All language subtitles for Chief of War - 01x07 - Day of Spilled Brains.SYLIX.English.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,820 --> 00:01:15,492 Greetings, native-born, beloved people of my kingdom. 2 00:01:16,577 --> 00:01:18,704 Today, we are blessed by the gods of our worship. 3 00:01:19,746 --> 00:01:23,709 One of our Chiefs has had a child, 4 00:01:24,960 --> 00:01:29,298 and we welcome it with love and acceptance. 5 00:01:30,090 --> 00:01:33,051 Everyone here is a parent to this baby, 6 00:01:33,927 --> 00:01:36,680 and we raise it together. 7 00:01:49,067 --> 00:01:52,946 I know the situation has been tense 8 00:01:53,030 --> 00:01:54,448 since the passing of our king. 9 00:01:55,782 --> 00:01:59,870 But let this celebration of life today 10 00:02:00,662 --> 00:02:04,499 remind us of what we fight for. 11 00:02:05,209 --> 00:02:06,460 So, 12 00:02:06,543 --> 00:02:07,628 the day is long. 13 00:02:08,377 --> 00:02:09,963 The food is cooking. 14 00:02:11,173 --> 00:02:12,674 Let us celebrate together. 15 00:03:14,194 --> 00:03:16,029 You see it now. Don't you, Captain? 16 00:03:19,741 --> 00:03:21,285 Kings of our own paradise. 17 00:05:22,406 --> 00:05:24,032 I look forward to the day 18 00:05:25,242 --> 00:05:26,952 when we celebrate the birth of our child. 19 00:05:28,161 --> 00:05:31,331 The lineage of Hawaiʻi and the might of Maui. 20 00:05:33,125 --> 00:05:34,376 Me too, my Chief. 21 00:05:35,836 --> 00:05:38,088 Still no feeling of life? 22 00:05:41,675 --> 00:05:42,676 Soon. 23 00:05:44,261 --> 00:05:46,263 Yes, soon. 24 00:06:45,864 --> 00:06:46,864 My Chief. 25 00:06:48,659 --> 00:06:50,661 What's the news from Kaʻū? 26 00:06:51,703 --> 00:06:54,540 It is not easy to get to Keōua. 27 00:06:54,623 --> 00:06:57,209 The king is well-defended deep in the Black Desert, 28 00:06:57,292 --> 00:06:58,794 surrounded by his warriors. 29 00:06:58,877 --> 00:07:00,754 I see no weaknesses. 30 00:07:00,838 --> 00:07:04,174 It would be difficult for an assassin to reach the king. 31 00:07:05,509 --> 00:07:06,509 Should I go back? 32 00:07:07,052 --> 00:07:08,052 It is too dangerous. 33 00:07:08,637 --> 00:07:09,763 Return to your family. 34 00:07:17,646 --> 00:07:19,189 You've been watching Keōua? 35 00:07:21,275 --> 00:07:22,275 Maybe. 36 00:07:26,947 --> 00:07:30,576 Kamehameha has let his guard down. 37 00:07:32,828 --> 00:07:33,954 I will not. 38 00:07:34,538 --> 00:07:35,539 And nor will I. 39 00:07:45,132 --> 00:07:49,553 You support his stance for peace, but you plan war with me. 40 00:07:54,141 --> 00:07:55,225 Which do you want? 41 00:07:58,103 --> 00:07:59,188 Both, perhaps. 42 00:08:00,105 --> 00:08:02,774 I don't know of war or prophecy, 43 00:08:03,442 --> 00:08:07,696 yet I believe it will take both Kamehameha's way of thinking and yours 44 00:08:07,779 --> 00:08:09,281 if we are to survive it. 45 00:08:11,408 --> 00:08:13,118 What if you cannot have both? 46 00:08:22,085 --> 00:08:24,630 I serve him as his wife and counsel. 47 00:08:27,174 --> 00:08:28,175 That is my duty. 48 00:09:06,213 --> 00:09:10,175 I've seen what the sand cur can do. You do not want them to know we're here. 49 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 Men! 50 00:09:11,593 --> 00:09:12,594 Yes, sir. 51 00:09:13,595 --> 00:09:14,763 Full speed. 52 00:10:14,865 --> 00:10:18,202 Do you believe what happened in Zamboanga will happen here? 53 00:10:20,037 --> 00:10:21,246 I fear, yes. 54 00:10:23,165 --> 00:10:26,627 John Young believes your idea for trade will be good. 55 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 He's been teaching me the laws of their land. 56 00:10:32,633 --> 00:10:34,343 I saw little of their laws. 57 00:10:37,471 --> 00:10:39,306 They have a king, as do we. 58 00:10:41,183 --> 00:10:45,103 And if the king should die without an heir, the queen will rule. 59 00:10:45,187 --> 00:10:46,313 Is that what you want? 60 00:10:50,067 --> 00:10:51,276 No. 61 00:10:53,070 --> 00:10:57,241 But if I could change the laws of the chiefs and the gods, I would. 62 00:10:59,284 --> 00:11:00,369 You speak like a queen. 63 00:11:02,955 --> 00:11:06,959 There's a custom when they meet the queen to show respect. 64 00:11:14,550 --> 00:11:17,344 Why would a queen make her warriors do that? 65 00:11:17,427 --> 00:11:18,762 No, that is for women. 66 00:11:19,972 --> 00:11:22,683 The men would take her hand, like this. 67 00:11:25,269 --> 00:11:26,270 And kiss it. 68 00:11:36,154 --> 00:11:38,031 Uh-uh. On your knees. 69 00:11:56,675 --> 00:11:57,843 Kaʻahumanu! 70 00:11:59,636 --> 00:12:01,138 Kaʻahumanu. 71 00:12:01,221 --> 00:12:03,140 Chief Kamehameha has been looking for you. 72 00:12:05,559 --> 00:12:06,560 I should go. 73 00:12:28,540 --> 00:12:29,750 Where have you been? 74 00:12:33,462 --> 00:12:37,424 The spy returned. Keōua has been silent. 75 00:12:38,467 --> 00:12:40,135 Nothing good comes of the quiet. 76 00:12:41,553 --> 00:12:43,180 What does Kaʻahumanu say of it? 77 00:12:45,015 --> 00:12:46,725 You took her to see your spy. 78 00:12:50,562 --> 00:12:53,065 She knows how to hold influence with Kamehameha. 79 00:12:54,816 --> 00:12:56,068 Perhaps with you too. 80 00:12:57,945 --> 00:13:00,739 Kaʻahumanu holds no influence over me. 81 00:13:00,822 --> 00:13:02,407 Yet you seek her counsel. 82 00:13:02,491 --> 00:13:04,952 The chiefs listen to her. I need her. 83 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 You would have her honor your thoughts over those of her chief? 84 00:13:09,289 --> 00:13:10,541 Enough! 85 00:13:12,709 --> 00:13:14,461 You are losing yourself, Kaʻiana. 86 00:13:16,380 --> 00:13:19,132 What is more dangerous is for you to finally lose me. 87 00:13:19,716 --> 00:13:20,717 Kaʻiana! 88 00:13:22,845 --> 00:13:25,722 A ship's arrived. It's Marley. 89 00:13:56,128 --> 00:13:57,379 My God. 90 00:13:58,046 --> 00:13:59,047 Marley? 91 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 John Young. 92 00:14:00,632 --> 00:14:01,758 You're alive, mate. 93 00:14:02,467 --> 00:14:03,635 We thought you were dead. 94 00:14:03,719 --> 00:14:07,723 I've actually been quite comfortable in the hospitality of our hosts. 95 00:14:08,515 --> 00:14:10,017 This is Captain Metcalfe. 96 00:14:12,728 --> 00:14:14,521 May I present Chief Kamehameha. 97 00:14:20,152 --> 00:14:23,071 We found them near Kohala, my Chief. 98 00:14:23,155 --> 00:14:24,781 Where are Kaʻiana and Kaʻahumanu? 99 00:14:25,449 --> 00:14:26,575 They have been summoned. 100 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 What is their purpose in coming here? 101 00:14:34,499 --> 00:14:35,918 Why have you come? 102 00:14:38,086 --> 00:14:40,839 Just a humble captain looking to establish trade. 103 00:14:41,548 --> 00:14:43,967 I was informed of the abundance of your islands 104 00:14:44,051 --> 00:14:45,844 and the integrity of the people here. 105 00:14:46,428 --> 00:14:50,933 By the looks of how you've taken care of Mr. Young, I see it's true. 106 00:14:52,351 --> 00:14:54,811 John Young is a friend to us. 107 00:14:55,312 --> 00:14:58,607 My hope is that we can be friends as well. 108 00:15:01,693 --> 00:15:05,447 We must proceed carefully with the Paleskin, my Chief. 109 00:15:07,866 --> 00:15:10,869 You will stay on your ship until we speak again. 110 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 Of course. 111 00:15:12,120 --> 00:15:15,207 I hope it will be known amongst your people 112 00:15:15,290 --> 00:15:17,251 that we mean no harm. 113 00:15:18,043 --> 00:15:19,294 Only fair trade. 114 00:15:20,420 --> 00:15:22,422 You are guests. 115 00:15:23,590 --> 00:15:27,386 No weapon will be raised against you. 116 00:15:34,643 --> 00:15:37,062 They are here for trade. 117 00:15:37,729 --> 00:15:41,108 I welcome trade, 118 00:15:41,191 --> 00:15:43,569 but it must be ours to control. 119 00:15:44,486 --> 00:15:45,486 My Chief... 120 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 ...these men cannot be trusted. 121 00:15:50,701 --> 00:15:52,870 John Young speaks for them. 122 00:15:56,123 --> 00:15:58,000 Then you cannot be trusted either. 123 00:15:59,501 --> 00:16:01,003 I speak not to their character. 124 00:16:01,587 --> 00:16:03,380 They tried to make me a slave. 125 00:16:04,173 --> 00:16:06,091 Would be today if we didn't get out of Zamboanga. 126 00:16:06,175 --> 00:16:09,761 Men like these are the worst of what a foreign man can be. 127 00:16:09,845 --> 00:16:13,265 They cannot be allowed into our kingdom or any other islands. 128 00:16:13,348 --> 00:16:17,352 Is it only you who can judge the good from the bad, Kaʻiana? 129 00:16:18,437 --> 00:16:19,438 No. 130 00:16:19,980 --> 00:16:23,525 But I know these men and I speak the truth. 131 00:16:25,485 --> 00:16:29,656 So, what would you have me do, Kaʻiana? 132 00:16:31,617 --> 00:16:32,701 Do as your uncle. 133 00:16:34,369 --> 00:16:37,915 He killed Captain Cook and offered his bones back to his men. 134 00:16:38,415 --> 00:16:42,586 My uncle gave the bones as a sign of respect. 135 00:16:43,962 --> 00:16:45,297 That is not what they saw. 136 00:16:46,256 --> 00:16:47,551 They saw a savage king 137 00:16:47,575 --> 00:16:49,676 who stripped their captain's flesh from his bones. 138 00:16:50,886 --> 00:16:53,931 Use these men and send a message to the world 139 00:16:54,515 --> 00:16:57,059 that no one will control these islands. 140 00:17:03,106 --> 00:17:06,234 This is not the way of the Māmalahoa Law. 141 00:17:07,152 --> 00:17:10,321 Men like these are beneath the laws of mercy and peace. 142 00:17:10,821 --> 00:17:14,576 They are the rot, the filth that infects this land and will destroy us. 143 00:17:21,250 --> 00:17:23,001 I have made a decree. 144 00:17:24,211 --> 00:17:28,131 These men have not shown they are here for death, 145 00:17:30,634 --> 00:17:31,634 so... 146 00:17:33,428 --> 00:17:34,972 we will not give it to them. 147 00:17:48,861 --> 00:17:50,022 Kamehameha has decreed 148 00:17:50,046 --> 00:17:52,030 that his kingdom will be one of peace. 149 00:17:54,199 --> 00:17:55,492 You don't know these men 150 00:17:56,076 --> 00:17:58,453 or what they're capable of given the chance. 151 00:17:58,537 --> 00:18:01,665 Kamehameha can only speak to what they have done here. 152 00:18:02,249 --> 00:18:03,876 They have done nothing to us. 153 00:18:03,959 --> 00:18:05,294 Not yet. 154 00:18:07,337 --> 00:18:10,090 Y'all gotta understand. They don't see you as people. 155 00:18:11,216 --> 00:18:14,636 They only see what they can buy, sell or own. 156 00:18:15,554 --> 00:18:17,431 We cannot break the law of Māmalahoa. 157 00:18:18,223 --> 00:18:20,893 Māmalahoa will not protect you from men like this. 158 00:18:21,393 --> 00:18:24,354 These are your enemies from across the sea, Kaʻiana. 159 00:18:24,855 --> 00:18:26,231 They are no enemy here. 160 00:18:28,108 --> 00:18:30,027 We do not know what Kaʻiana has seen. 161 00:18:30,736 --> 00:18:34,198 What our brother has seen is not Kamehameha's burden. 162 00:18:38,285 --> 00:18:39,953 You speak the truth. 163 00:18:40,621 --> 00:18:42,789 Kamehameha will be a good king. 164 00:18:46,210 --> 00:18:47,836 I will take care of this myself. 165 00:18:48,420 --> 00:18:49,421 Kaʻiana. 166 00:19:04,728 --> 00:19:06,146 Why did you not say something? 167 00:19:07,481 --> 00:19:08,982 He no longer listens to me. 168 00:21:02,304 --> 00:21:05,974 Did you think you could return here and not face me? 169 00:21:08,894 --> 00:21:11,021 There's only one devil worse than you. 170 00:21:11,104 --> 00:21:13,607 And you gonna meet him after what you did to me. 171 00:21:16,777 --> 00:21:18,111 Kaʻiana! 172 00:21:20,614 --> 00:21:22,282 Get up. 173 00:21:25,202 --> 00:21:27,496 - Tell them to get back. - Get back. Get back. 174 00:21:40,801 --> 00:21:43,303 What is the meaning of this? 175 00:21:46,098 --> 00:21:48,392 Okay. Okay. 176 00:21:52,479 --> 00:21:53,479 Hey, 177 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 Kaʻiana. 178 00:21:57,234 --> 00:21:58,861 I told you not to do this. 179 00:22:01,864 --> 00:22:05,200 There are truths of the outside world you cannot understand. 180 00:22:06,285 --> 00:22:07,369 It is not your fault, 181 00:22:09,288 --> 00:22:13,250 but men like this cannot have influence on us. 182 00:22:14,293 --> 00:22:16,712 You have not broken the law of Māmalahoa, 183 00:22:17,296 --> 00:22:18,839 but if you do, 184 00:22:19,339 --> 00:22:20,340 my men will have no choice 185 00:22:22,634 --> 00:22:23,634 but to cut you down. 186 00:22:27,014 --> 00:22:30,809 The result of what is to come will not rest on me. 187 00:22:31,602 --> 00:22:32,978 It will fall on you. 188 00:22:49,995 --> 00:22:51,371 Guns down. 189 00:23:29,910 --> 00:23:32,454 I promised the Palemen safety. 190 00:23:34,122 --> 00:23:38,168 A message in blood will only be answered in blood. 191 00:23:39,002 --> 00:23:41,588 I can navigate what comes to these shores. 192 00:23:42,589 --> 00:23:43,966 I will protect us. 193 00:23:47,219 --> 00:23:49,054 The burden does not belong to you, brother. 194 00:23:51,849 --> 00:23:53,308 It belongs to me. 195 00:23:56,937 --> 00:24:00,357 I will send John Young to the captain 196 00:24:00,440 --> 00:24:04,444 with food and water 197 00:24:05,779 --> 00:24:11,994 and my wishes that he returns to his lands. 198 00:24:12,911 --> 00:24:19,042 He will send word that we are a people of peace and goodwill, 199 00:24:20,377 --> 00:24:25,591 but that we have warriors who will fight for our home. 200 00:24:29,511 --> 00:24:30,888 It will not matter. 201 00:24:32,973 --> 00:24:34,349 They see us as weak. 202 00:24:35,309 --> 00:24:37,102 And you have shown it to be true. 203 00:24:37,769 --> 00:24:39,354 It is settled. 204 00:24:39,438 --> 00:24:40,981 The Palemen will leave. 205 00:24:41,064 --> 00:24:44,735 And Kaʻiana has been warned to honor our chief's wishes. 206 00:25:05,631 --> 00:25:06,924 Nāmake! 207 00:25:09,343 --> 00:25:10,344 Kaʻiana. 208 00:25:10,427 --> 00:25:11,595 You told him. 209 00:25:12,471 --> 00:25:15,349 You told him, didn't you? 210 00:25:15,432 --> 00:25:18,310 Kamehameha. You put your faith in him above me? 211 00:25:18,894 --> 00:25:19,895 On this, yes. 212 00:25:19,978 --> 00:25:22,022 I trust Kamehameha. 213 00:25:22,689 --> 00:25:23,982 But I have done nothing. 214 00:25:24,733 --> 00:25:26,777 You have changed since I've been back. 215 00:25:27,402 --> 00:25:28,820 You are not the same, brother. 216 00:25:29,404 --> 00:25:30,405 Neither are you. 217 00:25:30,489 --> 00:25:32,783 You do not know what I have seen. 218 00:25:32,866 --> 00:25:34,868 What are you doing, Kaʻiana? 219 00:25:41,875 --> 00:25:44,670 Kamehameha came to the ship. 220 00:25:44,753 --> 00:25:47,256 He protects the Paleskin. 221 00:25:47,339 --> 00:25:48,757 Kamehameha is chief. 222 00:25:50,300 --> 00:25:51,844 But you are my brother. 223 00:25:52,636 --> 00:25:56,056 And I swear, I did not tell him. 224 00:26:03,647 --> 00:26:05,482 Then how did Kamehameha know? 225 00:26:17,286 --> 00:26:19,621 I have always stood by you as my chief. 226 00:26:21,415 --> 00:26:25,335 But the man before me is not him. He would not break Māmalahoa. 227 00:26:29,923 --> 00:26:34,469 Māmalahoa will not keep the Paleskin from our shores. 228 00:26:34,553 --> 00:26:38,599 They do not need to be here to hurt us, Kaʻiana. 229 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Do you not see? 230 00:26:42,561 --> 00:26:45,814 We learn their language and use their weapons. 231 00:26:47,316 --> 00:26:52,988 I fear their ways will sweep through us like a sickness 232 00:26:53,655 --> 00:26:57,034 and change us as they have changed you. 233 00:27:12,591 --> 00:27:13,634 You. 234 00:27:14,718 --> 00:27:16,345 Nāhi, do not. 235 00:27:20,265 --> 00:27:21,975 You betrayed Kaʻiana. 236 00:27:22,059 --> 00:27:23,185 I had to. 237 00:27:23,268 --> 00:27:24,895 This was not the first time. 238 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 Do not speak on what you do not know, Nāhi. 239 00:27:28,815 --> 00:27:32,194 Do not worry, brother. I will raise no hand to you. 240 00:27:35,864 --> 00:27:39,826 This family is not worth fighting for. 241 00:27:52,214 --> 00:27:54,216 Chief Kamehameha asks 242 00:27:54,299 --> 00:27:57,469 that you leave these islands to avoid further conflict. 243 00:27:58,387 --> 00:28:02,850 You take the word of this Kaiyanna and the Black over ours? 244 00:28:02,933 --> 00:28:04,685 Is this what you've become, John? 245 00:28:06,228 --> 00:28:08,021 You see what we have here, boys? 246 00:28:09,648 --> 00:28:12,651 Damned errand boy for the sun-baked savage. 247 00:28:14,778 --> 00:28:17,823 Chief Kamehameha is a fair man. 248 00:28:18,448 --> 00:28:21,243 He does not judge you on what he does not see. 249 00:28:21,743 --> 00:28:24,705 It was your chief's man who tried to kill us in our sleep. 250 00:28:25,539 --> 00:28:27,165 Is that his measure of fair? 251 00:28:27,249 --> 00:28:30,502 Kaʻiana acted on his own and will be dealt with. 252 00:28:31,295 --> 00:28:37,134 Chief Kamehameha means you no ill will, but you must leave. 253 00:28:40,179 --> 00:28:43,849 You seem to have the ear of these people, Mr. Young. 254 00:28:45,184 --> 00:28:47,005 You would be an important man 255 00:28:47,029 --> 00:28:49,897 in any enterprise that would take place here. 256 00:28:53,066 --> 00:28:54,193 Go. 257 00:28:55,027 --> 00:28:59,781 With Chief Kamehameha's prayers for safe passage home, Captain. 258 00:29:01,450 --> 00:29:02,701 You think that's it? 259 00:29:02,784 --> 00:29:04,828 This place is a treasure trove. 260 00:29:04,912 --> 00:29:05,996 Once word is out, 261 00:29:06,079 --> 00:29:09,082 there'll be no stopping the tide of men who will come for it. 262 00:30:10,269 --> 00:30:11,311 What is it, Kaʻiana? 263 00:30:16,108 --> 00:30:20,445 It was Kūpuohi who told Kamehameha I went to the Paleman's ship. 264 00:30:22,281 --> 00:30:24,533 She did so out of concern for your safety. 265 00:30:25,742 --> 00:30:28,036 She thinks my travels have changed me. 266 00:30:29,121 --> 00:30:30,122 Is she wrong? 267 00:30:33,709 --> 00:30:34,710 No. 268 00:30:40,048 --> 00:30:43,260 I have seen things that I never could have dreamed of. 269 00:30:45,095 --> 00:30:46,972 Things that our gods cannot explain. 270 00:30:49,266 --> 00:30:53,353 I do not understand, but I see the burden you carry. 271 00:30:57,941 --> 00:30:59,359 I fought to get back home. 272 00:30:59,860 --> 00:31:02,112 To protect our people, my family. 273 00:31:03,614 --> 00:31:05,240 And I feel like I'm losing them. 274 00:31:17,127 --> 00:31:18,295 Just be patient. 275 00:31:18,962 --> 00:31:20,506 I thought they would see it. 276 00:31:21,006 --> 00:31:22,883 The chiefs, Kūpuohi. 277 00:31:24,009 --> 00:31:26,178 But I feel the only one who sees me is you. 278 00:31:47,574 --> 00:31:49,159 They were told to leave. 279 00:31:56,708 --> 00:31:58,585 Why are they heading to the other bay? 280 00:32:34,538 --> 00:32:36,915 Careful, the tip is sharp. 281 00:32:38,584 --> 00:32:39,626 Look at what I made. 282 00:32:40,460 --> 00:32:41,503 Oh. 283 00:32:44,590 --> 00:32:48,177 Hey! A big ship! A big ship! 284 00:32:55,851 --> 00:32:57,519 Is that the ship that brought you home? 285 00:32:58,187 --> 00:33:02,941 Maybe, but they were not to return until later. 286 00:33:04,193 --> 00:33:05,527 Can we go see? 287 00:33:06,111 --> 00:33:07,779 Yes, let's go see. 288 00:33:33,472 --> 00:33:35,057 The ship sings to us. 289 00:34:11,510 --> 00:34:13,262 The foreign chiefs have not left. 290 00:34:13,344 --> 00:34:15,222 They've stopped at the outer village. 291 00:34:16,639 --> 00:34:18,559 Gather warriors... 292 00:34:18,641 --> 00:34:20,101 ...and send canoes! 293 00:34:21,895 --> 00:34:23,438 Take your weapons, men! 294 00:34:31,280 --> 00:34:33,699 Load canisters with nails. 295 00:34:35,701 --> 00:34:36,701 Captain. 296 00:34:39,580 --> 00:34:41,331 Load canisters with nails! 297 00:35:22,289 --> 00:35:23,624 Cannons ready. 298 00:35:44,895 --> 00:35:45,895 It stopped. 299 00:36:01,328 --> 00:36:03,872 The Day of Spilled Brains. 300 00:36:04,790 --> 00:36:05,790 Run! 301 00:36:08,627 --> 00:36:10,045 - Fire! - Fire! 302 00:36:10,128 --> 00:36:11,338 Fire! 303 00:36:25,143 --> 00:36:26,143 Fire! 304 00:36:26,645 --> 00:36:27,813 Fire! 305 00:36:42,077 --> 00:36:44,496 Hit them with everything you've got! 306 00:36:44,580 --> 00:36:45,581 Fire! 307 00:36:46,665 --> 00:36:48,208 Fire! 308 00:38:00,489 --> 00:38:01,490 That's enough. 309 00:38:02,074 --> 00:38:03,158 Hold your fire! 310 00:38:03,242 --> 00:38:04,243 Hold fire! 311 00:38:10,332 --> 00:38:13,710 You wasted my time and money. 312 00:38:16,129 --> 00:38:17,422 Captain, please. 313 00:38:46,910 --> 00:38:48,370 Get ready to sail. 314 00:38:48,871 --> 00:38:50,831 Aye, sir. You hear that? 22173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.