All language subtitles for Die neuen Abenteuer des Sanitatsgefreiten Neumann (1978).rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,780 --> 00:00:07,660 Руки на оружие! Винтовку на ремень! 2 00:00:07,726 --> 00:00:09,002 Построились! 3 00:00:09,026 --> 00:00:10,886 Равняйсь! 4 00:00:11,437 --> 00:00:13,678 Строевым шагом МАРШ! 5 00:00:13,703 --> 00:00:17,608 Ать-два, ать-два, ать-два, ать-два! 6 00:00:17,633 --> 00:00:22,219 Остановились здесь! Нале-ВО! 7 00:00:22,244 --> 00:00:27,546 Равняйсь! Смирно! Поворот налево! 8 00:00:27,571 --> 00:00:30,550 Строевым шагом МАРШ! Ать-два... 9 00:00:30,551 --> 00:00:33,679 НОВЫЕ ПОХОЖДЕНИЯ САНИТАР-ЕФРЕЙТОРА НОЙМАНА 10 00:00:33,704 --> 00:00:36,217 Ать-два, ать-два, ать-два! 11 00:00:36,242 --> 00:00:38,539 Остановились здесь! 12 00:00:38,589 --> 00:00:40,457 Напра-ВО! 13 00:00:40,941 --> 00:00:42,154 Смир-НО! 14 00:00:42,255 --> 00:00:44,501 Оружие на плечо! 15 00:00:45,854 --> 00:00:48,268 Оружие за спину! 16 00:00:50,300 --> 00:00:51,650 И... 17 00:00:52,347 --> 00:00:53,616 Смирно! 18 00:00:55,540 --> 00:00:57,273 Равнение налево! 19 00:00:57,340 --> 00:01:01,346 Я вам, блядь, сказал - всем равнение налево, Зафке! 20 00:01:01,773 --> 00:01:02,633 Паули?! 21 00:01:03,906 --> 00:01:08,056 Эй, ты вообще глухой или дурак? 22 00:01:08,080 --> 00:01:11,292 Из-за тебя все будут делать двадцать приседаний! 23 00:01:11,509 --> 00:01:12,937 И раз! 24 00:01:13,403 --> 00:01:15,145 И два! 25 00:01:15,523 --> 00:01:17,170 И три! 26 00:01:17,643 --> 00:01:19,023 И четыре! 27 00:01:19,048 --> 00:01:21,281 Сгибай сильней колени, Шульц! 28 00:01:21,306 --> 00:01:27,175 И пять, и шесть, и семь, и восемь, и девять. 29 00:01:27,570 --> 00:01:29,532 И десять, и одиннадцать! 30 00:01:29,566 --> 00:01:31,786 Ниже, ниже, садись, Шульц! 31 00:01:31,818 --> 00:01:33,999 Это и твоя вина! Вставай скорей! 32 00:01:34,212 --> 00:01:36,180 Поднялся, когда я с тобою разговариваю! 33 00:01:36,212 --> 00:01:40,658 Так дальше не пойдёт, ты сраный уклонист! 34 00:01:40,683 --> 00:01:42,692 А вы выполняйте дальше, пока не закончите. 35 00:01:42,717 --> 00:01:45,590 Короче, Шульц, похоже, тебе что никто не говорил о твоём долге? 36 00:01:45,615 --> 00:01:46,948 Виноват, Хер Оберфельдфебель. 37 00:01:46,973 --> 00:01:49,512 У тебя ужасно воняет изо рта. 38 00:01:49,537 --> 00:01:50,748 Ты чистил зубы? 39 00:01:50,773 --> 00:01:51,946 Виноват, Хер Оберфельдфебель. 40 00:01:51,971 --> 00:01:55,098 О, Шульц, ну ты хотя бы сегодня умывался? 41 00:01:55,123 --> 00:01:56,795 Виноват, Хер Оберфельдфебель. 42 00:01:56,820 --> 00:01:59,568 А ну, заткнулись мне все нахуй! 43 00:01:59,593 --> 00:02:01,838 Тут не над чем смеяться. 44 00:02:01,863 --> 00:02:04,764 Если вы ещё стоите на ногах, то это ненадолго. 45 00:02:04,789 --> 00:02:07,069 Зилик, кривляться тут не нужно! 46 00:02:07,484 --> 00:02:10,934 Давай, Карли, уже заходи, кофе стынет. - Не сейчас! 47 00:02:10,959 --> 00:02:15,953 Скажите мне, над чем смеётесь и мы все вместе посмеёмся. 48 00:02:15,978 --> 00:02:20,124 Мы сражаемся вместе с Германией, даже если мы здесь на аванпосте. 49 00:02:20,258 --> 00:02:22,119 Тут не над чем смеяться! 50 00:02:22,644 --> 00:02:25,317 Держать руки по швам! 51 00:02:27,098 --> 00:02:30,879 Паули заправляет постели, Шульц, ты моешь туалет. 52 00:02:30,904 --> 00:02:31,961 Вам всё ясно? 53 00:02:31,985 --> 00:02:34,585 Зилик, ты помогаешь моей жене на кухне. 54 00:02:36,278 --> 00:02:40,171 Райтер Гоц, вы явитесь в диспетчерскую через полчаса. 55 00:02:40,231 --> 00:02:42,445 Анна! Анна! 56 00:02:42,939 --> 00:02:44,927 Ты придёшь, уже, наконец? 57 00:02:44,952 --> 00:02:48,493 Тебе, что-нибудь нужно на обед, принесу, что скажешь. 58 00:02:48,531 --> 00:02:50,677 Нет, у меня уже всё есть. 59 00:02:50,737 --> 00:02:52,872 Итак, салаги, слушайте меня. 60 00:02:52,897 --> 00:02:56,140 До трёх часов дня вы можете расслабиться. 61 00:02:56,165 --> 00:02:57,804 Ура! Хер Оберфельдфебель. 62 00:02:57,832 --> 00:02:59,187 Смирно! 63 00:02:59,211 --> 00:03:00,445 Вольно! 64 00:03:00,472 --> 00:03:01,778 Разойтись! 65 00:03:05,466 --> 00:03:07,332 Ну вот, я уже тут. 66 00:03:07,357 --> 00:03:10,567 Я каждое утро делаю кофе и оно, как всегда, остывает. 67 00:03:10,592 --> 00:03:12,656 В конце концов, мы же на войне. 68 00:03:12,680 --> 00:03:15,438 Ой, не пизди, какая тут война, одна лишь строевая. 69 00:03:15,490 --> 00:03:19,900 Ну, дорогая, каждый должен исполнять свой долг. 70 00:03:19,925 --> 00:03:22,816 Ты целый день проводишь на дежурстве, 71 00:03:22,840 --> 00:03:26,005 но где твоё дежурство ночью, а? 72 00:03:26,030 --> 00:03:29,695 Ты же знаешь, это тяжёлая работа, вот посмотри на меня. 73 00:03:29,720 --> 00:03:30,633 Работа? 74 00:03:30,658 --> 00:03:35,036 Взгляни сюда! Вот где тебе предстоит настоящая работа. 75 00:03:35,067 --> 00:03:37,913 Работа на благо всей Германии, так зовётся она у нас. 76 00:03:41,366 --> 00:03:43,342 Осторожно, не поскользнись! 77 00:03:44,343 --> 00:03:46,516 Закрой свои глаза. 78 00:03:48,129 --> 00:03:49,422 Да... 79 00:03:56,907 --> 00:03:58,433 Открой глаза. 80 00:04:00,493 --> 00:04:02,406 Вперёд, шагом МАРШ! 81 00:04:04,293 --> 00:04:06,646 Не ухмыляйся. Стой! 82 00:04:08,233 --> 00:04:10,246 На позицию один, МАРШ! 83 00:04:10,260 --> 00:04:11,273 О, чёрт! 84 00:04:13,072 --> 00:04:16,038 Осторожнее, не получи повреждение ствола. 85 00:04:17,911 --> 00:04:19,299 Вперёд, МАРШ! 86 00:04:19,664 --> 00:04:20,831 В атаку! 87 00:04:21,458 --> 00:04:22,825 Накрой врага! 88 00:04:30,713 --> 00:04:34,209 Ефрейтор Паули пошёл на штурм позиций! 89 00:04:34,240 --> 00:04:35,188 Очень хорошо, Паули. 90 00:04:35,213 --> 00:04:37,201 Как тебе моя большая пушка? 91 00:04:37,226 --> 00:04:39,820 Очень хороша, Паули, очень хороша. 92 00:06:27,426 --> 00:06:31,401 Фрау Оберфельдфебель, теперь вы мной довольны? 93 00:06:31,426 --> 00:06:34,926 Я довольна, да! Но я ещё не удовлетворена. 94 00:06:35,659 --> 00:06:38,220 Нам нужно изменить стратегию. 95 00:06:38,245 --> 00:06:40,330 Заваливайся на спину! 96 00:07:05,280 --> 00:07:09,766 Хороший ефрейтор, тебя неплохо подготовили. 97 00:07:09,899 --> 00:07:12,525 О, моя фрау Оберфельдфебель Анна! 98 00:07:42,240 --> 00:07:47,320 Фрау Оберфельдфебель, докладываю, это направление будет скоро закрыто. 99 00:07:47,345 --> 00:07:52,233 Соберись с силами, борьба с противником вступила в финальную фазу! 100 00:07:54,450 --> 00:07:56,694 Прошу меня простить, нам нужно подкрепление. 101 00:07:56,719 --> 00:07:58,711 Да, да, вот он миг победы! 102 00:07:58,736 --> 00:07:59,719 Есть! 103 00:08:01,969 --> 00:08:03,969 О, Паули. 104 00:08:05,843 --> 00:08:07,309 Паули. 105 00:08:08,189 --> 00:08:11,122 О, да, Паули. 106 00:08:12,790 --> 00:08:14,443 Паули. 107 00:08:16,117 --> 00:08:17,710 Паули. 108 00:08:19,443 --> 00:08:22,203 Паули... 109 00:08:22,993 --> 00:08:25,016 Паули. 110 00:08:25,066 --> 00:08:26,294 Паули! 111 00:08:27,100 --> 00:08:28,256 Паули! 112 00:08:29,040 --> 00:08:30,295 Паули! 113 00:08:31,093 --> 00:08:32,720 Паули! 114 00:08:33,386 --> 00:08:36,236 Паули! Эй, Паули, проснись! 115 00:08:40,231 --> 00:08:41,971 Послушай, мальчик. 116 00:08:42,864 --> 00:08:47,366 Тут трахаться не дадут, но они не смогут запретить тебе мечтать. 117 00:08:47,391 --> 00:08:55,524 Да, да. По крайней мере, твой елдак армейскому начальству не принадлежит! 118 00:09:00,292 --> 00:09:03,046 Сегодня у нас очень важная тема. 119 00:09:03,071 --> 00:09:05,084 Шульц сядь прямо, вот так. 120 00:09:05,109 --> 00:09:10,749 Как вы знаете, здесь вы находитесь из-за нашего не очень умного главнокомандующего. 121 00:09:11,348 --> 00:09:13,616 Сегодня мы будем говорить о.... 122 00:09:13,668 --> 00:09:15,822 Шульц, сними локти со стула! 123 00:09:16,428 --> 00:09:20,003 Итак, сегодня мы поговорим 124 00:09:20,028 --> 00:09:25,620 о профессиональной этике и..., и... солдатской морали. 125 00:09:25,681 --> 00:09:28,154 Как вы это понимаете? Шульц! 126 00:09:29,211 --> 00:09:33,584 Семь богатырей в казарме, а мне приходиться делать всё самой. 127 00:09:33,921 --> 00:09:35,188 Ах! 128 00:12:05,912 --> 00:12:07,949 Вы только посмотрите на этого Шульца! 129 00:12:08,021 --> 00:12:10,203 Кто-нибудь услышал глупость? 130 00:12:10,756 --> 00:12:12,536 Я тебя спрашиваю, Зилик. 131 00:12:12,561 --> 00:12:15,996 Что ты знаешь о безропотном повиновении. 132 00:12:16,021 --> 00:12:20,429 Теперь перейдём к солдатской морали, её тут не хватает. 133 00:12:20,454 --> 00:12:22,344 Что там у тебя, Зафке? 134 00:12:22,368 --> 00:12:24,981 У меня? Всё в порядке. 135 00:12:25,014 --> 00:12:27,974 Если всё в порядке, тогда продолжим нашу лекцию. 136 00:12:27,999 --> 00:12:30,905 Мы поговорим о солдатской морали, 137 00:12:30,930 --> 00:12:36,505 а об обычаях, искусстве и так далее, я позже расскажу. 138 00:12:36,679 --> 00:12:39,272 А ну-ка, прекратили тут шептаться! 139 00:12:39,297 --> 00:12:40,625 Мы не шептались. 140 00:12:40,879 --> 00:12:43,205 Тогда всем встать! 141 00:12:43,524 --> 00:12:44,465 Сидеть! 142 00:12:44,937 --> 00:12:49,960 Стоять! Сидеть! Стоять! Сидеть! 143 00:12:49,985 --> 00:12:51,498 Теперь продолжим. 144 00:12:51,523 --> 00:12:56,986 Итак, немецкий солдат, который ещё не постиг солдатский дух, 145 00:12:57,011 --> 00:13:02,511 проникнется духом..., проникнется духом..., э..., э... 146 00:13:02,536 --> 00:13:04,343 Эй, Райтер, расскажи нам про это. 147 00:13:04,368 --> 00:13:08,042 Немецкий солдат по-настоящему постигает солдатский дух только тогда, 148 00:13:08,067 --> 00:13:09,616 когда он подчинился 149 00:13:09,640 --> 00:13:13,542 духовному и нравственному содержанию солдатского сообщества. 150 00:13:13,567 --> 00:13:16,494 Когда он считает, что обязан внести свой вклад 151 00:13:16,519 --> 00:13:18,775 в совершенствование этого сообщества. 152 00:13:18,800 --> 00:13:20,073 Да. Всё верно. 153 00:13:20,098 --> 00:13:21,689 Садись, садись. 154 00:13:21,713 --> 00:13:23,193 Шульц! Повтори это. 155 00:13:28,866 --> 00:13:33,808 Докладываю, Санитар-ефрейтор Нойман прикомандирован к заставе №3. 156 00:13:33,833 --> 00:13:35,319 Всем успокоиться! 157 00:13:35,344 --> 00:13:36,329 Скажи ещё раз. 158 00:13:36,353 --> 00:13:37,853 Санитар-ефрейтор Нойман. 159 00:13:37,878 --> 00:13:39,993 Ты думаешь, я глухой? 160 00:13:40,106 --> 00:13:42,106 Что, что вы сказали? 161 00:13:42,131 --> 00:13:43,637 Ты тоже, блядь, глухой? 162 00:13:43,662 --> 00:13:45,219 Так точно, Хер Оберфельдфебельl 163 00:13:45,748 --> 00:13:46,625 Молчать! 164 00:13:48,547 --> 00:13:51,290 Скажи это ещё раз. 165 00:13:51,648 --> 00:13:53,283 Так точно, Хер Оберфельдфебель! 166 00:13:53,308 --> 00:13:57,943 Я не думаю, что вы глухой, однако ваши штаны... 167 00:13:57,968 --> 00:13:59,387 Наверное, тяжело ходить так. 168 00:14:00,948 --> 00:14:04,741 Вот чёрт, куда делся мой ремень.... Давай бумагу! 169 00:14:05,920 --> 00:14:09,125 Дорогой, что у вас за шум, не можно ли потише? 170 00:14:09,150 --> 00:14:11,346 Ух ты, новенький? 171 00:14:11,371 --> 00:14:13,159 Что это за бумага? 172 00:14:15,112 --> 00:14:18,344 Так Анна, сто раз тебе говорил, не трогать мой ремень! 173 00:14:18,619 --> 00:14:20,330 Теперь свали! 174 00:14:23,511 --> 00:14:27,518 Вы интересный фрукт, хочу я вам сказать. 175 00:14:28,615 --> 00:14:31,555 А это что за запах? Табаком несёт. 176 00:14:33,127 --> 00:14:34,994 Вонючка, ты курил? 177 00:14:35,158 --> 00:14:37,787 У нас курить запрещено. У нас чистота. Ясно? 178 00:14:37,812 --> 00:14:39,545 Так точно, Хер Оберфельдфебель! 179 00:14:40,112 --> 00:14:44,173 Райтер, покажи ефрейтору, где он будет спать. 180 00:14:44,212 --> 00:14:47,799 А остальные идут чистить оружие, вперёд, МАРШ! 181 00:15:02,239 --> 00:15:06,359 Смир-НО! Построились все в шеренгу! 182 00:15:09,379 --> 00:15:12,852 Так вы хотите запевать? 183 00:15:12,884 --> 00:15:17,394 Вы можете это делать, но только когда я отдам команду! 184 00:15:17,419 --> 00:15:20,332 И какой, нахер, "Санитар-ефрейтор Нойман"? 185 00:15:20,357 --> 00:15:25,050 Вы, что не знаете, что мы поём "О, ты, прекрасный Вестервальд!" 186 00:15:25,272 --> 00:15:26,736 Два, один... 187 00:15:45,233 --> 00:15:50,381 О, чёрт, мои брюки. Куда он подевался? 188 00:15:50,413 --> 00:15:53,186 Потрясающе красиво. 189 00:15:55,372 --> 00:15:58,487 До войны я имел много дам, 190 00:15:58,512 --> 00:16:00,207 а потом когда меня призвали в армию, 191 00:16:00,232 --> 00:16:03,953 я организовал труппу, а после меня перевели сюда. 192 00:16:03,978 --> 00:16:05,678 Великий ты человек Нойман! 193 00:16:05,703 --> 00:16:08,109 Это как раз то, что нам нужно. 194 00:16:08,140 --> 00:16:09,887 Ага, особенно, здесь. 195 00:16:09,912 --> 00:16:13,306 Ну, что ты за человек, сейчас опять начнёшь пошлить. 196 00:16:13,331 --> 00:16:15,139 Я предпочитаю делать это в одиночку. 197 00:16:15,164 --> 00:16:18,921 Помочь тебе, моя голубка? - Думаешь, ты сможешь? 198 00:16:18,946 --> 00:16:21,004 Ага, но только за наличный расчёт. 199 00:16:23,726 --> 00:16:26,876 Ну и иди, а мы пока отольём. 200 00:16:31,646 --> 00:16:33,919 Как бы нам Анку крякнуть? 201 00:16:33,986 --> 00:16:37,612 Чувак, всё зависит только от нас, она же сама этого хочет. 202 00:16:38,293 --> 00:16:40,356 Я вам всё организую. 203 00:16:40,381 --> 00:16:44,005 Раньше, ты мечтал, чувак, дёргая за свой елдак, 204 00:16:44,030 --> 00:16:48,027 теперь, если не еблан, узнай Ноймана секс-план! 205 00:16:48,390 --> 00:16:50,200 Ну что же, посмотрим. 206 00:16:50,440 --> 00:16:52,445 Как ты себе этот план представляешь? 207 00:16:52,470 --> 00:16:57,050 Я заметил, что каждое утро старик уходит за полчаса до еды. 208 00:16:57,076 --> 00:16:59,201 А дежурный на кухне... - Дерьмовый план. 209 00:16:59,226 --> 00:17:01,285 Дерьмовый? - О, чувак... 210 00:17:01,310 --> 00:17:04,587 Просто ты не знаешь, кто здесь дежурит на кухне. 211 00:17:04,612 --> 00:17:07,252 Еблан Зилик, наш голубчик. 212 00:17:07,277 --> 00:17:10,745 Так давай склоним Зилика, перейти на нашу сторону, 213 00:17:10,770 --> 00:17:12,736 или заплатим, чтобы погулял. 214 00:17:12,761 --> 00:17:16,334 Мы все тут с голой жопой, вот ней ты и расплатишься. 215 00:17:19,394 --> 00:17:23,847 Я вижу, что тут, так или иначе, всё будет зависеть от случая. 216 00:17:24,541 --> 00:17:27,454 Нас могут так взъебать, что щепки полетят. 217 00:17:27,640 --> 00:17:30,467 Не сотрясай впустую воздух. 218 00:17:30,705 --> 00:17:33,411 Нойман что-нибудь придумает. 219 00:17:33,612 --> 00:17:35,818 Чувак, всё начнётся в 9 часов. 220 00:17:35,852 --> 00:17:36,958 Что начнётся? 221 00:17:37,139 --> 00:17:41,114 Мы разведаем позиции противника, понаблюдаем за ними в телескоп. 222 00:17:41,139 --> 00:17:43,212 По крайней мере, это безопасно. 223 00:17:44,452 --> 00:17:47,119 Пошли с нами, увидишь жаркий бой! 224 00:17:48,045 --> 00:17:50,968 Ты же мне говорил, что ничего не можешь. 225 00:17:50,993 --> 00:17:53,568 Вот увидишь, ствол уже заряжен. 226 00:17:54,398 --> 00:17:56,700 Сегодня это определённо произойдёт. 227 00:18:01,558 --> 00:18:03,360 Вот посмотри, что-то уже есть. 228 00:18:03,385 --> 00:18:05,669 Только интересно, надолго ли. 229 00:18:36,279 --> 00:18:37,262 Итак... 230 00:18:44,506 --> 00:18:46,759 Ну как он тебе? 231 00:19:21,053 --> 00:19:23,773 Чувак, дай и мне немного посмотреть. 232 00:19:42,500 --> 00:19:44,926 Я схожу с ума, он стоит, как шпала. 233 00:19:44,951 --> 00:19:47,495 Тогда чувак, иди его подёргай! 234 00:19:47,520 --> 00:19:49,231 Это поможет ненадолго. 235 00:19:51,599 --> 00:19:52,466 Дерьмо! 236 00:19:56,746 --> 00:19:58,472 Не хочешь посмотреть? 237 00:19:58,497 --> 00:20:00,517 То, чем вы занимаетесь, скучно. 238 00:20:00,542 --> 00:20:04,151 А что ещё делать, нам не остаётся ничего другого. 239 00:20:04,176 --> 00:20:08,091 Как часто старикан может это делать? - Раз в две недели и не чаще. 240 00:22:12,485 --> 00:22:15,663 Смотри, она похожа на твою овсянку. 241 00:22:15,688 --> 00:22:18,892 Да, о да. 242 00:22:19,092 --> 00:22:22,445 Сегодня ты трахался, как юный Аполлон. 243 00:22:23,275 --> 00:22:26,234 Железный крест положительно влияет на потенцию. 244 00:22:31,047 --> 00:22:33,214 О, да... 245 00:22:37,878 --> 00:22:39,084 Ты слышал такой анекдот? 246 00:22:39,109 --> 00:22:41,932 Одну монахиню изнасиловали и она попала в больницу. 247 00:22:41,957 --> 00:22:44,863 Приходит старшая настоятельница чтобы её забрать, а главврач ей говорит, 248 00:22:44,888 --> 00:22:46,784 что она всё ещё в операционной. 249 00:22:46,837 --> 00:22:49,897 - Почему? Этот человек был так жесток? 250 00:22:50,103 --> 00:22:55,469 Нет, просто мы хотим стереть с её лица улыбку. 251 00:23:01,045 --> 00:23:04,577 А ну, заткнулись, ведёте себя как свиньи. 252 00:23:06,930 --> 00:23:10,211 Хотелось бы мне знать, как выиграть войну с такими мудаками. 253 00:23:10,236 --> 00:23:13,164 Засохни, старый хрен. - Ты чё сказал? 254 00:23:13,189 --> 00:23:17,884 Думаешь, я не знаю, как вы с Зиликом дрочили друг другу в туалете? 255 00:23:17,909 --> 00:23:21,176 - Я тебе за это отомщу, мы там просто умывались. 256 00:23:21,524 --> 00:23:25,129 Тогда, чего ты хочешь? Может отправиться на фронт, а? 257 00:23:25,169 --> 00:23:25,962 Нах! 258 00:23:27,023 --> 00:23:28,502 Это что ещё за старый хрен? 259 00:23:28,527 --> 00:23:31,246 Он наш зануда, на все 100. 260 00:23:33,873 --> 00:23:37,433 Пока что, каждый из солдат, ночами дрочит свой елдак, 261 00:23:37,458 --> 00:23:41,736 но если вы не педераст, то Нойман класс вам преподаст. 262 00:23:42,706 --> 00:23:46,872 Не волнуйся, камрад, скоро здесь будет всё по-другому. 263 00:23:47,266 --> 00:23:49,206 С нетерпением жду этот момент. 264 00:24:15,046 --> 00:24:19,101 После того, как позавчера, вы прослушали лекцию о солдатской морали, 265 00:24:19,126 --> 00:24:21,041 закрепим наши знания, 266 00:24:21,066 --> 00:24:24,375 касающиеся характера солдата. 267 00:24:24,400 --> 00:24:29,628 В чём заключается высшая добродетель храброго и доблестного солдата? 268 00:24:29,653 --> 00:24:30,900 Шульц?! 269 00:24:30,925 --> 00:24:32,158 В дисциплине. 270 00:24:32,183 --> 00:24:33,938 В мужестве и отваге! 271 00:24:33,963 --> 00:24:37,169 В самопожертвовании для достижения высшей цели! 272 00:24:40,092 --> 00:24:41,705 Что там такое? 273 00:24:42,392 --> 00:24:47,065 Докладываю, ефрейтор Нойман упал в обморок и грохнулся со стула. 274 00:24:47,090 --> 00:24:48,299 Так подними его! 275 00:24:48,324 --> 00:24:50,324 Слушаюсь, Хер Оберфельдфебель. 276 00:24:51,200 --> 00:24:54,131 Камрад, это твой план, чтобы заполучить Анку? 277 00:24:54,156 --> 00:24:56,442 Это небольшое испытание для всех. 278 00:24:56,467 --> 00:24:58,191 Можно мне ему помочь? 279 00:24:58,216 --> 00:25:00,466 О, ужас, мне уже так плохо. 280 00:25:00,743 --> 00:25:03,050 Все успокоились, руки по швам! 281 00:25:04,092 --> 00:25:06,743 Вас, что, всех покусали бандерлоги? 282 00:25:06,916 --> 00:25:08,283 Поднимите уже его! 283 00:25:08,308 --> 00:25:10,081 Докладываю, Хер Оберфельдфебель. 284 00:25:10,106 --> 00:25:12,503 Ефрейтор Нойман вчера упомянул, 285 00:25:12,528 --> 00:25:16,169 что он ещё не акклиматизировался к нашему горному воздуху. 286 00:25:16,194 --> 00:25:19,695 Дайте ему пару часов отлежаться, чтобы он пришёл в себя. 287 00:25:19,720 --> 00:25:22,993 Зафки, отведи рядового отлежаться, 288 00:25:23,018 --> 00:25:24,026 и сразу же возвращайся обратно. 289 00:25:24,051 --> 00:25:26,295 Когда вернетесь, проведём урок немецкого. 290 00:25:26,320 --> 00:25:26,926 Слушаюсь! 291 00:25:28,899 --> 00:25:33,100 Я его ещё ничего не успел спросить, а он уже упал в обморок. 292 00:25:39,458 --> 00:25:41,585 Шульц, принеси мне попить воды. 293 00:25:42,072 --> 00:25:44,364 Тогда можно я ему поддержу? 294 00:25:44,389 --> 00:25:47,635 Опять ты издеваешься, а ну, давай, вставай! 295 00:25:48,447 --> 00:25:54,157 Сидеть! Встал! Сидеть! Встать! Сидеть! 296 00:26:32,566 --> 00:26:34,253 Не хочешь повоевать? 297 00:26:34,425 --> 00:26:37,826 Конечно, но не стоит торопить события. 298 00:26:41,625 --> 00:26:43,039 А если мой муж... 299 00:26:43,091 --> 00:26:46,972 Дверь заперта, аварийный выход к окну подготовлен. 300 00:26:46,997 --> 00:26:48,403 Ну, тогда давай, давай. 301 00:26:48,428 --> 00:26:52,690 Я знала, что тут найдётся для меня герой. 302 00:26:53,276 --> 00:26:54,323 Иди сюда. 303 00:27:27,839 --> 00:27:32,185 А ну-ка встал, ты что там, спишь на моём уроке, а? 304 00:27:32,680 --> 00:27:33,946 Извините, Хер Оберфельдфебель. 305 00:27:33,971 --> 00:27:37,268 Я просто представил, в каком состоянии сейчас наш камрад Нойман. 306 00:27:37,293 --> 00:27:37,720 Что? 307 00:27:37,745 --> 00:27:41,216 Я просто подумал, о том, как он лежит в таком состоянии. 308 00:27:41,626 --> 00:27:44,313 А, а... Ну ты же знаешь, что воздух тут на высоте. 309 00:27:44,338 --> 00:27:45,711 Я же ведь отсюда, 310 00:27:45,738 --> 00:27:49,364 а как он себя тут чувствует, он ведь в первый раз, угу..., 311 00:27:49,859 --> 00:27:50,662 Угу... 312 00:27:50,686 --> 00:27:51,226 Да. 313 00:28:13,120 --> 00:28:13,820 О, да... 314 00:28:41,171 --> 00:28:42,024 Да. 315 00:29:04,440 --> 00:29:09,340 Для таких вот мастериц, у медбрата есть свой шприц. 316 00:29:11,140 --> 00:29:13,505 Хороший у тебя шприц, медбрат Нойман. 317 00:29:14,179 --> 00:29:19,665 О, сама судьба привела тебя сюда. - Нет, вермахт. 318 00:29:21,514 --> 00:29:23,833 Да, да. 319 00:29:29,721 --> 00:29:30,868 Так хорошо. 320 00:29:34,614 --> 00:29:35,502 Да. 321 00:29:47,774 --> 00:29:48,641 Смирно! 322 00:29:49,114 --> 00:29:50,747 Нале-ВО! 323 00:29:51,334 --> 00:29:54,110 Мудак! Я сказал налево! 324 00:29:54,281 --> 00:29:56,656 Шагом МАРШ! 325 00:29:56,681 --> 00:30:00,050 Левой, правой, левой, правой, левой, правой... 326 00:30:05,461 --> 00:30:11,454 Поднимаем выше ноги! Не спотыкайся в строю, Паули! 327 00:30:12,034 --> 00:30:13,495 Шевелите задницами, 328 00:30:13,520 --> 00:30:17,015 левой, правой, левой, правой, раз левой, два правой! 329 00:30:17,040 --> 00:30:20,793 Левой, правой, левой правой, раз, два, раз, два! 330 00:30:20,818 --> 00:30:25,944 И бац, и бац, и шмяк, продолжаем в том же духе. 331 00:30:26,302 --> 00:30:29,477 Левой, правой, левой правой, левой, правой и так дальше. 332 00:30:29,502 --> 00:30:32,399 Левой, правой, левой, правой, левой, правой. 333 00:30:32,424 --> 00:30:36,490 Подняли ноги вверх. Ну, вот и всё. Стой! 334 00:30:36,884 --> 00:30:38,471 Напра-ВО! 335 00:30:39,020 --> 00:30:40,397 Равняйсь! 336 00:30:40,822 --> 00:30:42,517 Смирно! 337 00:30:42,707 --> 00:30:48,000 Чтобы вам тут жизнь мёдом не казалась, мы проделаем это ещё раз! 338 00:30:48,025 --> 00:30:50,573 Вы только посмотрите на выражение этого лица, 339 00:30:50,598 --> 00:30:55,258 оно как у лошади, которую ужалил шершень в зад! 340 00:30:55,778 --> 00:30:57,766 Кто там уже ржёт? 341 00:30:57,791 --> 00:31:02,624 Если есть, над чем смеяться, вы должны мне доложить, 342 00:31:02,649 --> 00:31:04,294 и тогда посмеёмся вместе! 343 00:31:04,318 --> 00:31:05,684 Здесь так весело. 344 00:31:06,461 --> 00:31:07,941 Добрый день. 345 00:31:07,966 --> 00:31:11,969 О да, о да, разрешите мне представиться, 346 00:31:11,994 --> 00:31:14,406 Хер Оберфельдфебель, Оберфельдфебель Бергер. 347 00:31:14,431 --> 00:31:16,091 О, очень приятно. 348 00:31:16,104 --> 00:31:17,224 Мне тоже. 349 00:31:17,249 --> 00:31:20,123 Оберфельдфебель - это почти как наш оберлейтенант. 350 00:31:20,155 --> 00:31:24,051 Меня зовут доктор Хинтерзер, а это мой помощник доктор Штаудинжер. 351 00:31:24,076 --> 00:31:27,062 Это интересно, очень интересно. 352 00:31:27,087 --> 00:31:28,476 Дамы, одну минуточку... 353 00:31:28,920 --> 00:31:33,673 Равнение на право! Направили взгляд вниз! Равнение на лево! 354 00:31:33,941 --> 00:31:35,120 Направили взгляд вниз! 355 00:31:35,274 --> 00:31:37,274 Смирно! Вольно! 356 00:31:38,600 --> 00:31:41,873 Ну дамы, рассказывайте, как вас занесло в эту дыру. 357 00:31:41,905 --> 00:31:44,555 Я хотел сказать, не в дыру, а на нашу заставу. 358 00:31:44,580 --> 00:31:46,758 О, мы ветеринары-орнитологи. 359 00:31:46,783 --> 00:31:50,163 Мы направлены от института, проверить ваших птиц. 360 00:31:50,188 --> 00:31:50,932 Мы должны... 361 00:31:50,957 --> 00:31:54,059 Это хорошо, надо будет вас расквартировать. 362 00:31:54,084 --> 00:31:56,218 Не волнуйтесь, я об этом позабочусь. 363 00:31:56,243 --> 00:31:57,379 Что это значит? 364 00:31:57,403 --> 00:32:01,180 Анна, у нас высокие гости, встречай их. 365 00:32:01,205 --> 00:32:04,651 Сегодня вечером у нас будет праздничный ужин. 366 00:32:04,675 --> 00:32:07,415 Чего? - Так, успокойся. 367 00:32:07,440 --> 00:32:10,360 Дамы, я вас на него приглашаю. 368 00:32:10,385 --> 00:32:12,060 С удовольствием, большое спасибо. 369 00:32:12,085 --> 00:32:14,125 Весь отряд тоже приглашён. 370 00:32:14,150 --> 00:32:16,145 Великолепная идея! 371 00:32:16,905 --> 00:32:17,685 Нойман! 372 00:32:17,865 --> 00:32:21,226 Ты позаботишься о гигиене дам. Ясно? 373 00:32:21,251 --> 00:32:22,404 Слушаюсь, Хер Оберфельдфебель! 374 00:32:22,429 --> 00:32:23,577 Разойтись! 375 00:32:25,283 --> 00:32:27,956 Так что, дамы, мы ещё увидимся. 376 00:32:31,948 --> 00:32:34,768 Веди себя прилично, ясно? - Конечно, сладкий. 377 00:32:47,955 --> 00:32:51,623 Уважаемые фрау доктора, мои дорогие солдаты, 378 00:32:51,648 --> 00:32:54,571 мы с супругой очень рады, 379 00:32:54,595 --> 00:32:57,034 что мы все здесь, что мы все здесь, 380 00:32:57,059 --> 00:33:02,439 я имею виду, что мы счастливы, что все здесь собрались. 381 00:33:02,506 --> 00:33:04,315 За встречу! 382 00:33:04,339 --> 00:33:07,554 Как я уже сказал, мы все очень рады, 383 00:33:07,579 --> 00:33:10,872 мы все так ждали прибытия, 384 00:33:11,171 --> 00:33:15,250 прибытия орно..., орто..., порно..., ням, ням, бла, бла, бля, 385 00:33:15,275 --> 00:33:21,188 специалистов по нашим петухам, вот, вот, именно по таким, да. 386 00:33:22,821 --> 00:33:26,067 За наших петухов! 387 00:33:28,054 --> 00:33:30,536 Это вышло так глупо. 388 00:33:30,561 --> 00:33:35,009 Ну всё, пора заканчивать, убирайтесь все отсюда. 389 00:33:35,033 --> 00:33:37,713 Все убрались, все, все убрались. 390 00:33:37,738 --> 00:33:40,648 Извините дамы, извините, извините мои дамы... 391 00:33:40,673 --> 00:33:45,634 Во..., вот, бля, какие бляди, и вы бляди...., и ты блядина, ты блядина! 392 00:33:45,659 --> 00:33:47,819 Нажрался как свинья, прекращай ругаться! 393 00:33:47,844 --> 00:33:51,897 Позвольте мне проводить дам в их покои, после этого неприятного инцидента. 394 00:33:51,922 --> 00:33:53,042 Проведи их! 395 00:33:53,142 --> 00:33:57,028 Никакой нет дисциплины! 396 00:33:57,502 --> 00:33:58,795 Поставьте там. 397 00:34:10,303 --> 00:34:14,369 Вот какой они показывают пример... 398 00:34:14,407 --> 00:34:17,022 Да заткнись ты уже, пьяная скотина. 399 00:34:17,047 --> 00:34:18,529 Вот один пример! 400 00:34:18,776 --> 00:34:20,384 Какой ещё пример? 401 00:34:20,409 --> 00:34:21,549 Да, один. 402 00:34:21,573 --> 00:34:23,184 Плохой пример для... 403 00:34:23,209 --> 00:34:26,686 Плохой пример, плохой пример... Плохой пример - это ты! 404 00:34:26,711 --> 00:34:30,402 Глупая женщина, нам скоро всем конец! 405 00:34:36,455 --> 00:34:38,551 Господа, дело сделано. 406 00:34:38,576 --> 00:34:40,752 С гигиеной всё в порядке. 407 00:34:41,655 --> 00:34:45,415 Приказ полностью выполнен. Осмотрено мной собственноручно. 408 00:34:45,440 --> 00:34:48,873 Он всё проверил, он всё проверил, он всё проверил.... 409 00:34:48,898 --> 00:34:53,071 Потише, пожалуйста потише, не разбудите стопроцентного зануду! 410 00:34:53,096 --> 00:34:56,457 Держитесь дамы, мы идём к вам. 411 00:34:57,420 --> 00:34:59,861 А как же мой бедный червяк? 412 00:35:01,520 --> 00:35:05,106 Может что-нибудь перепадёт и твоей заднице. -Ах! 413 00:35:08,066 --> 00:35:09,819 И мне тоже! 414 00:35:10,153 --> 00:35:11,105 Эй! 415 00:35:11,560 --> 00:35:12,433 Стоять! 416 00:35:14,227 --> 00:35:16,640 Идиот. - Засранец. 417 00:35:19,180 --> 00:35:22,153 Ты мудила! - Сам ты гад! 418 00:35:29,995 --> 00:35:35,594 Ого, ты только посмотри. О..., о..., охуеть! 419 00:35:36,588 --> 00:35:39,648 О, чувак... 420 00:35:44,308 --> 00:35:46,788 Идиот, мать твою так. 421 00:35:48,528 --> 00:35:51,901 Эй, эй, постой, куда ушла? 422 00:35:56,900 --> 00:35:59,583 Вот придурок, это всё из-за тебя. 423 00:35:59,608 --> 00:36:01,063 Что же вы меня бросили? 424 00:36:01,088 --> 00:36:03,983 Думаете, они будут исследовать ваших петушков за просто так? 425 00:36:04,008 --> 00:36:07,086 Озабоченная банда, как будто, в жопу клюнул вас петух! 426 00:36:07,111 --> 00:36:10,028 Только те, кто заплатят, смогут спустить свои штаны. 427 00:36:10,053 --> 00:36:14,181 А, понятно, ты хочешь тут организовать бордель, чтобы на нас нажиться. 428 00:36:14,206 --> 00:36:16,821 Чушь. Девочкам надо, как-то выживать! 429 00:36:16,846 --> 00:36:20,607 Я привёл их сюда, чтобы вы смогли опустошить свои переполненные трубы. 430 00:36:20,632 --> 00:36:22,594 Я не хочу ничего взамен. 431 00:36:22,619 --> 00:36:27,083 Даже в мирное время, не просто найти такого калибра буфера. 432 00:36:27,108 --> 00:36:29,221 Итак, кто хочет первым кинуть палку? 433 00:36:29,246 --> 00:36:32,273 Вот чёрт, где нам найти деньги. 434 00:36:32,298 --> 00:36:34,838 А вы подумайте, и вас обслужат. 435 00:36:42,049 --> 00:36:45,095 Итак, камрад, с кем желаешь воевать? 436 00:36:45,636 --> 00:36:47,636 Блондинка или шатенка? 437 00:36:48,795 --> 00:36:49,887 Блондинка. 438 00:36:56,866 --> 00:36:59,524 Как тебе хочется повоевать, солдат? 439 00:37:07,782 --> 00:37:13,008 Эй Нойман, куда подевались обещанные кавалеры, я уже устала ждать. 440 00:37:13,033 --> 00:37:16,047 Моя дорогая, ты такая же горячая, как и прежде. 441 00:37:16,072 --> 00:37:18,256 А, можно, я сяду за штурвал? 442 00:37:18,281 --> 00:37:22,491 Конечно, мне всегда импонировал твой размер. 443 00:38:32,702 --> 00:38:35,209 О, боже мой, с тобой так хорошо. 444 00:38:35,241 --> 00:38:37,581 О, да, Нойман, ты хорошо летаешь, 445 00:38:37,606 --> 00:38:40,654 и я так счастлива, что ты меня устроил здесь. 446 00:38:41,968 --> 00:38:44,741 О, да, доктор-орнитолог. 447 00:40:29,973 --> 00:40:32,235 Солдат, ты всегда такой молчаливый? 448 00:40:32,260 --> 00:40:35,820 Нет, не всегда, только когда работаю языком. 449 00:41:00,853 --> 00:41:01,833 Заряжай уже. 450 00:42:56,234 --> 00:42:58,609 Сейчас тебе Мария подрочит ручкой, 451 00:42:58,634 --> 00:43:02,420 как в старые добрые времена, Нойман, как в старые добрые времена, 452 00:43:02,445 --> 00:43:05,895 когда твои камрады бурно кончали. 453 00:43:05,920 --> 00:43:07,847 Эта ночь будет незабываемой! 454 00:43:10,116 --> 00:43:12,931 О да, о да... 455 00:43:14,243 --> 00:43:20,969 О..., и о да, о да, о... 456 00:44:48,525 --> 00:44:52,358 Пока мы тут сидим с твёрдым колом, другие его забивают. 457 00:44:52,760 --> 00:44:55,131 Прошло уже больше часа. 458 00:44:55,451 --> 00:44:58,546 Зафке, должно быть, скопил немало денег. 459 00:44:58,571 --> 00:45:03,424 И этот козлина Нойман, показывает сейчас свой высший пилотаж. 460 00:45:03,533 --> 00:45:04,426 Дерьмо! 461 00:45:04,739 --> 00:45:08,033 Камрады-свиньи, мне так хочется кому-нибудь присунуть. 462 00:45:08,058 --> 00:45:09,946 Так сделай эту милость... 463 00:45:10,047 --> 00:45:12,047 Заткнулась бы ты, тёлка. 464 00:45:12,933 --> 00:45:17,135 У неё такие шикарные волосы... мне они так нравятся. 465 00:45:17,160 --> 00:45:20,399 Мне интересно, куда там Анка подевалась. 466 00:45:24,832 --> 00:45:27,878 Ага..., ночные посиделки. 467 00:45:29,145 --> 00:45:30,971 А где ещё двое? 468 00:45:31,025 --> 00:45:32,365 Кто ещё? 469 00:45:32,920 --> 00:45:36,445 Тут не хватает Ноймана и Зафке. 470 00:45:37,291 --> 00:45:41,124 Ах, этих..., где же они? - Наверное, ушли пописать. 471 00:45:41,523 --> 00:45:46,773 А мне вот, кажется, что они сейчас делают что-то другое. 472 00:45:46,798 --> 00:45:49,812 Я сразу поняла, что с этими двумя что-то не так. 473 00:45:49,837 --> 00:45:54,324 Как они там представились - орнит...о..., эти две клуши. 474 00:45:54,349 --> 00:45:56,618 Ну что, расскажите мне обо всём, а? 475 00:45:56,643 --> 00:45:59,897 Или, обещаю, я всё доложу мужу. 476 00:45:59,922 --> 00:46:01,123 Но, дорогая фрау Анна... 477 00:46:01,148 --> 00:46:03,150 Нет, госпожа Анна! 478 00:46:04,520 --> 00:46:06,226 О, боже, мой старикан. 479 00:46:06,693 --> 00:46:08,340 Пожалуйста, спрячьте меня. 480 00:46:25,199 --> 00:46:28,232 Не лёгкая у тебя жизнь, камрад Анна. 481 00:46:28,952 --> 00:46:30,818 Заткнись, мудила! 482 00:46:36,113 --> 00:46:39,863 А вам, всё ясно? Всем, нахрен, отдыхать! 483 00:46:39,935 --> 00:46:44,617 Все вели себя просто аморально! 484 00:46:44,642 --> 00:46:45,086 Угу. 485 00:46:45,111 --> 00:46:45,816 О, бля! 486 00:46:49,017 --> 00:46:49,943 Ого! 487 00:46:53,923 --> 00:46:56,691 Ого, а что это у нас тут? 488 00:46:56,716 --> 00:47:01,127 Похоже, рядовой Нойман любит спать на животе. 489 00:47:01,152 --> 00:47:03,169 Какая нежная задница. 490 00:47:09,060 --> 00:47:11,515 Продолжим ночной обход. 491 00:47:11,960 --> 00:47:14,640 Спокойно ночи, камрады. 492 00:47:19,359 --> 00:47:22,454 Даме одной в этой постели неуютно? 493 00:47:22,479 --> 00:47:25,287 Потише, мне нужно быстро попасть в свою спальню, 494 00:47:25,312 --> 00:47:26,718 пока он ничего не заметил. 495 00:47:26,743 --> 00:47:27,813 Заткнись! 496 00:47:27,837 --> 00:47:29,997 Анна, теперь ты тоже вовлечена. 497 00:47:30,090 --> 00:47:32,783 Ну, хорошо, только сейчас меня отпустите. 498 00:47:33,239 --> 00:47:36,776 Спокойной ночи, желаем крепких снов! 499 00:47:40,085 --> 00:47:41,865 Камрад, о, да! 500 00:47:44,159 --> 00:47:47,540 Ага, я вижу, вы так счастливы. 501 00:47:47,565 --> 00:47:50,896 Ну, да, предвкушение — самая большая радость. 502 00:47:50,920 --> 00:47:54,888 Ты трахался больше часа, яйца хоть не отвалились? 503 00:47:54,926 --> 00:47:56,318 Да, хуй там! 504 00:47:57,165 --> 00:48:00,904 Я долго возился со штурвалом, но теперь взлётная полоса свободна. 505 00:48:03,645 --> 00:48:07,400 Эй, а как дела у Зафке? 506 00:48:07,432 --> 00:48:09,298 Пойди к нему и посмотри сам. 507 00:48:10,199 --> 00:48:13,959 Послушай, я же говорил, что у меня совсем нет денег. 508 00:48:14,218 --> 00:48:17,947 Переходи на ручное управление. - Тогда я следующий. 509 00:48:17,992 --> 00:48:21,578 Согласен целую неделю мыть за тебя туалет, 510 00:48:21,893 --> 00:48:25,991 если организуешь мне повоевать с ними за просто так. 511 00:48:26,220 --> 00:48:27,293 Что скажешь? 512 00:48:28,846 --> 00:48:33,061 Да, ладно, мы все тут в одной лодке. Придумай, что-нибудь и я не подведу. 513 00:48:33,086 --> 00:48:34,847 Неделю? Звучит не плохо. 514 00:48:34,872 --> 00:48:36,887 Я что-нибудь придумаю. 515 00:48:36,912 --> 00:48:38,219 Я уже тут. 516 00:48:38,440 --> 00:48:43,432 Чувак, я кинул ей две палки, такая война мне по душе. 517 00:48:50,433 --> 00:48:53,248 Ну, почему мой малыш всегда последний? 518 00:48:53,273 --> 00:48:55,455 Камрад доволен? - Да... 519 00:48:55,479 --> 00:48:59,441 Раньше нужно было ждать, чтобы хоть кого-то снять, 520 00:48:59,466 --> 00:49:01,120 теперь, если ты с баблом, 521 00:49:01,145 --> 00:49:03,112 зайди в Ноймана публичный дом. 522 00:49:03,137 --> 00:49:06,586 Скажи мне, Нойман, сколько дамы здесь ещё пробудут? 523 00:49:06,611 --> 00:49:10,341 Ещё одну ночь, но не волнуйся, через две недели они вернутся. 524 00:49:10,358 --> 00:49:11,993 Ну, слава Богу. 525 00:49:12,017 --> 00:49:16,712 Ебля - это единственное утешение в нашей дерьмовой ситуации. 526 00:49:28,000 --> 00:49:30,140 Дверь открыта, заходите. 527 00:49:38,525 --> 00:49:40,381 Вот и я пришёл. 528 00:49:42,080 --> 00:49:45,600 Милый, раздевайся, или ты хочешь через трусы? 529 00:49:45,813 --> 00:49:47,493 Да..., нет. 530 00:49:47,953 --> 00:49:49,513 Вот так. 531 00:49:50,472 --> 00:49:53,929 Боец, как тебя звать? - Ганс. 532 00:49:53,960 --> 00:49:58,096 Иди сюда, Ганс, или ты боишься? - Нет. 533 00:49:58,120 --> 00:50:02,053 Но, он ещё очень маленький, очень маленький. 534 00:50:02,078 --> 00:50:03,446 Сейчас будет большой. 535 00:50:03,759 --> 00:50:08,665 Возможно, но может быть, придётся слишком долго ждать. 536 00:50:08,690 --> 00:50:12,630 Иди сюда, я посмотрю, что смогу с ним сделать. 537 00:50:18,072 --> 00:50:19,098 Да, да... 538 00:50:28,292 --> 00:50:30,649 О, о... - О, какой ты шустрый. 539 00:50:30,674 --> 00:50:35,805 Я прошу прощения, но мне нужно очень срочно. 540 00:50:35,830 --> 00:50:39,851 Да, всё в порядке, я люблю буйных бойцов. 541 00:50:39,876 --> 00:50:42,349 Ну, что там у тебя? 542 00:50:45,916 --> 00:50:48,376 Слишком поздно, это случилось. 543 00:50:49,593 --> 00:50:52,082 Не может быть. 544 00:50:52,107 --> 00:50:55,828 Не ожидала я, что ты придёшь на поле боя без стола. 545 00:51:02,212 --> 00:51:04,413 Не думаю, что там сегодня что-то вырастит. 546 00:51:04,438 --> 00:51:06,533 А может ты и вовсе импотент? 547 00:51:06,558 --> 00:51:09,154 Да нет же, как раз наоборот. 548 00:51:09,179 --> 00:51:12,039 У меня целый день стоял, как штык, 549 00:51:12,064 --> 00:51:14,401 но, как только я пришёл на поле боя, 550 00:51:14,426 --> 00:51:15,680 он намертво упал. 551 00:51:16,106 --> 00:51:17,954 Хорошо, Гансик. 552 00:51:17,979 --> 00:51:20,848 Мы попробуем завтра ещё раз. 553 00:51:20,873 --> 00:51:22,140 Да, да. 554 00:51:30,576 --> 00:51:33,509 Я, действительно, не могу этого объяснить. 555 00:51:33,534 --> 00:51:36,376 Не волнуйся, Гансик, бывает, 556 00:51:36,400 --> 00:51:39,743 он твой лучший друг, потому он так привязан к тебе. 557 00:51:49,840 --> 00:51:53,096 Итак, банда, наведите порядок в казарме. 558 00:51:53,120 --> 00:51:58,180 Я вам вчера позволил малость выпить, а вы до сих пор не отошли от бодуна. 559 00:51:58,205 --> 00:52:01,347 Через четверть часа, я хочу, чтобы все были в строю. 560 00:52:01,372 --> 00:52:03,491 Ну, всё, я ушёл. 561 00:52:04,867 --> 00:52:08,675 Я снова покажу два номера высшего класса! 562 00:52:08,700 --> 00:52:13,221 Один момент, герой, теперь очередь моя. Я уже сегодня начал расплачиваться. 563 00:52:13,246 --> 00:52:15,112 Твои проблемы, они твои. 564 00:52:15,137 --> 00:52:17,223 Ты, хоть кончил, а я так и не смог. 565 00:52:17,248 --> 00:52:18,832 Поэтому у меня есть привилегия. 566 00:52:18,857 --> 00:52:21,414 Да заткнитесь вы уже наконец. 567 00:52:21,491 --> 00:52:23,891 Сегодня очередь дойдёт до каждого. 568 00:52:23,916 --> 00:52:26,415 Но вы должны принять во внимание, что эти две девушки, 569 00:52:26,440 --> 00:52:28,464 не могут трахаться всю ночь напролёт. 570 00:52:28,489 --> 00:52:29,652 Он прав. 571 00:52:29,677 --> 00:52:31,336 А нам тогда, что делать? 572 00:52:33,071 --> 00:52:35,573 Ты только не унывай, план у Ноймана узнай! 573 00:52:35,598 --> 00:52:37,986 Сегодня у нас снова будет эта дурацкая теория. 574 00:52:38,011 --> 00:52:40,672 Но, я сначала поговорю с девушками, а потом... 575 00:52:40,697 --> 00:52:42,628 О чём это вы болтаете? 576 00:52:42,653 --> 00:52:46,719 Мы обсуждаем стратегию нашей победы, болван! 577 00:52:47,725 --> 00:52:49,527 Вы готовите переворот! 578 00:52:49,552 --> 00:52:52,086 Я доложу руководству! - Ой, отъебись! 579 00:52:52,240 --> 00:52:54,301 Я хочу взять власть в свои руки. 580 00:52:54,326 --> 00:52:56,243 О-о-о... 581 00:52:56,971 --> 00:53:03,738 Братство - это верность и добродетель, а верность и добродетель - это братство! 582 00:53:04,524 --> 00:53:07,004 А вот и фрау доктора-орнитологи. 583 00:53:07,029 --> 00:53:08,495 Можно нам... 584 00:53:08,520 --> 00:53:11,469 Всегда вставайте, когда входят. 585 00:53:11,494 --> 00:53:15,868 Извините, Хер Оберлейтенант, мы вас немного побеспокоим. 586 00:53:15,893 --> 00:53:17,673 Дамы, вы меня не побеспокоили. 587 00:53:17,690 --> 00:53:18,816 Сели все! 588 00:53:19,059 --> 00:53:21,136 Чем я могу вам помочь? 589 00:53:21,160 --> 00:53:23,526 Сегодня у нас запланирован продолжительный тур 590 00:53:23,551 --> 00:53:26,246 и мы можем далеко отойти от этого поста. 591 00:53:26,271 --> 00:53:29,617 Не мог бы Хер Оберлейтенант организовать нам небольшой эскорт. 592 00:53:29,642 --> 00:53:33,982 Дорогие дамы, это не проблема. Добровольцы, встать! 593 00:53:35,553 --> 00:53:38,649 Очень хорошо, Шульц. Ты сопровождаешь дам. 594 00:53:38,680 --> 00:53:40,520 Паули ты ему помогаешь. 595 00:53:43,240 --> 00:53:45,333 Это очень любезно, Хер... 596 00:53:45,358 --> 00:53:48,433 Бергер, зовите дамы меня просто - Хер Бергер. 597 00:53:48,458 --> 00:53:52,851 Итак, господа я верю, что вы обеспечите дамам их личную защиту. 598 00:53:52,876 --> 00:53:54,893 Будьте предельно осторожны. 599 00:53:54,918 --> 00:53:59,033 И чтобы потом не было жалоб, вы должны делать всё, что они попросят. 600 00:53:59,058 --> 00:54:01,111 Вы так любезны, Хер Бергер. 601 00:54:01,136 --> 00:54:02,589 До свиданья. 602 00:54:02,902 --> 00:54:04,276 Проходите. 603 00:54:10,410 --> 00:54:13,430 Вы восхитительны, вы, действительно, восхитительны. 604 00:54:13,455 --> 00:54:16,340 Да, дорогой Бергер. 605 00:54:29,959 --> 00:54:32,363 Только на радиосвязь не выходи. 606 00:54:32,388 --> 00:54:35,074 Конечно, я же собираюсь сделать кое-что другое. 607 00:54:35,099 --> 00:54:36,987 А их не слишком много? 608 00:54:37,018 --> 00:54:39,278 Один - хорошо, а два лучше! 609 00:54:39,886 --> 00:54:40,307 Ой... 610 00:54:40,332 --> 00:54:44,545 Вот, я так и знала. К нам проник ударный вражеский отряд. 611 00:54:44,978 --> 00:54:49,220 Давай не будем разыгрывать здесь театр или тебе напомнить о прошлой ночи? 612 00:54:49,245 --> 00:54:54,038 Мне это уже всё равно, думаешь, только ты тут можешь трахаться? 613 00:54:54,063 --> 00:54:55,131 А вот и нихуя! 614 00:54:55,164 --> 00:54:58,779 Итак, вас трое мужиков и один должен принадлежать мне. 615 00:54:58,804 --> 00:55:00,732 Всё-равно у них уже отвисли сиськи! 616 00:55:00,757 --> 00:55:02,612 Ты что сказала? - Забудь об этом. 617 00:55:02,637 --> 00:55:04,485 То, что ты слышала. 618 00:55:04,510 --> 00:55:08,637 Тогда, давай, посмотрим у кого они лучше. 619 00:55:15,573 --> 00:55:17,619 Девочки, прошу, не ссорьтесь. 620 00:55:17,644 --> 00:55:19,513 Иди ты в жопу, мои будут лучше. 621 00:55:19,538 --> 00:55:21,333 Сама, иди, проспись. 622 00:55:21,358 --> 00:55:23,135 Я могу заставить даже гея. 623 00:55:23,207 --> 00:55:28,448 Вот и пиздуй к нему, если ты можешь с геем, тогда он тебе не нужен, старая кляча. 624 00:55:28,473 --> 00:55:31,073 Оставь его себе. 625 00:55:31,105 --> 00:55:34,055 А знаешь, ты ему ночами снилась. 626 00:55:34,080 --> 00:55:35,380 Да, Паули? 627 00:55:35,405 --> 00:55:38,628 Я это чувствовала, тогда давай, начнём прямо сейчас. 628 00:55:38,653 --> 00:55:40,106 Так я же импотент. 629 00:55:40,131 --> 00:55:43,245 О, это неважно, через минуту всё будет по-другому. 630 00:55:45,120 --> 00:55:49,380 В радиорубке ещё много места, понадобится помощь, передай сигнал SOS. 631 00:56:02,083 --> 00:56:04,375 Ты хочешь соблазнить меня? 632 00:56:04,399 --> 00:56:07,632 Только если ты хорошо попросишь. 633 00:56:36,320 --> 00:56:39,440 Посмотри сюда, что на это скажешь? 634 00:56:41,383 --> 00:56:44,012 Вот видишь, уже зашевелился. 635 00:56:44,119 --> 00:56:48,412 Наш боец выходит на передовую. 636 00:56:51,279 --> 00:56:54,360 Фрау Анна, я всё ещё невинный. 637 00:56:54,385 --> 00:56:58,898 Осталось несколько секунд, осталось несколько секунд, Паули. 638 00:57:23,566 --> 00:57:27,292 Чудесно. О, да, да, да. 639 00:58:05,160 --> 00:58:09,135 Ты чувствуешь, как это классно. 640 00:58:09,826 --> 00:58:13,706 Ах да, конечно, как это хорошо. 641 00:58:55,486 --> 00:58:59,016 Так жаль, что скоро мы уйдём. 642 00:58:59,040 --> 00:59:02,856 Было бы хорошо, если бы вы пришли к нам ещё. 643 00:59:02,880 --> 00:59:05,296 Я скоро кончу, о, да... 644 00:59:05,320 --> 00:59:06,486 Да, давай. 645 00:59:37,573 --> 00:59:40,869 Девочка, я сейчас на тебя брызгну! 646 00:59:40,894 --> 00:59:45,894 Брызгай, озабоченный солдат, набрызгай мне на задницу! 647 00:59:45,919 --> 00:59:51,674 Ого, ты такая боевая, я номинирую тебя на медаль за отвагу. 648 00:59:51,699 --> 00:59:55,261 Выдави из него сперму, да, да, выдави её из него. 649 00:59:55,286 --> 00:59:58,292 Камрад, совсем не плохо. Ты поднял мой моральный дух. 650 01:01:29,053 --> 01:01:31,788 Очень хорошо для первого раза. 651 01:01:32,298 --> 01:01:34,637 Премного благодарен. 652 01:01:34,669 --> 01:01:38,391 Не благодари меня, просто продолжай в том же духе. О... 653 01:01:38,416 --> 01:01:40,949 У тебя такой большой и толстый член. 654 01:01:41,045 --> 01:01:43,771 О, да. О, да. 655 01:01:45,931 --> 01:01:50,751 О, да, да, да, о... 656 01:02:41,219 --> 01:02:47,692 Ты всегда так бурно кончаешь? - Это не я, это мой большой и толстый член. 657 01:03:05,517 --> 01:03:08,032 Как вы поняли последнюю лекцию по лидерству? 658 01:03:08,058 --> 01:03:08,717 Встань! 659 01:03:09,184 --> 01:03:12,113 Это должно быть очень сложно, Хер Оберфельдфебель. 660 01:03:12,138 --> 01:03:13,591 Что ты имеешь в виду? 661 01:03:13,616 --> 01:03:18,266 Ну, ваши рассуждения такие философские и далеко идущие, 662 01:03:18,291 --> 01:03:22,079 что это психологически сложно для простого солдата вроде меня. 663 01:03:22,104 --> 01:03:26,185 Цитирую Хера Оберфельдфебеля, потому что он понимает, что я имею в виду. 664 01:03:26,210 --> 01:03:27,678 Хорошо, Нойман, всё в порядке. 665 01:03:27,703 --> 01:03:30,058 Ефрейтор Нойман просто пытается выкрутиться. 666 01:03:30,083 --> 01:03:31,456 Рядовой, ты просто задница. 667 01:03:31,481 --> 01:03:35,881 Нойман, хватит, ты у меня, как шило в заднице. 668 01:03:43,360 --> 01:03:44,440 Что? 669 01:03:46,520 --> 01:03:47,546 Да что это? 670 01:03:48,666 --> 01:03:54,576 Что..., что за..., да что за..., да..., да... 671 01:03:54,600 --> 01:03:58,633 Это мне не померещилось, я скоро вернусь. 672 01:04:10,173 --> 01:04:11,606 Ага! 673 01:04:13,492 --> 01:04:15,572 Вы только посмотрите... 674 01:04:15,605 --> 01:04:23,131 Так вот, как вы служите Отечеству, фрау доктора-ветеринары-орнитологи. 675 01:04:23,156 --> 01:04:24,698 Устроили бордель! 676 01:04:24,723 --> 01:04:27,207 Вы предали дело Великой Германии! 677 01:04:27,232 --> 01:04:30,267 Вы просто свиньи, я доложу о вас на самый верх! 678 01:04:30,292 --> 01:04:31,616 Молчать! 679 01:04:31,766 --> 01:04:34,804 А кто это всё устроил? 680 01:04:34,836 --> 01:04:38,180 А, не ты ли это, красавчик Нойман? 681 01:04:38,205 --> 01:04:41,234 Санитар-ефрейтор Нойман, Хер Оберфельдфебель. 682 01:04:41,259 --> 01:04:42,753 Я тебя отдам под военный трибунал! 683 01:04:42,778 --> 01:04:45,126 Я вас всех отдам под военный трибунал! 684 01:04:45,151 --> 01:04:50,524 Всех, всех, всех, всех вас отдам под военный трибунал! 685 01:04:50,648 --> 01:04:51,457 Всех! 686 01:04:51,482 --> 01:04:53,336 Срочно, Хер Оберфельдфебель.... - И тебя! 687 01:04:53,368 --> 01:04:55,337 Важное сообщение, Хер Оберфельдфебель. 688 01:04:55,362 --> 01:04:57,457 Что ещё может быть важнее? 689 01:04:57,482 --> 01:04:59,497 Только что объявили, что Германия капитулировала. 690 01:04:59,542 --> 01:05:00,084 Чего? 691 01:05:00,108 --> 01:05:01,100 Войне - конец! 692 01:05:01,398 --> 01:05:02,228 Что? 693 01:05:02,573 --> 01:05:06,366 Что ты сказал? - Война окончена. 694 01:05:11,913 --> 01:05:13,754 Отряд слушай мою команду. 695 01:05:13,779 --> 01:05:15,685 Построились все в шеренгу. 696 01:05:27,283 --> 01:05:32,036 Снимите с себя всё, кроме нижнего белья. 697 01:06:00,753 --> 01:06:03,133 Равнение прямо. 698 01:06:04,792 --> 01:06:06,505 В строю не улыбаться! 699 01:06:06,914 --> 01:06:09,934 Все женщины ложитесь. Анна, ты тоже. 700 01:06:22,607 --> 01:06:23,457 Тихо! 701 01:06:24,352 --> 01:06:25,452 Встать! 702 01:06:26,866 --> 01:06:28,233 Отлично. 703 01:06:28,698 --> 01:06:30,216 Все подготовились к атаке. 704 01:06:30,704 --> 01:06:32,577 Противник будет отражать! 705 01:06:40,105 --> 01:06:42,300 Трахни меня, солдат. 706 01:06:42,325 --> 01:06:46,478 О, да, ты так хорош в бою. 707 01:07:00,519 --> 01:07:02,678 А, Зилик, что с тобой не так? 708 01:07:03,799 --> 01:07:07,370 Так я же, я же голубой. 709 01:07:10,523 --> 01:07:15,543 Иди ко мне, Зилик... 710 01:07:15,709 --> 01:07:22,906 Займись любовью, а не войной! 711 01:07:25,264 --> 01:07:29,346 КОНЕЦ 712 01:07:29,380 --> 01:07:31,380 Русские субтитры: Kimm - 2025 год 70151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.