Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:31,563 --> 00:04:33,850
La tragedia de Otelo.
2
00:04:35,525 --> 00:04:40,440
Esta pel�cula est� basada
en la obra de William Shakespeare.
3
00:04:47,270 --> 00:04:50,654
El elenco de personajes,
en orden de aparici�n.
4
00:04:51,216 --> 00:04:54,472
Yago: Micheal MacLiammoir.
5
00:04:55,378 --> 00:04:58,318
Desd�mona: Suzanne Cloutier.
6
00:04:59,508 --> 00:05:01,790
Otelo: Orson Welles.
7
00:05:02,803 --> 00:05:05,566
Rodrigo: Robert Coote.
8
00:05:06,623 --> 00:05:08,763
Brabancio: Hilton Edwards.
9
00:05:09,801 --> 00:05:11,668
Casio: Michael Laurence.
10
00:05:12,262 --> 00:05:14,851
Emilia: Fay Compton.
11
00:05:15,766 --> 00:05:17,396
Ludovico: Nicholas Bruce.
12
00:05:17,507 --> 00:05:19,412
Montano: Jean Davis.
13
00:05:19,978 --> 00:05:22,515
Bianca: Doris Dowling.
14
00:05:23,849 --> 00:05:28,935
La fotograf�a es de Anchise Brizzi,
G.R. Aldo y George Fanto,
15
00:05:29,020 --> 00:05:31,879
con Oberdan Troiani y Roberto Fusi.
16
00:05:34,818 --> 00:05:37,276
La pel�cula fue editada por John Shepridge,
17
00:05:37,362 --> 00:05:39,883
con Jean Sacha y Renzo Lucidi.
18
00:05:42,075 --> 00:05:45,070
Michael Washinsky fue director asociado.
19
00:05:47,038 --> 00:05:49,871
Alexandre Trauner dise�� los escenarios...
20
00:05:49,958 --> 00:05:52,325
y Maria De Matteis el vestuario.
21
00:05:54,963 --> 00:05:59,298
Julien Derode y Giorgio Papi
fueron los productores asociados,
22
00:05:59,384 --> 00:06:02,639
con Walter Bedone, Patrice Dali
y Rocco Facchini.
23
00:06:05,098 --> 00:06:07,940
Francesco Lavagnino y Alberto Barberis
compusieron la m�sica,
24
00:06:08,852 --> 00:06:11,150
que fue dirigida por Willy Ferrero.
25
00:06:14,232 --> 00:06:16,620
Orson Welles la dirigi� y produjo.
26
00:06:18,487 --> 00:06:20,346
Es una producci�n Mercury.
27
00:06:50,435 --> 00:06:52,916
Desd�mona.
28
00:06:55,482 --> 00:06:57,888
Y... Otelo.
29
00:06:58,002 --> 00:07:04,313
Te lo he dicho y te lo dir�
una y mil veces:
30
00:07:04,407 --> 00:07:07,169
odio al moro.
31
00:07:09,371 --> 00:07:14,493
Dicen por ah� que en la cama
me ha robado el sitio.
32
00:07:14,584 --> 00:07:16,495
No s� si es verdad.
33
00:07:16,586 --> 00:07:20,875
Si todo le sale bien,
�vaya suerte la del Morros!
34
00:07:20,966 --> 00:07:24,266
Envenenar� su placer.
35
00:07:25,095 --> 00:07:26,585
�C�mo?
36
00:07:29,199 --> 00:07:31,557
- �C�mo, Yago?
- Den�ncialo en las calles,
37
00:07:31,643 --> 00:07:36,308
irrita a los parientes de ella,
y, si vive en un mundo delicioso,
38
00:07:36,398 --> 00:07:38,525
inf�stalo de moscas.
39
00:07:42,279 --> 00:07:45,237
- �Qu� crees que voy a hacer?
- Acostarte y dormir.
40
00:07:45,323 --> 00:07:47,460
Pues ahora mismo voy a ahogarme.
41
00:07:47,550 --> 00:07:49,932
- �Ah, desdichado!
- �Y qu� puedo hacer?
42
00:07:50,012 --> 00:07:51,275
Mete dinero en tu bolsa.
43
00:07:51,356 --> 00:07:54,301
Antes de pensar en ahogarme
por el amor de una zorra,
44
00:07:54,391 --> 00:07:57,303
preferir�a convertirme en mico.
45
00:08:01,398 --> 00:08:03,406
S�, mete dinero en tu bolsa.
46
00:08:03,967 --> 00:08:06,375
Vamos, s� hombre.
47
00:08:07,237 --> 00:08:10,821
�Ahogarte?
Ahoga gatos y cachorros ciegos.
48
00:08:12,826 --> 00:08:16,785
Ver�s c�mo Desd�mona no sigue
queriendo al moro mucho tiempo,
49
00:08:16,871 --> 00:08:18,777
ni �l de ella.
50
00:08:20,317 --> 00:08:22,834
Tuvo un principio violento...
51
00:08:23,236 --> 00:08:28,033
y tendr� pareja conclusi�n.
52
00:08:28,867 --> 00:08:30,913
Mete dinero en tu bolsa.
53
00:08:31,511 --> 00:08:35,633
Cuando ella se haya saciado con su
cuerpo, se dar� cuenta de su error.
54
00:08:37,017 --> 00:08:40,311
Querr� cambiar, seguro.
Conque mete dinero en tu bolsa.
55
00:08:40,453 --> 00:08:45,352
Y si a la fuerza quieres condenarte,
no te ahogues: busca una manera m�s suave.
56
00:08:53,366 --> 00:08:54,982
�Ladrones, ladrones!
57
00:08:55,076 --> 00:08:58,990
- �Cuidad de vuestra casa, vuestra hija!
- �Vuestra casa! �Vuestra hija!
58
00:08:59,080 --> 00:09:01,037
Signior, �vuestra familia est� en casa?
59
00:09:01,124 --> 00:09:03,536
�Por qu� lo pregunt�is?
60
00:09:03,626 --> 00:09:07,164
�Es por vuestro deseo que vuestra hija
est� siendo llevada,
61
00:09:07,255 --> 00:09:10,373
sin otra custodia que la de un gondolero,
62
00:09:10,467 --> 00:09:13,118
a los brazos groseros de un moro lascivo?
63
00:09:13,247 --> 00:09:14,834
�Responder�s de esto!
64
00:09:14,929 --> 00:09:20,057
Comprobadlo vos mismo
si est� en su aposento o en la casa.
65
00:09:20,257 --> 00:09:25,062
- Yago, �no obro de forma precipitada?
- Cuenta conmigo. T� junta dinero.
66
00:09:25,148 --> 00:09:28,061
�La desgracia era cierta, no est�!
67
00:09:28,151 --> 00:09:33,737
�No hay encantamientos que puedan
corromper a muchachas inocentes?
68
00:09:33,823 --> 00:09:37,566
Rodrigo,
�t� has le�do algo de esto?
69
00:09:38,703 --> 00:09:40,835
S�, se�or, lo he le�do.
70
00:09:41,122 --> 00:09:44,160
�Encended luces!
�Despertad a toda mi gente!
71
00:09:59,040 --> 00:10:01,507
�D�nde est� el moro?
�Abajo con �l!
72
00:10:01,601 --> 00:10:02,751
�Ladr�n!
73
00:10:07,732 --> 00:10:10,394
�Quietos todos,
los de mi bando y el resto!
74
00:10:10,485 --> 00:10:12,963
Si mi papel me exigiese pelear,
no habr�a necesitado apuntador.
75
00:10:12,987 --> 00:10:16,525
Infame ladr�n, �d�nde tienes a mi hija?
76
00:10:16,616 --> 00:10:19,358
Envainad las espadas brillantes,
que el roc�o va a oxidarlas.
77
00:10:19,652 --> 00:10:22,686
Buen signior, �d�nde quer�is
que responda a vuestros cargos?
78
00:10:22,772 --> 00:10:26,543
En la c�rcel, hasta que seas llamado
cuando lo disponga la ley y la justicia.
79
00:10:26,631 --> 00:10:28,647
Os lo ruego, continuad.
80
00:10:28,962 --> 00:10:31,954
Yago, trae a Desd�mona con nosotros.
81
00:10:32,048 --> 00:10:34,447
Te ruego que tu esposa la acompa�e.
82
00:10:36,612 --> 00:10:38,210
- Emilia.
- �S�, mi se�or?
83
00:10:38,304 --> 00:10:40,749
Trae a Desd�mona con nosotros.
84
00:10:56,281 --> 00:10:59,242
�Signiors! �Signiors!
85
00:10:59,542 --> 00:11:02,867
- Mi carta dice ciento siete galeras.
- La m�a, ciento cuarenta.
86
00:11:02,954 --> 00:11:05,596
Y la m�a doscientas, pero todas
ellas hablan de una escuadra turca.
87
00:11:05,690 --> 00:11:08,152
�Signior, la escuadra turca
se dirige a Rodas!
88
00:11:08,265 --> 00:11:10,200
�A Rodas? �Cu�ntas naves hay?
89
00:11:10,295 --> 00:11:12,582
Unas treinta, pero ahora
han invertido el rumbo...
90
00:11:12,672 --> 00:11:15,164
y abiertamente se encaminan
hacia Chipre.
91
00:11:15,258 --> 00:11:17,181
Aqu� viene el moro.
92
00:11:18,011 --> 00:11:19,604
Alteza.
93
00:11:19,846 --> 00:11:21,257
Alteza.
94
00:11:21,347 --> 00:11:22,837
�Mi se�or Brabancio!
95
00:11:23,600 --> 00:11:24,911
�Mi hija!
96
00:11:29,038 --> 00:11:30,849
- �Ay, mi hija!
- �Qu� ocurre?
97
00:11:30,940 --> 00:11:34,754
La han seducido, raptado
y corrompido con sortilegios.
98
00:11:35,428 --> 00:11:36,930
Lo lamento mucho.
99
00:11:45,396 --> 00:11:49,406
Si no la encadena la magia, no se
entiende que muchacha tan dulce,
100
00:11:49,592 --> 00:11:53,285
gentil y dichosa,
se exponga a la p�blica irrisi�n,
101
00:11:53,379 --> 00:11:58,778
abandonando a su padre para caer
en el pecho tiznado de un ser como �se.
102
00:12:03,389 --> 00:12:06,222
�Estabas condenado
y ten�as que embrujarla!
103
00:12:06,309 --> 00:12:09,652
Y, por vuestra parte, Otelo,
�qu� dec�s a esto?
104
00:12:09,746 --> 00:12:14,210
- Nada que pueda desmentirlo.
- �Hab�is subyugado y corrompido...
105
00:12:14,400 --> 00:12:16,391
el sentimiento de su hija
con astucia o por la fuerza?
106
00:12:19,197 --> 00:12:23,053
Muy graves, poderosas
y honorables Se�or�as,
107
00:12:25,145 --> 00:12:28,158
mis nobles y estimados superiores,
108
00:12:29,007 --> 00:12:32,732
es verdad que me he llevado a la hija
de este anciano,
109
00:12:33,670 --> 00:12:35,713
y verdad que ya es mi esposa.
110
00:12:37,090 --> 00:12:42,665
Tal es la envergadura de mi ofensa;
m�s no alcanza.
111
00:12:44,580 --> 00:12:46,465
Soy tosco de palabra...
112
00:12:46,791 --> 00:12:49,327
y no me adorna la elocuencia de la paz,
113
00:12:49,752 --> 00:12:52,059
pues, desde mi vigor de siete a�os...
114
00:12:52,146 --> 00:12:55,810
hasta hace nueve lunas, estos brazos
prestaron sus mayores servicios en campa�a,
115
00:12:55,900 --> 00:13:01,569
y lo poco que s� del ancho mundo
concierne a gestas de armas y combates;
116
00:13:01,656 --> 00:13:05,004
as� que mal podr�a engalanar mi causa
si yo la defendiese.
117
00:13:05,743 --> 00:13:08,531
Mas, con vuestra venia,
118
00:13:08,621 --> 00:13:13,419
referir�, llanamente y sin ornato,
la historia de mi amor:
119
00:13:13,610 --> 00:13:17,578
con qu� p�cimas, hechizos,
encantamientos o magia poderosa,
120
00:13:17,672 --> 00:13:19,788
pues de tales acciones se me acusa,
121
00:13:19,882 --> 00:13:21,338
a su hija he conquistado.
122
00:13:21,426 --> 00:13:25,966
Brabancio me quer�a, y me invitaba,
curioso por saber la historia de mi vida.
123
00:13:26,055 --> 00:13:30,424
Yo se la cont�, desde mi infancia,
le habl� de grandes infortunios,
124
00:13:30,518 --> 00:13:32,896
de lances peligrosos en mares
y en campa�a,
125
00:13:32,992 --> 00:13:36,305
de escapes milagrosos
en la brecha amenazante,
126
00:13:36,399 --> 00:13:40,988
de c�mo me apres� el orgulloso enemigo
y me vendi� como esclavo,
127
00:13:41,438 --> 00:13:46,361
de mi rescate
y el curso de mi vida de viajero.
128
00:13:46,543 --> 00:13:50,502
Le habl� de �ridos desiertos
y anchas grutas,
129
00:13:50,788 --> 00:13:57,317
riscos, pe�as, montes cuyas cimas
tocan cielo.
130
00:13:57,695 --> 00:14:03,586
Desd�mona pon�a toda su atenci�n,
131
00:14:03,676 --> 00:14:05,792
mas la reclamaban los quehaceres
de la casa;
132
00:14:05,887 --> 00:14:12,845
ella los cumpl�a presurosa y, con �vidos
o�dos, volv�a para sorber mis palabras.
133
00:14:14,812 --> 00:14:19,022
Yo hall� el modo
de sacarle un ruego muy sentido:
134
00:14:19,108 --> 00:14:21,138
que yo le refiriese por extenso
mi vida azarosa,
135
00:14:21,218 --> 00:14:23,404
y a veces le arranqu� m�s de una l�grima...
136
00:14:23,516 --> 00:14:27,030
habl�ndole de alguna desventura
que sufri� mi juventud.
137
00:14:27,091 --> 00:14:33,464
Contada ya la historia,
me pag� con un mundo de suspiros:
138
00:14:33,956 --> 00:14:38,198
jur� que era admirable y portentosa,
139
00:14:39,487 --> 00:14:43,137
y que era muy conmovedora;
140
00:14:43,474 --> 00:14:47,487
que ojal� no la hubiera o�do,
mas que ojal� Dios la hubiera hecho...
141
00:14:47,762 --> 00:14:49,545
ser un hombre as�.
142
00:14:50,999 --> 00:14:54,967
Me dio las gracias y me dijo
que si alg�n amigo m�o la quer�a,
143
00:14:55,061 --> 00:14:58,513
le ense�ase a contar mi historia,
144
00:14:58,940 --> 00:15:00,556
que con eso pod�a enamorarla.
145
00:15:00,650 --> 00:15:02,539
A esta sugerencia respond� que,
146
00:15:02,651 --> 00:15:05,639
si ella me quer�a por mis peligros,
147
00:15:07,407 --> 00:15:09,398
yo a ella la quer�a por su l�stima.
148
00:15:09,492 --> 00:15:12,484
Esta ha sido mi sola brujer�a.
149
00:15:12,578 --> 00:15:14,615
Esa historia tambi�n conquistar�a a mi hija.
150
00:15:14,705 --> 00:15:16,825
Ven, Desd�mona.
151
00:15:23,881 --> 00:15:27,340
�A qui�n de esta noble asamblea...
152
00:15:27,427 --> 00:15:31,512
debes mayor obediencia?
153
00:15:33,660 --> 00:15:37,426
Noble padre,
mi obediencia se halla dividida.
154
00:15:37,520 --> 00:15:40,478
A vos debo mi vida y mi crianza,
155
00:15:40,565 --> 00:15:44,404
y vida y crianza me han ense�ado
a respetaros.
156
00:15:44,594 --> 00:15:46,994
Sois se�or de la obediencia...
157
00:15:47,280 --> 00:15:50,515
que os deb�a como hija.
158
00:15:52,218 --> 00:15:53,903
Mas aqu� est� mi esposo,
159
00:15:53,998 --> 00:15:58,314
y afirmo que debo a Otelo mi se�or...
160
00:15:58,687 --> 00:16:02,021
el mismo acatamiento que mi madre
os tribut� al preferiros a su padre,
161
00:16:02,679 --> 00:16:04,238
mi se�or.
162
00:16:06,090 --> 00:16:11,479
- �Queda con Dios! He terminado.
- No habiendo remedio, las penas acaban.
163
00:16:11,554 --> 00:16:15,263
Y ahora, con la venia,
a los asuntos de Estado.
164
00:16:15,349 --> 00:16:17,741
Los turcos se dirigen a Chipre
con una escuadra potente.
165
00:16:17,835 --> 00:16:20,893
Otelo, conoc�is muy bien
la fuerza del lugar.
166
00:16:21,606 --> 00:16:24,439
- Saldr�is esta misma ma�ana.
- Con toda el alma.
167
00:16:24,525 --> 00:16:27,669
Consideremos la importancia de Chipre
para el turco, no vayamos a pensar...
168
00:16:27,765 --> 00:16:31,192
que el turco sea tan torpe que aplace
hasta el final lo que desea al principio,
169
00:16:31,282 --> 00:16:35,321
abandonando una conquista realizable y
ventajosa por el riesgo de un ataque sin provecho.
170
00:16:38,998 --> 00:16:42,431
Con ella, moro, siempre vigilante:
171
00:16:42,527 --> 00:16:46,571
si a su padre enga��,
puede enga�arte.
172
00:16:46,848 --> 00:16:49,308
�Mi vida por su fidelidad!
173
00:17:05,274 --> 00:17:07,538
F�jate con qu� �mpetu
se prend� del moro,
174
00:17:07,649 --> 00:17:10,371
solo porque se gloriaba
y le contaba patra�as.
175
00:17:10,467 --> 00:17:13,567
�Va a estar siempre
enamorada de su ch�chara?
176
00:17:14,093 --> 00:17:15,861
No lo crea tu alma sensata.
177
00:17:17,990 --> 00:17:19,064
Teniente Casio.
178
00:17:20,089 --> 00:17:21,466
Yago.
179
00:17:23,259 --> 00:17:26,672
No merezco menos que ser teniente,
que yo s� lo que valgo.
180
00:17:26,800 --> 00:17:30,039
- Mas �l, se�or, le ha dado el puesto.
- �Y qui�n es este Miguel Casio?
181
00:17:30,151 --> 00:17:33,379
Un florentino, que jam�s puso
una escuadra sobre el campo...
182
00:17:33,469 --> 00:17:36,294
ni sabe disponer un batall�n
mejor que una hilandera.
183
00:17:36,539 --> 00:17:42,175
Pero Casio es su teniente y yo,
vaya por Dios, el alf�rez de Otelo.
184
00:17:42,979 --> 00:17:44,187
Pues yo no le servir�a.
185
00:17:44,713 --> 00:17:48,025
Pierde cuidado.
Le sirvo para servirme de �l.
186
00:17:48,104 --> 00:17:50,174
Yago. �Yago! �Honrado Yago!
187
00:17:50,995 --> 00:17:54,633
- A vuestras �rdenes, se�or.
- He de confiarte a mi Desd�mona.
188
00:17:54,824 --> 00:17:57,532
Te ruego que la lleves
en buena hora a Chipre.
189
00:17:57,618 --> 00:17:59,404
Muy bien, se�or.
190
00:18:01,522 --> 00:18:03,638
El moro es de car�cter noble y franco;
191
00:18:03,734 --> 00:18:05,848
cree que es honrado
todo aquel que lo parece,
192
00:18:05,943 --> 00:18:09,690
y buenamente dejar�
que le lleven del hocico como a un burro.
193
00:18:17,188 --> 00:18:18,767
No todos podemos ser amos.
194
00:18:18,895 --> 00:18:21,358
Ni a todos los amos
podemos fielmente servir.
195
00:18:21,684 --> 00:18:26,593
Ah� tienes al criado humilde y reverente,
prendado de su propio servilismo,
196
00:18:26,689 --> 00:18:28,893
que, como el burro de la casa,
197
00:18:28,983 --> 00:18:32,101
solo vive para el pienso;
y de viejo, lo licencian.
198
00:18:32,194 --> 00:18:34,561
�Qu� lo cuelguen por honrado!
199
00:18:34,655 --> 00:18:37,798
Otros, dando muestras
de servicio a sus se�ores,
200
00:18:37,892 --> 00:18:42,197
medran a su costa; hecha su jugada,
se sirven a s� mismos.
201
00:18:43,039 --> 00:18:47,670
En estos s� que hay alma,
y yo me cuento entre ellos.
202
00:18:47,770 --> 00:18:54,882
Pues, tan verdad como que t� eres Rodrigo,
si yo fuera el moro, no habr�a ning�n Yago.
203
00:18:55,468 --> 00:18:58,302
Sirvi�ndole a �l, me sirvo a m� mismo.
204
00:18:58,980 --> 00:19:03,336
Pues el d�a en que mis actos manifiesten
la �ndole y verdad de mi �nimo...
205
00:19:03,400 --> 00:19:05,193
en exterior correspondencia,
206
00:19:05,288 --> 00:19:08,819
ya ver�s qu� pronto llevo
el coraz�n en la mano...
207
00:19:08,924 --> 00:19:11,403
para que piquen los bobos.
208
00:19:13,235 --> 00:19:17,320
Yo no soy... el que soy.
209
00:19:35,533 --> 00:19:38,691
Solo nos queda una hora para amores.
210
00:19:41,353 --> 00:19:43,343
El tiempo manda.
211
00:20:16,298 --> 00:20:19,211
�Qu� se divisa en la mar desde el cabo?
212
00:20:19,301 --> 00:20:20,791
�Nada en absoluto, se�or!
213
00:20:20,886 --> 00:20:22,468
�Desde m�s arriba, entonces!
214
00:20:27,910 --> 00:20:30,285
Mi buen Yago,
�qu� noticias ten�is de mi se�or?
215
00:20:30,379 --> 00:20:32,079
A�n no ha llegado.
216
00:20:32,340 --> 00:20:35,080
Si la escuadra turca no se halla
protegida y resguardada, se hundir�.
217
00:20:35,109 --> 00:20:37,072
No pueden resistir.
218
00:20:42,700 --> 00:20:44,486
�Es �l! Conozco su se�al.
219
00:20:52,643 --> 00:20:54,250
�Noticias, amigos!
220
00:20:54,336 --> 00:20:58,330
�La fiera tormenta ha alcanzado de tal modo
a los turcos que su plan ha fallado!
221
00:20:58,424 --> 00:20:59,814
�El fin de la guerra!
222
00:21:08,809 --> 00:21:11,301
- Desd�mona.
- La coge de la mano.
223
00:21:14,315 --> 00:21:16,682
Una excelente cortesana.
224
00:21:18,110 --> 00:21:23,025
Con tan poca tela atrapar�
a esa gran mosca de Casio.
225
00:21:50,526 --> 00:21:55,436
Mi asombro es tan grande como mi alegr�a
al verte aqu� ya.
226
00:21:55,731 --> 00:21:57,796
Bien de mi alma,
227
00:21:58,567 --> 00:22:01,400
si viene esta bonanza tras la tempestad,
228
00:22:01,487 --> 00:22:04,166
�que soplen los vientos
y despierten la muerte!
229
00:22:04,262 --> 00:22:07,103
- �Mi querido Otelo!
- �Mi bella guerrera!
230
00:22:07,701 --> 00:22:11,094
Hablo sin orden
y desvar�o de felicidad.
231
00:22:11,288 --> 00:22:13,279
Noble Montano, perdonad.
232
00:22:13,374 --> 00:22:15,390
Querido Miguel, ocupaos esta noche
de la guardia.
233
00:22:16,827 --> 00:22:17,938
Vamos, amor.
234
00:22:21,882 --> 00:22:25,375
�Qu� dicha encontrarnos aqu� en Chipre!
235
00:22:41,277 --> 00:22:46,788
Es deseo de Otelo que,
siendo ciertas las noticias llegadas...
236
00:22:46,874 --> 00:22:49,669
del total hundimiento
de la escuadra turca,
237
00:22:49,797 --> 00:22:52,460
todo el mundo lo festeje,
238
00:22:52,587 --> 00:22:56,705
cada uno con la fiesta y regocijo
a que le lleve su afici�n,
239
00:22:56,792 --> 00:22:59,101
pues, adem�s de tan buena noticia,
240
00:22:59,213 --> 00:23:02,874
est� la celebraci�n de la boda
de nuestro general.
241
00:23:02,965 --> 00:23:09,719
�Dios bendiga a la isla de Chipre
y a Otelo, nuestro noble general!
242
00:23:13,751 --> 00:23:15,888
Primero oye bien:
243
00:23:16,270 --> 00:23:19,883
Desd�mona est� enamorada de...
244
00:23:20,482 --> 00:23:22,977
- �De Casio?
- Shh.
245
00:23:23,077 --> 00:23:24,567
Imposible.
246
00:23:24,653 --> 00:23:26,822
Su vista se alimenta.
247
00:23:27,097 --> 00:23:30,402
�Qu� gusto va a darle mirar a Otelo?
248
00:23:32,244 --> 00:23:34,668
Sus propias reacciones la llevar�n
a elegir a otro.
249
00:23:34,837 --> 00:23:41,626
Pues bien, �qui�n sino Casio es el m�s
inmediato en la escala de esta suerte?
250
00:23:41,821 --> 00:23:42,437
Nadie.
251
00:23:42,548 --> 00:23:48,110
Un granuja retorcido y astuto,
buscador de ocasiones, un granuja diab�lico.
252
00:23:48,510 --> 00:23:50,033
Es apuesto.
253
00:23:50,145 --> 00:23:51,571
�Casio?
254
00:23:51,705 --> 00:23:57,517
Re�ne todas las condiciones que busca
el deseo y la inexperiencia.
255
00:23:58,946 --> 00:24:02,817
Un granuja irritante,
256
00:24:02,992 --> 00:24:05,980
y la moza ya le ha echado el ojo.
257
00:24:08,097 --> 00:24:11,560
No puedo creer eso de Desd�mona.
258
00:24:17,725 --> 00:24:21,124
�No viste c�mo le sobaba
la mano a Casio?
259
00:24:21,210 --> 00:24:22,826
�No te fijaste?
260
00:24:22,987 --> 00:24:25,958
S�, pero era por cortes�a.
261
00:24:26,054 --> 00:24:28,220
�Cortes�a? �Lascivia!
262
00:24:28,320 --> 00:24:32,840
�ndice y oscuro prefacio de una historia
de lujuria y turbios pensamientos.
263
00:24:32,930 --> 00:24:38,274
Se acercaron tanto con los labios
que el aliento se abraz�.
264
00:24:38,560 --> 00:24:40,832
Malos pensamientos, Rodrigo.
265
00:24:41,297 --> 00:24:43,059
De modo que t� hazme caso.
266
00:24:43,171 --> 00:24:47,209
Esp�a y observa bien a Casio esta
noche en el puesto de guardia.
267
00:24:47,303 --> 00:24:50,136
Casio no te conoce. Yo estar� cerca.
268
00:24:50,222 --> 00:24:53,631
T� busca ocasi�n de provocarle
por el medio que te plazca.
269
00:24:53,717 --> 00:24:54,381
Bueno...
270
00:24:54,499 --> 00:24:58,065
Adem�s, es fogoso e impulsivo,
y capaz de pegarte.
271
00:24:58,145 --> 00:25:00,138
Obl�gale a hacerlo,
a m� eso me basta...
272
00:25:00,232 --> 00:25:04,972
para provocar un alboroto entre la gente
y la destituci�n de Casio.
273
00:25:05,062 --> 00:25:07,301
�Teniente Casio!
274
00:25:08,257 --> 00:25:10,089
- Yago.
- �Dime?
275
00:25:10,175 --> 00:25:11,960
�Es �ste un buen consejo, Yago?
276
00:25:12,056 --> 00:25:15,169
Te lo doy con la sinceridad
de mi amor y amistad. Adi�s.
277
00:25:15,216 --> 00:25:17,342
�Vamos, teniente, una jarra de vino!
278
00:25:17,433 --> 00:25:19,970
Aqu� hay dos caballeros dispuestos
a echar un trago...
279
00:25:20,060 --> 00:25:21,789
a la salud del negro Otelo.
280
00:25:21,886 --> 00:25:26,084
Esta noche no, buen Yago.
Tengo una cabeza muy floja para el vino.
281
00:25:26,175 --> 00:25:27,951
Oh, s�lo una jarra.
282
00:25:35,100 --> 00:25:37,367
- Me espera la guardia.
- Falta una hora, teniente,
283
00:25:37,464 --> 00:25:39,246
a�n no son las diez.
284
00:25:39,358 --> 00:25:43,058
El general nos ha despedido tan
pronto por amor a su Desd�mona.
285
00:25:43,592 --> 00:25:47,330
A�n no han pasado una noche caliente
y ella es bocado de J�piter.
286
00:25:47,457 --> 00:25:48,874
Es una dama exquisita.
287
00:25:49,615 --> 00:25:51,547
Y seguro que con ganas, �eh?
288
00:25:51,633 --> 00:25:54,216
�Y vaya ojos! Vamos, teniente.
289
00:25:54,303 --> 00:25:57,466
Son atrayentes y, sin embargo, castos.
290
00:25:57,556 --> 00:26:01,469
Pues, �suerte en la cama!
291
00:26:04,697 --> 00:26:06,429
Otro trago. Yo beber� por vos.
292
00:26:06,523 --> 00:26:09,261
He bebido dos tragos esta noche
y no me atrevo a exponer mi debilidad...
293
00:26:09,340 --> 00:26:12,463
- a mayor riesgo.
- �Vamos, es noche de fiesta!
294
00:26:12,638 --> 00:26:15,964
- Est� bien, pero no me gusta.
- Vamos.
295
00:26:30,714 --> 00:26:35,824
Si ahora muriese, ser�a muy feliz,
pues temo que mi gozo sea tan perfecto...
296
00:26:36,395 --> 00:26:42,639
que no pueda alcanzar dicha semejante
en lo por venir.
297
00:26:44,770 --> 00:26:47,506
- Bebida para el hombre que puede beber
- Casio.
298
00:26:47,618 --> 00:26:48,395
Bianca.
299
00:26:48,523 --> 00:26:52,334
Y aqu� est� el hombre que puede encontrar
A su esposa en una dorada, dorada bebida
300
00:26:52,528 --> 00:26:54,664
Bebida para el hombre
Que puede beber, beber, beber
301
00:26:54,775 --> 00:26:56,727
Encu�ntrale el barril, te digo
302
00:26:56,839 --> 00:27:01,176
Una pinta para el hombre que puede encontrar
Su vida en la dorada, dorada bebida
303
00:27:03,572 --> 00:27:05,689
�Vive Dios, qu� gran canci�n!
304
00:27:06,150 --> 00:27:10,238
La aprend� en Inglaterra,
donde son formidables bebiendo.
305
00:27:11,255 --> 00:27:15,377
El dan�s, el alem�n y el panzudo
holand�s ��a beber!�
306
00:27:15,467 --> 00:27:19,794
- no son nada al lado del ingl�s.
- �Tan experto bebedor es el ingl�s?
307
00:27:19,888 --> 00:27:23,030
No le cuesta emborrachar al dan�s,
308
00:27:23,159 --> 00:27:25,216
se tumba sin esfuerzo al alem�n...
309
00:27:25,312 --> 00:27:28,803
y hace vomitar al holand�s antes
que le llenen otra jarra.
310
00:27:28,897 --> 00:27:33,365
- �A la salud del general!
- �Bravo, teniente, me uno a ese brindis!
311
00:27:59,344 --> 00:28:02,726
�Beber, beber, beber, beber,
beber, beber, beber, beber!
312
00:28:04,433 --> 00:28:06,368
�Beber, beber, beber!
313
00:28:06,568 --> 00:28:09,327
�Beber, beber, beber, beber,
beber, beber, beber!
314
00:28:21,016 --> 00:28:24,801
�Si era poco! No m�s de un cuartillo,
palabra de soldado.
315
00:28:57,694 --> 00:29:03,150
En fin, Dios lo ve todo,
y unos se salvar�n...
316
00:29:03,459 --> 00:29:05,918
y otros no se salvar�n.
317
00:29:06,029 --> 00:29:07,334
Cierto, teniente.
318
00:29:07,431 --> 00:29:11,383
Ahora, que yo,
sin ofender al general...
319
00:29:13,902 --> 00:29:15,800
ni a persona principal,
320
00:29:16,044 --> 00:29:18,928
- yo espero salvarme.
- Y yo tambi�n, teniente.
321
00:29:19,040 --> 00:29:24,031
S�, mas con permiso, despu�s que yo.
322
00:29:26,279 --> 00:29:28,944
No cre�is, caballeros, que estoy borracho.
323
00:29:30,069 --> 00:29:35,911
Este es mi alf�rez, esta mi
mano derecha y esta mi izquierda.
324
00:29:36,566 --> 00:29:37,943
No estoy borracho,
325
00:29:38,055 --> 00:29:41,603
me tengo en pie
y estoy hablando bien.
326
00:29:41,697 --> 00:29:42,945
�Perfectamente!
327
00:29:43,041 --> 00:29:47,275
Entonces no dig�is que estoy borracho.
328
00:29:57,045 --> 00:29:59,442
�Voto a�! �Granuja, infame!
329
00:30:02,153 --> 00:30:04,433
- �Socorro!
- �Qu� ruido es ese?
330
00:30:05,259 --> 00:30:07,754
�Un granuja ense�arme mi deber!
331
00:30:09,391 --> 00:30:12,884
- �Qu� pasa, teniente?
- �Le voy a dejar como una criba!
332
00:30:17,733 --> 00:30:18,733
�Alto!
333
00:30:28,693 --> 00:30:30,990
Vamos, corre a anunciar el disturbio.
334
00:30:31,290 --> 00:30:34,239
�Disturbio! �Disturbio! �Disturbio!
335
00:30:35,384 --> 00:30:36,535
�Disturbio!
336
00:30:36,960 --> 00:30:38,212
�Disturbio!
337
00:30:38,787 --> 00:30:39,827
�Disturbio!
338
00:30:52,392 --> 00:30:55,526
�Teniente, por Dios! �Basta!
�Quedar�is deshonrado para siempre!
339
00:30:55,812 --> 00:30:58,930
�Hab�is perdido la noci�n del puesto
y el deber? �La ciudad va a alborotarse!
340
00:31:27,302 --> 00:31:29,319
�Basta, caballeros!
341
00:31:32,182 --> 00:31:34,799
- Son �rdenes superiores.
- �Qui�n lo ordena?
342
00:31:35,477 --> 00:31:36,763
Se�or, los generales.
343
00:32:06,466 --> 00:32:07,856
�Que calle esa horrible campana!
344
00:32:10,512 --> 00:32:12,949
�Qui�n comenz� esto, Yago?
345
00:32:13,140 --> 00:32:14,656
No s�.
346
00:32:14,750 --> 00:32:18,335
Estaban tan amigos, ahora mismo;
347
00:32:18,640 --> 00:32:23,410
por su trato parec�an reci�n
casados antes de acostarse.
348
00:32:23,842 --> 00:32:27,641
Y en un momento, sacan las espadas
y se atacan uno a otro.
349
00:32:27,863 --> 00:32:32,747
Noble Montano, �qu� os ha hecho
malgastar de este modo vuestra fama...
350
00:32:32,834 --> 00:32:35,492
y cambiar el regio nombre de la honra
por el de pendenciero?
351
00:32:35,779 --> 00:32:38,196
Yago, vuestro alf�rez, puede informaros.
352
00:32:38,290 --> 00:32:41,738
�Emprender una pelea particular
en una ciudad en guarnici�n,
353
00:32:41,865 --> 00:32:45,171
en plena noche
y en el puesto de guardia?
354
00:32:47,466 --> 00:32:49,878
Yago, �qui�n empez�?
355
00:32:49,968 --> 00:32:52,305
Si no te ajustas al rigor
de la verdad, no eres soldado.
356
00:32:52,433 --> 00:32:56,743
Que me arranquen esta lengua
antes que ofender a Miguel Casio.
357
00:32:58,243 --> 00:33:00,737
Se�or, la furia no perdona al m�s amigo.
358
00:33:00,834 --> 00:33:07,608
Me parece que Casio recibi� del fugitivo
alg�n insulto grave que no ten�a perd�n.
359
00:33:08,804 --> 00:33:13,948
Ya veo, Yago, que tu afecto y lealtad
suavizan la cuesti�n en beneficio de Casio.
360
00:33:15,327 --> 00:33:17,238
Casio, aunque os aprecio,
361
00:33:20,373 --> 00:33:22,540
nunca m�s ser�is mi oficial.
362
00:33:22,834 --> 00:33:25,199
�Mirad, hasta mi amor se ha levantado!
363
00:33:25,462 --> 00:33:26,818
Servir�is de ejemplo.
364
00:34:09,047 --> 00:34:11,081
�Est�is herido, teniente?
365
00:34:11,181 --> 00:34:14,654
S�, y no tengo cura.
366
00:34:14,854 --> 00:34:16,293
�No lo quiera Dios!
367
00:34:16,872 --> 00:34:20,010
�Honra, honra, honra!
368
00:34:20,100 --> 00:34:22,808
�He perdido la honra!
369
00:34:22,894 --> 00:34:26,512
He perdido la parte inmortal de mi ser
y s�lo me queda la parte animal.
370
00:34:26,606 --> 00:34:28,893
�Mi honra, Yago, mi honra!
371
00:34:28,984 --> 00:34:32,508
La honra suele ganarse sin m�rito
y perderse sin motivo.
372
00:34:33,263 --> 00:34:35,479
Voy a deciros lo que deb�is hacer.
373
00:34:35,574 --> 00:34:39,637
El general es ahora la mujer del general.
Acudid a ella con franqueza.
374
00:34:39,728 --> 00:34:44,038
Desd�mona es tan generosa, sensible
y celestial que en su bondad...
375
00:34:44,124 --> 00:34:48,419
tiene por defecto no hacer m�s
de lo que le piden.
376
00:34:50,141 --> 00:34:51,763
Adi�s, teniente.
377
00:35:01,182 --> 00:35:02,659
Rodrigo.
378
00:35:05,186 --> 00:35:09,311
Apenas me queda dinero, esta noche
me sacuden bien el polvo...
379
00:35:09,774 --> 00:35:14,440
y el final de mis afanes ser�
que tendr� m�s experiencia.
380
00:35:14,552 --> 00:35:17,497
As� que sin dinero y con m�s juicio...
381
00:35:17,609 --> 00:35:19,910
me vuelvo a Venecia.
382
00:35:20,642 --> 00:35:22,860
�Qu� pobres son los impacientes!
383
00:35:23,271 --> 00:35:24,878
�Acaso va mal?
384
00:35:25,065 --> 00:35:29,955
Casio te ha pegado y a Casio
un golpe tan chico lo expulsa.
385
00:35:30,045 --> 00:35:31,630
Mientras tanto, calma.
386
00:35:31,854 --> 00:35:35,824
Mientras este honrado bobo implora
a Desd�mona que remedie su suerte...
387
00:35:35,872 --> 00:35:37,810
y ella intercede por �l,
388
00:35:38,010 --> 00:35:42,230
cuanto m�s se afane por su bien,
tanto m�s minar� la fe del moro.
389
00:35:42,386 --> 00:35:44,998
Yo har� que su virtud se vuelva vicio...
390
00:35:45,185 --> 00:35:50,306
y con su propia bondad har� la red
que atrape a todos.
391
00:36:33,108 --> 00:36:37,184
Casio, har� que Otelo y vos
volv�is a ser tan amigos como antes.
392
00:36:37,278 --> 00:36:40,304
Generosa se�ora,
pase lo que pase a Miguel Casio,
393
00:36:40,464 --> 00:36:43,187
ser� siempre vuestro fiel servidor.
394
00:36:43,476 --> 00:36:46,185
- �Ah! Eso no me gusta.
- �Qu� dices?
395
00:36:46,313 --> 00:36:49,497
Nada, se�or. Bueno, no s�.
396
00:36:49,791 --> 00:36:51,491
�Qu� hay, mi se�or?
397
00:36:51,793 --> 00:36:55,511
He estado hablando con un suplicante,
alguien que a�ora tu favor.
398
00:36:55,605 --> 00:36:57,191
- �A qui�n te refieres?
- Pues a Casio, tu teniente.
399
00:36:57,315 --> 00:37:00,182
- �Estaba aqu� ahora?
- S�, y se fue tan abatido...
400
00:37:00,276 --> 00:37:02,684
que me ha dejado parte de su pena
para que la comparta.
401
00:37:02,771 --> 00:37:04,771
- Mi amor, p�dele que vuelva.
- En otro momento.
402
00:37:04,848 --> 00:37:07,260
- �Ser� pronto?
- Por ser t�, mi bien, cuanto antes.
403
00:37:07,350 --> 00:37:09,387
- �Esta noche, en la cena?
- No, esta noche no.
404
00:37:09,477 --> 00:37:10,888
�Ma�ana a mediod�a?
405
00:37:10,979 --> 00:37:13,437
No como en casa. Los capitanes
me esperan en la ciudadela.
406
00:37:13,523 --> 00:37:16,060
Pues ma�ana noche.
Dime cu�ndo, te lo ruego.
407
00:37:16,151 --> 00:37:20,370
Basta, que venga cuando quiera.
No pienso negarte nada.
408
00:37:25,393 --> 00:37:29,157
A cambio solo te pido una cosa:
que me dejes por ahora.
409
00:37:29,247 --> 00:37:31,579
�C�mo voy a neg�rtelo?
410
00:37:32,942 --> 00:37:34,148
Adi�s, mi se�or.
411
00:37:40,075 --> 00:37:43,071
- Mi noble se�or...
- �Qu� quieres, Yago?
412
00:37:44,554 --> 00:37:48,670
Cuando hac�ais la corte a la se�ora,
�conoc�a Miguel Casio vuestro amor?
413
00:37:48,875 --> 00:37:52,756
S�, desde el principio.
�Por qu� lo dices?
414
00:37:52,956 --> 00:37:56,225
Por satisfacer mi curiosidad,
por nada m�s.
415
00:37:56,316 --> 00:37:58,345
Y, �por qu� esa curiosidad?
416
00:37:58,545 --> 00:38:01,068
No sab�a que la conociese.
417
00:38:01,154 --> 00:38:03,737
Pues s�, y fue muchas veces
nuestro mediador.
418
00:38:03,823 --> 00:38:06,761
- �De veras?
- "�De veras?" S�, de veras.
419
00:38:07,535 --> 00:38:11,312
�Qu� ves en ello?
�Acaso �l no es honrado?
420
00:38:12,791 --> 00:38:16,336
- �Honrado, se�or?
- "�Honrado?" S�, honrado.
421
00:38:16,544 --> 00:38:18,488
Se�or, que yo sepa...
422
00:38:18,738 --> 00:38:20,370
�Qu� quieres decir?
423
00:38:21,007 --> 00:38:22,192
�Decir, se�or?
424
00:38:22,434 --> 00:38:25,967
S�, decir. T� ocultas algo.
425
00:38:26,054 --> 00:38:30,122
Cuando Casio dej� a mi esposa,
dijiste que no te gustaba.
426
00:38:32,727 --> 00:38:36,190
Si me aprecias de verdad,
dime lo que piensas.
427
00:38:36,318 --> 00:38:39,812
- Se�or, sab�is que os aprecio.
- As� lo creo.
428
00:38:42,695 --> 00:38:44,906
En cuanto a Miguel Casio,
429
00:38:45,907 --> 00:38:51,339
- jurar�a que es hombre honrado.
- As� lo creo yo.
430
00:38:54,916 --> 00:38:56,873
Los hombres deben ser lo que parecen.
431
00:38:56,960 --> 00:38:59,553
Cierto, los hombres deben ser
lo que parecen.
432
00:39:00,713 --> 00:39:03,614
Pues yo creo que Casio es honrado.
433
00:39:04,092 --> 00:39:07,634
No, en todo esto hay algo m�s.
434
00:39:09,497 --> 00:39:13,164
Te lo ruego, h�blame en la lengua
de tus propios pensamientos.
435
00:39:15,061 --> 00:39:18,679
Se�or, la honra en el hombre o la mujer...
436
00:39:18,773 --> 00:39:21,099
es la joya m�s preciada de su alma.
437
00:39:21,526 --> 00:39:24,125
Quien me roba la bolsa, me roba metal;
es algo y no es nada;
438
00:39:24,254 --> 00:39:28,115
fue m�o y es suyo,
y ha sido esclavo de miles.
439
00:39:29,292 --> 00:39:32,426
Mas, quien me quita la honra,
440
00:39:32,996 --> 00:39:36,902
me roba lo que no le hace rico
y a m� me empobrece.
441
00:39:37,013 --> 00:39:41,272
- �Vive Dios, dime lo que piensas!
- Se�or, cuidado con los celos.
442
00:39:41,462 --> 00:39:44,775
Son un monstruo de ojos verdes que se burla
del pan que le alimenta.
443
00:39:44,866 --> 00:39:48,633
Feliz el cornudo que, sabi�ndose
enga�ado, no quiere a su ofensora;
444
00:39:48,747 --> 00:39:53,207
mas, �qu� horas de angustia le aguardan
al que duda y adora,
445
00:39:53,365 --> 00:39:56,935
idolatra y recela!
446
00:39:57,362 --> 00:39:59,536
�Por qu�, eso por qu�?
447
00:40:01,190 --> 00:40:04,048
�T� crees que vivir�a una vida de celos,
448
00:40:04,235 --> 00:40:08,570
cediendo cada vez a la sospecha
con las fases de la luna?
449
00:40:09,349 --> 00:40:12,621
No, Yago,
quiero ver antes de dudar.
450
00:40:13,027 --> 00:40:16,890
- Y si dudo, querr� pruebas.
- Pruebas a�n no tengo.
451
00:40:17,123 --> 00:40:22,076
Vigilad a vuestra esposa;
observadla con Casio.
452
00:40:33,348 --> 00:40:36,524
Conozco muy bien el car�cter de mi tierra.
453
00:40:38,503 --> 00:40:43,096
Las mujeres de Venecia ense�an a Dios
los vicios que ocultar�an a sus maridos.
454
00:40:43,191 --> 00:40:46,604
Su conciencia no las lleva a reprimirse,
sino a encubrirlos.
455
00:40:46,694 --> 00:40:50,288
- �Lo dices en serio?
- Enga�� a su padre al casarse con vos;
456
00:40:50,416 --> 00:40:53,611
y, cuando parec�a temblar y temer
vuestro semblante, es cuando m�s os quer�a.
457
00:40:53,701 --> 00:40:56,614
- Es verdad.
- Pues, eso.
458
00:40:56,704 --> 00:40:59,922
Si tan joven ya sab�a sacar esa apariencia,
459
00:41:00,016 --> 00:41:04,067
dejando a su padre tan ciego
que cre�a que era magia...
460
00:41:05,588 --> 00:41:10,349
He hecho muy mal. Os pido humildemente
perd�n por apreciaros tanto.
461
00:41:12,787 --> 00:41:15,144
Siempre te estar� agradecido.
462
00:41:27,010 --> 00:41:31,045
- Veo que esto os ha desconcertado.
- Nada de eso, nada de eso.
463
00:41:31,339 --> 00:41:33,158
Pues yo temo que s�.
464
00:41:33,541 --> 00:41:37,969
Espero que entend�is que lo dicho
lo ha dictado mi amistad.
465
00:41:38,479 --> 00:41:40,527
Casio es mi gran amigo.
466
00:41:40,815 --> 00:41:42,715
Se�or, os veo alterado.
467
00:41:42,952 --> 00:41:46,042
No, no mucho.
468
00:41:47,614 --> 00:41:52,336
Estoy seguro...
de que Desd�mona es honesta.
469
00:41:52,427 --> 00:41:56,086
Que lo sea por muchos a�os...
y vos que lo cre�is.
470
00:41:58,599 --> 00:42:01,182
Y, sin embargo,
apartarse de las leyes naturales...
471
00:42:01,269 --> 00:42:06,831
�Ah, ah� est�! Pues, si me lo permit�s,
rechazar todos esos matrimonios...
472
00:42:06,925 --> 00:42:11,269
con gente de su tierra, color y condici�n...
473
00:42:11,362 --> 00:42:17,648
Ah� se adivina un deseo viciado,
grave incongruencia,
474
00:42:18,036 --> 00:42:19,367
prop�sito aberrante.
475
00:42:21,789 --> 00:42:22,950
�Se�or!
476
00:42:24,792 --> 00:42:28,877
Me permito suplicaros
que no os dej�is obsesionar.
477
00:42:29,063 --> 00:42:30,374
Que el tiempo decida.
478
00:42:30,665 --> 00:42:32,295
Adi�s.
479
00:42:33,734 --> 00:42:34,990
D�jame, Yago.
480
00:42:40,675 --> 00:42:42,036
�Qu� ocurre, querido Otelo?
481
00:42:43,478 --> 00:42:45,648
Se�or, me retiro.
482
00:42:49,016 --> 00:42:50,047
�No est�s bien?
483
00:42:51,586 --> 00:42:56,320
- Me duele la cabeza, aqu�, en la frente.
- Eso es de tanto velar. Se te quitar�.
484
00:42:56,407 --> 00:43:01,493
- Deja que te ate un pa�uelo. En una hora...
- Tu pa�uelo es muy peque�o. D�jalo.
485
00:44:04,934 --> 00:44:07,201
- Tengo algo que ense�arte.
- �Algo que ense�arme?
486
00:44:07,395 --> 00:44:09,627
Algo que muchos han visto...
es una esposa sin juicio.
487
00:44:09,714 --> 00:44:12,977
�Era eso? �Qu� me dar�s
si te doy aquel pa�uelo?
488
00:44:13,067 --> 00:44:15,035
- �Qu� pa�uelo?
- El que tantas veces...
489
00:44:15,162 --> 00:44:17,070
- me pediste que le quitase.
- D�melo.
490
00:44:17,113 --> 00:44:19,693
Si no es para nada de importancia,
devu�lvemelo.
491
00:44:19,774 --> 00:44:23,825
- �Pobre se�ora! Se va a volver loca...
- A m� me hace falta. Anda, vete ya.
492
00:44:53,316 --> 00:44:54,362
�Qu� ocurre, general?
493
00:44:54,426 --> 00:44:57,358
Te juro que es mejor ser enga�ado
que sospecharlo una pizca.
494
00:44:57,445 --> 00:44:59,137
- �Mi se�or!
- �Est� enojado mi se�or?
495
00:44:59,281 --> 00:45:02,443
Sali� hace un momento, Yago,
y, desde luego, con gran excitaci�n.
496
00:45:02,533 --> 00:45:04,240
- Voy a buscarle.
- Ve con �l, te lo ruego.
497
00:45:04,811 --> 00:45:07,832
Algo ha de pasar si est� enojado.
498
00:45:15,896 --> 00:45:19,751
Infame, demuestra que mi amada
es una puta; demu�stralo.
499
00:45:21,485 --> 00:45:25,049
Quiero la prueba visible o,
por la vida perdurable de mi alma,
500
00:45:25,139 --> 00:45:27,952
m�s te habr�a valido nacer perro
que hacer frente a mi furia desatada.
501
00:45:28,042 --> 00:45:29,995
- �Misericordia!
- H�zmelo ver o, por lo menos,
502
00:45:30,019 --> 00:45:33,683
demu�stramelo de modo que en la prueba
no haya gancho ni aro en que colgar una duda...
503
00:45:33,773 --> 00:45:35,480
o, �ay de ti!
504
00:45:35,566 --> 00:45:37,798
No reces m�s, abandona tu conciencia,
505
00:45:38,085 --> 00:45:41,273
pues nada peor podr�s a�adir
a tu condenaci�n.
506
00:45:41,364 --> 00:45:43,856
�Ah, mundo atroz!
�F�jate, f�jate, mundo!
507
00:45:43,950 --> 00:45:46,472
- �Ser honrado y sincero trae peligro!
- �Por Dios!
508
00:45:47,719 --> 00:45:50,299
Creo que mi esposa es honesta...
509
00:45:50,773 --> 00:45:53,544
y no lo creo;
510
00:45:53,793 --> 00:45:58,194
creo que t� eres leal...
y no lo creo.
511
00:45:58,881 --> 00:46:00,838
Quiero una prueba.
512
00:46:01,742 --> 00:46:04,083
Su nombre era tan claro
como el rostro de Diana,
513
00:46:04,178 --> 00:46:07,250
y ahora est� m�s sucio y m�s negro...
514
00:46:07,473 --> 00:46:09,430
que mi faz.
515
00:46:10,309 --> 00:46:13,267
- �Querr�a estar seguro!
- Mas, se�or, �c�mo estar seguro?
516
00:46:13,354 --> 00:46:17,741
�Quer�is ser un zafio espectador?
517
00:46:18,199 --> 00:46:20,976
- �Ver c�mo la montan?
- �Sangre!
518
00:46:21,070 --> 00:46:23,027
�C�mo estar seguro?
519
00:46:23,114 --> 00:46:25,176
No podr�is verlo,
520
00:46:25,366 --> 00:46:28,404
aunque sean m�s ardientes que las cabras,
m�s lascivos que los monos.
521
00:46:28,494 --> 00:46:30,531
�Dame una prueba real de que me enga�a!
522
00:46:32,707 --> 00:46:36,607
Descansaba yo con Casio y me vino
tal dolor de muelas que no pod�a dormir.
523
00:46:36,794 --> 00:46:41,154
Los hay tan ligeros de lengua
que durmiendo musitan sus asuntos.
524
00:46:41,240 --> 00:46:43,705
Casio es uno de estos.
525
00:46:44,385 --> 00:46:47,323
Le o� decir en sue�os:
526
00:46:47,513 --> 00:46:52,449
"�Querida Desd�mona, seamos
prudentes, ocultemos nuestro amor!"
527
00:46:52,535 --> 00:46:54,551
Y entonces me agarra
y me tuerce la mano,
528
00:46:54,645 --> 00:46:57,387
gritando "�Divina criatura!",
y me besa con ganas,
529
00:46:57,481 --> 00:47:00,744
como arrancando de cuajo los besos
que crecieran en mis labios;
530
00:47:00,835 --> 00:47:03,898
y me echa la pierna sobre el muslo,
suspira, me besa...
531
00:47:03,988 --> 00:47:07,151
y grita "�Maldita la suerte
que te dio al moro!"
532
00:47:07,241 --> 00:47:10,419
- �La har� mil pedazos!
- Mas, decidme,
533
00:47:10,547 --> 00:47:15,030
�no la hab�is visto con un pa�uelo
en la mano, bordado de fresas?
534
00:47:15,124 --> 00:47:17,811
- Uno as� tiene ella.
- Hoy he visto a Casio limpiarse...
535
00:47:17,907 --> 00:47:21,877
la barba con un pa�uelo as�,
y seguro que era el de ella.
536
00:47:23,950 --> 00:47:27,694
- Como sea ese...
- Como sea ese u otro que sea suyo,
537
00:47:27,894 --> 00:47:30,879
la incrimina con las otras pruebas.
538
00:47:33,042 --> 00:47:35,500
Ahora ya veo que es cierto.
539
00:47:38,673 --> 00:47:41,856
�Tuviera el infame diez mil vidas!
540
00:47:41,942 --> 00:47:44,684
Una es poco, una no es nada
para mi venganza.
541
00:47:44,779 --> 00:47:47,191
- Sosegaos.
- �Sangre!
542
00:47:47,281 --> 00:47:49,878
- �Sangre, sangre!
- Tened calma.
543
00:47:49,927 --> 00:47:52,366
Acaso cambi�is de idea.
544
00:47:52,453 --> 00:47:53,943
Jam�s, Yago.
545
00:47:54,038 --> 00:47:57,702
Como el Ponto Euxino,
cuya fr�a corriente e ind�mito curso...
546
00:47:57,792 --> 00:48:01,956
no siente la baja marea y sigue adelante
hacia la Prop�ntide y el Helesponto,
547
00:48:02,046 --> 00:48:05,106
as� mis designios, que corren violentos,
jam�s refluir�n,
548
00:48:05,187 --> 00:48:06,867
y no ceder�n al tierno cari�o...
549
00:48:06,962 --> 00:48:10,723
hasta vaciarse en un mar
de profunda e inmensa venganza.
550
00:48:10,913 --> 00:48:14,344
Estrellas, sed testigos de que Yago desde
ahora consagra la actividad de su cerebro,
551
00:48:14,424 --> 00:48:16,860
su coraz�n y sus manos
al servicio del agraviado Otelo.
552
00:48:16,988 --> 00:48:20,592
De aqu� a tres d�as quiero
que me digas que Casio no vive.
553
00:48:20,688 --> 00:48:24,253
Mi amigo est� muerto.
Lo mand�is y est� hecho.
554
00:48:25,319 --> 00:48:28,103
- Mas a ella dejadla que viva.
- �As� se condene la zorra!
555
00:48:28,639 --> 00:48:30,572
�Maldita!
556
00:48:35,346 --> 00:48:38,910
Desde ahora eres mi teniente.
557
00:48:39,942 --> 00:48:42,124
Vuestro para siempre.
558
00:49:04,125 --> 00:49:06,188
Casio. �Casio!
559
00:49:44,940 --> 00:49:46,551
Dame la mano.
560
00:49:49,853 --> 00:49:51,319
Esta mano est� h�meda.
561
00:49:51,605 --> 00:49:53,907
No conoce todav�a los a�os ni las penas.
562
00:49:54,019 --> 00:50:00,060
Es se�al de largueza y libertad.
Caliente, caliente y h�meda.
563
00:50:01,148 --> 00:50:03,330
Una mano buena, una mano abierta.
564
00:50:03,417 --> 00:50:06,960
Bien puedes decirlo, pues con esta
mano te di mi coraz�n.
565
00:50:07,154 --> 00:50:09,712
- Noble mano.
- Vamos, tu promesa.
566
00:50:09,798 --> 00:50:12,961
- �Qu� promesa, mi bien?
- Haz que Casio sea rehabilitado.
567
00:50:18,265 --> 00:50:19,721
D�jame el pa�uelo.
568
00:50:19,808 --> 00:50:22,023
- No lo llevo.
- �No?
569
00:50:22,223 --> 00:50:24,181
- No, de verdad, mi se�or.
- Mal hecho.
570
00:50:24,491 --> 00:50:28,406
Ese pa�uelo se lo dio a mi madre una egipcia.
Hicieron la seda gusanos sagrados.
571
00:50:28,502 --> 00:50:31,338
- Entonces, �ojal� no lo hubiera visto nunca!
- �Se ha perdido? �No est�?
572
00:50:32,947 --> 00:50:36,531
- �Habla! �Se ha extraviado?
- No, pero, �y si se hubiera perdido?
573
00:50:36,617 --> 00:50:38,779
- �C�mo?
- Digo que no se ha perdido.
574
00:50:39,662 --> 00:50:41,244
Tr�elo, que lo vea.
575
00:50:41,330 --> 00:50:45,619
Podr�a traerlo, pero ahora no. Todo esto
es una excusa para que olvide mi ruego.
576
00:50:45,709 --> 00:50:47,825
Vamos, haz que Casio sea rehabilitado.
577
00:50:47,920 --> 00:50:50,023
- Tr�eme el pa�uelo.
- Te lo ruego, habla de Casio.
578
00:50:50,047 --> 00:50:51,062
�El pa�uelo!
579
00:50:51,157 --> 00:50:53,965
Es un hombre cuya suerte siempre consagr�
a la amistad que te profesa,
580
00:50:54,051 --> 00:50:55,291
que comparti� tus peligros...
581
00:50:55,386 --> 00:50:56,876
- �El pa�uelo!
- Vamos, vamos.
582
00:50:56,971 --> 00:51:00,114
- Nunca ver�s a hombre m�s apto.
- Fuera.
583
00:51:00,791 --> 00:51:01,950
�Fuera!
584
00:51:04,853 --> 00:51:06,035
�Fuera!
585
00:51:12,736 --> 00:51:14,928
Vamos, teniente.
586
00:51:15,406 --> 00:51:19,949
- Casio, �de qui�n es este pa�uelo?
- Lo encontr� aqu�. Me gusta el bordado.
587
00:51:20,035 --> 00:51:22,948
Toma, haz una copia, y ahora, d�jame.
588
00:51:23,038 --> 00:51:27,854
- Casio, �nos vemos al atardecer?
- Te ver� luego, Bianca.
589
00:51:28,210 --> 00:51:31,578
Os lo dir� una vez m�s,
suplicadle a Desd�mona...
590
00:51:31,672 --> 00:51:34,465
que os ayude a recobrar
vuestro puesto.
591
00:51:37,928 --> 00:51:40,374
Seguro que hay algo de magia
en este pa�uelo.
592
00:51:40,539 --> 00:51:42,778
Un a�o o dos no revelan a un hombre.
593
00:51:42,874 --> 00:51:45,637
Todos son est�magos y nosotras, comida.
594
00:51:45,728 --> 00:51:48,766
- Casio.
- Nos comen con hambre...
595
00:51:48,856 --> 00:51:51,925
y, una vez llenos, nos eructan.
596
00:51:57,197 --> 00:51:59,179
�Qu� hay, buen Casio?
�Alguna noticia?
597
00:52:06,957 --> 00:52:10,700
- �Qu� es ese clar�n?
- Seguro que noticias de Venecia.
598
00:52:29,271 --> 00:52:32,979
Mi se�or, cuando estabais abrumado
por la angustia, lleg� Casio.
599
00:52:33,075 --> 00:52:37,728
Logr� librarme de �l. Le dije que
volviese pronto y hablar�amos.
600
00:52:37,821 --> 00:52:43,249
Ahora fijaos en las burlas, muecas
y visajes que aloja cada zona de su cara,
601
00:52:43,335 --> 00:52:45,822
pues har� que vuelva a contarme...
602
00:52:45,913 --> 00:52:49,582
d�nde, c�mo, cu�ndo, desde cu�ndo
y cada cu�nto se entiende...
603
00:52:49,645 --> 00:52:51,942
y entender� con vuestra esposa.
604
00:52:57,581 --> 00:52:59,862
Fijaos bien en su actitud.
605
00:52:59,962 --> 00:53:04,074
Vamos, calma, o dir� que sois
todo bilis y nada ser humano.
606
00:53:04,164 --> 00:53:08,132
�Me oyes bien, Yago?
Ser� muy cauteloso con mi calma,
607
00:53:09,403 --> 00:53:13,006
pero, �me oyes bien?,
muy violento.
608
00:53:14,775 --> 00:53:17,461
- �Qu� tal, teniente?
- �Yago?
609
00:53:17,945 --> 00:53:22,189
Si de Bianca dependiese vuestra s�plica,
�qu� pronto ser�ais favorecido!
610
00:53:22,282 --> 00:53:24,523
�Ah, pobre criatura!
611
00:53:25,804 --> 00:53:28,662
Jam�s conoc� mujer tan enamorada.
612
00:53:28,756 --> 00:53:30,712
Ella va diciendo...
613
00:53:31,291 --> 00:53:33,993
- que la har�is vuestra esposa.
- �Yo?
614
00:53:40,375 --> 00:53:42,282
Me asedia por todos lados.
615
00:53:42,369 --> 00:53:44,756
Hablaba yo con unos venecianos
a la orilla del mar,
616
00:53:44,847 --> 00:53:48,750
y viene la mozuela y se me agarra
al cuello as�. Se me apoya,
617
00:53:48,856 --> 00:53:52,639
se me cuelga y me llora,
�y venga a tirar de m�!
618
00:53:52,730 --> 00:53:55,845
- �Casio!
- Tendr� que dejarla.
619
00:53:55,926 --> 00:53:58,631
�Y t� qu� pretend�as
con el pa�uelo que me has dado?
620
00:53:58,728 --> 00:54:00,168
�Que copie el bordado?
621
00:54:00,264 --> 00:54:03,063
�T� s� lo bordas todo encontrando
en tu cuarto un pa�uelo...
622
00:54:03,157 --> 00:54:04,603
que no sabes qui�n dej�!
623
00:54:04,683 --> 00:54:07,756
Es la prenda de una lagarta.
Yo no te copio el bordado.
624
00:54:07,853 --> 00:54:09,952
Pero, �qu� pasa, mi querida Bianca?
�Qu� pasa?
625
00:54:10,038 --> 00:54:11,742
�Seguidla, seguidla!
626
00:54:17,004 --> 00:54:19,641
�Visteis qu� risa le daba su pecado?
627
00:54:19,974 --> 00:54:21,375
�Ah, Yago!
628
00:54:21,592 --> 00:54:24,090
- �Visteis el pa�uelo?
- �Era el m�o?
629
00:54:24,728 --> 00:54:25,918
El vuestro.
630
00:54:26,146 --> 00:54:30,121
Desd�mona le da un pa�uelo
y �l se lo da a su manceba.
631
00:54:40,986 --> 00:54:44,945
Feliz habr�a sido pudiendo ignorarlo,
aunque toda la tropa,
632
00:54:45,032 --> 00:54:47,471
hasta el �ltimo pe�n,
633
00:54:48,168 --> 00:54:50,396
gozase con su cuerpo.
634
00:54:51,622 --> 00:54:54,854
�Ten�a yo noci�n de su furtivo deleite?
635
00:54:55,292 --> 00:54:58,486
Ni lo ve�a, ni me dol�a.
636
00:54:59,613 --> 00:55:02,588
Viv�a feliz y confiado,
dorm�a cada noche;
637
00:55:03,684 --> 00:55:07,899
en sus labios no ve�a los besos de Casio.
638
00:55:21,910 --> 00:55:25,478
�Qu� mujer tan buena,
tan bella, tan dulce!
639
00:55:25,572 --> 00:55:26,782
No. Eso deb�is olvidarlo.
640
00:55:26,894 --> 00:55:30,366
Que se pudra y se muera
y se condene.
641
00:55:30,452 --> 00:55:37,037
No, el coraz�n se me ha vuelto piedra,
lo golpeo y me duele la mano.
642
00:55:39,002 --> 00:55:41,771
�Ah, el mundo no ha dado
criatura m�s dulce!
643
00:55:43,724 --> 00:55:46,592
Podr�a echarse junto a un emperador...
644
00:55:46,994 --> 00:55:48,880
y darle �rdenes.
645
00:55:48,971 --> 00:55:51,346
No, dejad eso ahora.
646
00:55:51,832 --> 00:55:53,363
�Que la cuelguen!
647
00:55:54,068 --> 00:55:56,567
Yo solo digo lo que es.
648
00:55:58,922 --> 00:56:01,115
Primorosa con la aguja,
649
00:56:01,315 --> 00:56:03,913
admirable con la m�sica. Oh.
650
00:56:05,012 --> 00:56:09,263
Su voz deja al oso sin fiereza.
651
00:56:09,363 --> 00:56:12,725
Y, �qu� grande entendimiento,
qu� rica imaginaci�n!
652
00:56:12,811 --> 00:56:14,620
Por eso mismo es peor.
653
00:56:14,732 --> 00:56:20,408
�Ah, mil, mil veces!
�Y a la vez tiene tanta gentileza!
654
00:56:20,502 --> 00:56:22,084
S�, demasiada.
655
00:56:22,170 --> 00:56:27,010
Es verdad. Y, sin embargo,
�la pena que da, Yago!
656
00:56:28,602 --> 00:56:30,283
�Ah, Yago,
657
00:56:31,121 --> 00:56:33,624
la pena que da!
658
00:56:34,474 --> 00:56:36,365
�La voy a hacer trizas!
659
00:56:36,560 --> 00:56:39,061
- �Ponerme los cuernos!
- Es indigno.
660
00:56:52,534 --> 00:56:53,993
- �Vais a creerlo?
- �Creerlo, Yago?
661
00:56:54,105 --> 00:56:56,152
- �Un beso a solas?
- �Un beso il�cito!
662
00:56:56,247 --> 00:57:00,572
�O estar desnuda en la cama con su amigo
una hora o m�s sin mala intenci�n?
663
00:57:00,772 --> 00:57:02,116
�Desnuda en la cama!
664
00:57:02,210 --> 00:57:04,147
- Mas si yo le doy un pa�uelo a mi mujer...
- �Qu�?
665
00:57:04,171 --> 00:57:07,150
Pues que es suyo, se�or, y, siendo suyo,
creo que puede regal�rselo a otro hombre.
666
00:57:07,174 --> 00:57:09,816
�El pa�uelo, por Dios,
ojal� que lo hubiera olvidado!
667
00:57:10,010 --> 00:57:11,626
- �l ten�a mi pa�uelo.
- �Y qu�?
668
00:57:11,720 --> 00:57:12,926
Pues que no est� bien.
669
00:57:13,013 --> 00:57:15,380
�Y si hubiera dicho
que le vi ofenderos?
670
00:57:15,474 --> 00:57:17,234
- �O le hubiera o�do decir...?
- �Ha dicho algo?
671
00:57:17,309 --> 00:57:19,704
- S�, se�or, pero no m�s de lo que...
- �Qu� ha dicho?
672
00:57:19,728 --> 00:57:21,488
Pues que...
673
00:57:22,089 --> 00:57:24,441
- No s� qu�...
- �Qu�, qu�?
674
00:57:25,050 --> 00:57:26,466
Durmi�
675
00:57:29,930 --> 00:57:30,967
�Con ella?
676
00:57:31,498 --> 00:57:32,936
Con ella,
677
00:57:33,308 --> 00:57:34,498
sobre ella,
678
00:57:34,701 --> 00:57:36,387
como quer�is.
679
00:58:20,280 --> 00:58:21,677
�El pa�uelo!
680
00:58:22,416 --> 00:58:24,136
�Vamos, se�or! �Otelo!
681
00:58:39,266 --> 00:58:40,756
�Te burlas de m�?
682
00:58:40,851 --> 00:58:44,719
�Burlarme de vos? No, por Dios.
683
00:59:21,516 --> 00:59:23,327
Ahora,
684
00:59:24,419 --> 00:59:25,930
�adi�s...
685
00:59:27,214 --> 00:59:30,128
para siempre al alma serena!
686
00:59:31,577 --> 00:59:34,080
�Adi�s al sosiego!
687
00:59:36,556 --> 00:59:42,101
�Adi�s a penachos marciales y a guerras
grandiosas que enaltecen la ambici�n!
688
00:59:42,729 --> 00:59:44,531
�Adi�s!
689
00:59:45,665 --> 00:59:48,924
�Adi�s al relincho del corcel
y a trompetas vibrantes,
690
00:59:49,211 --> 00:59:51,419
a tambores que enardecen...
691
00:59:51,597 --> 00:59:53,803
y a p�fanos que asordan,
692
00:59:54,141 --> 00:59:56,149
a regios estandartes...
693
00:59:56,727 --> 01:00:00,761
y a todo el esplendor,
gloria, pompa y ceremonia...
694
01:00:00,847 --> 01:00:02,995
de la guerra!
695
01:00:05,085 --> 01:00:07,392
Y t�, mort�fero bronce,
696
01:00:07,963 --> 01:00:13,066
cuya ruda garganta imita el fragor
espantoso de J�piter,
697
01:00:15,345 --> 01:00:17,071
�adi�s!
698
01:00:21,668 --> 01:00:23,432
Otelo...
699
01:00:25,539 --> 01:00:29,471
ya no tiene... ocupaci�n.
700
01:00:59,739 --> 01:01:01,525
- Se�or.
- �Dios os guarde, noble general!
701
01:01:01,616 --> 01:01:03,250
Decid.
702
01:01:08,415 --> 01:01:10,827
El Dux y senadores de Venecia
os saludan.
703
01:01:12,194 --> 01:01:15,131
Beso el documento de sus �rdenes.
704
01:01:29,086 --> 01:01:31,999
�Hay discordia entre Casio
y vuestro esposo?
705
01:01:32,089 --> 01:01:33,415
Y muy triste.
706
01:01:33,526 --> 01:01:37,195
Har�a lo que fuese por unirlos,
en mi cari�o por Casio.
707
01:01:38,278 --> 01:01:39,982
- �Se�or?
- Quiz� le ha afectado la carta,
708
01:01:40,109 --> 01:01:43,176
pues creo que le ordenan que regrese
y nombran a Casio para el mando.
709
01:01:43,272 --> 01:01:45,632
- �Cu�nto me alegra!
- �De veras?
710
01:01:46,186 --> 01:01:47,186
Se�or.
711
01:01:48,888 --> 01:01:51,100
�Querido Otelo!
712
01:01:51,291 --> 01:01:52,952
�Demonio, demonio!
713
01:01:53,043 --> 01:01:56,081
- �Fuera de mi vista!
- Me voy para no ofenderte.
714
01:01:56,171 --> 01:01:58,199
Una esposa muy obediente.
715
01:01:58,506 --> 01:02:00,372
Se�or, os lo suplico, pedidle que vuelva.
716
01:02:00,467 --> 01:02:01,750
- �Mujer!
- �Se�or?
717
01:02:01,829 --> 01:02:04,126
- �Para qu� la quer�is, se�or?
- �Qui�n, yo, se�or?
718
01:02:04,221 --> 01:02:05,846
S�, quer�ais que la hiciese volver.
719
01:02:05,957 --> 01:02:11,455
Pues sabe volver, y volverse,
y seguir, y darse la vuelta.
720
01:02:11,545 --> 01:02:13,629
Y sabe llorar, s�, llorar.
Y es obediente, como dec�s;
721
01:02:13,725 --> 01:02:16,877
obediente, muy obediente.
�T� sigue llorando!
722
01:02:18,368 --> 01:02:20,148
Respecto a esto, se�or...
723
01:02:21,355 --> 01:02:25,406
- �Qu� bien finge la pena! -
...me ordenan que regrese.
724
01:02:26,101 --> 01:02:27,752
�Fuera de aqu�!
725
01:02:29,479 --> 01:02:31,088
Ya te mandar� llamar.
726
01:02:35,235 --> 01:02:40,099
Se�or, obedezco la orden
y regresar� a Venecia.
727
01:02:40,327 --> 01:02:43,109
Casio me reemplazar�.
728
01:02:49,541 --> 01:02:52,150
Sed bienvenido a Chipre.
729
01:02:59,317 --> 01:03:00,849
�Monos...
730
01:03:02,529 --> 01:03:04,261
y cabras!
731
01:03:07,904 --> 01:03:09,779
�Se ha trastornado?
732
01:03:09,869 --> 01:03:11,938
�No estar� demente?
733
01:03:13,190 --> 01:03:15,451
�l es el que es.
734
01:03:48,742 --> 01:03:51,998
Deja que te vea los ojos.
M�rame a la cara.
735
01:04:00,420 --> 01:04:02,970
Pues, �qui�n eres t�?
736
01:04:03,270 --> 01:04:05,990
Tu esposa, se�or.
Tu esposa fiel y leal.
737
01:04:08,194 --> 01:04:11,974
Si los cielos me hubieran puesto
a prueba con padecimientos,
738
01:04:12,390 --> 01:04:17,221
vertiendo sobre m� toda suerte
de angustias y deshonras,
739
01:04:17,337 --> 01:04:19,754
sumi�ndome hasta el labio en la miseria,
740
01:04:19,898 --> 01:04:23,290
cautivos mis afanes y mi ser,
741
01:04:23,530 --> 01:04:27,232
habr�a hallado una gota de paciencia
en alguna parte de mi alma.
742
01:04:27,322 --> 01:04:30,706
Pero, �ay, convertirme
en el n�mero inm�vil...
743
01:04:30,772 --> 01:04:36,293
que la aguja del escarnio se�ala
en su curso imperceptible!
744
01:04:36,564 --> 01:04:41,198
Aun eso podr�a soportar, aun eso.
745
01:04:43,238 --> 01:04:49,670
Mas del ser en que he depositado
el coraz�n,
746
01:04:50,729 --> 01:04:54,021
que me da vida y, si no,
ser�a mi muerte,
747
01:04:54,432 --> 01:04:58,701
del manantial de donde brota...
748
01:04:59,979 --> 01:05:01,428
o se seca...
749
01:05:03,408 --> 01:05:04,860
mi corriente,
750
01:05:05,392 --> 01:05:07,315
�verme separado...
751
01:05:07,607 --> 01:05:12,248
o tenerlo como ci�naga de sapos
inmundos que se juntan y aparean...!
752
01:05:12,342 --> 01:05:14,779
Se�or, supongo que me crees honesta.
753
01:05:14,869 --> 01:05:18,393
�Oh, s�! Como moscas de verano
en matadero,
754
01:05:18,489 --> 01:05:21,077
que nacen criando.
755
01:05:22,502 --> 01:05:24,289
�Ah, flor silvestre,
756
01:05:24,541 --> 01:05:26,929
tan hermosa...
757
01:05:28,425 --> 01:05:30,507
y tan fragante...
758
01:05:30,593 --> 01:05:31,968
que lastimas...
759
01:05:34,264 --> 01:05:35,979
el sentido!
760
01:05:39,936 --> 01:05:41,824
�Ojal� no hubieras nacido!
761
01:05:42,098 --> 01:05:44,096
Pero, �qu� pecado inconsciente comet�?
762
01:05:44,190 --> 01:05:45,557
�Pecado?
763
01:05:47,861 --> 01:05:48,857
�Pecado?
764
01:05:49,017 --> 01:05:50,836
�Ah, mujerzuela!
765
01:05:50,933 --> 01:05:54,615
Si nombrase tus acciones,
mis mejillas ser�an fraguas...
766
01:05:54,701 --> 01:05:55,941
que el pudor reducir�an a cenizas.
767
01:05:56,035 --> 01:06:00,467
�Qu� pecado? Al cielo le hiede,
la luna cierra los ojos;
768
01:06:00,563 --> 01:06:04,771
el viento lascivo, que todo lo besa,
enmudece en la c�ncava tierra...
769
01:06:04,861 --> 01:06:06,380
y no quiere o�rlo.
770
01:06:06,492 --> 01:06:08,349
�Qu� pecado?
771
01:06:12,927 --> 01:06:14,668
�Imp�dica ramera!
772
01:06:14,762 --> 01:06:16,469
�Por Dios, me est�s injuriando!
773
01:06:16,556 --> 01:06:18,217
- �No eres una ramera?
- �No,
774
01:06:18,308 --> 01:06:20,345
- o no soy cristiana!
- �Es posible?
775
01:06:20,435 --> 01:06:23,489
- �Ah, que Dios nos perdone!
- Entonces disculpad.
776
01:06:23,897 --> 01:06:28,733
Os tom� por la astuta ramera
de Venecia que se cas� con Otelo.
777
01:07:01,100 --> 01:07:04,764
�C�mo est�is, se�ora?
�C�mo est�is?
778
01:07:06,105 --> 01:07:10,516
- Aturdida.
- Decidme, �qu� le pasa a mi se�or?
779
01:07:10,610 --> 01:07:11,972
�A qui�n?
780
01:07:12,178 --> 01:07:14,389
Pues a mi se�or.
781
01:07:17,116 --> 01:07:20,597
- �Qui�n es tu se�or?
- El vuestro, mi querida se�ora.
782
01:07:20,797 --> 01:07:22,374
Ya no tengo.
783
01:07:24,415 --> 01:07:26,443
No hablemos, Emilia.
784
01:07:26,743 --> 01:07:30,778
No puedo llorar, y no tendr�a
m�s palabras que las l�grimas.
785
01:07:31,448 --> 01:07:32,924
Te lo ruego,
786
01:07:34,659 --> 01:07:36,032
esta noche...
787
01:07:36,811 --> 01:07:39,653
ponme en la cama mis s�banas de boda.
788
01:07:41,232 --> 01:07:42,920
No lo olvides.
789
01:08:26,769 --> 01:08:29,036
Tr�eme un veneno, Yago,
790
01:08:32,430 --> 01:08:33,595
esta noche.
791
01:08:34,444 --> 01:08:38,772
Con ella no voy a discutir,
no sea que su cuerpo y belleza...
792
01:08:39,365 --> 01:08:43,012
- aplaquen mi decisi�n.
- No la envenen�is.
793
01:08:43,074 --> 01:08:45,709
Estranguladla en la cama,
794
01:08:45,980 --> 01:08:48,678
en el lecho mancillado.
795
01:08:48,774 --> 01:08:52,228
Muy bien, me complace esa justicia.
796
01:08:52,309 --> 01:08:54,189
Respecto a Casio,
797
01:08:55,406 --> 01:08:57,261
dejadlo de mi cuenta.
798
01:08:59,802 --> 01:09:01,195
�Magn�fico!
799
01:09:01,291 --> 01:09:03,715
Antes de medianoche tendr�is noticias.
800
01:09:23,242 --> 01:09:24,824
Que Dios le perdone.
801
01:09:24,911 --> 01:09:27,401
Que le perdone la horca
y se pudra en el infierno.
802
01:09:27,497 --> 01:09:29,808
�Por qu� os llam� puta?
803
01:09:30,149 --> 01:09:32,030
�Qui�n va con vos?
804
01:09:32,335 --> 01:09:34,326
�D�nde, cu�ndo,
805
01:09:34,420 --> 01:09:36,331
c�mo,
806
01:09:36,422 --> 01:09:38,379
por qu� motivo?
807
01:09:38,466 --> 01:09:43,233
Alg�n mal nacido enga�a a Otelo,
alg�n granuja ruin y despreciable.
808
01:09:43,429 --> 01:09:45,136
Habla m�s bajo.
809
01:09:45,223 --> 01:09:48,966
Alguno de esos fue quien te puso
el juicio del rev�s,
810
01:09:49,060 --> 01:09:51,347
haci�ndote creer que yo
te enga�aba con Otelo.
811
01:09:51,437 --> 01:09:53,083
Desd�mona.
812
01:10:02,031 --> 01:10:05,174
Acu�state ya.
Que no se quede tu dama.
813
01:10:06,077 --> 01:10:07,784
Haz como te digo.
814
01:11:12,059 --> 01:11:14,483
Veo que no juegas limpio conmigo.
815
01:11:14,610 --> 01:11:16,029
�En qu� te fundas?
816
01:11:16,339 --> 01:11:19,206
D�a tras d�a me vas dando largas, Yago.
817
01:11:19,400 --> 01:11:21,877
Me he quedado sin recursos.
818
01:11:22,053 --> 01:11:27,606
Las joyas que te di para Desd�mona
pod�an haber comprado a una monja.
819
01:11:27,700 --> 01:11:31,614
Me dices que las tiene y que me da
esperanzas y �nimo...
820
01:11:31,704 --> 01:11:33,945
de inmediato favor y relaciones,
821
01:11:34,040 --> 01:11:37,035
- mas no veo nada.
- Bueno, vamos, vamos.
822
01:11:37,126 --> 01:11:40,960
�Bueno, vamos! �C�mo voy a irme?
Y de bueno, nada.
823
01:11:41,047 --> 01:11:43,505
Voy a presentarme a Desd�mona.
824
01:11:43,791 --> 01:11:46,092
Si me devuelve las joyas...
825
01:11:47,787 --> 01:11:53,306
- Si no, te exigir� reparaci�n.
- �Vaya! Ahora veo que tienes br�os,
826
01:11:53,392 --> 01:11:57,677
y desde ahora mi opini�n
de ti es mejor que nunca.
827
01:11:57,864 --> 01:12:00,803
Dame la mano, Rodrigo.
828
01:12:04,654 --> 01:12:08,188
Yo te aseguro que siempre
jugu� limpio con tu asunto.
829
01:12:08,891 --> 01:12:10,299
No se ha visto.
830
01:12:10,499 --> 01:12:12,867
Reconozco que no se ha visto,
831
01:12:12,954 --> 01:12:16,830
y a tus reservas no les falta
seso ni cordura.
832
01:12:17,884 --> 01:12:21,898
Si de veras tienes lo que ahora tengo...
833
01:12:21,988 --> 01:12:27,590
m�s raz�n para creer,
decisi�n, arrojo y hombr�a,
834
01:12:27,677 --> 01:12:31,761
demu�stralo esta noche.
Si a la siguiente...
835
01:12:32,265 --> 01:12:36,304
no gozas a Desd�mona,
836
01:12:37,837 --> 01:12:40,920
qu�tame de enmedio a traici�n.
837
01:12:52,808 --> 01:12:56,028
Por orden especial llegada de Venecia,
838
01:12:56,122 --> 01:12:59,365
Casio pasa a ocupar el puesto
de Otelo.
839
01:12:59,458 --> 01:13:03,918
Entonces Otelo y Desd�mona
vuelven a Venecia.
840
01:13:04,005 --> 01:13:07,623
A no ser que alg�n accidente
demore su marcha,
841
01:13:07,917 --> 01:13:13,588
para lo cual lo m�s contundente
es librarse de Casio.
842
01:13:13,681 --> 01:13:17,049
�Qu� quiere decir "librarse"?
843
01:13:17,143 --> 01:13:19,475
Impedirle que ocupe el puesto
de Otelo;
844
01:13:22,106 --> 01:13:24,097
cortarle el cuello.
845
01:13:24,942 --> 01:13:28,110
�Y quieres que lo haga yo?
846
01:13:40,875 --> 01:13:43,078
Yo estar� cerca para secundarte...
847
01:13:43,461 --> 01:13:45,259
y entre los dos lo matamos.
848
01:13:49,258 --> 01:13:51,920
No me fascina el designio.
849
01:13:52,011 --> 01:13:54,369
A la cima o a la ruina. Pi�nsalo.
850
01:14:56,154 --> 01:14:57,407
Es uno de ellos.
851
01:15:14,260 --> 01:15:15,377
�Yago?
852
01:15:28,758 --> 01:15:29,781
�Yago?
853
01:15:32,853 --> 01:15:34,113
�Yago!
854
01:15:37,867 --> 01:15:39,092
�Asesino!
855
01:16:01,572 --> 01:16:02,719
�Oyes?
856
01:16:03,100 --> 01:16:04,532
�Qui�n llama?
857
01:16:05,394 --> 01:16:06,992
Es el viento.
858
01:16:23,162 --> 01:16:26,075
Me escuecen los ojos.
�Presagia llanto?
859
01:16:26,165 --> 01:16:29,157
- No tiene que ver.
- Lo he o�do decir.
860
01:16:30,469 --> 01:16:32,916
�Ah, estos hombres, estos hombres!
861
01:16:33,823 --> 01:16:37,006
Dime, Emilia, �t� crees en conciencia...
862
01:16:37,118 --> 01:16:41,337
que hay mujeres que enga�en
tan vilmente a sus maridos?
863
01:16:41,430 --> 01:16:43,309
Algunas s� que hay.
864
01:16:43,420 --> 01:16:45,551
�T� lo har�as si te dieran el mundo?
865
01:16:45,663 --> 01:16:48,263
- �No lo har�ais vos?
- No, que sea mi testigo esa luz celestial.
866
01:16:48,354 --> 01:16:52,598
Pues que esa luz no sea mi testigo.
Yo lo har�a a oscuras.
867
01:16:52,691 --> 01:16:55,919
�T� lo har�as si te dieran el mundo?
868
01:16:56,612 --> 01:17:01,055
El mundo es enorme.
Y es paga muy alta por tan poca falta.
869
01:17:01,142 --> 01:17:03,349
La verdad, no creo que lo hicieras.
870
01:17:03,436 --> 01:17:05,347
La verdad, yo creo que lo har�a.
871
01:17:05,438 --> 01:17:07,850
Bueno, no lo har�a por una sortija...
872
01:17:07,940 --> 01:17:10,782
o unas varas de batista,
por vestidos, enaguas o tocas,
873
01:17:10,876 --> 01:17:12,822
ni por regalos mezquinos.
874
01:17:13,154 --> 01:17:16,997
- �Pero por el mundo entero...!
- Yo no creo que haya mujeres as�.
875
01:17:17,107 --> 01:17:19,642
S�, un mont�n.
876
01:17:19,754 --> 01:17:23,003
Mas creo que si pecan las mujeres
la culpa es de los maridos.
877
01:17:23,097 --> 01:17:24,963
- �Eh?
- O no cumplen...
878
01:17:25,057 --> 01:17:26,843
y llenan otras faldas
de tesoros que son nuestros,
879
01:17:26,934 --> 01:17:31,184
o les entran unos celos sin sentido
y nos tienen encerradas.
880
01:17:31,447 --> 01:17:33,495
O nos pegan.
881
01:17:33,874 --> 01:17:36,562
Todo esto nos encona y,
882
01:17:36,652 --> 01:17:39,394
si nuestro es el perd�n,
nuestra es la venganza.
883
01:17:39,670 --> 01:17:42,941
Sepan los maridos que sus mujeres
tienen sentidos como ellos;
884
01:17:43,021 --> 01:17:47,254
que ven, huelen y tienen paladar
para lo dulce y lo agrio.
885
01:17:47,928 --> 01:17:50,600
�Qu� hacen cuando nos dejan por otras?
886
01:17:50,680 --> 01:17:52,604
�Gozar? Creo que s�.
887
01:17:52,730 --> 01:17:54,946
�Los mueve el deseo?
Creo que s�.
888
01:17:55,073 --> 01:17:58,167
�Pecan por flaqueza?
Creo que tambi�n.
889
01:17:58,257 --> 01:18:01,090
Y nosotras, �no tenemos deseos,
ganas de gozar...
890
01:18:01,177 --> 01:18:04,265
y flaquezas como ellos?
891
01:18:04,565 --> 01:18:06,597
Pues que aprendan a tratarnos o,
892
01:18:06,741 --> 01:18:10,012
si no, que sepan que todo nuestro
mal es el mal que nos ense�an.
893
01:18:10,102 --> 01:18:11,420
Buenas noches.
894
01:18:12,280 --> 01:18:13,190
Buenas noches.
895
01:19:06,500 --> 01:19:11,451
Tal es la causa, tal es la causa,
alma m�a.
896
01:19:11,651 --> 01:19:16,019
Que yo no os la nombre,
castas estrellas.
897
01:19:17,169 --> 01:19:23,334
�Tal es la causa!
Mas no he de verter esta sangre...
898
01:19:23,951 --> 01:19:29,711
ni herir esta piel,
m�s blanca que la nieve,
899
01:19:29,823 --> 01:19:33,545
m�s lisa que alabastro de sepulcros.
900
01:19:35,271 --> 01:19:40,304
Pero ha de morir
o enga�ar� a m�s hombres.
901
01:20:43,589 --> 01:20:48,166
Apaga la llama
y despu�s apaga su llama.
902
01:20:48,744 --> 01:20:52,328
Podr�a extinguirte, flam�gera emisaria,
903
01:20:52,414 --> 01:20:56,348
y despu�s devolverte la luz anterior
si fuese a arrepentirme.
904
01:20:56,886 --> 01:20:59,741
Mas, muerta tu llama,
905
01:21:00,385 --> 01:21:04,685
criatura perfecta de la naturaleza,
906
01:21:04,785 --> 01:21:09,421
no sabr�a d�nde hallar el fuego
prometeico que te diera nueva luz.
907
01:21:11,200 --> 01:21:15,297
Si arranco tu rosa
no puedo hacer que reviva;
908
01:21:15,408 --> 01:21:17,526
por fuerza se marchitar�.
909
01:21:18,540 --> 01:21:20,886
La oler� en el rosal.
910
01:21:22,961 --> 01:21:25,749
- �Otelo?
- S�, Desd�mona.
911
01:21:26,799 --> 01:21:28,585
�No te acuestas, se�or?
912
01:21:37,142 --> 01:21:39,000
- �Has rezado esta noche, Desd�mona?
- S�, mi se�or.
913
01:21:39,096 --> 01:21:43,662
Si te queda alg�n pecado que no haya
alcanzado la gracia del cielo,
914
01:21:43,982 --> 01:21:45,372
ruega su perd�n.
915
01:21:45,926 --> 01:21:47,754
�Dios santo!
�Qu� quieres decir con eso?
916
01:21:48,062 --> 01:21:50,699
Vamos, reza y no tardes.
917
01:21:52,157 --> 01:21:55,105
No quiero matar tu alma
si no est� preparada.
918
01:21:55,911 --> 01:21:57,908
�No lo quiera Dios!
919
01:21:59,957 --> 01:22:01,914
No voy a matarla.
920
01:22:02,167 --> 01:22:04,677
- �Hablas de matar?
- S�, eso he dicho.
921
01:22:06,672 --> 01:22:09,311
Pues que el cielo se apiade de m�.
922
01:22:09,675 --> 01:22:11,368
Am�n, de todo coraz�n.
923
01:22:11,456 --> 01:22:13,057
Si dices eso,
924
01:22:14,263 --> 01:22:16,721
no creo que quieras matarme.
925
01:22:19,852 --> 01:22:22,535
�Calla y escucha!
926
01:22:24,265 --> 01:22:27,723
As� lo har�, y sin embargo,
me asustas.
927
01:22:27,834 --> 01:22:31,110
Por qu� tengo miedo no s�,
si no tengo culpa;
928
01:22:31,764 --> 01:22:33,775
pero siento miedo.
929
01:22:37,578 --> 01:22:41,367
Aquel pa�uelo que ten�a yo en
tanta estima y que te regal�,
930
01:22:41,457 --> 01:22:43,289
�se lo diste a Casio!
931
01:22:43,375 --> 01:22:46,851
�No, por mi vida y mi alma!
�M�ndale llamar y preg�ntale!
932
01:22:46,945 --> 01:22:51,321
Gu�rdate, alma m�a, gu�rdate del perjurio.
Est�s en tu lecho de muerte.
933
01:22:54,845 --> 01:22:57,007
- �Que Dios se apiade de m�!
- Pues, am�n.
934
01:22:57,097 --> 01:23:00,260
�Api�date t� tambi�n!
Jam�s he amado a Casio.
935
01:23:00,350 --> 01:23:02,967
- Le vi el pa�uelo.
- Lo encontrar�a. Yo no se lo di.
936
01:23:03,061 --> 01:23:04,747
�M�ndale que venga
y confiese la verdad!
937
01:23:04,771 --> 01:23:06,808
- �Ya ha confesado!
- �Qu� ha confesado?
938
01:23:06,899 --> 01:23:08,060
Que hab�is tenido trato.
939
01:23:09,660 --> 01:23:10,860
�C�mo?
940
01:23:12,096 --> 01:23:13,773
�Carnal?
941
01:23:15,407 --> 01:23:16,733
S�.
942
01:23:17,075 --> 01:23:18,657
No puede decir eso.
943
01:23:18,744 --> 01:23:21,393
No, le han cerrado la boca.
944
01:23:21,897 --> 01:23:24,534
Se encarg� el honrado Yago.
945
01:23:25,459 --> 01:23:27,396
�C�mo! �Ha muerto?
946
01:23:27,586 --> 01:23:31,375
Si hubieran sido vidas sus cabellos,
mi venganza podr�a con todas.
947
01:23:31,465 --> 01:23:32,855
�Calla, zorra!
948
01:23:32,950 --> 01:23:36,839
- �Le lloras en mi cara?
- �Desti�rrame, se�or, mas no me mates!
949
01:23:36,929 --> 01:23:40,258
- �Muere, zorra!
- �M�tame ma�ana! �Esta noche no!
950
01:23:46,304 --> 01:23:47,560
Demasiado tarde.
951
01:24:13,298 --> 01:24:15,710
�C�mo veo tu cara ahora?
952
01:24:15,801 --> 01:24:19,590
�Fr�a, criatura,
953
01:24:19,680 --> 01:24:22,142
m�s fr�a que tu castidad!
954
01:24:22,332 --> 01:24:24,924
�Ah, maldito, maldito!
955
01:24:25,018 --> 01:24:27,826
�Azotadme, demonios,
que no me posea esta imagen divina!
956
01:24:27,913 --> 01:24:31,459
�Llevadme en huracanes,
quemadme en azufre!
957
01:24:31,550 --> 01:24:36,344
�Sumidme en abismos de l�quido fuego!
958
01:24:36,655 --> 01:24:39,090
�Ah, Desd�mona!
959
01:24:40,042 --> 01:24:41,849
�Desd�mona!
960
01:24:42,211 --> 01:24:43,774
�Muerta!
961
01:24:44,371 --> 01:24:47,079
- �Ah!
- �Mi se�or, mi se�or!
962
01:24:47,165 --> 01:24:48,414
�Ah, se�or!
963
01:24:49,418 --> 01:24:52,772
�Os lo suplico, dejadme que os hable!
�Ah, mi buen se�or!
964
01:24:56,013 --> 01:24:57,005
�Ah, se�or!
965
01:24:57,784 --> 01:24:59,503
- Te hab�a olvidado.
- �Ah, mi buen se�or!
966
01:24:59,615 --> 01:25:01,606
�Ha habido...!
�Dios m�o! �Qu� es ese grito?
967
01:25:01,735 --> 01:25:03,508
- �Ha habido un crimen horrible!
- �C�mo? �Ahora?
968
01:25:03,599 --> 01:25:07,293
- �Ahora mismo, se�or!
- Es la luna descarriada:
969
01:25:08,112 --> 01:25:11,589
se acerca a la tierra
m�s que de costumbre...
970
01:25:11,789 --> 01:25:13,355
y trastorna a los hombres.
971
01:25:15,969 --> 01:25:18,917
�Dios del cielo, la voz de mi ama!
972
01:25:19,281 --> 01:25:24,425
�Oh, dulce Desd�mona!
�Qui�n ha hecho esto?
973
01:25:24,520 --> 01:25:27,412
Nadie. Yo misma.
974
01:25:27,706 --> 01:25:29,697
Encomi�ndame a mi esposo querido.
975
01:25:58,011 --> 01:26:00,318
Le has o�do decir que no fui yo.
976
01:26:00,405 --> 01:26:03,488
Eso dijo, y yo solo dir� la verdad.
977
01:26:03,575 --> 01:26:06,207
Pues por embustera est� en el infierno.
978
01:26:06,745 --> 01:26:11,205
�Yo fui quien la mat�!
�Se dio a la lujuria y era una puta!
979
01:26:11,291 --> 01:26:12,291
�Mentira!
980
01:26:12,334 --> 01:26:14,917
�Casio la montaba!
�Pregunta, si no, a tu marido!
981
01:26:15,003 --> 01:26:17,540
- �Qu� era una ad�ltera?
- S�, con Casio.
982
01:26:17,631 --> 01:26:20,281
Si me hubiera sido fiel,
983
01:26:20,634 --> 01:26:23,572
por nada la habr�a dado,
984
01:26:23,762 --> 01:26:27,604
aunque Dios crease otro mundo
para m�...
985
01:26:28,934 --> 01:26:30,424
de zafiro pur�simo y perfecto.
986
01:26:30,519 --> 01:26:34,683
- �Mi marido dice que era falsa?
- S�, �l fue quien me lo dijo.
987
01:26:34,773 --> 01:26:39,017
�l es honrado y detesta el lodo
que se pega a la inmundicia.
988
01:26:39,111 --> 01:26:42,194
�Si estaba loco por su inmunda adquisici�n!
989
01:26:42,280 --> 01:26:43,914
- Calla.
- �No me das miedo!
990
01:26:43,994 --> 01:26:44,839
Calla.
991
01:26:44,918 --> 01:26:47,803
Tu haza�a no es m�s digna del cielo
que t� lo eras de ella.
992
01:26:47,878 --> 01:26:52,237
- Calla, m�s te vale.
- �Ah, bobo, torpe!
993
01:26:52,332 --> 01:26:53,538
�Basura ignorante!
994
01:26:53,625 --> 01:26:56,617
�Voy a delatarte
aunque pierda veinte vidas!
995
01:26:56,712 --> 01:26:58,102
- �Socorro!
- �Qu� pasa?
996
01:26:58,296 --> 01:27:01,539
�Socorro! �Al asesino! �Socorro!
997
01:27:02,509 --> 01:27:04,368
Desmiente a este infame si eres hombre.
998
01:27:04,416 --> 01:27:07,449
Seg�n �l, le dijiste que su esposa le enga�aba.
S� que no lo hiciste.
999
01:27:07,639 --> 01:27:09,550
Habla, que me estalla el coraz�n.
1000
01:27:09,641 --> 01:27:13,064
Le cont� lo que pensaba, lo que �l mismo
vio que era cre�ble y verdadero.
1001
01:27:13,113 --> 01:27:16,387
- �Le dijiste que ella le enga�aba?
- S�.
1002
01:27:16,481 --> 01:27:19,564
Le dijiste una mentira, una odiosa mentira.
1003
01:27:19,651 --> 01:27:22,760
�Por mi vida, una mentira, una vil mentira!
1004
01:27:22,946 --> 01:27:25,404
�Qu� le enga�aba con Casio?
�Con Casio?
1005
01:27:25,490 --> 01:27:27,514
Con Casio, mujer.
Anda, frena la lengua.
1006
01:27:27,578 --> 01:27:31,005
No pienso frenar la lengua.
He de hablar:
1007
01:27:31,105 --> 01:27:33,808
mi ama yace muerta sobre el lecho.
1008
01:27:33,936 --> 01:27:35,504
�No lo quiera Dios!
1009
01:27:37,627 --> 01:27:41,171
No os asombre, se�ores;
1010
01:27:41,365 --> 01:27:42,864
es muy cierto.
1011
01:27:42,960 --> 01:27:43,982
�Qu� infamia!
1012
01:27:46,261 --> 01:27:48,147
�Qu� infamia, qu� infamia!
1013
01:27:48,291 --> 01:27:50,728
Ya me acuerdo. Me lo ol�a.
1014
01:27:50,824 --> 01:27:52,186
�Qu� infamia!
1015
01:27:52,401 --> 01:27:54,539
�Lo pens�!
1016
01:27:56,254 --> 01:27:59,141
Me voy a morir de pena.
1017
01:27:59,221 --> 01:28:00,401
- �Qu� infamia!
- �Est�s loca?
1018
01:28:00,513 --> 01:28:02,750
- Nobles se�ores,
- Vete a casa, te lo ordeno.
1019
01:28:02,844 --> 01:28:05,335
permitidme que hable.
1020
01:28:06,406 --> 01:28:11,059
He de obedecerle, pero ahora no.
1021
01:28:12,204 --> 01:28:16,450
Quiz�, Yago, ya nunca vuelva a casa.
1022
01:28:17,526 --> 01:28:19,833
�Eso, �chate a rugir,
1023
01:28:19,920 --> 01:28:23,108
pues has matado a la m�s dulce inocente
que jam�s alz� mirada!
1024
01:28:23,198 --> 01:28:24,298
�Era mala!
1025
01:28:24,382 --> 01:28:28,671
Yago sabe que ella y Casio
mil veces cometieron el acto indecente.
1026
01:28:28,762 --> 01:28:31,049
- �Cielo santo!
- Casio lo admiti�.
1027
01:28:31,139 --> 01:28:33,881
Ella le premi� sus obras amorosas
con ese pa�uelo.
1028
01:28:33,975 --> 01:28:35,591
- �Ese pa�uelo?
- �Por Dios!
1029
01:28:35,685 --> 01:28:37,892
- �Voy a hablar, voy a hablar!
- �C�llate!
1030
01:28:37,979 --> 01:28:40,971
�Que me calle!
�No, hablar� m�s libre que el viento!
1031
01:28:41,066 --> 01:28:45,811
- S� prudente.
- �Que Dios, hombres y diablos,
1032
01:28:46,104 --> 01:28:49,488
que todos, s�, todos,
digan pestes contra m�!
1033
01:28:49,574 --> 01:28:51,030
�Voy a hablar!
1034
01:28:51,117 --> 01:28:53,154
�Idiota de moro!
1035
01:28:53,245 --> 01:28:56,513
Ese pa�uelo me lo encontr� por azar...
1036
01:28:56,606 --> 01:28:58,471
y se lo di a mi marido.
1037
01:29:12,672 --> 01:29:14,224
Moro,
1038
01:29:14,933 --> 01:29:16,423
era casta;
1039
01:29:18,670 --> 01:29:19,831
te quer�a,
1040
01:29:21,840 --> 01:29:23,952
moro cruel.
1041
01:29:26,178 --> 01:29:27,668
Ella te quer�a.
1042
01:29:42,285 --> 01:29:44,117
Este canalla ha confesado en parte su infamia.
1043
01:29:44,204 --> 01:29:46,846
Otelo, �acordasteis �l y vos
la muerte de Casio?
1044
01:29:46,940 --> 01:29:48,040
S�.
1045
01:29:48,083 --> 01:29:49,994
Querido general, nunca os di motivo.
1046
01:29:50,085 --> 01:29:53,874
Otelo, qued�is despojado
de cargo y poder...
1047
01:29:53,964 --> 01:29:56,080
y Casio manda en Chipre.
1048
01:29:59,427 --> 01:30:03,587
No tem�is, aunque me ve�is armado.
1049
01:30:07,936 --> 01:30:10,678
Es el fin de mi jornada,
1050
01:30:11,898 --> 01:30:16,488
el t�rmino,
el �ltimo puerto de mi viaje.
1051
01:30:20,198 --> 01:30:25,426
�Quer�is preguntar
a este semidiablo...
1052
01:30:25,996 --> 01:30:28,237
por qu� me ha enredado
el cuerpo y el alma?
1053
01:30:30,292 --> 01:30:32,124
No me pregunt�is.
1054
01:30:34,262 --> 01:30:36,539
Lo que sab�is, sab�is.
1055
01:30:39,676 --> 01:30:43,976
�No hay m�s rayos en el cielo
que los de las tormentas?
1056
01:31:14,252 --> 01:31:15,458
Os lo ruego,
1057
01:31:16,755 --> 01:31:20,919
al narrar todas estas desventuras,
1058
01:31:24,095 --> 01:31:26,086
mostradme como soy,
1059
01:31:28,683 --> 01:31:31,721
sin atenuar,
sin rebajar adversamente.
1060
01:31:34,564 --> 01:31:37,022
Hablad de quien am� demasiado...
1061
01:31:38,860 --> 01:31:43,570
embora sem prud�ncia,
mas bastante...
1062
01:31:45,992 --> 01:31:49,451
algu�m que n�o sabia
ser ciumento,
1063
01:31:52,082 --> 01:31:54,761
mas, excitado, cometeu excessos,;
1064
01:31:56,236 --> 01:31:58,292
e cuja m�o...
1065
01:32:00,090 --> 01:32:04,208
tal como o vil �ndio,
jogou fora uma p�rola...
1066
01:32:06,888 --> 01:32:09,485
mais rica do que toda
sua tribo.
1067
01:32:13,169 --> 01:32:15,287
Contai-lhes isto tudo.
86637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.