:24:56,467 --> 00:24:58,191
Можно мне ему помочь?
279
00:24:58,216 --> 00:25:00,466
О, ужас, мне уже так плохо.
280
00:25:00,743 --> 00:25:03,050
Все успокоились,
руки по швам!
281
00:25:04,092 --> 00:25:06,743
Вас, что, всех покусали бандерлоги?
282
00:25:06,916 --> 00:25:08,283
Поднимите уже его!
283
00:25:08,308 --> 00:25:10,081
Докладываю, Хер Оберфельдфебель.
284
00:25:10,106 --> 00:25:12,503
Ефрейтор Нойман вчера упомянул,
285
00:25:12,528 --> 00:25:16,169
что он ещё не акклиматизировался
к нашему горному воздуху.
286
00:25:16,194 --> 00:25:19,695
Дайте ему пару часов отлежаться,
чтобы он пришёл в себя.
287
00:25:19,720 --> 00:25:22,993
Зафки, отведи рядового отлежаться,
288
00:25:23,018 --> 00:25:24,026
и сразу же возвращайся обратно.
289
00:25:24,051 --> 00:25:26,295
Когда вернетесь, проведём урок немецкого.
290
00:25:26,320 --> 00:25:26,926
Слушаюсь!
291
00:25:28,899 --> 00:25:33,100
Я его ещё ничего не успел спросить,
а он уже упал в обморок.
292
00:25:39,458 --> 00:25:41,585
Шульц, принеси мне попить воды.
293
00:25:42,072 --> 00:25:44,364
Тогда можно я ему поддержу?
294
00:25:44,389 --> 00:25:47,635
Опять ты издеваешься,
а ну, давай, вставай!
295
00:25:48,447 --> 00:25:54,157
Сидеть! Встал! Сидеть! Встать! Сидеть!
296
00:26:32,566 --> 00:26:34,253
Не хочешь повоевать?
297
00:26:34,425 --> 00:26:37,826
Конечно, но не стоит торопить события.
298
00:26:41,625 --> 00:26:43,039
А если мой муж...
299
00:26:43,091 --> 00:26:46,972
Дверь заперта,
аварийный выход к окну подготовлен.
300
00:26:46,997 --> 00:26:48,403
Ну, тогда давай, давай.
301
00:26:48,428 --> 00:26:52,690
Я знала, что тут
найдётся для меня герой.
302
00:26:53,276 --> 00:26:54,323
Иди сюда.
303
00:27:27,839 --> 00:27:32,185
А ну-ка встал,
ты что там, спишь на моём уроке, а?
304
00:27:32,680 --> 00:27:33,946
Извините, Хер Оберфельдфебель.
305
00:27:33,971 --> 00:27:37,268
Я просто представил, в каком
состоянии сейчас наш камрад Нойман.
306
00:27:37,293 --> 00:27:37,720
Что?
307
00:27:37,745 --> 00:27:41,216
Я просто подумал, о том,
как он лежит в таком состоянии.
308
00:27:41,626 --> 00:27:44,313
А, а... Ну ты же знаешь,
что воздух тут на высоте.
309
00:27:44,338 --> 00:27:45,711
Я же ведь отсюда,
310
00:27:45,738 --> 00:27:49,364
а как он себя тут чувствует,
он ведь в первый раз, угу...,
311
00:27:49,859 --> 00:27:50,662
Угу...
312
00:27:50,686 --> 00:27:51,226
Да.
313
00:28:13,120 --> 00:28:13,820
О, да...
314
00:28:41,171 --> 00:28:42,024
Да.
315
00:29:04,440 --> 00:29:09,340
Для таких вот мастериц,
у медбрата есть свой шприц.
316
00:29:11,140 --> 00:29:13,505
Хороший у тебя шприц, медбрат Нойман.
317
00:29:14,179 --> 00:29:19,665
О, сама судьба привела тебя сюда.
- Нет, вермахт.
318
00:29:21,514 --> 00:29:23,833
Да, да.
319
00:29:29,721 --> 00:29:30,868
Так хорошо.
320
00:29:34,614 --> 00:29:35,502
Да.
321
00:29:47,774 --> 00:29:48,641
Смирно!
322
00:29:49,114 --> 00:29:50,747
Нале-ВО!
323
00:29:51,334 --> 00:29:54,110
Мудак! Я сказал налево!
324
00:29:54,281 --> 00:29:56,656
Шагом МАРШ!
325
00:29:56,681 --> 00:30:00,050
Левой, правой, левой, правой,
левой, правой...
326
00:30:05,461 --> 00:30:11,454
Поднимаем выше ноги!
Не спотыкайся в строю, Паули!
327
00:30:12,034 --> 00:30:13,495
Шевелите задницами,
328
00:30:13,520 --> 00:30:17,015
левой, правой, левой, правой,
раз левой, два правой!
329
00:30:17,040 --> 00:30:20,793
Левой, правой, левой правой,
раз, два, раз, два!
330
00:30:20,818 --> 00:30:25,944
И бац, и бац, и шмяк,
продолжаем в том же духе.
331
00:30:26,302 --> 00:30:29,477
Левой, правой, левой правой, левой, правой
и так дальше.
332
00:30:29,502 --> 00:30:32,399
Левой, правой, левой, правой,
левой, правой.
333
00:30:32,424 --> 00:30:36,490
Подняли ноги вверх.
Ну, вот и всё. Стой!
334
00:30:36,884 --> 00:30:38,471
Напра-ВО!
335
00:30:39,020 --> 00:30:40,397
Равняйсь!
336
00:30:40,822 --> 00:30:42,517
Смирно!
337
00:30:42,707 --> 00:30:48,000
Чтобы вам тут жизнь мёдом не казалась,
мы проделаем это ещё раз!
338
00:30:48,025 --> 00:30:50,573
Вы только посмотрите
на выражение этого лица,
339
00:30:50,598 --> 00:30:55,258
оно как у лошади,
которую ужалил шершень в зад!
340
00:30:55,778 --> 00:30:57,766
Кто там уже ржёт?
341
00:30:57,791 --> 00:31:02,624
Если есть, над чем смеяться,
вы должны мне доложить,
342
00:31:02,649 --> 00:31:04,294
и тогда посмеёмся вместе!
343
00:31:04,318 --> 00:31:05,684
Здесь так весело.
344
00:31:06,461 --> 00:31:07,941
Добрый день.
345
00:31:07,966 --> 00:31:11,969
О да, о да, разрешите мне представиться,
346
00:31:11,994 --> 00:31:14,406
Хер Оберфельдфебель,
Оберфельдфебель Бергер.
347
00:31:14,431 --> 00:31:16,091
О, очень приятно.
348
00:31:16,104 --> 00:31:17,224
Мне тоже.
349
00:31:17,249 --> 00:31:20,123
Оберфельдфебель - это почти
как наш оберлейтенант.
350
00:31:20,155 --> 00:31:24,051
Меня зовут доктор Хинтерзер,
а это мой помощник доктор Штаудинжер.
351
00:31:24,076 --> 00:31:27,062
Это интересно,
очень интересно.
352
00:31:27,087 --> 00:31:28,476
Дамы, одну минуточку...
353
00:31:28,920 --> 00:31:33,673
Равнение на право! Направили взгляд вниз!
Равнение на лево!
354
00:31:33,941 --> 00:31:35,120
Направили взгляд вниз!
355
00:31:35,274 --> 00:31:37,274
Смирно!
Вольно!
356
00:31:38,600 --> 00:31:41,873
Ну дамы, рассказывайте,
как вас занесло в эту дыру.
357
00:31:41,905 --> 00:31:44,555
Я хотел сказать, не в дыру,
а на нашу заставу.
358
00:31:44,580 --> 00:31:46,758
О, мы ветеринары-орнитологи.
359
00:31:46,783 --> 00:31:50,163
Мы направлены от института,
проверить ваших птиц.
360
00:31:50,188 --> 00:31:50,932
Мы должны...
361
00:31:50,957 --> 00:31:54,059
Это хорошо, надо будет
вас расквартировать.
362
00:31:54,084 --> 00:31:56,218
Не волнуйтесь, я об этом позабочусь.
363
00:31:56,243 --> 00:31:57,379
Что это значит?
364
00:31:57,403 --> 00:32:01,180
Анна, у нас высокие гости, встречай их.
365
00:32:01,205 --> 00:32:04,651
Сегодня вечером у нас
будет праздничный ужин.
366
00:32:04,675 --> 00:32:07,415
Чего?
- Так, успокойся.
367
00:32:07,440 --> 00:32:10,360
Дамы, я вас на него приглашаю.
368
00:32:10,385 --> 00:32:12,060
С удовольствием,
большое спасибо.
369
00:32:12,085 --> 00:32:14,125
Весь отряд тоже приглашён.
370
00:32:14,150 --> 00:32:16,145
Великолепная идея!
371
00:32:16,905 --> 00:32:17,685
Нойман!
372
00:32:17,865 --> 00:32:21,226
Ты позаботишься о гигиене дам.
Ясно?
373
00:32:21,251 --> 00:32:22,404
Слушаюсь, Хер Оберфельдфебель!
374
00:32:22,429 --> 00:32:23,577
Разойтись!
375
00:32:25,283 --> 00:32:27,956
Так что, дамы, мы ещё увидимся.
376
00:32:31,948 --> 00:32:34,768
Веди себя прилично, ясно?
- Конечно, сладкий.
377
00:32:47,955 --> 00:32:51,623
Уважаемые фрау доктора,
мои дорогие солдаты,
378
00:32:51,648 --> 00:32:54,571
мы с супругой очень рады,
379
00:32:54,595 --> 00:32:57,034
что мы все здесь, что мы все здесь,
380
00:32:57,059 --> 00:33:02,439
я имею виду, что мы счастливы,
что все здесь собрались.
381
00:33:02,506 --> 00:33:04,315
За встречу!
382
00:33:04,339 --> 00:33:07,554
Как я уже сказал, мы все очень рады,
383
00:33:07,579 --> 00:33:10,872
мы все так ждали прибытия,
384
00:33:11,171 --> 00:33:15,250
прибытия орно..., орто..., порно...,
ням, ням, бла, бла, бля,
385
00:33:15,275 --> 00:33:21,188
специалистов по нашим петухам,
вот, вот, именно по таким, да.
386
00:33:22,821 --> 00:33:26,067
За наших петухов!
387
00:33:28,054 --> 00:33:30,536
Это вышло так глупо.
388
00:33:30,561 --> 00:33:35,009
Ну всё, пора заканчивать,
убирайтесь все отсюда.
389
00:33:35,033 --> 00:33:37,713
Все убрались, все, все убрались.
390
00:33:37,738 --> 00:33:40,648
Извините дамы, извините,
извините мои дамы...
391
00:33:40,673 --> 00:33:45,634
Во..., вот, бля, какие бляди,
и вы бляди...., и ты блядина, ты блядина!
392
00:33:45,659 --> 00:33:47,819
Нажрался как свинья,
прекращай ругаться!
393
00:33:47,844 --> 00:33:51,897
Позвольте мне проводить дам в их покои,
после этого неприятного инцидента.
394
00:33:51,922 --> 00:33:53,042
Проведи их!
395
00:33:53,142 --> 00:33:57,028
Никакой нет дисциплины!
396
00:33:57,502 --> 00:33:58,795
Поставьте там.
397
00:34:10,303 --> 00:34:14,369
Вот какой они показывают пример...
398
00:34:14,407 --> 00:34:17,022
Да заткнись ты уже, пьяная скотина.
399
00:34:17,047 --> 00:34:18,529
Вот один пример!
400
00:34:18,776 --> 00:34:20,384
Какой ещё пример?
401
00:34:20,409 --> 00:34:21,549
Да, один.
402
00:34:21,573 --> 00:34:23,184
Плохой пример для...
403
00:34:23,209 --> 00:34:26,686
Плохой пример, плохой пример...
Плохой пример - это ты!
404
00:34:26,711 --> 00:34:30,402
Глупая женщина, нам скоро всем конец!
405
00:34:36,455 --> 00:34:38,551
Господа, дело сделано.
406
00:34:38,576 --> 00:34:40,752
С гигиеной всё в порядке.
407
00:34:41,655 --> 00:34:45,415
Приказ полностью выполнен.
Осмотрено мной собственноручно.
408
00:34:45,440 --> 00:34:48,873
Он всё проверил, он всё проверил,
он всё проверил....
409
00:34:48,898 --> 00:34:53,071
Потише, пожалуйста потише, не разбудите
стопроцентного зануду!
410
00:34:53,096 --> 00:34:56,457
Держитесь дамы, мы идём к вам.
411
00:34:57,420 --> 00:34:59,861
А как же мой бедный червяк?
412
00:35:01,520 --> 00:35:05,106
Может что-нибудь перепадёт и твоей заднице.
-Ах!
413
00:35:08,066 --> 00:35:09,819
И мне тоже!
414
00:35:10,153 --> 00:35:11,105
Эй!
415
00:35:11,560 --> 00:35:12,433
Стоять!
416
00:35:14,227 --> 00:35:16,640
Идиот.
- Засранец.
417
00:35:19,180 --> 00:35:22,153
Ты мудила!
- Сам ты гад!
418
00:35:29,995 --> 00:35:35,594
Ого, ты только посмотри.
О..., о..., охуеть!
419
00:35:36,588 --> 00:35:39,648
О, чувак...
420
00:35:44,308 --> 00:35:46,788
Идиот, мать твою так.
421
00:35:48,528 --> 00:35:51,901
Эй, эй, постой,
куда ушла?
422
00:35:56,900 --> 00:35:59,583
Вот придурок,
это всё из-за тебя.
423
00:35:59,608 --> 00:36:01,063
Что же вы меня бросили?
424
00:36:01,088 --> 00:36:03,983
Думаете, они будут исследовать
ваших петушков за просто так?
425
00:36:04,008 --> 00:36:07,086
Озабоченная банда, как будто,
в жопу клюнул вас петух!
426
00:36:07,111 --> 00:36:10,028
Только те, кто заплатят,
смогут спустить свои штаны.
427
00:36:10,053 --> 00:36:14,181
А, понятно, ты хочешь тут организовать
бордель, чтобы на нас нажиться.
428
00:36:14,206 --> 00:36:16,821
Чушь. Девочкам надо,
как-то выживать!
429
00:36:16,846 --> 00:36:20,607
Я привёл их сюда, чтобы вы
смогли опустошить свои переполненные трубы.
430
00:36:20,632 --> 00:36:22,594
Я не хочу ничего взамен.
431
00:36:22,619 --> 00:36:27,083
Даже в мирное время, не просто
найти такого калибра буфера.
432
00:36:27,108 --> 00:36:29,221
Итак, кто хочет первым кинуть палку?
433
00:36:29,246 --> 00:36:32,273
Вот чёрт, где нам найти деньги.
434
00:36:32,298 --> 00:36:34,838
А вы подумайте, и вас обслужат.
435
00:36:42,049 --> 00:36:45,095
Итак, камрад, с кем желаешь воевать?
436
00:36:45,636 --> 00:36:47,636
Блондинка или шатенка?
437
00:36:48,795 --> 00:36:49,887
Блондинка.
438
00:36:56,866 --> 00:36:59,524
Как тебе хочется повоевать, солдат?
439
00:37:07,782 --> 00:37:13,008
Эй Нойман, куда подевались
обещанные кавалеры, я уже устала ждать.
440
00:37:13,033 --> 00:37:16,047
Моя дорогая, ты такая же горячая,
как и прежде.
441
00:37:16,072 --> 00:37:18,256
А, можно, я сяду за штурвал?
442
00:37:18,281 --> 00:37:22,491
Конечно, мне всегда
импонировал твой размер.
443
00:38:32,702 --> 00:38:35,209
О, боже мой, с тобой так хорошо.
444
00:38:35,241 --> 00:38:37,581
О, да, Нойман, ты хорошо летаешь,
445
00:38:37,606 --> 00:38:40,654
и я так счастлива,
что ты меня устроил здесь.
446
00:38:41,968 --> 00:38:44,741
О, да, доктор-орнитолог.
447
00:40:29,973 --> 00:40:32,235
Солдат, ты всегда такой молчаливый?
448
00:40:32,260 --> 00:40:35,820
Нет, не всегда,
только когда работаю языком.
449
00:41:00,853 --> 00:41:01,833
Заряжай уже.
450
00:42:56,234 --> 00:42:58,609
Сейчас тебе Мария подрочит ручкой,
451
00:42:58,634 --> 00:43:02,420
как в старые добрые времена, Нойман,
как в старые добрые времена,
452
00:43:02,445 --> 00:43:05,895
когда твои камрады бурно кончали.
453
00:43:05,920 --> 00:43:07,847
Эта ночь будет незабываемой!
454
00:43:10,116 --> 00:43:12,931
О да, о да...
455
00:43:14,243 --> 00:43:20,969
О..., и о да, о да, о...
456
00:44:48,525 --> 00:44:52,358
Пока мы тут сидим с твёрдым колом,
другие его забивают.
457
00:44:52,760 --> 00:44:55,131
Прошло уже больше часа.
458
00:44:55,451 --> 00:44:58,546
Зафке, должно быть, скопил немало денег.
459
00:44:58,571 --> 00:45:03,424
И этот козлина Нойман,
показывает сейчас свой высший пилотаж.
460
00:45:03,533 --> 00:45:04,426
Дерьмо!
461
00:45:04,739 --> 00:45:08,033
Камрады-свиньи,
мне так хочется кому-нибудь присунуть.
462
00:45:08,058 --> 00:45:09,946
Так сделай эту милость...
463
00:45:10,047 --> 00:45:12,047
Заткнулась бы ты, тёлка.
464
00:45:12,933 --> 00:45:17,135
У неё такие шикарные волосы...
мне они так нравятся.
465
00:45:17,160 --> 00:45:20,399
Мне интересно,
куда там Анка подевалась.
466
00:45:24,832 --> 00:45:27,878
Ага..., ночные посиделки.
467
00:45:29,145 --> 00:45:30,971
А где ещё двое?
468
00:45:31,025 --> 00:45:32,365
Кто ещё?
469
00:45:32,920 --> 00:45:36,445
Тут не хватает Ноймана и Зафке.
470
00:45:37,291 --> 00:45:41,124
Ах, этих..., где же они?
- Наверное, ушли пописать.
471
00:45:41,523 --> 00:45:46,773
А мне вот, кажется,
что они сейчас делают что-то другое.
472
00:45:46,798 --> 00:45:49,812
Я сразу поняла,
что с этими двумя что-то не так.
473
00:45:49,837 --> 00:45:54,324
Как они там представились - орнит...о...,
эти две клуши.
474
00:45:54,349 --> 00:45:56,618
Ну что, расскажите мне обо всём, а?
475
00:45:56,643 --> 00:45:59,897
Или, обещаю, я всё доложу мужу.
476
00:45:59,922 --> 00:46:01,123
Но, дорогая фрау Анна...
477
00:46:01,148 --> 00:46:03,150
Нет, госпожа Анна!
478
00:46:04,520 --> 00:46:06,226
О, боже, мой старикан.
479
00:46:06,693 --> 00:46:08,340
Пожалуйста, спрячьте меня.
480
00:46:25,199 --> 00:46:28,232
Не лёгкая у тебя жизнь, камрад Анна.
481
00:46:28,952 --> 00:46:30,818
Заткнись, мудила!
482
00:46:36,113 --> 00:46:39,863
А вам, всё ясно?
Всем, нахрен, отдыхать!
483
00:46:39,935 --> 00:46:44,617
Все вели себя просто аморально!
484
00:46:44,642 --> 00:46:45,086
Угу.
485
00:46:45,111 --> 00:46:45,816
О, бля!
486
00:46:49,017 --> 00:46:49,943
Ого!
487
00:46:53,923 --> 00:46:56,691
Ого, а что это у нас тут?
488
00:46:56,716 --> 00:47:01,127
Похоже, рядовой Нойман
любит спать на животе.
489
00:47:01,152 --> 00:47:03,169
Какая нежная задница.
490
00:47:09,060 --> 00:47:11,515
Продолжим ночной обход.
491
00:47:11,960 --> 00:47:14,640
Спокойно ночи, камрады.
492
00:47:19,359 --> 00:47:22,454
Даме одной в этой постели неуютно?
493
00:47:22,479 --> 00:47:25,287
Потише, мне нужно быстро
попасть в свою спальню,
494
00:47:25,312 --> 00:47:26,718
пока он ничего не заметил.
495
00:47:26,743 --> 00:47:27,813
Заткнись!
496
00:47:27,837 --> 00:47:29,997
Анна, теперь ты тоже вовлечена.
497
00:47:30,090 --> 00:47:32,783
Ну, хорошо, только сейчас меня отпустите.
498
00:47:33,239 --> 00:47:36,776
Спокойной ночи, желаем крепких снов!
499
00:47:40,085 --> 00:47:41,865
Камрад, о, да!
500
00:47:44,159 --> 00:47:47,540
Ага, я вижу, вы так счастливы.
501
00:47:47,565 --> 00:47:50,896
Ну, да, предвкушение —
самая большая радость.
502
00:47:50,920 --> 00:47:54,888
Ты трахался больше часа,
яйца хоть не отвалились?
503
00:47:54,926 --> 00:47:56,318
Да, хуй там!
504
00:47:57,165 --> 00:48:00,904
Я долго возился со штурвалом,
но теперь взлётная полоса свободна.
505
00:48:03,645 --> 00:48:07,400
Эй, а как дела у Зафке?
506
00:48:07,432 --> 00:48:09,298
Пойди к нему и посмотри сам.
507
00:48:10,199 --> 00:48:13,959
Послушай, я же говорил,
что у меня совсем нет денег.
508
00:48:14,218 --> 00:48:17,947
Переходи на ручное управление.
- Тогда я следующий.
509
00:48:17,992 --> 00:48:21,578
Согласен целую неделю
мыть за тебя туалет,
510
00:48:21,893 --> 00:48:25,991
если организуешь мне
повоевать с ними за просто так.
511
00:48:26,220 --> 00:48:27,293
Что скажешь?
512
00:48:28,846 --> 00:48:33,061
Да, ладно, мы все тут в одной лодке.
Придумай, что-нибудь и я не подведу.
513
00:48:33,086 --> 00:48:34,847
Неделю? Звучит не плохо.
514
00:48:34,872 --> 00:48:36,887
Я что-нибудь придумаю.
515
00:48:36,912 --> 00:48:38,219
Я уже тут.
516
00:48:38,440 --> 00:48:43,432
Чувак, я кинул ей две палки,
такая война мне по душе.
517
00:48:50,433 --> 00:48:53,248
Ну, почему мой малыш
всегда последний?
518
00:48:53,273 --> 00:48:55,455
Камрад доволен?
- Да...
519
00:48:55,479 --> 00:48:59,441
Раньше нужно было ждать,
чтобы хоть кого-то снять,
520
00:48:59,466 --> 00:49:01,120
теперь, если ты с баблом,
521
00:49:01,145 --> 00:49:03,112
зайди в Ноймана публичный дом.
522
00:49:03,137 --> 00:49:06,586
Скажи мне, Нойман,
сколько дамы здесь ещё пробудут?
523
00:49:06,611 --> 00:49:10,341
Ещё одну ночь, но не волнуйся,
через две недели они вернутся.
524
00:49:10,358 --> 00:49:11,993
Ну, слава Богу.
525
00:49:12,017 --> 00:49:16,712
Ебля - это единственное утешение
в нашей дерьмовой ситуации.
526
00:49:28,000 --> 00:49:30,140
Дверь открыта, заходите.
527
00:49:38,525 --> 00:49:40,381
Вот и я пришёл.
528
00:49:42,080 --> 00:49:45,600
Милый, раздевайся, или
ты хочешь через трусы?
529
00:49:45,813 --> 00:49:47,493
Да..., нет.
530
00:49:47,953 --> 00:49:49,513
Вот так.
531
00:49:50,472 --> 00:49:53,929
Боец, как тебя звать?
- Ганс.
532
00:49:53,960 --> 00:49:58,096
Иди сюда, Ганс, или ты боишься?
- Нет.
533
00:49:58,120 --> 00:50:02,053
Но, он ещё очень маленький,
очень маленький.
534
00:50:02,078 --> 00:50:03,446
Сейчас будет большой.
535
00:50:03,759 --> 00:50:08,665
Возможно, но может быть,
придётся слишком долго ждать.
536
00:50:08,690 --> 00:50:12,630
Иди сюда, я посмотрю,
что смогу с ним сделать.
537
00:50:18,072 --> 00:50:19,098
Да, да...
538
00:50:28,292 --> 00:50:30,649
О, о...
- О, какой ты шустрый.
539
00:50:30,674 --> 00:50:35,805
Я прошу прощения,
но мне нужно очень срочно.
540
00:50:35,830 --> 00:50:39,851
Да, всё в порядке,
я люблю буйных бойцов.
541
00:50:39,876 --> 00:50:42,349
Ну, что там у тебя?
542
00:50:45,916 --> 00:50:48,376
Слишком поздно, это случилось.
543
00:50:49,593 --> 00:50:52,082
Не может быть.
544
00:50:52,107 --> 00:50:55,828
Не ожидала я, что ты
придёшь на поле боя без стола.
545
00:51:02,212 --> 00:51:04,413
Не думаю, что там
сегодня что-то вырастит.
546
00:51:04,438 --> 00:51:06,533
А может ты и вовсе импотент?
547
00:51:06,558 --> 00:51:09,154
Да нет же, как раз наоборот.
548
00:51:09,179 --> 00:51:12,039
У меня целый день стоял, как штык,
549
00:51:12,064 --> 00:51:14,401
но, как только я пришёл на поле боя,
550
00:51:14,426 --> 00:51:15,680
он намертво упал.
551
00:51:16,106 --> 00:51:17,954
Хорошо, Гансик.
552
00:51:17,979 --> 00:51:20,848
Мы попробуем завтра ещё раз.
553
00:51:20,873 --> 00:51:22,140
Да, да.
554
00:51:30,576 --> 00:51:33,509
Я, действительно,
не могу этого объяснить.
555
00:51:33,534 --> 00:51:36,376
Не волнуйся, Гансик, бывает,
556
00:51:36,400 --> 00:51:39,743
он твой лучший друг,
потому он так привязан к тебе.
557
00:51:49,840 --> 00:51:53,096
Итак, банда, наведите порядок в казарме.
558
00:51:53,120 --> 00:51:58,180
Я вам вчера позволил малость выпить,
а вы до сих пор не отошли от бодуна.
559
00:51:58,205 --> 00:52:01,347
Через четверть часа, я хочу,
чтобы все были в строю.
560
00:52:01,372 --> 00:52:03,491
Ну, всё, я ушёл.
561
00:52:04,867 --> 00:52:08,675
Я снова покажу два номера
высшего класса!
562
00:52:08,700 --> 00:52:13,221
Один момент, герой, теперь очередь моя.
Я уже сегодня начал расплачиваться.
563
00:52:13,246 --> 00:52:15,112
Твои проблемы, они твои.
564
00:52:15,137 --> 00:52:17,223
Ты, хоть кончил, а я так и не смог.
565
00:52:17,248 --> 00:52:18,832
Поэтому у меня есть привилегия.
566
00:52:18,857 --> 00:52:21,414
Да заткнитесь вы уже наконец.
567
00:52:21,491 --> 00:52:23,891
Сегодня очередь дойдёт до каждого.
568
00:52:23,916 --> 00:52:26,415
Но вы должны принять во внимание,
что эти две девушки,
569
00:52:26,440 --> 00:52:28,464
не могут трахаться всю ночь напролёт.
570
00:52:28,489 --> 00:52:29,652
Он прав.
571
00:52:29,677 --> 00:52:31,336
А нам тогда, что делать?
572
00:52:33,071 --> 00:52:35,573
Ты только не унывай,
план у Ноймана узнай!
573
00:52:35,598 --> 00:52:37,986
Сегодня у нас снова будет
эта дурацкая теория.
574
00:52:38,011 --> 00:52:40,672
Но, я сначала поговорю с девушками,
а потом...
575
00:52:40,697 --> 00:52:42,628
О чём это вы болтаете?
576
00:52:42,653 --> 00:52:46,719
Мы обсуждаем
стратегию нашей победы, болван!
577
00:52:47,725 --> 00:52:49,527
Вы готовите переворот!
578
00:52:49,552 --> 00:52:52,086
Я доложу руководству!
- Ой, отъебись!
579
00:52:52,240 --> 00:52:54,301
Я хочу взять власть в свои руки.
580
00:52:54,326 --> 00:52:56,243
О-о-о...
581
00:52:56,971 --> 00:53:03,738
Братство - это верность и добродетель,
а верность и добродетель - это братство!
582
00:53:04,524 --> 00:53:07,004
А вот и фрау доктора-орнитологи.
583
00:53:07,029 --> 00:53:08,495
Можно нам...
584
00:53:08,520 --> 00:53:11,469
Всегда вставайте, когда входят.
585
00:53:11,494 --> 00:53:15,868
Извините, Хер Оберлейтенант,
мы вас немного побеспокоим.
586
00:53:15,893 --> 00:53:17,673
Дамы, вы меня не побеспокоили.
587
00:53:17,690 --> 00:53:18,816
Сели все!
588
00:53:19,059 --> 00:53:21,136
Чем я могу вам помочь?
589
00:53:21,160 --> 00:53:23,526
Сегодня у нас запланирован
продолжительный тур
590
00:53:23,551 --> 00:53:26,246
и мы можем далеко отойти от этого поста.
591
00:53:26,271 --> 00:53:29,617
Не мог бы Хер Оберлейтенант организовать
нам небольшой эскорт.
592
00:53:29,642 --> 00:53:33,982
Дорогие дамы, это не проблема.
Добровольцы, встать!
593
00:53:35,553 --> 00:53:38,649
Очень хорошо, Шульц.
Ты сопровождаешь дам.
594
00:53:38,680 --> 00:53:40,520
Паули ты ему помогаешь.
595
00:53:43,240 --> 00:53:45,333
Это очень любезно, Хер...
596
00:53:45,358 --> 00:53:48,433
Бергер, зовите дамы
меня просто - Хер Бергер.
597
00:53:48,458 --> 00:53:52,851
Итак, господа я верю, что вы обеспечите
дамам их личную защиту.
598
00:53:52,876 --> 00:53:54,893
Будьте предельно осторожны.
599
00:53:54,918 --> 00:53:59,033
И чтобы потом не было жалоб,
вы должны делать всё, что они попросят.
600
00:53:59,058 --> 00:54:01,111
Вы так любезны, Хер Бергер.
601
00:54:01,136 --> 00:54:02,589
До свиданья.
602
00:54:02,902 --> 00:54:04,276
Проходите.
603
00:54:10,410 --> 00:54:13,430
Вы восхитительны,
вы, действительно, восхитительны.
604
00:54:13,455 --> 00:54:16,340
Да, дорогой Бергер.
605
00:54:29,959 --> 00:54:32,363
Только на радиосвязь не выходи.
606
00:54:32,388 --> 00:54:35,074
Конечно, я же собираюсь
сделать кое-что другое.
607
00:54:35,099 --> 00:54:36,987
А их не слишком много?
608
00:54:37,018 --> 00:54:39,278
Один - хорошо, а два лучше!
609
00:54:39,886 --> 00:54:40,307
Ой...
610
00:54:40,332 --> 00:54:44,545
Вот, я так и знала.
К нам проник ударный вражеский отряд.
611
00:54:44,978 --> 00:54:49,220
Давай не будем разыгрывать здесь театр
или тебе напомнить о прошлой ночи?
612
00:54:49,245 --> 00:54:54,038
Мне это уже всё равно, думаешь,
только ты тут можешь трахаться?
613
00:54:54,063 --> 00:54:55,131
А вот и нихуя!
614
00:54:55,164 --> 00:54:58,779
Итак, вас трое мужиков и один
должен принадлежать мне.
615
00:54:58,804 --> 00:55:00,732
Всё-равно у них уже отвисли сиськи!
616
00:55:00,757 --> 00:55:02,612
Ты что сказала?
- Забудь об этом.
617
00:55:02,637 --> 00:55:04,485
То, что ты слышала.
618
00:55:04,510 --> 00:55:08,637
Тогда, давай, посмотрим у кого они лучше.
619
00:55:15,573 --> 00:55:17,619
Девочки, прошу, не ссорьтесь.
620
00:55:17,644 --> 00:55:19,513
Иди ты в жопу, мои будут лучше.
621
00:55:19,538 --> 00:55:21,333
Сама, иди, проспись.
622
00:55:21,358 --> 00:55:23,135
Я могу заставить даже гея.
623
00:55:23,207 --> 00:55:28,448
Вот и пиздуй к нему, если ты можешь с геем,
тогда он тебе не нужен, старая кляча.
624
00:55:28,473 --> 00:55:31,073
Оставь его себе.
625
00:55:31,105 --> 00:55:34,055
А знаешь, ты ему ночами снилась.
626
00:55:34,080 --> 00:55:35,380
Да, Паули?
627
00:55:35,405 --> 00:55:38,628
Я это чувствовала, тогда давай,
начнём прямо сейчас.
628
00:55:38,653 --> 00:55:40,106
Так я же импотент.
629
00:55:40,131 --> 00:55:43,245
О, это неважно,
через минуту всё будет по-другому.
630
00:55:45,120 --> 00:55:49,380
В радиорубке ещё много места,
понадобится помощь, передай сигнал SOS.
631
00:56:02,083 --> 00:56:04,375
Ты хочешь соблазнить меня?
632
00:56:04,399 --> 00:56:07,632
Только если ты хорошо попросишь.
633
00:56:36,320 --> 00:56:39,440
Посмотри сюда, что на это скажешь?
634
00:56:41,383 --> 00:56:44,012
Вот видишь, уже зашевелился.
635
00:56:44,119 --> 00:56:48,412
Наш боец выходит на передовую.
636
00:56:51,279 --> 00:56:54,360
Фрау Анна, я всё ещё невинный.
637
00:56:54,385 --> 00:56:58,898
Осталось несколько секунд,
осталось несколько секунд, Паули.
638
00:57:23,566 --> 00:57:27,292
Чудесно.
О, да, да, да.
639
00:58:05,160 --> 00:58:09,135
Ты чувствуешь, как это классно.
640
00:58:09,826 --> 00:58:13,706
Ах да, конечно, как это хорошо.
641
00:58:55,486 --> 00:58:59,016
Так жаль, что скоро мы уйдём.
642
00:58:59,040 --> 00:59:02,856
Было бы хорошо,
если бы вы пришли к нам ещё.
643
00:59:02,880 --> 00:59:05,296
Я скоро кончу, о, да...
644
00:59:05,320 --> 00:59:06,486
Да, давай.
645
00:59:37,573 --> 00:59:40,869
Девочка, я сейчас на тебя брызгну!
646
00:59:40,894 --> 00:59:45,894
Брызгай, озабоченный солдат,
набрызгай мне на задницу!
647
00:59:45,919 --> 00:59:51,674
Ого, ты такая боевая,
я номинирую тебя на медаль за отвагу.
648
00:59:51,699 --> 00:59:55,261
Выдави из него сперму,
да, да, выдави её из него.
649
00:59:55,286 --> 00:59:58,292
Камрад, совсем не плохо.
Ты поднял мой моральный дух.
650
01:01:29,053 --> 01:01:31,788
Очень хорошо для первого раза.
651
01:01:32,298 --> 01:01:34,637
Премного благодарен.
652
01:01:34,669 --> 01:01:38,391
Не благодари меня, просто
продолжай в том же духе. О...
653
01:01:38,416 --> 01:01:40,949
У тебя такой большой и толстый член.
654
01:01:41,045 --> 01:01:43,771
О, да. О, да.
655
01:01:45,931 --> 01:01:50,751
О, да, да, да, о...
656
01:02:41,219 --> 01:02:47,692
Ты всегда так бурно кончаешь?
- Это не я, это мой большой и толстый член.
657
01:03:05,517 --> 01:03:08,032
Как вы поняли последнюю
лекцию по лидерству?
658
01:03:08,058 --> 01:03:08,717
Встань!
659
01:03:09,184 --> 01:03:12,113
Это должно быть очень сложно,
Хер Оберфельдфебель.
660
01:03:12,138 --> 01:03:13,591
Что ты имеешь в виду?
661
01:03:13,616 --> 01:03:18,266
Ну, ваши рассуждения такие
философские и далеко идущие,
662
01:03:18,291 --> 01:03:22,079
что это психологически сложно
для простого солдата вроде меня.
663
01:03:22,104 --> 01:03:26,185
Цитирую Хера Оберфельдфебеля, потому что
он понимает, что я имею в виду.
664
01:03:26,210 --> 01:03:27,678
Хорошо, Нойман, всё в порядке.
665
01:03:27,703 --> 01:03:30,058
Ефрейтор Нойман просто
пытается выкрутиться.
666
01:03:30,083 --> 01:03:31,456
Рядовой, ты просто задница.
667
01:03:31,481 --> 01:03:35,881
Нойман, хватит, ты у меня,
как шило в заднице.
668
01:03:43,360 --> 01:03:44,440
Что?
669
01:03:46,520 --> 01:03:47,546
Да что это?
670
01:03:48,666 --> 01:03:54,576
Что..., что за...,
да что за..., да..., да...
671
01:03:54,600 --> 01:03:58,633
Это мне не померещилось,
я скоро вернусь.
672
01:04:10,173 --> 01:04:11,606
Ага!
673
01:04:13,492 --> 01:04:15,572
Вы только посмотрите...
674
01:04:15,605 --> 01:04:23,131
Так вот, как вы служите Отечеству,
фрау доктора-ветеринары-орнитологи.
675
01:04:23,156 --> 01:04:24,698
Устроили бордель!
676
01:04:24,723 --> 01:04:27,207
Вы предали дело Великой Германии!
677
01:04:27,232 --> 01:04:30,267
Вы просто свиньи,
я доложу о вас на самый верх!
678
01:04:30,292 --> 01:04:31,616
Молчать!
679
01:04:31,766 --> 01:04:34,804
А кто это всё устроил?
680
01:04:34,836 --> 01:04:38,180
А, не ты ли это, красавчик Нойман?
681
01:04:38,205 --> 01:04:41,234
Санитар-ефрейтор Нойман,
Хер Оберфельдфебель.
682
01:04:41,259 --> 01:04:42,753
Я тебя отдам под военный трибунал!
683
01:04:42,778 --> 01:04:45,126
Я вас всех отдам под военный трибунал!
684
01:04:45,151 --> 01:04:50,524
Всех, всех, всех, всех вас
отдам под военный трибунал!
685
01:04:50,648 --> 01:04:51,457
Всех!
686
01:04:51,482 --> 01:04:53,336
Срочно, Хер Оберфельдфебель....
- И тебя!
687
01:04:53,368 --> 01:04:55,337
Важное сообщение, Хер Оберфельдфебель.
688
01:04:55,362 --> 01:04:57,457
Что ещё может быть важнее?
689
01:04:57,482 --> 01:04:59,497
Только что объявили,
что Германия капитулировала.
690
01:04:59,542 --> 01:05:00,084
Чего?
691
01:05:00,108 --> 01:05:01,100
Войне - конец!
692
01:05:01,398 --> 01:05:02,228
Что?
693
01:05:02,573 --> 01:05:06,366
Что ты сказал?
- Война окончена.
694
01:05:11,913 --> 01:05:13,754
Отряд слушай мою команду.
695
01:05:13,779 --> 01:05:15,685
Построились все в шеренгу.
696
01:05:27,283 --> 01:05:32,036
Снимите с себя всё,
кроме нижнего белья.
697
01:06:00,753 --> 01:06:03,133
Равнение прямо.
698
01:06:04,792 --> 01:06:06,505
В строю не улыбаться!
699
01:06:06,914 --> 01:06:09,934
Все женщины ложитесь.
Анна, ты тоже.
700
01:06:22,607 --> 01:06:23,457
Тихо!
701
01:06:24,352 --> 01:06:25,452
Встать!
702
01:06:26,866 --> 01:06:28,233
Отлично.
703
01:06:28,698 --> 01:06:30,216
Все подготовились к атаке.
704
01:06:30,704 --> 01:06:32,577
Противник будет отражать!
705
01:06:40,105 --> 01:06:42,300
Трахни меня, солдат.
706
01:06:42,325 --> 01:06:46,478
О, да, ты так хорош в бою.
707
01:07:00,519 --> 01:07:02,678
А, Зилик, что с тобой не так?
708
01:07:03,799 --> 01:07:07,370
Так я же, я же голубой.
709
01:07:10,523 --> 01:07:15,543
Иди ко мне, Зилик...
710
01:07:15,709 --> 01:07:22,906
Займись любовью, а не войной!
711
01:07:25,264 --> 01:07:29,346
КОНЕЦ
712
01:07:29,380 --> 01:07:31,380
Русские субтитры:
Kimm - 2025 год
70151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.