Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,021 --> 00:00:24,024
[priest singing in Hawaiian]
2
00:01:09,820 --> 00:01:15,492
Greetings, native-born,
beloved people of my kingdom.
3
00:01:16,577 --> 00:01:18,704
Today, we are blessed
by the gods of our worship.
4
00:01:19,746 --> 00:01:23,709
One of our Chiefs has had a child,
5
00:01:24,960 --> 00:01:29,298
and we welcome it
with love and acceptance.
6
00:01:30,090 --> 00:01:33,051
Everyone here is a parent to this baby,
7
00:01:33,927 --> 00:01:36,679
and we raise it together.
8
00:01:36,680 --> 00:01:38,765
[baby cooing]
9
00:01:49,067 --> 00:01:52,945
I know the situation has been tense
10
00:01:52,946 --> 00:01:54,448
since the passing of our king.
11
00:01:55,782 --> 00:01:59,870
But let this celebration of life today
12
00:02:00,662 --> 00:02:04,499
remind us of what we fight for.
13
00:02:05,209 --> 00:02:06,459
So,
14
00:02:06,460 --> 00:02:07,628
the day is long.
15
00:02:08,377 --> 00:02:09,963
The food is cooking.
16
00:02:11,173 --> 00:02:12,673
Let us celebrate together.
17
00:02:12,674 --> 00:02:14,927
[cheering]
18
00:02:15,511 --> 00:02:16,512
[chuckles]
19
00:02:37,824 --> 00:02:41,119
[crew chattering]
20
00:02:47,918 --> 00:02:49,919
[insects buzzing]
21
00:02:49,920 --> 00:02:51,546
[crewmate speaks indistinctly]
22
00:02:51,547 --> 00:02:54,174
[grunting]
23
00:03:11,191 --> 00:03:13,068
[chuckles]
24
00:03:14,194 --> 00:03:16,074
[in English]
You see it now. Don't you, Captain?
25
00:03:19,741 --> 00:03:21,285
Kings of our own paradise.
26
00:04:54,670 --> 00:04:56,171
[chattering in Hawaiian]
27
00:05:02,553 --> 00:05:04,763
- [roars]
- [laughing, chattering]
28
00:05:11,144 --> 00:05:12,854
[cheering]
29
00:05:12,855 --> 00:05:14,940
[baby cooing]
30
00:05:22,406 --> 00:05:24,032
[Kamehameha] I look forward to the day
31
00:05:25,242 --> 00:05:26,952
when we celebrate the birth of our child.
32
00:05:28,161 --> 00:05:31,331
The lineage of Hawaiʻi
and the might of Maui.
33
00:05:33,125 --> 00:05:34,376
Me too, my Chief.
34
00:05:35,836 --> 00:05:38,088
Still no feeling of life?
35
00:05:41,675 --> 00:05:42,676
Soon.
36
00:05:44,261 --> 00:05:46,263
Yes, soon.
37
00:05:57,191 --> 00:05:59,109
[cheering]
38
00:06:45,864 --> 00:06:46,864
My Chief.
39
00:06:48,659 --> 00:06:50,661
What's the news from Kaʻū?
40
00:06:51,703 --> 00:06:54,539
It is not easy to get to Keōua.
41
00:06:54,540 --> 00:06:57,208
The king is well-defended
deep in the Black Desert,
42
00:06:57,209 --> 00:06:58,793
surrounded by his warriors.
43
00:06:58,794 --> 00:07:00,753
I see no weaknesses.
44
00:07:00,754 --> 00:07:04,174
It would be difficult
for an assassin to reach the king.
45
00:07:05,509 --> 00:07:06,509
Should I go back?
46
00:07:07,052 --> 00:07:08,052
It is too dangerous.
47
00:07:08,637 --> 00:07:09,763
Return to your family.
48
00:07:17,646 --> 00:07:19,246
[in English] You've been watching Keōua?
49
00:07:21,275 --> 00:07:22,275
[in Hawaiian] Maybe.
50
00:07:26,947 --> 00:07:30,576
[sighs, in English]
Kamehameha has let his guard down.
51
00:07:32,828 --> 00:07:33,954
I will not.
52
00:07:34,538 --> 00:07:35,539
And nor will I.
53
00:07:45,132 --> 00:07:49,553
You support his stance for peace,
but you plan war with me.
54
00:07:54,141 --> 00:07:55,225
Which do you want?
55
00:07:58,103 --> 00:07:59,188
Both, perhaps.
56
00:08:00,105 --> 00:08:02,774
I don't know of war or prophecy,
57
00:08:03,442 --> 00:08:07,695
yet I believe it will take both
Kamehameha's way of thinking and yours
58
00:08:07,696 --> 00:08:09,281
if we are to survive it.
59
00:08:11,408 --> 00:08:13,118
What if you cannot have both?
60
00:08:22,085 --> 00:08:24,630
I serve him as his wife and counsel.
61
00:08:27,174 --> 00:08:28,175
That is my duty.
62
00:08:44,066 --> 00:08:45,817
- [chopping]
- [grunting]
63
00:09:06,213 --> 00:09:10,174
I've seen what the sand cur can do.
You do not want them to know we're here.
64
00:09:10,175 --> 00:09:11,509
Men!
65
00:09:11,510 --> 00:09:12,594
[crewmate] Yes, sir.
66
00:09:13,595 --> 00:09:14,763
[crewmate 2] Full speed.
67
00:09:42,374 --> 00:09:43,458
[pants]
68
00:10:14,865 --> 00:10:18,202
[Kaʻahumanu] Do you believe what happened
in Zamboanga will happen here?
69
00:10:20,037 --> 00:10:21,246
[Kaʻiana] I fear, yes.
70
00:10:23,165 --> 00:10:26,627
[Kaʻahumanu] John Young believes
your idea for trade will be good.
71
00:10:30,005 --> 00:10:32,049
He's been teaching me
the laws of their land.
72
00:10:32,633 --> 00:10:34,343
[Kaʻiana] I saw little of their laws.
73
00:10:37,471 --> 00:10:39,306
[Kaʻahumanu] They have a king, as do we.
74
00:10:41,183 --> 00:10:45,102
And if the king should die
without an heir, the queen will rule.
75
00:10:45,103 --> 00:10:46,313
Is that what you want?
76
00:10:50,067 --> 00:10:51,276
No.
77
00:10:53,070 --> 00:10:57,241
But if I could change the laws
of the chiefs and the gods, I would.
78
00:10:59,284 --> 00:11:00,369
You speak like a queen.
79
00:11:02,955 --> 00:11:06,959
There's a custom
when they meet the queen to show respect.
80
00:11:08,377 --> 00:11:10,379
[both chuckling]
81
00:11:14,550 --> 00:11:17,343
Why would a queen
make her warriors do that?
82
00:11:17,344 --> 00:11:18,762
No, that is for women.
83
00:11:19,972 --> 00:11:22,683
The men would take her hand, like this.
84
00:11:25,269 --> 00:11:26,270
And kiss it.
85
00:11:36,154 --> 00:11:38,031
Uh-uh. On your knees.
86
00:11:41,451 --> 00:11:42,536
[Kaʻiana clears throat]
87
00:11:56,675 --> 00:11:57,843
[assistant] Kaʻahumanu!
88
00:11:59,636 --> 00:12:01,137
Kaʻahumanu.
89
00:12:01,138 --> 00:12:03,338
[in Hawaiian]
Chief Kamehameha has been looking for you.
90
00:12:05,559 --> 00:12:06,560
[in English] I should go.
91
00:12:18,280 --> 00:12:19,448
[chuckles]
92
00:12:28,540 --> 00:12:29,750
Where have you been?
93
00:12:33,462 --> 00:12:37,424
The spy returned. Keōua has been silent.
94
00:12:38,467 --> 00:12:40,135
Nothing good comes of the quiet.
95
00:12:41,553 --> 00:12:43,180
What does Kaʻahumanu say of it?
96
00:12:45,015 --> 00:12:46,725
You took her to see your spy.
97
00:12:50,562 --> 00:12:53,065
She knows how to hold influence
with Kamehameha.
98
00:12:54,816 --> 00:12:56,068
Perhaps with you too.
99
00:12:57,945 --> 00:13:00,738
Kaʻahumanu holds no influence over me.
100
00:13:00,739 --> 00:13:02,406
Yet you seek her counsel.
101
00:13:02,407 --> 00:13:04,952
The chiefs listen to her. I need her.
102
00:13:05,536 --> 00:13:09,205
You would have her honor your thoughts
over those of her chief?
103
00:13:09,206 --> 00:13:10,541
[in Hawaiian] Enough!
104
00:13:12,709 --> 00:13:14,509
[in English]
You are losing yourself, Kaʻiana.
105
00:13:16,380 --> 00:13:19,132
What is more dangerous
is for you to finally lose me.
106
00:13:19,716 --> 00:13:20,717
[Tony] Kaʻiana!
107
00:13:22,845 --> 00:13:25,722
A ship's arrived. It's Marley.
108
00:13:56,128 --> 00:13:57,379
My God.
109
00:13:58,046 --> 00:13:59,046
Marley?
110
00:13:59,047 --> 00:14:00,132
John Young.
111
00:14:00,632 --> 00:14:01,758
You're alive, mate.
112
00:14:02,467 --> 00:14:03,634
We thought you were dead.
113
00:14:03,635 --> 00:14:07,723
I've actually been quite comfortable
in the hospitality of our hosts.
114
00:14:08,515 --> 00:14:10,017
This is Captain Metcalfe.
115
00:14:12,728 --> 00:14:14,521
May I present Chief Kamehameha.
116
00:14:20,152 --> 00:14:23,070
[in Hawaiian]
We found them near Kohala, my Chief.
117
00:14:23,071 --> 00:14:24,781
Where are Kaʻiana and Kaʻahumanu?
118
00:14:25,449 --> 00:14:26,575
They have been summoned.
119
00:14:31,330 --> 00:14:33,081
What is their purpose in coming here?
120
00:14:34,499 --> 00:14:35,918
[in English] Why have you come?
121
00:14:38,086 --> 00:14:40,839
Just a humble captain
looking to establish trade.
122
00:14:41,548 --> 00:14:43,966
I was informed
of the abundance of your islands
123
00:14:43,967 --> 00:14:45,844
and the integrity of the people here.
124
00:14:46,428 --> 00:14:50,933
By the looks of how you've taken care
of Mr. Young, I see it's true.
125
00:14:52,351 --> 00:14:54,811
John Young is a friend to us.
126
00:14:55,312 --> 00:14:58,607
My hope is that we can be friends as well.
127
00:15:01,693 --> 00:15:05,447
[in Hawaiian] We must proceed carefully
with the Paleskin, my Chief.
128
00:15:07,866 --> 00:15:10,868
[in English] You will stay on your ship
until we speak again.
129
00:15:10,869 --> 00:15:12,036
[Metcalfe] Of course.
130
00:15:12,037 --> 00:15:15,206
I hope it will be known
amongst your people
131
00:15:15,207 --> 00:15:17,251
that we mean no harm.
132
00:15:18,043 --> 00:15:19,294
Only fair trade.
133
00:15:20,420 --> 00:15:22,422
You are guests.
134
00:15:23,590 --> 00:15:27,386
No weapon will be raised against you.
135
00:15:34,643 --> 00:15:37,062
[Kamehameha, in Hawaiian]
They are here for trade.
136
00:15:37,729 --> 00:15:41,107
I welcome trade,
137
00:15:41,108 --> 00:15:43,569
but it must be ours to control.
138
00:15:44,486 --> 00:15:45,486
My Chief...
139
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
[in English] ...these
men cannot be trusted.
140
00:15:50,701 --> 00:15:52,870
John Young speaks for them.
141
00:15:56,123 --> 00:15:58,000
Then you cannot be trusted either.
142
00:15:59,501 --> 00:16:01,003
I speak not to their character.
143
00:16:01,587 --> 00:16:03,380
They tried to make me a slave.
144
00:16:04,173 --> 00:16:06,090
Would be today
if we didn't get out of Zamboanga.
145
00:16:06,091 --> 00:16:09,760
[Kaʻiana] Men like these are the worst
of what a foreign man can be.
146
00:16:09,761 --> 00:16:13,264
They cannot be allowed
into our kingdom or any other islands.
147
00:16:13,265 --> 00:16:17,352
Is it only you who can judge
the good from the bad, Kaʻiana?
148
00:16:18,437 --> 00:16:19,438
[Kaʻiana] No.
149
00:16:19,980 --> 00:16:23,525
But I know these men
and I speak the truth.
150
00:16:25,485 --> 00:16:29,656
So, what would you have me do, Kaʻiana?
151
00:16:31,617 --> 00:16:32,701
Do as your uncle.
152
00:16:34,369 --> 00:16:37,915
He killed Captain Cook
and offered his bones back to his men.
153
00:16:38,415 --> 00:16:42,586
My uncle gave the bones
as a sign of respect.
154
00:16:43,962 --> 00:16:45,297
That is not what they saw.
155
00:16:46,256 --> 00:16:49,676
They saw a savage king who stripped
their captain's flesh from his bones.
156
00:16:50,886 --> 00:16:53,931
Use these men
and send a message to the world
157
00:16:54,515 --> 00:16:57,059
that no one will control these islands.
158
00:16:58,852 --> 00:16:59,853
[Kamehameha sighs]
159
00:17:03,106 --> 00:17:06,234
[in Hawaiian]
This is not the way of the Māmalahoa Law.
160
00:17:07,152 --> 00:17:10,321
[in English] Men like these
are beneath the laws of mercy and peace.
161
00:17:10,821 --> 00:17:14,576
They are the rot, the filth that
infects this land and will destroy us.
162
00:17:18,413 --> 00:17:19,414
[Kamehameha sighs]
163
00:17:21,250 --> 00:17:23,001
[in Hawaiian] I have made a decree.
164
00:17:24,211 --> 00:17:28,131
These men have not shown
they are here for death,
165
00:17:30,634 --> 00:17:31,634
so...
166
00:17:33,428 --> 00:17:34,972
we will not give it to them.
167
00:17:36,932 --> 00:17:38,141
[Kaʻiana sighs]
168
00:17:48,861 --> 00:17:52,030
[in English] Kamehameha has decreed
that his kingdom will be one of peace.
169
00:17:54,199 --> 00:17:55,492
[Tony] You don't know these men
170
00:17:56,076 --> 00:17:58,452
or what they're capable of
given the chance.
171
00:17:58,453 --> 00:18:01,665
Kamehameha can only speak
to what they have done here.
172
00:18:02,249 --> 00:18:03,875
They have done nothing to us.
173
00:18:03,876 --> 00:18:05,294
[Tony] Not yet.
174
00:18:07,337 --> 00:18:10,090
Y'all gotta understand.
They don't see you as people.
175
00:18:11,216 --> 00:18:14,636
They only see what they can
buy, sell or own.
176
00:18:15,554 --> 00:18:17,431
We cannot break the law of Māmalahoa.
177
00:18:18,223 --> 00:18:20,893
Māmalahoa will not protect you
from men like this.
178
00:18:21,393 --> 00:18:24,354
[Nāmake] These are your enemies
from across the sea, Kaʻiana.
179
00:18:24,855 --> 00:18:26,231
They are no enemy here.
180
00:18:28,108 --> 00:18:30,027
We do not know what Kaʻiana has seen.
181
00:18:30,736 --> 00:18:34,198
What our brother has seen
is not Kamehameha's burden.
182
00:18:38,285 --> 00:18:39,953
You speak the truth.
183
00:18:40,621 --> 00:18:42,789
Kamehameha will be a good king.
184
00:18:46,210 --> 00:18:47,836
I will take care of this myself.
185
00:18:48,420 --> 00:18:49,421
[Nāmake] Kaʻiana.
186
00:19:04,728 --> 00:19:06,146
Why did you not say something?
187
00:19:07,481 --> 00:19:08,982
He no longer listens to me.
188
00:20:15,757 --> 00:20:17,342
[muffled gasping]
189
00:20:17,843 --> 00:20:19,136
[yelps, grunts]
190
00:20:24,850 --> 00:20:27,519
[crew snoring]
191
00:20:53,837 --> 00:20:55,506
[snoring continues]
192
00:20:59,760 --> 00:21:01,261
[sniffs, snorts]
193
00:21:02,304 --> 00:21:05,974
Did you think you could return here
and not face me?
194
00:21:08,894 --> 00:21:11,020
[Tony] There's only one devil
worse than you.
195
00:21:11,021 --> 00:21:13,606
And you gonna meet him
after what you did to me.
196
00:21:13,607 --> 00:21:16,692
[conch blows]
197
00:21:16,693 --> 00:21:18,111
[Kamehameha] Kaʻiana!
198
00:21:20,614 --> 00:21:22,281
- Get up.
- [Marley grunts]
199
00:21:22,282 --> 00:21:23,825
[groans, sighs]
200
00:21:25,202 --> 00:21:27,495
- [Kaʻiana] Tell them to get back.
- [Marley] Get back. Get back.
201
00:21:27,496 --> 00:21:29,581
[Marley grunting, panting]
202
00:21:40,801 --> 00:21:43,302
What is the meaning of this?
203
00:21:43,303 --> 00:21:45,222
[Marley grunts, pants]
204
00:21:46,098 --> 00:21:48,392
Okay. [grunts] Okay.
205
00:21:52,479 --> 00:21:53,479
[in Hawaiian] Hey,
206
00:21:53,981 --> 00:21:54,982
Kaʻiana.
207
00:21:57,234 --> 00:21:58,861
I told you not to do this.
208
00:22:01,864 --> 00:22:05,200
There are truths of the outside world
you cannot understand.
209
00:22:06,285 --> 00:22:07,369
It is not your fault,
210
00:22:09,288 --> 00:22:13,250
but men like this cannot have
influence on us.
211
00:22:14,293 --> 00:22:16,712
You have not broken the law of Māmalahoa,
212
00:22:17,296 --> 00:22:18,839
but if you do,
213
00:22:19,339 --> 00:22:20,379
my men will have no choice
214
00:22:22,634 --> 00:22:23,634
but to cut you down.
215
00:22:27,014 --> 00:22:30,809
The result of what is to come
will not rest on me.
216
00:22:31,602 --> 00:22:32,978
It will fall on you.
217
00:22:43,071 --> 00:22:45,532
[Marley grunts, coughs]
218
00:22:46,783 --> 00:22:48,035
[groans]
219
00:22:49,995 --> 00:22:51,371
[in English] Guns down.
220
00:22:52,247 --> 00:22:54,124
[guns clicking]
221
00:23:25,656 --> 00:23:26,782
[Kaʻiana sighs]
222
00:23:29,910 --> 00:23:32,454
[Kamehameha]
I promised the Palemen safety.
223
00:23:34,122 --> 00:23:38,168
A message in blood
will only be answered in blood.
224
00:23:39,002 --> 00:23:41,588
I can navigate what comes to these shores.
225
00:23:42,589 --> 00:23:43,966
I will protect us.
226
00:23:47,219 --> 00:23:49,459
[in Hawaiian] The burden
does not belong to you, brother.
227
00:23:51,849 --> 00:23:53,308
It belongs to me.
228
00:23:56,937 --> 00:24:00,356
I will send John Young to the captain
229
00:24:00,357 --> 00:24:04,444
with food and water
230
00:24:05,779 --> 00:24:11,994
and my wishes
that he returns to his lands.
231
00:24:12,911 --> 00:24:19,042
He will send word that we are
a people of peace and goodwill,
232
00:24:20,377 --> 00:24:25,591
but that we have warriors
who will fight for our home.
233
00:24:29,511 --> 00:24:30,888
[in English] It will not matter.
234
00:24:32,973 --> 00:24:34,349
They see us as weak.
235
00:24:35,309 --> 00:24:37,102
And you have shown it to be true.
236
00:24:37,769 --> 00:24:39,353
[Kaʻahumanu] It is settled.
237
00:24:39,354 --> 00:24:40,980
The Palemen will leave.
238
00:24:40,981 --> 00:24:44,735
And Kaʻiana has been warned
to honor our chief's wishes.
239
00:24:57,080 --> 00:24:58,248
[Kaʻiana grunts]
240
00:25:05,631 --> 00:25:06,924
Nāmake!
241
00:25:09,343 --> 00:25:10,343
Kaʻiana.
242
00:25:10,344 --> 00:25:11,595
You told him.
243
00:25:12,471 --> 00:25:15,348
- You told him, didn't you? [grunts]
- [breathing shakily]
244
00:25:15,349 --> 00:25:18,310
Kamehameha.
You put your faith in him above me?
245
00:25:18,894 --> 00:25:19,894
[Nāmake] On this, yes.
246
00:25:19,895 --> 00:25:22,022
[panting] I trust Kamehameha.
247
00:25:22,689 --> 00:25:23,982
But I have done nothing.
248
00:25:24,733 --> 00:25:26,777
You have changed since I've been back.
249
00:25:27,402 --> 00:25:28,820
You are not the same, brother.
250
00:25:29,404 --> 00:25:30,404
Neither are you.
251
00:25:30,405 --> 00:25:32,782
- [grunts]
- You do not know what I have seen.
252
00:25:32,783 --> 00:25:34,868
- What are you doing, Kaʻiana?
- [shouts]
253
00:25:39,039 --> 00:25:41,041
[breathing heavily]
254
00:25:41,875 --> 00:25:44,669
Kamehameha came to the ship.
255
00:25:44,670 --> 00:25:47,255
He protects the Paleskin.
256
00:25:47,256 --> 00:25:48,757
[Nāmake] Kamehameha is chief.
257
00:25:50,300 --> 00:25:51,844
But you are my brother.
258
00:25:52,636 --> 00:25:56,056
And I swear, I did not tell him.
259
00:26:03,647 --> 00:26:05,482
Then how did Kamehameha know?
260
00:26:17,286 --> 00:26:19,621
I have always stood by you as my chief.
261
00:26:21,415 --> 00:26:25,335
But the man before me is not him.
He would not break Māmalahoa.
262
00:26:29,923 --> 00:26:34,468
Māmalahoa will not keep
the Paleskin from our shores.
263
00:26:34,469 --> 00:26:38,599
[in Hawaiian] They do not need to be here
to hurt us, Kaʻiana.
264
00:26:39,433 --> 00:26:40,517
Do you not see?
265
00:26:42,561 --> 00:26:45,814
We learn their language
and use their weapons.
266
00:26:47,316 --> 00:26:52,988
I fear their ways will sweep through us
like a sickness
267
00:26:53,655 --> 00:26:57,034
and change us as they have changed you.
268
00:27:12,591 --> 00:27:13,634
[Nāhi, in English] You.
269
00:27:14,718 --> 00:27:16,345
Nāhi, do not.
270
00:27:20,265 --> 00:27:21,974
You betrayed Kaʻiana.
271
00:27:21,975 --> 00:27:23,184
I had to.
272
00:27:23,185 --> 00:27:24,894
[Nāhi] This was not the first time.
273
00:27:24,895 --> 00:27:27,314
Do not speak
on what you do not know, Nāhi.
274
00:27:28,815 --> 00:27:32,194
Do not worry, brother.
I will raise no hand to you.
275
00:27:35,864 --> 00:27:39,826
This family is not worth fighting for.
276
00:27:51,046 --> 00:27:52,129
[breathes shakily]
277
00:27:52,130 --> 00:27:54,215
Chief Kamehameha asks
278
00:27:54,216 --> 00:27:57,469
that you leave these islands
to avoid further conflict.
279
00:27:58,387 --> 00:28:02,849
You take the word of this Kaiyanna
and the Black over ours?
280
00:28:02,850 --> 00:28:04,685
[Marley] Is this what you've become, John?
281
00:28:06,228 --> 00:28:08,021
You see what we have here, boys?
282
00:28:09,648 --> 00:28:12,651
Damned errand boy
for the sun-baked savage.
283
00:28:14,778 --> 00:28:17,823
Chief Kamehameha is a fair man.
284
00:28:18,448 --> 00:28:21,243
He does not judge you
on what he does not see.
285
00:28:21,743 --> 00:28:24,705
It was your chief's man
who tried to kill us in our sleep.
286
00:28:25,539 --> 00:28:27,164
Is that his measure of fair?
287
00:28:27,165 --> 00:28:30,502
Kaʻiana acted on his own
and will be dealt with.
288
00:28:31,295 --> 00:28:37,134
Chief Kamehameha means you no ill will,
but you must leave.
289
00:28:40,179 --> 00:28:43,849
You seem to have
the ear of these people, Mr. Young.
290
00:28:45,184 --> 00:28:49,897
You would be an important man in
any enterprise that would take place here.
291
00:28:53,066 --> 00:28:54,193
Go.
292
00:28:55,027 --> 00:28:59,781
With Chief Kamehameha's prayers
for safe passage home, Captain.
293
00:29:01,450 --> 00:29:02,700
You think that's it?
294
00:29:02,701 --> 00:29:04,827
This place is a treasure trove.
295
00:29:04,828 --> 00:29:05,995
Once word is out,
296
00:29:05,996 --> 00:29:09,082
there'll be no stopping
the tide of men who will come for it.
297
00:29:21,512 --> 00:29:23,472
[crew chatters]
298
00:29:32,231 --> 00:29:34,650
[grunting]
299
00:29:55,504 --> 00:29:56,505
[grunts]
300
00:29:57,756 --> 00:29:59,424
[sighs]
301
00:30:10,269 --> 00:30:11,311
What is it, Kaʻiana?
302
00:30:16,108 --> 00:30:20,445
It was Kūpuohi who told Kamehameha
I went to the Paleman's ship.
303
00:30:22,281 --> 00:30:24,533
She did so out of concern for your safety.
304
00:30:25,742 --> 00:30:28,036
She thinks my travels have changed me.
305
00:30:29,121 --> 00:30:30,122
Is she wrong?
306
00:30:33,709 --> 00:30:34,710
No.
307
00:30:40,048 --> 00:30:43,260
I have seen things that
I never could have dreamed of.
308
00:30:45,095 --> 00:30:46,972
Things that our gods cannot explain.
309
00:30:49,266 --> 00:30:53,353
I do not understand,
but I see the burden you carry.
310
00:30:57,941 --> 00:30:59,359
I fought to get back home.
311
00:30:59,860 --> 00:31:02,112
To protect our people, my family.
312
00:31:03,614 --> 00:31:05,240
And I feel like I'm losing them.
313
00:31:17,127 --> 00:31:18,295
Just be patient.
314
00:31:18,962 --> 00:31:20,506
[Kaʻiana] I thought they would see it.
315
00:31:21,006 --> 00:31:22,883
The chiefs, Kūpuohi.
316
00:31:24,009 --> 00:31:26,178
But I feel the only one
who sees me is you.
317
00:31:30,474 --> 00:31:31,475
[kisses]
318
00:31:47,574 --> 00:31:49,159
[Kaʻahumanu] They were told to leave.
319
00:31:56,708 --> 00:31:58,585
Why are they heading to the other bay?
320
00:32:05,843 --> 00:32:11,139
[faint whispering, screaming]
321
00:32:25,445 --> 00:32:27,656
[villagers chattering]
322
00:32:34,538 --> 00:32:36,915
[Vai, in Hawaiian]
Careful, the tip is sharp.
323
00:32:38,584 --> 00:32:39,626
Look at what I made.
324
00:32:40,460 --> 00:32:41,503
[Vai] Oh.
325
00:32:44,590 --> 00:32:48,177
[villager] Hey! A big ship! A big ship!
326
00:32:55,851 --> 00:32:57,519
Is that the ship that brought you home?
327
00:32:58,187 --> 00:33:02,941
Maybe, but they were not to return
until later.
328
00:33:04,193 --> 00:33:05,527
Can we go see?
329
00:33:06,111 --> 00:33:07,778
Yes, let's go see.
330
00:33:07,779 --> 00:33:10,032
[villagers chattering]
331
00:33:17,873 --> 00:33:20,334
- [horn blowing]
- [ship's bell tolls]
332
00:33:32,304 --> 00:33:33,387
[chuckles]
333
00:33:33,388 --> 00:33:35,057
The ship sings to us.
334
00:33:36,725 --> 00:33:38,268
[indistinct whispering]
335
00:33:45,692 --> 00:33:52,073
♪ Where are you? ♪
336
00:33:52,074 --> 00:33:55,035
[crew chattering]
337
00:33:58,288 --> 00:34:01,291
- [Taula continues singing]
- [horn continues]
338
00:34:11,510 --> 00:34:13,261
[in English]
The foreign chiefs have not left.
339
00:34:13,262 --> 00:34:15,222
They've stopped at the outer village.
340
00:34:16,639 --> 00:34:18,558
- [in Hawaiian] Gather warriors...
- [villagers shout]
341
00:34:18,559 --> 00:34:20,100
- ...and send canoes!
- [villagers shout]
342
00:34:20,101 --> 00:34:21,811
[conch blows]
343
00:34:21,812 --> 00:34:23,438
[villager] Take your weapons, men!
344
00:34:31,280 --> 00:34:33,699
[in English] Load canisters with nails.
345
00:34:35,701 --> 00:34:36,701
Captain.
346
00:34:39,580 --> 00:34:41,331
Load canisters with nails!
347
00:34:42,040 --> 00:34:44,251
[grunting, muttering]
348
00:34:48,839 --> 00:34:51,842
- [Taula continues singing]
- [Kaʻiana panting]
349
00:35:13,864 --> 00:35:16,325
- [crew muttering]
- [singing continues]
350
00:35:22,289 --> 00:35:23,624
Cannons ready.
351
00:35:30,714 --> 00:35:33,383
[horn blowing]
352
00:35:36,720 --> 00:35:38,013
[horn stops]
353
00:35:44,895 --> 00:35:45,895
[in Hawaiian] It stopped.
354
00:35:52,861 --> 00:35:55,864
[Taula breathes heavily]
355
00:35:58,075 --> 00:36:00,118
- [faint whispering]
- [gasps]
356
00:36:01,328 --> 00:36:03,872
The Day of Spilled Brains.
357
00:36:04,790 --> 00:36:05,790
Run!
358
00:36:08,627 --> 00:36:10,044
- [in English] Fire!
- Fire!
359
00:36:10,045 --> 00:36:11,338
[crewmate] Fire!
360
00:36:13,507 --> 00:36:15,968
- [panting]
- [cannons blast]
361
00:36:18,053 --> 00:36:19,721
[shouts]
362
00:36:21,390 --> 00:36:25,059
[grunting, screaming]
363
00:36:25,060 --> 00:36:26,061
Fire!
364
00:36:26,645 --> 00:36:27,813
Fire!
365
00:36:28,438 --> 00:36:30,731
- [nails whizzing]
- [grunting]
366
00:36:30,732 --> 00:36:32,818
[clamoring, screaming]
367
00:36:34,319 --> 00:36:35,320
[screams]
368
00:36:36,196 --> 00:36:37,197
[grunts]
369
00:36:42,077 --> 00:36:44,495
[crewmate]
Hit them with everything you've got!
370
00:36:44,496 --> 00:36:45,581
Fire!
371
00:36:46,665 --> 00:36:48,208
[crewmate] Fire!
372
00:36:51,545 --> 00:36:53,839
[panting]
373
00:36:54,923 --> 00:36:56,884
[nails whizzing]
374
00:37:28,415 --> 00:37:30,417
[Taula breathing shakily]
375
00:37:34,046 --> 00:37:37,007
[breathing heavily]
376
00:37:40,135 --> 00:37:42,346
[villagers screaming, groaning]
377
00:38:00,489 --> 00:38:01,490
[Metcalfe] That's enough.
378
00:38:02,074 --> 00:38:03,157
Hold your fire!
379
00:38:03,158 --> 00:38:04,243
[crewmate] Hold fire!
380
00:38:10,332 --> 00:38:13,710
You wasted my time and money.
381
00:38:16,129 --> 00:38:17,422
Captain, please.
382
00:38:42,865 --> 00:38:44,491
[water splashes]
383
00:38:46,910 --> 00:38:48,370
Get ready to sail.
384
00:38:48,871 --> 00:38:50,831
[crewmate] Aye, sir. You hear that?
385
00:38:58,755 --> 00:39:01,758
[villagers screaming, crying in distance]
386
00:39:06,930 --> 00:39:08,932
[panting]
27495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.