Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,820 --> 00:01:15,492
Greetings, native-born,
beloved people of my kingdom.
2
00:01:16,577 --> 00:01:18,704
Today, we are blessed
by the gods of our worship.
3
00:01:19,746 --> 00:01:23,709
One of our Chiefs has had a child,
4
00:01:24,960 --> 00:01:29,298
and we welcome it
with love and acceptance.
5
00:01:30,090 --> 00:01:33,051
Everyone here is a parent to this baby,
6
00:01:33,927 --> 00:01:36,680
and we raise it together.
7
00:01:49,067 --> 00:01:52,946
I know the situation has been tense
8
00:01:53,030 --> 00:01:54,448
since the passing of our king.
9
00:01:55,782 --> 00:01:59,870
But let this celebration of life today
10
00:02:00,662 --> 00:02:04,499
remind us of what we fight for.
11
00:02:05,209 --> 00:02:06,460
So,
12
00:02:06,543 --> 00:02:07,628
the day is long.
13
00:02:08,377 --> 00:02:09,963
The food is cooking.
14
00:02:11,173 --> 00:02:12,674
Let us celebrate together.
15
00:03:14,194 --> 00:03:16,029
You see it now. Don't you, Captain?
16
00:03:19,741 --> 00:03:21,285
Kings of our own paradise.
17
00:05:22,406 --> 00:05:24,032
I look forward to the day
18
00:05:25,242 --> 00:05:26,952
when we celebrate the birth of our child.
19
00:05:28,161 --> 00:05:31,331
The lineage of Hawaiʻi
and the might of Maui.
20
00:05:33,125 --> 00:05:34,376
Me too, my Chief.
21
00:05:35,836 --> 00:05:38,088
Still no feeling of life?
22
00:05:41,675 --> 00:05:42,676
Soon.
23
00:05:44,261 --> 00:05:46,263
Yes, soon.
24
00:06:45,864 --> 00:06:46,864
My Chief.
25
00:06:48,659 --> 00:06:50,661
What's the news from Kaʻū?
26
00:06:51,703 --> 00:06:54,540
It is not easy to get to Keōua.
27
00:06:54,623 --> 00:06:57,209
The king is well-defended
deep in the Black Desert,
28
00:06:57,292 --> 00:06:58,794
surrounded by his warriors.
29
00:06:58,877 --> 00:07:00,754
I see no weaknesses.
30
00:07:00,838 --> 00:07:04,174
It would be difficult
for an assassin to reach the king.
31
00:07:05,509 --> 00:07:06,509
Should I go back?
32
00:07:07,052 --> 00:07:08,052
It is too dangerous.
33
00:07:08,637 --> 00:07:09,763
Return to your family.
34
00:07:17,646 --> 00:07:19,189
You've been watching Keōua?
35
00:07:21,275 --> 00:07:22,275
Maybe.
36
00:07:26,947 --> 00:07:30,576
Kamehameha has let his guard down.
37
00:07:32,828 --> 00:07:33,954
I will not.
38
00:07:34,538 --> 00:07:35,539
And nor will I.
39
00:07:45,132 --> 00:07:49,553
You support his stance for peace,
but you plan war with me.
40
00:07:54,141 --> 00:07:55,225
Which do you want?
41
00:07:58,103 --> 00:07:59,188
Both, perhaps.
42
00:08:00,105 --> 00:08:02,774
I don't know of war or prophecy,
43
00:08:03,442 --> 00:08:07,696
yet I believe it will take both
Kamehameha's way of thinking and yours
44
00:08:07,779 --> 00:08:09,281
if we are to survive it.
45
00:08:11,408 --> 00:08:13,118
What if you cannot have both?
46
00:08:22,085 --> 00:08:24,630
I serve him as his wife and counsel.
47
00:08:27,174 --> 00:08:28,175
That is my duty.
48
00:09:06,213 --> 00:09:10,175
I've seen what the sand cur can do.
You do not want them to know we're here.
49
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
Men!
50
00:09:11,593 --> 00:09:12,594
Yes, sir.
51
00:09:13,595 --> 00:09:14,763
Full speed.
52
00:10:14,865 --> 00:10:18,202
Do you believe what happened
in Zamboanga will happen here?
53
00:10:20,037 --> 00:10:21,246
I fear, yes.
54
00:10:23,165 --> 00:10:26,627
John Young believes
your idea for trade will be good.
55
00:10:30,005 --> 00:10:32,049
He's been teaching me
the laws of their land.
56
00:10:32,633 --> 00:10:34,343
I saw little of their laws.
57
00:10:37,471 --> 00:10:39,306
They have a king, as do we.
58
00:10:41,183 --> 00:10:45,103
And if the king should die
without an heir, the queen will rule.
59
00:10:45,187 --> 00:10:46,313
Is that what you want?
60
00:10:50,067 --> 00:10:51,276
No.
61
00:10:53,070 --> 00:10:57,241
But if I could change the laws
of the chiefs and the gods, I would.
62
00:10:59,284 --> 00:11:00,369
You speak like a queen.
63
00:11:02,955 --> 00:11:06,959
There's a custom
when they meet the queen to show respect.
64
00:11:14,550 --> 00:11:17,344
Why would a queen
make her warriors do that?
65
00:11:17,427 --> 00:11:18,762
No, that is for women.
66
00:11:19,972 --> 00:11:22,683
The men would take her hand, like this.
67
00:11:25,269 --> 00:11:26,270
And kiss it.
68
00:11:36,154 --> 00:11:38,031
Uh-uh. On your knees.
69
00:11:56,675 --> 00:11:57,843
Kaʻahumanu!
70
00:11:59,636 --> 00:12:01,138
Kaʻahumanu.
71
00:12:01,221 --> 00:12:03,140
Chief Kamehameha has been looking for you.
72
00:12:05,559 --> 00:12:06,560
I should go.
73
00:12:28,540 --> 00:12:29,750
Where have you been?
74
00:12:33,462 --> 00:12:37,424
The spy returned. Keōua has been silent.
75
00:12:38,467 --> 00:12:40,135
Nothing good comes of the quiet.
76
00:12:41,553 --> 00:12:43,180
What does Kaʻahumanu say of it?
77
00:12:45,015 --> 00:12:46,725
You took her to see your spy.
78
00:12:50,562 --> 00:12:53,065
She knows how to hold influence
with Kamehameha.
79
00:12:54,816 --> 00:12:56,068
Perhaps with you too.
80
00:12:57,945 --> 00:13:00,739
Kaʻahumanu holds no influence over me.
81
00:13:00,822 --> 00:13:02,407
Yet you seek her counsel.
82
00:13:02,491 --> 00:13:04,952
The chiefs listen to her. I need her.
83
00:13:05,536 --> 00:13:09,206
You would have her honor your thoughts
over those of her chief?
84
00:13:09,289 --> 00:13:10,541
Enough!
85
00:13:12,709 --> 00:13:14,461
You are losing yourself, Kaʻiana.
86
00:13:16,380 --> 00:13:19,132
What is more dangerous
is for you to finally lose me.
87
00:13:19,716 --> 00:13:20,717
Kaʻiana!
88
00:13:22,845 --> 00:13:25,722
A ship's arrived. It's Marley.
89
00:13:56,128 --> 00:13:57,379
My God.
90
00:13:58,046 --> 00:13:59,047
Marley?
91
00:13:59,131 --> 00:14:00,132
John Young.
92
00:14:00,632 --> 00:14:01,758
You're alive, mate.
93
00:14:02,467 --> 00:14:03,635
We thought you were dead.
94
00:14:03,719 --> 00:14:07,723
I've actually been quite comfortable
in the hospitality of our hosts.
95
00:14:08,515 --> 00:14:10,017
This is Captain Metcalfe.
96
00:14:12,728 --> 00:14:14,521
May I present Chief Kamehameha.
97
00:14:20,152 --> 00:14:23,071
We found them near Kohala, my Chief.
98
00:14:23,155 --> 00:14:24,781
Where are Kaʻiana and Kaʻahumanu?
99
00:14:25,449 --> 00:14:26,575
They have been summoned.
100
00:14:31,330 --> 00:14:33,081
What is their purpose in coming here?
101
00:14:34,499 --> 00:14:35,918
Why have you come?
102
00:14:38,086 --> 00:14:40,839
Just a humble captain
looking to establish trade.
103
00:14:41,548 --> 00:14:43,967
I was informed
of the abundance of your islands
104
00:14:44,051 --> 00:14:45,844
and the integrity of the people here.
105
00:14:46,428 --> 00:14:50,933
By the looks of how you've taken care
of Mr. Young, I see it's true.
106
00:14:52,351 --> 00:14:54,811
John Young is a friend to us.
107
00:14:55,312 --> 00:14:58,607
My hope is that we can be friends as well.
108
00:15:01,693 --> 00:15:05,447
We must proceed carefully
with the Paleskin, my Chief.
109
00:15:07,866 --> 00:15:10,869
You will stay on your ship
until we speak again.
110
00:15:10,953 --> 00:15:12,037
Of course.
111
00:15:12,120 --> 00:15:15,207
I hope it will be known
amongst your people
112
00:15:15,290 --> 00:15:17,251
that we mean no harm.
113
00:15:18,043 --> 00:15:19,294
Only fair trade.
114
00:15:20,420 --> 00:15:22,422
You are guests.
115
00:15:23,590 --> 00:15:27,386
No weapon will be raised against you.
116
00:15:34,643 --> 00:15:37,062
They are here for trade.
117
00:15:37,729 --> 00:15:41,108
I welcome trade,
118
00:15:41,191 --> 00:15:43,569
but it must be ours to control.
119
00:15:44,486 --> 00:15:45,486
My Chief...
120
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
...these men cannot be trusted.
121
00:15:50,701 --> 00:15:52,870
John Young speaks for them.
122
00:15:56,123 --> 00:15:58,000
Then you cannot be trusted either.
123
00:15:59,501 --> 00:16:01,003
I speak not to their character.
124
00:16:01,587 --> 00:16:03,380
They tried to make me a slave.
125
00:16:04,173 --> 00:16:06,091
Would be today
if we didn't get out of Zamboanga.
126
00:16:06,175 --> 00:16:09,761
Men like these are the worst
of what a foreign man can be.
127
00:16:09,845 --> 00:16:13,265
They cannot be allowed
into our kingdom or any other islands.
128
00:16:13,348 --> 00:16:17,352
Is it only you who can judge
the good from the bad, Kaʻiana?
129
00:16:18,437 --> 00:16:19,438
No.
130
00:16:19,980 --> 00:16:23,525
But I know these men
and I speak the truth.
131
00:16:25,485 --> 00:16:29,656
So, what would you have me do, Kaʻiana?
132
00:16:31,617 --> 00:16:32,701
Do as your uncle.
133
00:16:34,369 --> 00:16:37,915
He killed Captain Cook
and offered his bones back to his men.
134
00:16:38,415 --> 00:16:42,586
My uncle gave the bones
as a sign of respect.
135
00:16:43,962 --> 00:16:45,297
That is not what they saw.
136
00:16:46,256 --> 00:16:47,551
They saw a savage king
137
00:16:47,575 --> 00:16:49,676
who stripped
their captain's flesh from his bones.
138
00:16:50,886 --> 00:16:53,931
Use these men
and send a message to the world
139
00:16:54,515 --> 00:16:57,059
that no one will control these islands.
140
00:17:03,106 --> 00:17:06,234
This is not the way of the Māmalahoa Law.
141
00:17:07,152 --> 00:17:10,321
Men like these
are beneath the laws of mercy and peace.
142
00:17:10,821 --> 00:17:14,576
They are the rot, the filth that
infects this land and will destroy us.
143
00:17:21,250 --> 00:17:23,001
I have made a decree.
144
00:17:24,211 --> 00:17:28,131
These men have not shown
they are here for death,
145
00:17:30,634 --> 00:17:31,634
so...
146
00:17:33,428 --> 00:17:34,972
we will not give it to them.
147
00:17:48,861 --> 00:17:50,022
Kamehameha has decreed
148
00:17:50,046 --> 00:17:52,030
that his kingdom will be one of peace.
149
00:17:54,199 --> 00:17:55,492
You don't know these men
150
00:17:56,076 --> 00:17:58,453
or what they're capable of
given the chance.
151
00:17:58,537 --> 00:18:01,665
Kamehameha can only speak
to what they have done here.
152
00:18:02,249 --> 00:18:03,876
They have done nothing to us.
153
00:18:03,959 --> 00:18:05,294
Not yet.
154
00:18:07,337 --> 00:18:10,090
Y'all gotta understand.
They don't see you as people.
155
00:18:11,216 --> 00:18:14,636
They only see what they can
buy, sell or own.
156
00:18:15,554 --> 00:18:17,431
We cannot break the law of Māmalahoa.
157
00:18:18,223 --> 00:18:20,893
Māmalahoa will not protect you
from men like this.
158
00:18:21,393 --> 00:18:24,354
These are your enemies
from across the sea, Kaʻiana.
159
00:18:24,855 --> 00:18:26,231
They are no enemy here.
160
00:18:28,108 --> 00:18:30,027
We do not know what Kaʻiana has seen.
161
00:18:30,736 --> 00:18:34,198
What our brother has seen
is not Kamehameha's burden.
162
00:18:38,285 --> 00:18:39,953
You speak the truth.
163
00:18:40,621 --> 00:18:42,789
Kamehameha will be a good king.
164
00:18:46,210 --> 00:18:47,836
I will take care of this myself.
165
00:18:48,420 --> 00:18:49,421
Kaʻiana.
166
00:19:04,728 --> 00:19:06,146
Why did you not say something?
167
00:19:07,481 --> 00:19:08,982
He no longer listens to me.
168
00:21:02,304 --> 00:21:05,974
Did you think you could return here
and not face me?
169
00:21:08,894 --> 00:21:11,021
There's only one devil worse than you.
170
00:21:11,104 --> 00:21:13,607
And you gonna meet him
after what you did to me.
171
00:21:16,777 --> 00:21:18,111
Kaʻiana!
172
00:21:20,614 --> 00:21:22,282
Get up.
173
00:21:25,202 --> 00:21:27,496
- Tell them to get back.
- Get back. Get back.
174
00:21:40,801 --> 00:21:43,303
What is the meaning of this?
175
00:21:46,098 --> 00:21:48,392
Okay. Okay.
176
00:21:52,479 --> 00:21:53,479
Hey,
177
00:21:53,981 --> 00:21:54,982
Kaʻiana.
178
00:21:57,234 --> 00:21:58,861
I told you not to do this.
179
00:22:01,864 --> 00:22:05,200
There are truths of the outside world
you cannot understand.
180
00:22:06,285 --> 00:22:07,369
It is not your fault,
181
00:22:09,288 --> 00:22:13,250
but men like this cannot have
influence on us.
182
00:22:14,293 --> 00:22:16,712
You have not broken the law of Māmalahoa,
183
00:22:17,296 --> 00:22:18,839
but if you do,
184
00:22:19,339 --> 00:22:20,340
my men will have no choice
185
00:22:22,634 --> 00:22:23,634
but to cut you down.
186
00:22:27,014 --> 00:22:30,809
The result of what is to come
will not rest on me.
187
00:22:31,602 --> 00:22:32,978
It will fall on you.
188
00:22:49,995 --> 00:22:51,371
Guns down.
189
00:23:29,910 --> 00:23:32,454
I promised the Palemen safety.
190
00:23:34,122 --> 00:23:38,168
A message in blood
will only be answered in blood.
191
00:23:39,002 --> 00:23:41,588
I can navigate what comes to these shores.
192
00:23:42,589 --> 00:23:43,966
I will protect us.
193
00:23:47,219 --> 00:23:49,054
The burden
does not belong to you, brother.
194
00:23:51,849 --> 00:23:53,308
It belongs to me.
195
00:23:56,937 --> 00:24:00,357
I will send John Young to the captain
196
00:24:00,440 --> 00:24:04,444
with food and water
197
00:24:05,779 --> 00:24:11,994
and my wishes
that he returns to his lands.
198
00:24:12,911 --> 00:24:19,042
He will send word that we are
a people of peace and goodwill,
199
00:24:20,377 --> 00:24:25,591
but that we have warriors
who will fight for our home.
200
00:24:29,511 --> 00:24:30,888
It will not matter.
201
00:24:32,973 --> 00:24:34,349
They see us as weak.
202
00:24:35,309 --> 00:24:37,102
And you have shown it to be true.
203
00:24:37,769 --> 00:24:39,354
It is settled.
204
00:24:39,438 --> 00:24:40,981
The Palemen will leave.
205
00:24:41,064 --> 00:24:44,735
And Kaʻiana has been warned
to honor our chief's wishes.
206
00:25:05,631 --> 00:25:06,924
Nāmake!
207
00:25:09,343 --> 00:25:10,344
Kaʻiana.
208
00:25:10,427 --> 00:25:11,595
You told him.
209
00:25:12,471 --> 00:25:15,349
You told him, didn't you?
210
00:25:15,432 --> 00:25:18,310
Kamehameha.
You put your faith in him above me?
211
00:25:18,894 --> 00:25:19,895
On this, yes.
212
00:25:19,978 --> 00:25:22,022
I trust Kamehameha.
213
00:25:22,689 --> 00:25:23,982
But I have done nothing.
214
00:25:24,733 --> 00:25:26,777
You have changed since I've been back.
215
00:25:27,402 --> 00:25:28,820
You are not the same, brother.
216
00:25:29,404 --> 00:25:30,405
Neither are you.
217
00:25:30,489 --> 00:25:32,783
You do not know what I have seen.
218
00:25:32,866 --> 00:25:34,868
What are you doing, Kaʻiana?
219
00:25:41,875 --> 00:25:44,670
Kamehameha came to the ship.
220
00:25:44,753 --> 00:25:47,256
He protects the Paleskin.
221
00:25:47,339 --> 00:25:48,757
Kamehameha is chief.
222
00:25:50,300 --> 00:25:51,844
But you are my brother.
223
00:25:52,636 --> 00:25:56,056
And I swear, I did not tell him.
224
00:26:03,647 --> 00:26:05,482
Then how did Kamehameha know?
225
00:26:17,286 --> 00:26:19,621
I have always stood by you as my chief.
226
00:26:21,415 --> 00:26:25,335
But the man before me is not him.
He would not break Māmalahoa.
227
00:26:29,923 --> 00:26:34,469
Māmalahoa will not keep
the Paleskin from our shores.
228
00:26:34,553 --> 00:26:38,599
They do not need to be here
to hurt us, Kaʻiana.
229
00:26:39,433 --> 00:26:40,517
Do you not see?
230
00:26:42,561 --> 00:26:45,814
We learn their language
and use their weapons.
231
00:26:47,316 --> 00:26:52,988
I fear their ways will sweep through us
like a sickness
232
00:26:53,655 --> 00:26:57,034
and change us as they have changed you.
233
00:27:12,591 --> 00:27:13,634
You.
234
00:27:14,718 --> 00:27:16,345
Nāhi, do not.
235
00:27:20,265 --> 00:27:21,975
You betrayed Kaʻiana.
236
00:27:22,059 --> 00:27:23,185
I had to.
237
00:27:23,268 --> 00:27:24,895
This was not the first time.
238
00:27:24,978 --> 00:27:27,314
Do not speak
on what you do not know, Nāhi.
239
00:27:28,815 --> 00:27:32,194
Do not worry, brother.
I will raise no hand to you.
240
00:27:35,864 --> 00:27:39,826
This family is not worth fighting for.
241
00:27:52,214 --> 00:27:54,216
Chief Kamehameha asks
242
00:27:54,299 --> 00:27:57,469
that you leave these islands
to avoid further conflict.
243
00:27:58,387 --> 00:28:02,850
You take the word of this Kaiyanna
and the Black over ours?
244
00:28:02,933 --> 00:28:04,685
Is this what you've become, John?
245
00:28:06,228 --> 00:28:08,021
You see what we have here, boys?
246
00:28:09,648 --> 00:28:12,651
Damned errand boy
for the sun-baked savage.
247
00:28:14,778 --> 00:28:17,823
Chief Kamehameha is a fair man.
248
00:28:18,448 --> 00:28:21,243
He does not judge you
on what he does not see.
249
00:28:21,743 --> 00:28:24,705
It was your chief's man
who tried to kill us in our sleep.
250
00:28:25,539 --> 00:28:27,165
Is that his measure of fair?
251
00:28:27,249 --> 00:28:30,502
Kaʻiana acted on his own
and will be dealt with.
252
00:28:31,295 --> 00:28:37,134
Chief Kamehameha means you no ill will,
but you must leave.
253
00:28:40,179 --> 00:28:43,849
You seem to have
the ear of these people, Mr. Young.
254
00:28:45,184 --> 00:28:47,005
You would be an important man
255
00:28:47,029 --> 00:28:49,897
in any enterprise that
would take place here.
256
00:28:53,066 --> 00:28:54,193
Go.
257
00:28:55,027 --> 00:28:59,781
With Chief Kamehameha's prayers
for safe passage home, Captain.
258
00:29:01,450 --> 00:29:02,701
You think that's it?
259
00:29:02,784 --> 00:29:04,828
This place is a treasure trove.
260
00:29:04,912 --> 00:29:05,996
Once word is out,
261
00:29:06,079 --> 00:29:09,082
there'll be no stopping
the tide of men who will come for it.
262
00:30:10,269 --> 00:30:11,311
What is it, Kaʻiana?
263
00:30:16,108 --> 00:30:20,445
It was Kūpuohi who told Kamehameha
I went to the Paleman's ship.
264
00:30:22,281 --> 00:30:24,533
She did so out of concern for your safety.
265
00:30:25,742 --> 00:30:28,036
She thinks my travels have changed me.
266
00:30:29,121 --> 00:30:30,122
Is she wrong?
267
00:30:33,709 --> 00:30:34,710
No.
268
00:30:40,048 --> 00:30:43,260
I have seen things that
I never could have dreamed of.
269
00:30:45,095 --> 00:30:46,972
Things that our gods cannot explain.
270
00:30:49,266 --> 00:30:53,353
I do not understand,
but I see the burden you carry.
271
00:30:57,941 --> 00:30:59,359
I fought to get back home.
272
00:30:59,860 --> 00:31:02,112
To protect our people, my family.
273
00:31:03,614 --> 00:31:05,240
And I feel like I'm losing them.
274
00:31:17,127 --> 00:31:18,295
Just be patient.
275
00:31:18,962 --> 00:31:20,506
I thought they would see it.
276
00:31:21,006 --> 00:31:22,883
The chiefs, Kūpuohi.
277
00:31:24,009 --> 00:31:26,178
But I feel the only one
who sees me is you.
278
00:31:47,574 --> 00:31:49,159
They were told to leave.
279
00:31:56,708 --> 00:31:58,585
Why are they heading to the other bay?
280
00:32:34,538 --> 00:32:36,915
Careful, the tip is sharp.
281
00:32:38,584 --> 00:32:39,626
Look at what I made.
282
00:32:40,460 --> 00:32:41,503
Oh.
283
00:32:44,590 --> 00:32:48,177
Hey! A big ship! A big ship!
284
00:32:55,851 --> 00:32:57,519
Is that the ship that brought you home?
285
00:32:58,187 --> 00:33:02,941
Maybe, but they were not to return
until later.
286
00:33:04,193 --> 00:33:05,527
Can we go see?
287
00:33:06,111 --> 00:33:07,779
Yes, let's go see.
288
00:33:33,472 --> 00:33:35,057
The ship sings to us.
289
00:34:11,510 --> 00:34:13,262
The foreign chiefs have not left.
290
00:34:13,344 --> 00:34:15,222
They've stopped at the outer village.
291
00:34:16,639 --> 00:34:18,559
Gather warriors...
292
00:34:18,641 --> 00:34:20,101
...and send canoes!
293
00:34:21,895 --> 00:34:23,438
Take your weapons, men!
294
00:34:31,280 --> 00:34:33,699
Load canisters with nails.
295
00:34:35,701 --> 00:34:36,701
Captain.
296
00:34:39,580 --> 00:34:41,331
Load canisters with nails!
297
00:35:22,289 --> 00:35:23,624
Cannons ready.
298
00:35:44,895 --> 00:35:45,895
It stopped.
299
00:36:01,328 --> 00:36:03,872
The Day of Spilled Brains.
300
00:36:04,790 --> 00:36:05,790
Run!
301
00:36:08,627 --> 00:36:10,045
- Fire!
- Fire!
302
00:36:10,128 --> 00:36:11,338
Fire!
303
00:36:25,143 --> 00:36:26,143
Fire!
304
00:36:26,645 --> 00:36:27,813
Fire!
305
00:36:42,077 --> 00:36:44,496
Hit them with everything you've got!
306
00:36:44,580 --> 00:36:45,581
Fire!
307
00:36:46,665 --> 00:36:48,208
Fire!
308
00:38:00,489 --> 00:38:01,490
That's enough.
309
00:38:02,074 --> 00:38:03,158
Hold your fire!
310
00:38:03,242 --> 00:38:04,243
Hold fire!
311
00:38:10,332 --> 00:38:13,710
You wasted my time and money.
312
00:38:16,129 --> 00:38:17,422
Captain, please.
313
00:38:46,910 --> 00:38:48,370
Get ready to sail.
314
00:38:48,871 --> 00:38:50,831
Aye, sir. You hear that?
22173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.