All language subtitles for Chief.of.War.S01E07.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA.sdh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,021 --> 00:00:24,024 [priest singing in Hawaiian] 2 00:01:09,820 --> 00:01:15,492 Greetings, native-born, beloved people of my kingdom. 3 00:01:16,577 --> 00:01:18,704 Today, we are blessed by the gods of our worship. 4 00:01:19,746 --> 00:01:23,709 One of our Chiefs has had a child, 5 00:01:24,960 --> 00:01:29,298 and we welcome it with love and acceptance. 6 00:01:30,090 --> 00:01:33,051 Everyone here is a parent to this baby, 7 00:01:33,927 --> 00:01:36,679 and we raise it together. 8 00:01:36,680 --> 00:01:38,765 [baby cooing] 9 00:01:49,067 --> 00:01:52,945 I know the situation has been tense 10 00:01:52,946 --> 00:01:54,448 since the passing of our king. 11 00:01:55,782 --> 00:01:59,870 But let this celebration of life today 12 00:02:00,662 --> 00:02:04,499 remind us of what we fight for. 13 00:02:05,209 --> 00:02:06,459 So, 14 00:02:06,460 --> 00:02:07,628 the day is long. 15 00:02:08,377 --> 00:02:09,963 The food is cooking. 16 00:02:11,173 --> 00:02:12,673 Let us celebrate together. 17 00:02:12,674 --> 00:02:14,927 [cheering] 18 00:02:15,511 --> 00:02:16,512 [chuckles] 19 00:02:37,824 --> 00:02:41,119 [crew chattering] 20 00:02:47,918 --> 00:02:49,919 [insects buzzing] 21 00:02:49,920 --> 00:02:51,546 [crewmate speaks indistinctly] 22 00:02:51,547 --> 00:02:54,174 [grunting] 23 00:03:11,191 --> 00:03:13,068 [chuckles] 24 00:03:14,194 --> 00:03:16,074 [in English] You see it now. Don't you, Captain? 25 00:03:19,741 --> 00:03:21,285 Kings of our own paradise. 26 00:04:54,670 --> 00:04:56,171 [chattering in Hawaiian] 27 00:05:02,553 --> 00:05:04,763 - [roars] - [laughing, chattering] 28 00:05:11,144 --> 00:05:12,854 [cheering] 29 00:05:12,855 --> 00:05:14,940 [baby cooing] 30 00:05:22,406 --> 00:05:24,032 [Kamehameha] I look forward to the day 31 00:05:25,242 --> 00:05:26,952 when we celebrate the birth of our child. 32 00:05:28,161 --> 00:05:31,331 The lineage of Hawaiʻi and the might of Maui. 33 00:05:33,125 --> 00:05:34,376 Me too, my Chief. 34 00:05:35,836 --> 00:05:38,088 Still no feeling of life? 35 00:05:41,675 --> 00:05:42,676 Soon. 36 00:05:44,261 --> 00:05:46,263 Yes, soon. 37 00:05:57,191 --> 00:05:59,109 [cheering] 38 00:06:45,864 --> 00:06:46,864 My Chief. 39 00:06:48,659 --> 00:06:50,661 What's the news from Kaʻū? 40 00:06:51,703 --> 00:06:54,539 It is not easy to get to Keōua. 41 00:06:54,540 --> 00:06:57,208 The king is well-defended deep in the Black Desert, 42 00:06:57,209 --> 00:06:58,793 surrounded by his warriors. 43 00:06:58,794 --> 00:07:00,753 I see no weaknesses. 44 00:07:00,754 --> 00:07:04,174 It would be difficult for an assassin to reach the king. 45 00:07:05,509 --> 00:07:06,509 Should I go back? 46 00:07:07,052 --> 00:07:08,052 It is too dangerous. 47 00:07:08,637 --> 00:07:09,763 Return to your family. 48 00:07:17,646 --> 00:07:19,246 [in English] You've been watching Keōua? 49 00:07:21,275 --> 00:07:22,275 [in Hawaiian] Maybe. 50 00:07:26,947 --> 00:07:30,576 [sighs, in English] Kamehameha has let his guard down. 51 00:07:32,828 --> 00:07:33,954 I will not. 52 00:07:34,538 --> 00:07:35,539 And nor will I. 53 00:07:45,132 --> 00:07:49,553 You support his stance for peace, but you plan war with me. 54 00:07:54,141 --> 00:07:55,225 Which do you want? 55 00:07:58,103 --> 00:07:59,188 Both, perhaps. 56 00:08:00,105 --> 00:08:02,774 I don't know of war or prophecy, 57 00:08:03,442 --> 00:08:07,695 yet I believe it will take both Kamehameha's way of thinking and yours 58 00:08:07,696 --> 00:08:09,281 if we are to survive it. 59 00:08:11,408 --> 00:08:13,118 What if you cannot have both? 60 00:08:22,085 --> 00:08:24,630 I serve him as his wife and counsel. 61 00:08:27,174 --> 00:08:28,175 That is my duty. 62 00:08:44,066 --> 00:08:45,817 - [chopping] - [grunting] 63 00:09:06,213 --> 00:09:10,174 I've seen what the sand cur can do. You do not want them to know we're here. 64 00:09:10,175 --> 00:09:11,509 Men! 65 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 [crewmate] Yes, sir. 66 00:09:13,595 --> 00:09:14,763 [crewmate 2] Full speed. 67 00:09:42,374 --> 00:09:43,458 [pants] 68 00:10:14,865 --> 00:10:18,202 [Kaʻahumanu] Do you believe what happened in Zamboanga will happen here? 69 00:10:20,037 --> 00:10:21,246 [Kaʻiana] I fear, yes. 70 00:10:23,165 --> 00:10:26,627 [Kaʻahumanu] John Young believes your idea for trade will be good. 71 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 He's been teaching me the laws of their land. 72 00:10:32,633 --> 00:10:34,343 [Kaʻiana] I saw little of their laws. 73 00:10:37,471 --> 00:10:39,306 [Kaʻahumanu] They have a king, as do we. 74 00:10:41,183 --> 00:10:45,102 And if the king should die without an heir, the queen will rule. 75 00:10:45,103 --> 00:10:46,313 Is that what you want? 76 00:10:50,067 --> 00:10:51,276 No. 77 00:10:53,070 --> 00:10:57,241 But if I could change the laws of the chiefs and the gods, I would. 78 00:10:59,284 --> 00:11:00,369 You speak like a queen. 79 00:11:02,955 --> 00:11:06,959 There's a custom when they meet the queen to show respect. 80 00:11:08,377 --> 00:11:10,379 [both chuckling] 81 00:11:14,550 --> 00:11:17,343 Why would a queen make her warriors do that? 82 00:11:17,344 --> 00:11:18,762 No, that is for women. 83 00:11:19,972 --> 00:11:22,683 The men would take her hand, like this. 84 00:11:25,269 --> 00:11:26,270 And kiss it. 85 00:11:36,154 --> 00:11:38,031 Uh-uh. On your knees. 86 00:11:41,451 --> 00:11:42,536 [Kaʻiana clears throat] 87 00:11:56,675 --> 00:11:57,843 [assistant] Kaʻahumanu! 88 00:11:59,636 --> 00:12:01,137 Kaʻahumanu. 89 00:12:01,138 --> 00:12:03,338 [in Hawaiian] Chief Kamehameha has been looking for you. 90 00:12:05,559 --> 00:12:06,560 [in English] I should go. 91 00:12:18,280 --> 00:12:19,448 [chuckles] 92 00:12:28,540 --> 00:12:29,750 Where have you been? 93 00:12:33,462 --> 00:12:37,424 The spy returned. Keōua has been silent. 94 00:12:38,467 --> 00:12:40,135 Nothing good comes of the quiet. 95 00:12:41,553 --> 00:12:43,180 What does Kaʻahumanu say of it? 96 00:12:45,015 --> 00:12:46,725 You took her to see your spy. 97 00:12:50,562 --> 00:12:53,065 She knows how to hold influence with Kamehameha. 98 00:12:54,816 --> 00:12:56,068 Perhaps with you too. 99 00:12:57,945 --> 00:13:00,738 Kaʻahumanu holds no influence over me. 100 00:13:00,739 --> 00:13:02,406 Yet you seek her counsel. 101 00:13:02,407 --> 00:13:04,952 The chiefs listen to her. I need her. 102 00:13:05,536 --> 00:13:09,205 You would have her honor your thoughts over those of her chief? 103 00:13:09,206 --> 00:13:10,541 [in Hawaiian] Enough! 104 00:13:12,709 --> 00:13:14,509 [in English] You are losing yourself, Kaʻiana. 105 00:13:16,380 --> 00:13:19,132 What is more dangerous is for you to finally lose me. 106 00:13:19,716 --> 00:13:20,717 [Tony] Kaʻiana! 107 00:13:22,845 --> 00:13:25,722 A ship's arrived. It's Marley. 108 00:13:56,128 --> 00:13:57,379 My God. 109 00:13:58,046 --> 00:13:59,046 Marley? 110 00:13:59,047 --> 00:14:00,132 John Young. 111 00:14:00,632 --> 00:14:01,758 You're alive, mate. 112 00:14:02,467 --> 00:14:03,634 We thought you were dead. 113 00:14:03,635 --> 00:14:07,723 I've actually been quite comfortable in the hospitality of our hosts. 114 00:14:08,515 --> 00:14:10,017 This is Captain Metcalfe. 115 00:14:12,728 --> 00:14:14,521 May I present Chief Kamehameha. 116 00:14:20,152 --> 00:14:23,070 [in Hawaiian] We found them near Kohala, my Chief. 117 00:14:23,071 --> 00:14:24,781 Where are Kaʻiana and Kaʻahumanu? 118 00:14:25,449 --> 00:14:26,575 They have been summoned. 119 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 What is their purpose in coming here? 120 00:14:34,499 --> 00:14:35,918 [in English] Why have you come? 121 00:14:38,086 --> 00:14:40,839 Just a humble captain looking to establish trade. 122 00:14:41,548 --> 00:14:43,966 I was informed of the abundance of your islands 123 00:14:43,967 --> 00:14:45,844 and the integrity of the people here. 124 00:14:46,428 --> 00:14:50,933 By the looks of how you've taken care of Mr. Young, I see it's true. 125 00:14:52,351 --> 00:14:54,811 John Young is a friend to us. 126 00:14:55,312 --> 00:14:58,607 My hope is that we can be friends as well. 127 00:15:01,693 --> 00:15:05,447 [in Hawaiian] We must proceed carefully with the Paleskin, my Chief. 128 00:15:07,866 --> 00:15:10,868 [in English] You will stay on your ship until we speak again. 129 00:15:10,869 --> 00:15:12,036 [Metcalfe] Of course. 130 00:15:12,037 --> 00:15:15,206 I hope it will be known amongst your people 131 00:15:15,207 --> 00:15:17,251 that we mean no harm. 132 00:15:18,043 --> 00:15:19,294 Only fair trade. 133 00:15:20,420 --> 00:15:22,422 You are guests. 134 00:15:23,590 --> 00:15:27,386 No weapon will be raised against you. 135 00:15:34,643 --> 00:15:37,062 [Kamehameha, in Hawaiian] They are here for trade. 136 00:15:37,729 --> 00:15:41,107 I welcome trade, 137 00:15:41,108 --> 00:15:43,569 but it must be ours to control. 138 00:15:44,486 --> 00:15:45,486 My Chief... 139 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 [in English] ...these men cannot be trusted. 140 00:15:50,701 --> 00:15:52,870 John Young speaks for them. 141 00:15:56,123 --> 00:15:58,000 Then you cannot be trusted either. 142 00:15:59,501 --> 00:16:01,003 I speak not to their character. 143 00:16:01,587 --> 00:16:03,380 They tried to make me a slave. 144 00:16:04,173 --> 00:16:06,090 Would be today if we didn't get out of Zamboanga. 145 00:16:06,091 --> 00:16:09,760 [Kaʻiana] Men like these are the worst of what a foreign man can be. 146 00:16:09,761 --> 00:16:13,264 They cannot be allowed into our kingdom or any other islands. 147 00:16:13,265 --> 00:16:17,352 Is it only you who can judge the good from the bad, Kaʻiana? 148 00:16:18,437 --> 00:16:19,438 [Kaʻiana] No. 149 00:16:19,980 --> 00:16:23,525 But I know these men and I speak the truth. 150 00:16:25,485 --> 00:16:29,656 So, what would you have me do, Kaʻiana? 151 00:16:31,617 --> 00:16:32,701 Do as your uncle. 152 00:16:34,369 --> 00:16:37,915 He killed Captain Cook and offered his bones back to his men. 153 00:16:38,415 --> 00:16:42,586 My uncle gave the bones as a sign of respect. 154 00:16:43,962 --> 00:16:45,297 That is not what they saw. 155 00:16:46,256 --> 00:16:49,676 They saw a savage king who stripped their captain's flesh from his bones. 156 00:16:50,886 --> 00:16:53,931 Use these men and send a message to the world 157 00:16:54,515 --> 00:16:57,059 that no one will control these islands. 158 00:16:58,852 --> 00:16:59,853 [Kamehameha sighs] 159 00:17:03,106 --> 00:17:06,234 [in Hawaiian] This is not the way of the Māmalahoa Law. 160 00:17:07,152 --> 00:17:10,321 [in English] Men like these are beneath the laws of mercy and peace. 161 00:17:10,821 --> 00:17:14,576 They are the rot, the filth that infects this land and will destroy us. 162 00:17:18,413 --> 00:17:19,414 [Kamehameha sighs] 163 00:17:21,250 --> 00:17:23,001 [in Hawaiian] I have made a decree. 164 00:17:24,211 --> 00:17:28,131 These men have not shown they are here for death, 165 00:17:30,634 --> 00:17:31,634 so... 166 00:17:33,428 --> 00:17:34,972 we will not give it to them. 167 00:17:36,932 --> 00:17:38,141 [Kaʻiana sighs] 168 00:17:48,861 --> 00:17:52,030 [in English] Kamehameha has decreed that his kingdom will be one of peace. 169 00:17:54,199 --> 00:17:55,492 [Tony] You don't know these men 170 00:17:56,076 --> 00:17:58,452 or what they're capable of given the chance. 171 00:17:58,453 --> 00:18:01,665 Kamehameha can only speak to what they have done here. 172 00:18:02,249 --> 00:18:03,875 They have done nothing to us. 173 00:18:03,876 --> 00:18:05,294 [Tony] Not yet. 174 00:18:07,337 --> 00:18:10,090 Y'all gotta understand. They don't see you as people. 175 00:18:11,216 --> 00:18:14,636 They only see what they can buy, sell or own. 176 00:18:15,554 --> 00:18:17,431 We cannot break the law of Māmalahoa. 177 00:18:18,223 --> 00:18:20,893 Māmalahoa will not protect you from men like this. 178 00:18:21,393 --> 00:18:24,354 [Nāmake] These are your enemies from across the sea, Kaʻiana. 179 00:18:24,855 --> 00:18:26,231 They are no enemy here. 180 00:18:28,108 --> 00:18:30,027 We do not know what Kaʻiana has seen. 181 00:18:30,736 --> 00:18:34,198 What our brother has seen is not Kamehameha's burden. 182 00:18:38,285 --> 00:18:39,953 You speak the truth. 183 00:18:40,621 --> 00:18:42,789 Kamehameha will be a good king. 184 00:18:46,210 --> 00:18:47,836 I will take care of this myself. 185 00:18:48,420 --> 00:18:49,421 [Nāmake] Kaʻiana. 186 00:19:04,728 --> 00:19:06,146 Why did you not say something? 187 00:19:07,481 --> 00:19:08,982 He no longer listens to me. 188 00:20:15,757 --> 00:20:17,342 [muffled gasping] 189 00:20:17,843 --> 00:20:19,136 [yelps, grunts] 190 00:20:24,850 --> 00:20:27,519 [crew snoring] 191 00:20:53,837 --> 00:20:55,506 [snoring continues] 192 00:20:59,760 --> 00:21:01,261 [sniffs, snorts] 193 00:21:02,304 --> 00:21:05,974 Did you think you could return here and not face me? 194 00:21:08,894 --> 00:21:11,020 [Tony] There's only one devil worse than you. 195 00:21:11,021 --> 00:21:13,606 And you gonna meet him after what you did to me. 196 00:21:13,607 --> 00:21:16,692 [conch blows] 197 00:21:16,693 --> 00:21:18,111 [Kamehameha] Kaʻiana! 198 00:21:20,614 --> 00:21:22,281 - Get up. - [Marley grunts] 199 00:21:22,282 --> 00:21:23,825 [groans, sighs] 200 00:21:25,202 --> 00:21:27,495 - [Kaʻiana] Tell them to get back. - [Marley] Get back. Get back. 201 00:21:27,496 --> 00:21:29,581 [Marley grunting, panting] 202 00:21:40,801 --> 00:21:43,302 What is the meaning of this? 203 00:21:43,303 --> 00:21:45,222 [Marley grunts, pants] 204 00:21:46,098 --> 00:21:48,392 Okay. [grunts] Okay. 205 00:21:52,479 --> 00:21:53,479 [in Hawaiian] Hey, 206 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 Kaʻiana. 207 00:21:57,234 --> 00:21:58,861 I told you not to do this. 208 00:22:01,864 --> 00:22:05,200 There are truths of the outside world you cannot understand. 209 00:22:06,285 --> 00:22:07,369 It is not your fault, 210 00:22:09,288 --> 00:22:13,250 but men like this cannot have influence on us. 211 00:22:14,293 --> 00:22:16,712 You have not broken the law of Māmalahoa, 212 00:22:17,296 --> 00:22:18,839 but if you do, 213 00:22:19,339 --> 00:22:20,379 my men will have no choice 214 00:22:22,634 --> 00:22:23,634 but to cut you down. 215 00:22:27,014 --> 00:22:30,809 The result of what is to come will not rest on me. 216 00:22:31,602 --> 00:22:32,978 It will fall on you. 217 00:22:43,071 --> 00:22:45,532 [Marley grunts, coughs] 218 00:22:46,783 --> 00:22:48,035 [groans] 219 00:22:49,995 --> 00:22:51,371 [in English] Guns down. 220 00:22:52,247 --> 00:22:54,124 [guns clicking] 221 00:23:25,656 --> 00:23:26,782 [Kaʻiana sighs] 222 00:23:29,910 --> 00:23:32,454 [Kamehameha] I promised the Palemen safety. 223 00:23:34,122 --> 00:23:38,168 A message in blood will only be answered in blood. 224 00:23:39,002 --> 00:23:41,588 I can navigate what comes to these shores. 225 00:23:42,589 --> 00:23:43,966 I will protect us. 226 00:23:47,219 --> 00:23:49,459 [in Hawaiian] The burden does not belong to you, brother. 227 00:23:51,849 --> 00:23:53,308 It belongs to me. 228 00:23:56,937 --> 00:24:00,356 I will send John Young to the captain 229 00:24:00,357 --> 00:24:04,444 with food and water 230 00:24:05,779 --> 00:24:11,994 and my wishes that he returns to his lands. 231 00:24:12,911 --> 00:24:19,042 He will send word that we are a people of peace and goodwill, 232 00:24:20,377 --> 00:24:25,591 but that we have warriors who will fight for our home. 233 00:24:29,511 --> 00:24:30,888 [in English] It will not matter. 234 00:24:32,973 --> 00:24:34,349 They see us as weak. 235 00:24:35,309 --> 00:24:37,102 And you have shown it to be true. 236 00:24:37,769 --> 00:24:39,353 [Kaʻahumanu] It is settled. 237 00:24:39,354 --> 00:24:40,980 The Palemen will leave. 238 00:24:40,981 --> 00:24:44,735 And Kaʻiana has been warned to honor our chief's wishes. 239 00:24:57,080 --> 00:24:58,248 [Kaʻiana grunts] 240 00:25:05,631 --> 00:25:06,924 Nāmake! 241 00:25:09,343 --> 00:25:10,343 Kaʻiana. 242 00:25:10,344 --> 00:25:11,595 You told him. 243 00:25:12,471 --> 00:25:15,348 - You told him, didn't you? [grunts] - [breathing shakily] 244 00:25:15,349 --> 00:25:18,310 Kamehameha. You put your faith in him above me? 245 00:25:18,894 --> 00:25:19,894 [Nāmake] On this, yes. 246 00:25:19,895 --> 00:25:22,022 [panting] I trust Kamehameha. 247 00:25:22,689 --> 00:25:23,982 But I have done nothing. 248 00:25:24,733 --> 00:25:26,777 You have changed since I've been back. 249 00:25:27,402 --> 00:25:28,820 You are not the same, brother. 250 00:25:29,404 --> 00:25:30,404 Neither are you. 251 00:25:30,405 --> 00:25:32,782 - [grunts] - You do not know what I have seen. 252 00:25:32,783 --> 00:25:34,868 - What are you doing, Kaʻiana? - [shouts] 253 00:25:39,039 --> 00:25:41,041 [breathing heavily] 254 00:25:41,875 --> 00:25:44,669 Kamehameha came to the ship. 255 00:25:44,670 --> 00:25:47,255 He protects the Paleskin. 256 00:25:47,256 --> 00:25:48,757 [Nāmake] Kamehameha is chief. 257 00:25:50,300 --> 00:25:51,844 But you are my brother. 258 00:25:52,636 --> 00:25:56,056 And I swear, I did not tell him. 259 00:26:03,647 --> 00:26:05,482 Then how did Kamehameha know? 260 00:26:17,286 --> 00:26:19,621 I have always stood by you as my chief. 261 00:26:21,415 --> 00:26:25,335 But the man before me is not him. He would not break Māmalahoa. 262 00:26:29,923 --> 00:26:34,468 Māmalahoa will not keep the Paleskin from our shores. 263 00:26:34,469 --> 00:26:38,599 [in Hawaiian] They do not need to be here to hurt us, Kaʻiana. 264 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Do you not see? 265 00:26:42,561 --> 00:26:45,814 We learn their language and use their weapons. 266 00:26:47,316 --> 00:26:52,988 I fear their ways will sweep through us like a sickness 267 00:26:53,655 --> 00:26:57,034 and change us as they have changed you. 268 00:27:12,591 --> 00:27:13,634 [Nāhi, in English] You. 269 00:27:14,718 --> 00:27:16,345 Nāhi, do not. 270 00:27:20,265 --> 00:27:21,974 You betrayed Kaʻiana. 271 00:27:21,975 --> 00:27:23,184 I had to. 272 00:27:23,185 --> 00:27:24,894 [Nāhi] This was not the first time. 273 00:27:24,895 --> 00:27:27,314 Do not speak on what you do not know, Nāhi. 274 00:27:28,815 --> 00:27:32,194 Do not worry, brother. I will raise no hand to you. 275 00:27:35,864 --> 00:27:39,826 This family is not worth fighting for. 276 00:27:51,046 --> 00:27:52,129 [breathes shakily] 277 00:27:52,130 --> 00:27:54,215 Chief Kamehameha asks 278 00:27:54,216 --> 00:27:57,469 that you leave these islands to avoid further conflict. 279 00:27:58,387 --> 00:28:02,849 You take the word of this Kaiyanna and the Black over ours? 280 00:28:02,850 --> 00:28:04,685 [Marley] Is this what you've become, John? 281 00:28:06,228 --> 00:28:08,021 You see what we have here, boys? 282 00:28:09,648 --> 00:28:12,651 Damned errand boy for the sun-baked savage. 283 00:28:14,778 --> 00:28:17,823 Chief Kamehameha is a fair man. 284 00:28:18,448 --> 00:28:21,243 He does not judge you on what he does not see. 285 00:28:21,743 --> 00:28:24,705 It was your chief's man who tried to kill us in our sleep. 286 00:28:25,539 --> 00:28:27,164 Is that his measure of fair? 287 00:28:27,165 --> 00:28:30,502 Kaʻiana acted on his own and will be dealt with. 288 00:28:31,295 --> 00:28:37,134 Chief Kamehameha means you no ill will, but you must leave. 289 00:28:40,179 --> 00:28:43,849 You seem to have the ear of these people, Mr. Young. 290 00:28:45,184 --> 00:28:49,897 You would be an important man in any enterprise that would take place here. 291 00:28:53,066 --> 00:28:54,193 Go. 292 00:28:55,027 --> 00:28:59,781 With Chief Kamehameha's prayers for safe passage home, Captain. 293 00:29:01,450 --> 00:29:02,700 You think that's it? 294 00:29:02,701 --> 00:29:04,827 This place is a treasure trove. 295 00:29:04,828 --> 00:29:05,995 Once word is out, 296 00:29:05,996 --> 00:29:09,082 there'll be no stopping the tide of men who will come for it. 297 00:29:21,512 --> 00:29:23,472 [crew chatters] 298 00:29:32,231 --> 00:29:34,650 [grunting] 299 00:29:55,504 --> 00:29:56,505 [grunts] 300 00:29:57,756 --> 00:29:59,424 [sighs] 301 00:30:10,269 --> 00:30:11,311 What is it, Kaʻiana? 302 00:30:16,108 --> 00:30:20,445 It was Kūpuohi who told Kamehameha I went to the Paleman's ship. 303 00:30:22,281 --> 00:30:24,533 She did so out of concern for your safety. 304 00:30:25,742 --> 00:30:28,036 She thinks my travels have changed me. 305 00:30:29,121 --> 00:30:30,122 Is she wrong? 306 00:30:33,709 --> 00:30:34,710 No. 307 00:30:40,048 --> 00:30:43,260 I have seen things that I never could have dreamed of. 308 00:30:45,095 --> 00:30:46,972 Things that our gods cannot explain. 309 00:30:49,266 --> 00:30:53,353 I do not understand, but I see the burden you carry. 310 00:30:57,941 --> 00:30:59,359 I fought to get back home. 311 00:30:59,860 --> 00:31:02,112 To protect our people, my family. 312 00:31:03,614 --> 00:31:05,240 And I feel like I'm losing them. 313 00:31:17,127 --> 00:31:18,295 Just be patient. 314 00:31:18,962 --> 00:31:20,506 [Kaʻiana] I thought they would see it. 315 00:31:21,006 --> 00:31:22,883 The chiefs, Kūpuohi. 316 00:31:24,009 --> 00:31:26,178 But I feel the only one who sees me is you. 317 00:31:30,474 --> 00:31:31,475 [kisses] 318 00:31:47,574 --> 00:31:49,159 [Kaʻahumanu] They were told to leave. 319 00:31:56,708 --> 00:31:58,585 Why are they heading to the other bay? 320 00:32:05,843 --> 00:32:11,139 [faint whispering, screaming] 321 00:32:25,445 --> 00:32:27,656 [villagers chattering] 322 00:32:34,538 --> 00:32:36,915 [Vai, in Hawaiian] Careful, the tip is sharp. 323 00:32:38,584 --> 00:32:39,626 Look at what I made. 324 00:32:40,460 --> 00:32:41,503 [Vai] Oh. 325 00:32:44,590 --> 00:32:48,177 [villager] Hey! A big ship! A big ship! 326 00:32:55,851 --> 00:32:57,519 Is that the ship that brought you home? 327 00:32:58,187 --> 00:33:02,941 Maybe, but they were not to return until later. 328 00:33:04,193 --> 00:33:05,527 Can we go see? 329 00:33:06,111 --> 00:33:07,778 Yes, let's go see. 330 00:33:07,779 --> 00:33:10,032 [villagers chattering] 331 00:33:17,873 --> 00:33:20,334 - [horn blowing] - [ship's bell tolls] 332 00:33:32,304 --> 00:33:33,387 [chuckles] 333 00:33:33,388 --> 00:33:35,057 The ship sings to us. 334 00:33:36,725 --> 00:33:38,268 [indistinct whispering] 335 00:33:45,692 --> 00:33:52,073 ♪ Where are you? ♪ 336 00:33:52,074 --> 00:33:55,035 [crew chattering] 337 00:33:58,288 --> 00:34:01,291 - [Taula continues singing] - [horn continues] 338 00:34:11,510 --> 00:34:13,261 [in English] The foreign chiefs have not left. 339 00:34:13,262 --> 00:34:15,222 They've stopped at the outer village. 340 00:34:16,639 --> 00:34:18,558 - [in Hawaiian] Gather warriors... - [villagers shout] 341 00:34:18,559 --> 00:34:20,100 - ...and send canoes! - [villagers shout] 342 00:34:20,101 --> 00:34:21,811 [conch blows] 343 00:34:21,812 --> 00:34:23,438 [villager] Take your weapons, men! 344 00:34:31,280 --> 00:34:33,699 [in English] Load canisters with nails. 345 00:34:35,701 --> 00:34:36,701 Captain. 346 00:34:39,580 --> 00:34:41,331 Load canisters with nails! 347 00:34:42,040 --> 00:34:44,251 [grunting, muttering] 348 00:34:48,839 --> 00:34:51,842 - [Taula continues singing] - [Kaʻiana panting] 349 00:35:13,864 --> 00:35:16,325 - [crew muttering] - [singing continues] 350 00:35:22,289 --> 00:35:23,624 Cannons ready. 351 00:35:30,714 --> 00:35:33,383 [horn blowing] 352 00:35:36,720 --> 00:35:38,013 [horn stops] 353 00:35:44,895 --> 00:35:45,895 [in Hawaiian] It stopped. 354 00:35:52,861 --> 00:35:55,864 [Taula breathes heavily] 355 00:35:58,075 --> 00:36:00,118 - [faint whispering] - [gasps] 356 00:36:01,328 --> 00:36:03,872 The Day of Spilled Brains. 357 00:36:04,790 --> 00:36:05,790 Run! 358 00:36:08,627 --> 00:36:10,044 - [in English] Fire! - Fire! 359 00:36:10,045 --> 00:36:11,338 [crewmate] Fire! 360 00:36:13,507 --> 00:36:15,968 - [panting] - [cannons blast] 361 00:36:18,053 --> 00:36:19,721 [shouts] 362 00:36:21,390 --> 00:36:25,059 [grunting, screaming] 363 00:36:25,060 --> 00:36:26,061 Fire! 364 00:36:26,645 --> 00:36:27,813 Fire! 365 00:36:28,438 --> 00:36:30,731 - [nails whizzing] - [grunting] 366 00:36:30,732 --> 00:36:32,818 [clamoring, screaming] 367 00:36:34,319 --> 00:36:35,320 [screams] 368 00:36:36,196 --> 00:36:37,197 [grunts] 369 00:36:42,077 --> 00:36:44,495 [crewmate] Hit them with everything you've got! 370 00:36:44,496 --> 00:36:45,581 Fire! 371 00:36:46,665 --> 00:36:48,208 [crewmate] Fire! 372 00:36:51,545 --> 00:36:53,839 [panting] 373 00:36:54,923 --> 00:36:56,884 [nails whizzing] 374 00:37:28,415 --> 00:37:30,417 [Taula breathing shakily] 375 00:37:34,046 --> 00:37:37,007 [breathing heavily] 376 00:37:40,135 --> 00:37:42,346 [villagers screaming, groaning] 377 00:38:00,489 --> 00:38:01,490 [Metcalfe] That's enough. 378 00:38:02,074 --> 00:38:03,157 Hold your fire! 379 00:38:03,158 --> 00:38:04,243 [crewmate] Hold fire! 380 00:38:10,332 --> 00:38:13,710 You wasted my time and money. 381 00:38:16,129 --> 00:38:17,422 Captain, please. 382 00:38:42,865 --> 00:38:44,491 [water splashes] 383 00:38:46,910 --> 00:38:48,370 Get ready to sail. 384 00:38:48,871 --> 00:38:50,831 [crewmate] Aye, sir. You hear that? 385 00:38:58,755 --> 00:39:01,758 [villagers screaming, crying in distance] 386 00:39:06,930 --> 00:39:08,932 [panting] 27495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.