All language subtitles for 1951-Othello-Criterion -1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:31,563 --> 00:04:33,850 La tragedia de Otelo. 2 00:04:35,525 --> 00:04:40,440 Esta pel�cula est� basada en la obra de William Shakespeare. 3 00:04:47,270 --> 00:04:50,654 El elenco de personajes, en orden de aparici�n. 4 00:04:51,216 --> 00:04:54,472 Yago: Micheal MacLiammoir. 5 00:04:55,378 --> 00:04:58,318 Desd�mona: Suzanne Cloutier. 6 00:04:59,508 --> 00:05:01,790 Otelo: Orson Welles. 7 00:05:02,803 --> 00:05:05,566 Rodrigo: Robert Coote. 8 00:05:06,623 --> 00:05:08,763 Brabancio: Hilton Edwards. 9 00:05:09,801 --> 00:05:11,668 Casio: Michael Laurence. 10 00:05:12,262 --> 00:05:14,851 Emilia: Fay Compton. 11 00:05:15,766 --> 00:05:17,396 Ludovico: Nicholas Bruce. 12 00:05:17,507 --> 00:05:19,412 Montano: Jean Davis. 13 00:05:19,978 --> 00:05:22,515 Bianca: Doris Dowling. 14 00:05:23,849 --> 00:05:28,935 La fotograf�a es de Anchise Brizzi, G.R. Aldo y George Fanto, 15 00:05:29,020 --> 00:05:31,879 con Oberdan Troiani y Roberto Fusi. 16 00:05:34,818 --> 00:05:37,276 La pel�cula fue editada por John Shepridge, 17 00:05:37,362 --> 00:05:39,883 con Jean Sacha y Renzo Lucidi. 18 00:05:42,075 --> 00:05:45,070 Michael Washinsky fue director asociado. 19 00:05:47,038 --> 00:05:49,871 Alexandre Trauner dise�� los escenarios... 20 00:05:49,958 --> 00:05:52,325 y Maria De Matteis el vestuario. 21 00:05:54,963 --> 00:05:59,298 Julien Derode y Giorgio Papi fueron los productores asociados, 22 00:05:59,384 --> 00:06:02,639 con Walter Bedone, Patrice Dali y Rocco Facchini. 23 00:06:05,098 --> 00:06:07,940 Francesco Lavagnino y Alberto Barberis compusieron la m�sica, 24 00:06:08,852 --> 00:06:11,150 que fue dirigida por Willy Ferrero. 25 00:06:14,232 --> 00:06:16,620 Orson Welles la dirigi� y produjo. 26 00:06:18,487 --> 00:06:20,346 Es una producci�n Mercury. 27 00:06:50,435 --> 00:06:52,916 Desd�mona. 28 00:06:55,482 --> 00:06:57,888 Y... Otelo. 29 00:06:58,002 --> 00:07:04,313 Te lo he dicho y te lo dir� una y mil veces: 30 00:07:04,407 --> 00:07:07,169 odio al moro. 31 00:07:09,371 --> 00:07:14,493 Dicen por ah� que en la cama me ha robado el sitio. 32 00:07:14,584 --> 00:07:16,495 No s� si es verdad. 33 00:07:16,586 --> 00:07:20,875 Si todo le sale bien, �vaya suerte la del Morros! 34 00:07:20,966 --> 00:07:24,266 Envenenar� su placer. 35 00:07:25,095 --> 00:07:26,585 �C�mo? 36 00:07:29,199 --> 00:07:31,557 - �C�mo, Yago? - Den�ncialo en las calles, 37 00:07:31,643 --> 00:07:36,308 irrita a los parientes de ella, y, si vive en un mundo delicioso, 38 00:07:36,398 --> 00:07:38,525 inf�stalo de moscas. 39 00:07:42,279 --> 00:07:45,237 - �Qu� crees que voy a hacer? - Acostarte y dormir. 40 00:07:45,323 --> 00:07:47,460 Pues ahora mismo voy a ahogarme. 41 00:07:47,550 --> 00:07:49,932 - �Ah, desdichado! - �Y qu� puedo hacer? 42 00:07:50,012 --> 00:07:51,275 Mete dinero en tu bolsa. 43 00:07:51,356 --> 00:07:54,301 Antes de pensar en ahogarme por el amor de una zorra, 44 00:07:54,391 --> 00:07:57,303 preferir�a convertirme en mico. 45 00:08:01,398 --> 00:08:03,406 S�, mete dinero en tu bolsa. 46 00:08:03,967 --> 00:08:06,375 Vamos, s� hombre. 47 00:08:07,237 --> 00:08:10,821 �Ahogarte? Ahoga gatos y cachorros ciegos. 48 00:08:12,826 --> 00:08:16,785 Ver�s c�mo Desd�mona no sigue queriendo al moro mucho tiempo, 49 00:08:16,871 --> 00:08:18,777 ni �l de ella. 50 00:08:20,317 --> 00:08:22,834 Tuvo un principio violento... 51 00:08:23,236 --> 00:08:28,033 y tendr� pareja conclusi�n. 52 00:08:28,867 --> 00:08:30,913 Mete dinero en tu bolsa. 53 00:08:31,511 --> 00:08:35,633 Cuando ella se haya saciado con su cuerpo, se dar� cuenta de su error. 54 00:08:37,017 --> 00:08:40,311 Querr� cambiar, seguro. Conque mete dinero en tu bolsa. 55 00:08:40,453 --> 00:08:45,352 Y si a la fuerza quieres condenarte, no te ahogues: busca una manera m�s suave. 56 00:08:53,366 --> 00:08:54,982 �Ladrones, ladrones! 57 00:08:55,076 --> 00:08:58,990 - �Cuidad de vuestra casa, vuestra hija! - �Vuestra casa! �Vuestra hija! 58 00:08:59,080 --> 00:09:01,037 Signior, �vuestra familia est� en casa? 59 00:09:01,124 --> 00:09:03,536 �Por qu� lo pregunt�is? 60 00:09:03,626 --> 00:09:07,164 �Es por vuestro deseo que vuestra hija est� siendo llevada, 61 00:09:07,255 --> 00:09:10,373 sin otra custodia que la de un gondolero, 62 00:09:10,467 --> 00:09:13,118 a los brazos groseros de un moro lascivo? 63 00:09:13,247 --> 00:09:14,834 �Responder�s de esto! 64 00:09:14,929 --> 00:09:20,057 Comprobadlo vos mismo si est� en su aposento o en la casa. 65 00:09:20,257 --> 00:09:25,062 - Yago, �no obro de forma precipitada? - Cuenta conmigo. T� junta dinero. 66 00:09:25,148 --> 00:09:28,061 �La desgracia era cierta, no est�! 67 00:09:28,151 --> 00:09:33,737 �No hay encantamientos que puedan corromper a muchachas inocentes? 68 00:09:33,823 --> 00:09:37,566 Rodrigo, �t� has le�do algo de esto? 69 00:09:38,703 --> 00:09:40,835 S�, se�or, lo he le�do. 70 00:09:41,122 --> 00:09:44,160 �Encended luces! �Despertad a toda mi gente! 71 00:09:59,040 --> 00:10:01,507 �D�nde est� el moro? �Abajo con �l! 72 00:10:01,601 --> 00:10:02,751 �Ladr�n! 73 00:10:07,732 --> 00:10:10,394 �Quietos todos, los de mi bando y el resto! 74 00:10:10,485 --> 00:10:12,963 Si mi papel me exigiese pelear, no habr�a necesitado apuntador. 75 00:10:12,987 --> 00:10:16,525 Infame ladr�n, �d�nde tienes a mi hija? 76 00:10:16,616 --> 00:10:19,358 Envainad las espadas brillantes, que el roc�o va a oxidarlas. 77 00:10:19,652 --> 00:10:22,686 Buen signior, �d�nde quer�is que responda a vuestros cargos? 78 00:10:22,772 --> 00:10:26,543 En la c�rcel, hasta que seas llamado cuando lo disponga la ley y la justicia. 79 00:10:26,631 --> 00:10:28,647 Os lo ruego, continuad. 80 00:10:28,962 --> 00:10:31,954 Yago, trae a Desd�mona con nosotros. 81 00:10:32,048 --> 00:10:34,447 Te ruego que tu esposa la acompa�e. 82 00:10:36,612 --> 00:10:38,210 - Emilia. - �S�, mi se�or? 83 00:10:38,304 --> 00:10:40,749 Trae a Desd�mona con nosotros. 84 00:10:56,281 --> 00:10:59,242 �Signiors! �Signiors! 85 00:10:59,542 --> 00:11:02,867 - Mi carta dice ciento siete galeras. - La m�a, ciento cuarenta. 86 00:11:02,954 --> 00:11:05,596 Y la m�a doscientas, pero todas ellas hablan de una escuadra turca. 87 00:11:05,690 --> 00:11:08,152 �Signior, la escuadra turca se dirige a Rodas! 88 00:11:08,265 --> 00:11:10,200 �A Rodas? �Cu�ntas naves hay? 89 00:11:10,295 --> 00:11:12,582 Unas treinta, pero ahora han invertido el rumbo... 90 00:11:12,672 --> 00:11:15,164 y abiertamente se encaminan hacia Chipre. 91 00:11:15,258 --> 00:11:17,181 Aqu� viene el moro. 92 00:11:18,011 --> 00:11:19,604 Alteza. 93 00:11:19,846 --> 00:11:21,257 Alteza. 94 00:11:21,347 --> 00:11:22,837 �Mi se�or Brabancio! 95 00:11:23,600 --> 00:11:24,911 �Mi hija! 96 00:11:29,038 --> 00:11:30,849 - �Ay, mi hija! - �Qu� ocurre? 97 00:11:30,940 --> 00:11:34,754 La han seducido, raptado y corrompido con sortilegios. 98 00:11:35,428 --> 00:11:36,930 Lo lamento mucho. 99 00:11:45,396 --> 00:11:49,406 Si no la encadena la magia, no se entiende que muchacha tan dulce, 100 00:11:49,592 --> 00:11:53,285 gentil y dichosa, se exponga a la p�blica irrisi�n, 101 00:11:53,379 --> 00:11:58,778 abandonando a su padre para caer en el pecho tiznado de un ser como �se. 102 00:12:03,389 --> 00:12:06,222 �Estabas condenado y ten�as que embrujarla! 103 00:12:06,309 --> 00:12:09,652 Y, por vuestra parte, Otelo, �qu� dec�s a esto? 104 00:12:09,746 --> 00:12:14,210 - Nada que pueda desmentirlo. - �Hab�is subyugado y corrompido... 105 00:12:14,400 --> 00:12:16,391 el sentimiento de su hija con astucia o por la fuerza? 106 00:12:19,197 --> 00:12:23,053 Muy graves, poderosas y honorables Se�or�as, 107 00:12:25,145 --> 00:12:28,158 mis nobles y estimados superiores, 108 00:12:29,007 --> 00:12:32,732 es verdad que me he llevado a la hija de este anciano, 109 00:12:33,670 --> 00:12:35,713 y verdad que ya es mi esposa. 110 00:12:37,090 --> 00:12:42,665 Tal es la envergadura de mi ofensa; m�s no alcanza. 111 00:12:44,580 --> 00:12:46,465 Soy tosco de palabra... 112 00:12:46,791 --> 00:12:49,327 y no me adorna la elocuencia de la paz, 113 00:12:49,752 --> 00:12:52,059 pues, desde mi vigor de siete a�os... 114 00:12:52,146 --> 00:12:55,810 hasta hace nueve lunas, estos brazos prestaron sus mayores servicios en campa�a, 115 00:12:55,900 --> 00:13:01,569 y lo poco que s� del ancho mundo concierne a gestas de armas y combates; 116 00:13:01,656 --> 00:13:05,004 as� que mal podr�a engalanar mi causa si yo la defendiese. 117 00:13:05,743 --> 00:13:08,531 Mas, con vuestra venia, 118 00:13:08,621 --> 00:13:13,419 referir�, llanamente y sin ornato, la historia de mi amor: 119 00:13:13,610 --> 00:13:17,578 con qu� p�cimas, hechizos, encantamientos o magia poderosa, 120 00:13:17,672 --> 00:13:19,788 pues de tales acciones se me acusa, 121 00:13:19,882 --> 00:13:21,338 a su hija he conquistado. 122 00:13:21,426 --> 00:13:25,966 Brabancio me quer�a, y me invitaba, curioso por saber la historia de mi vida. 123 00:13:26,055 --> 00:13:30,424 Yo se la cont�, desde mi infancia, le habl� de grandes infortunios, 124 00:13:30,518 --> 00:13:32,896 de lances peligrosos en mares y en campa�a, 125 00:13:32,992 --> 00:13:36,305 de escapes milagrosos en la brecha amenazante, 126 00:13:36,399 --> 00:13:40,988 de c�mo me apres� el orgulloso enemigo y me vendi� como esclavo, 127 00:13:41,438 --> 00:13:46,361 de mi rescate y el curso de mi vida de viajero. 128 00:13:46,543 --> 00:13:50,502 Le habl� de �ridos desiertos y anchas grutas, 129 00:13:50,788 --> 00:13:57,317 riscos, pe�as, montes cuyas cimas tocan cielo. 130 00:13:57,695 --> 00:14:03,586 Desd�mona pon�a toda su atenci�n, 131 00:14:03,676 --> 00:14:05,792 mas la reclamaban los quehaceres de la casa; 132 00:14:05,887 --> 00:14:12,845 ella los cumpl�a presurosa y, con �vidos o�dos, volv�a para sorber mis palabras. 133 00:14:14,812 --> 00:14:19,022 Yo hall� el modo de sacarle un ruego muy sentido: 134 00:14:19,108 --> 00:14:21,138 que yo le refiriese por extenso mi vida azarosa, 135 00:14:21,218 --> 00:14:23,404 y a veces le arranqu� m�s de una l�grima... 136 00:14:23,516 --> 00:14:27,030 habl�ndole de alguna desventura que sufri� mi juventud. 137 00:14:27,091 --> 00:14:33,464 Contada ya la historia, me pag� con un mundo de suspiros: 138 00:14:33,956 --> 00:14:38,198 jur� que era admirable y portentosa, 139 00:14:39,487 --> 00:14:43,137 y que era muy conmovedora; 140 00:14:43,474 --> 00:14:47,487 que ojal� no la hubiera o�do, mas que ojal� Dios la hubiera hecho... 141 00:14:47,762 --> 00:14:49,545 ser un hombre as�. 142 00:14:50,999 --> 00:14:54,967 Me dio las gracias y me dijo que si alg�n amigo m�o la quer�a, 143 00:14:55,061 --> 00:14:58,513 le ense�ase a contar mi historia, 144 00:14:58,940 --> 00:15:00,556 que con eso pod�a enamorarla. 145 00:15:00,650 --> 00:15:02,539 A esta sugerencia respond� que, 146 00:15:02,651 --> 00:15:05,639 si ella me quer�a por mis peligros, 147 00:15:07,407 --> 00:15:09,398 yo a ella la quer�a por su l�stima. 148 00:15:09,492 --> 00:15:12,484 Esta ha sido mi sola brujer�a. 149 00:15:12,578 --> 00:15:14,615 Esa historia tambi�n conquistar�a a mi hija. 150 00:15:14,705 --> 00:15:16,825 Ven, Desd�mona. 151 00:15:23,881 --> 00:15:27,340 �A qui�n de esta noble asamblea... 152 00:15:27,427 --> 00:15:31,512 debes mayor obediencia? 153 00:15:33,660 --> 00:15:37,426 Noble padre, mi obediencia se halla dividida. 154 00:15:37,520 --> 00:15:40,478 A vos debo mi vida y mi crianza, 155 00:15:40,565 --> 00:15:44,404 y vida y crianza me han ense�ado a respetaros. 156 00:15:44,594 --> 00:15:46,994 Sois se�or de la obediencia... 157 00:15:47,280 --> 00:15:50,515 que os deb�a como hija. 158 00:15:52,218 --> 00:15:53,903 Mas aqu� est� mi esposo, 159 00:15:53,998 --> 00:15:58,314 y afirmo que debo a Otelo mi se�or... 160 00:15:58,687 --> 00:16:02,021 el mismo acatamiento que mi madre os tribut� al preferiros a su padre, 161 00:16:02,679 --> 00:16:04,238 mi se�or. 162 00:16:06,090 --> 00:16:11,479 - �Queda con Dios! He terminado. - No habiendo remedio, las penas acaban. 163 00:16:11,554 --> 00:16:15,263 Y ahora, con la venia, a los asuntos de Estado. 164 00:16:15,349 --> 00:16:17,741 Los turcos se dirigen a Chipre con una escuadra potente. 165 00:16:17,835 --> 00:16:20,893 Otelo, conoc�is muy bien la fuerza del lugar. 166 00:16:21,606 --> 00:16:24,439 - Saldr�is esta misma ma�ana. - Con toda el alma. 167 00:16:24,525 --> 00:16:27,669 Consideremos la importancia de Chipre para el turco, no vayamos a pensar... 168 00:16:27,765 --> 00:16:31,192 que el turco sea tan torpe que aplace hasta el final lo que desea al principio, 169 00:16:31,282 --> 00:16:35,321 abandonando una conquista realizable y ventajosa por el riesgo de un ataque sin provecho. 170 00:16:38,998 --> 00:16:42,431 Con ella, moro, siempre vigilante: 171 00:16:42,527 --> 00:16:46,571 si a su padre enga��, puede enga�arte. 172 00:16:46,848 --> 00:16:49,308 �Mi vida por su fidelidad! 173 00:17:05,274 --> 00:17:07,538 F�jate con qu� �mpetu se prend� del moro, 174 00:17:07,649 --> 00:17:10,371 solo porque se gloriaba y le contaba patra�as. 175 00:17:10,467 --> 00:17:13,567 �Va a estar siempre enamorada de su ch�chara? 176 00:17:14,093 --> 00:17:15,861 No lo crea tu alma sensata. 177 00:17:17,990 --> 00:17:19,064 Teniente Casio. 178 00:17:20,089 --> 00:17:21,466 Yago. 179 00:17:23,259 --> 00:17:26,672 No merezco menos que ser teniente, que yo s� lo que valgo. 180 00:17:26,800 --> 00:17:30,039 - Mas �l, se�or, le ha dado el puesto. - �Y qui�n es este Miguel Casio? 181 00:17:30,151 --> 00:17:33,379 Un florentino, que jam�s puso una escuadra sobre el campo... 182 00:17:33,469 --> 00:17:36,294 ni sabe disponer un batall�n mejor que una hilandera. 183 00:17:36,539 --> 00:17:42,175 Pero Casio es su teniente y yo, vaya por Dios, el alf�rez de Otelo. 184 00:17:42,979 --> 00:17:44,187 Pues yo no le servir�a. 185 00:17:44,713 --> 00:17:48,025 Pierde cuidado. Le sirvo para servirme de �l. 186 00:17:48,104 --> 00:17:50,174 Yago. �Yago! �Honrado Yago! 187 00:17:50,995 --> 00:17:54,633 - A vuestras �rdenes, se�or. - He de confiarte a mi Desd�mona. 188 00:17:54,824 --> 00:17:57,532 Te ruego que la lleves en buena hora a Chipre. 189 00:17:57,618 --> 00:17:59,404 Muy bien, se�or. 190 00:18:01,522 --> 00:18:03,638 El moro es de car�cter noble y franco; 191 00:18:03,734 --> 00:18:05,848 cree que es honrado todo aquel que lo parece, 192 00:18:05,943 --> 00:18:09,690 y buenamente dejar� que le lleven del hocico como a un burro. 193 00:18:17,188 --> 00:18:18,767 No todos podemos ser amos. 194 00:18:18,895 --> 00:18:21,358 Ni a todos los amos podemos fielmente servir. 195 00:18:21,684 --> 00:18:26,593 Ah� tienes al criado humilde y reverente, prendado de su propio servilismo, 196 00:18:26,689 --> 00:18:28,893 que, como el burro de la casa, 197 00:18:28,983 --> 00:18:32,101 solo vive para el pienso; y de viejo, lo licencian. 198 00:18:32,194 --> 00:18:34,561 �Qu� lo cuelguen por honrado! 199 00:18:34,655 --> 00:18:37,798 Otros, dando muestras de servicio a sus se�ores, 200 00:18:37,892 --> 00:18:42,197 medran a su costa; hecha su jugada, se sirven a s� mismos. 201 00:18:43,039 --> 00:18:47,670 En estos s� que hay alma, y yo me cuento entre ellos. 202 00:18:47,770 --> 00:18:54,882 Pues, tan verdad como que t� eres Rodrigo, si yo fuera el moro, no habr�a ning�n Yago. 203 00:18:55,468 --> 00:18:58,302 Sirvi�ndole a �l, me sirvo a m� mismo. 204 00:18:58,980 --> 00:19:03,336 Pues el d�a en que mis actos manifiesten la �ndole y verdad de mi �nimo... 205 00:19:03,400 --> 00:19:05,193 en exterior correspondencia, 206 00:19:05,288 --> 00:19:08,819 ya ver�s qu� pronto llevo el coraz�n en la mano... 207 00:19:08,924 --> 00:19:11,403 para que piquen los bobos. 208 00:19:13,235 --> 00:19:17,320 Yo no soy... el que soy. 209 00:19:35,533 --> 00:19:38,691 Solo nos queda una hora para amores. 210 00:19:41,353 --> 00:19:43,343 El tiempo manda. 211 00:20:16,298 --> 00:20:19,211 �Qu� se divisa en la mar desde el cabo? 212 00:20:19,301 --> 00:20:20,791 �Nada en absoluto, se�or! 213 00:20:20,886 --> 00:20:22,468 �Desde m�s arriba, entonces! 214 00:20:27,910 --> 00:20:30,285 Mi buen Yago, �qu� noticias ten�is de mi se�or? 215 00:20:30,379 --> 00:20:32,079 A�n no ha llegado. 216 00:20:32,340 --> 00:20:35,080 Si la escuadra turca no se halla protegida y resguardada, se hundir�. 217 00:20:35,109 --> 00:20:37,072 No pueden resistir. 218 00:20:42,700 --> 00:20:44,486 �Es �l! Conozco su se�al. 219 00:20:52,643 --> 00:20:54,250 �Noticias, amigos! 220 00:20:54,336 --> 00:20:58,330 �La fiera tormenta ha alcanzado de tal modo a los turcos que su plan ha fallado! 221 00:20:58,424 --> 00:20:59,814 �El fin de la guerra! 222 00:21:08,809 --> 00:21:11,301 - Desd�mona. - La coge de la mano. 223 00:21:14,315 --> 00:21:16,682 Una excelente cortesana. 224 00:21:18,110 --> 00:21:23,025 Con tan poca tela atrapar� a esa gran mosca de Casio. 225 00:21:50,526 --> 00:21:55,436 Mi asombro es tan grande como mi alegr�a al verte aqu� ya. 226 00:21:55,731 --> 00:21:57,796 Bien de mi alma, 227 00:21:58,567 --> 00:22:01,400 si viene esta bonanza tras la tempestad, 228 00:22:01,487 --> 00:22:04,166 �que soplen los vientos y despierten la muerte! 229 00:22:04,262 --> 00:22:07,103 - �Mi querido Otelo! - �Mi bella guerrera! 230 00:22:07,701 --> 00:22:11,094 Hablo sin orden y desvar�o de felicidad. 231 00:22:11,288 --> 00:22:13,279 Noble Montano, perdonad. 232 00:22:13,374 --> 00:22:15,390 Querido Miguel, ocupaos esta noche de la guardia. 233 00:22:16,827 --> 00:22:17,938 Vamos, amor. 234 00:22:21,882 --> 00:22:25,375 �Qu� dicha encontrarnos aqu� en Chipre! 235 00:22:41,277 --> 00:22:46,788 Es deseo de Otelo que, siendo ciertas las noticias llegadas... 236 00:22:46,874 --> 00:22:49,669 del total hundimiento de la escuadra turca, 237 00:22:49,797 --> 00:22:52,460 todo el mundo lo festeje, 238 00:22:52,587 --> 00:22:56,705 cada uno con la fiesta y regocijo a que le lleve su afici�n, 239 00:22:56,792 --> 00:22:59,101 pues, adem�s de tan buena noticia, 240 00:22:59,213 --> 00:23:02,874 est� la celebraci�n de la boda de nuestro general. 241 00:23:02,965 --> 00:23:09,719 �Dios bendiga a la isla de Chipre y a Otelo, nuestro noble general! 242 00:23:13,751 --> 00:23:15,888 Primero oye bien: 243 00:23:16,270 --> 00:23:19,883 Desd�mona est� enamorada de... 244 00:23:20,482 --> 00:23:22,977 - �De Casio? - Shh. 245 00:23:23,077 --> 00:23:24,567 Imposible. 246 00:23:24,653 --> 00:23:26,822 Su vista se alimenta. 247 00:23:27,097 --> 00:23:30,402 �Qu� gusto va a darle mirar a Otelo? 248 00:23:32,244 --> 00:23:34,668 Sus propias reacciones la llevar�n a elegir a otro. 249 00:23:34,837 --> 00:23:41,626 Pues bien, �qui�n sino Casio es el m�s inmediato en la escala de esta suerte? 250 00:23:41,821 --> 00:23:42,437 Nadie. 251 00:23:42,548 --> 00:23:48,110 Un granuja retorcido y astuto, buscador de ocasiones, un granuja diab�lico. 252 00:23:48,510 --> 00:23:50,033 Es apuesto. 253 00:23:50,145 --> 00:23:51,571 �Casio? 254 00:23:51,705 --> 00:23:57,517 Re�ne todas las condiciones que busca el deseo y la inexperiencia. 255 00:23:58,946 --> 00:24:02,817 Un granuja irritante, 256 00:24:02,992 --> 00:24:05,980 y la moza ya le ha echado el ojo. 257 00:24:08,097 --> 00:24:11,560 No puedo creer eso de Desd�mona. 258 00:24:17,725 --> 00:24:21,124 �No viste c�mo le sobaba la mano a Casio? 259 00:24:21,210 --> 00:24:22,826 �No te fijaste? 260 00:24:22,987 --> 00:24:25,958 S�, pero era por cortes�a. 261 00:24:26,054 --> 00:24:28,220 �Cortes�a? �Lascivia! 262 00:24:28,320 --> 00:24:32,840 �ndice y oscuro prefacio de una historia de lujuria y turbios pensamientos. 263 00:24:32,930 --> 00:24:38,274 Se acercaron tanto con los labios que el aliento se abraz�. 264 00:24:38,560 --> 00:24:40,832 Malos pensamientos, Rodrigo. 265 00:24:41,297 --> 00:24:43,059 De modo que t� hazme caso. 266 00:24:43,171 --> 00:24:47,209 Esp�a y observa bien a Casio esta noche en el puesto de guardia. 267 00:24:47,303 --> 00:24:50,136 Casio no te conoce. Yo estar� cerca. 268 00:24:50,222 --> 00:24:53,631 T� busca ocasi�n de provocarle por el medio que te plazca. 269 00:24:53,717 --> 00:24:54,381 Bueno... 270 00:24:54,499 --> 00:24:58,065 Adem�s, es fogoso e impulsivo, y capaz de pegarte. 271 00:24:58,145 --> 00:25:00,138 Obl�gale a hacerlo, a m� eso me basta... 272 00:25:00,232 --> 00:25:04,972 para provocar un alboroto entre la gente y la destituci�n de Casio. 273 00:25:05,062 --> 00:25:07,301 �Teniente Casio! 274 00:25:08,257 --> 00:25:10,089 - Yago. - �Dime? 275 00:25:10,175 --> 00:25:11,960 �Es �ste un buen consejo, Yago? 276 00:25:12,056 --> 00:25:15,169 Te lo doy con la sinceridad de mi amor y amistad. Adi�s. 277 00:25:15,216 --> 00:25:17,342 �Vamos, teniente, una jarra de vino! 278 00:25:17,433 --> 00:25:19,970 Aqu� hay dos caballeros dispuestos a echar un trago... 279 00:25:20,060 --> 00:25:21,789 a la salud del negro Otelo. 280 00:25:21,886 --> 00:25:26,084 Esta noche no, buen Yago. Tengo una cabeza muy floja para el vino. 281 00:25:26,175 --> 00:25:27,951 Oh, s�lo una jarra. 282 00:25:35,100 --> 00:25:37,367 - Me espera la guardia. - Falta una hora, teniente, 283 00:25:37,464 --> 00:25:39,246 a�n no son las diez. 284 00:25:39,358 --> 00:25:43,058 El general nos ha despedido tan pronto por amor a su Desd�mona. 285 00:25:43,592 --> 00:25:47,330 A�n no han pasado una noche caliente y ella es bocado de J�piter. 286 00:25:47,457 --> 00:25:48,874 Es una dama exquisita. 287 00:25:49,615 --> 00:25:51,547 Y seguro que con ganas, �eh? 288 00:25:51,633 --> 00:25:54,216 �Y vaya ojos! Vamos, teniente. 289 00:25:54,303 --> 00:25:57,466 Son atrayentes y, sin embargo, castos. 290 00:25:57,556 --> 00:26:01,469 Pues, �suerte en la cama! 291 00:26:04,697 --> 00:26:06,429 Otro trago. Yo beber� por vos. 292 00:26:06,523 --> 00:26:09,261 He bebido dos tragos esta noche y no me atrevo a exponer mi debilidad... 293 00:26:09,340 --> 00:26:12,463 - a mayor riesgo. - �Vamos, es noche de fiesta! 294 00:26:12,638 --> 00:26:15,964 - Est� bien, pero no me gusta. - Vamos. 295 00:26:30,714 --> 00:26:35,824 Si ahora muriese, ser�a muy feliz, pues temo que mi gozo sea tan perfecto... 296 00:26:36,395 --> 00:26:42,639 que no pueda alcanzar dicha semejante en lo por venir. 297 00:26:44,770 --> 00:26:47,506 - Bebida para el hombre que puede beber - Casio. 298 00:26:47,618 --> 00:26:48,395 Bianca. 299 00:26:48,523 --> 00:26:52,334 Y aqu� est� el hombre que puede encontrar A su esposa en una dorada, dorada bebida 300 00:26:52,528 --> 00:26:54,664 Bebida para el hombre Que puede beber, beber, beber 301 00:26:54,775 --> 00:26:56,727 Encu�ntrale el barril, te digo 302 00:26:56,839 --> 00:27:01,176 Una pinta para el hombre que puede encontrar Su vida en la dorada, dorada bebida 303 00:27:03,572 --> 00:27:05,689 �Vive Dios, qu� gran canci�n! 304 00:27:06,150 --> 00:27:10,238 La aprend� en Inglaterra, donde son formidables bebiendo. 305 00:27:11,255 --> 00:27:15,377 El dan�s, el alem�n y el panzudo holand�s ��a beber!� 306 00:27:15,467 --> 00:27:19,794 - no son nada al lado del ingl�s. - �Tan experto bebedor es el ingl�s? 307 00:27:19,888 --> 00:27:23,030 No le cuesta emborrachar al dan�s, 308 00:27:23,159 --> 00:27:25,216 se tumba sin esfuerzo al alem�n... 309 00:27:25,312 --> 00:27:28,803 y hace vomitar al holand�s antes que le llenen otra jarra. 310 00:27:28,897 --> 00:27:33,365 - �A la salud del general! - �Bravo, teniente, me uno a ese brindis! 311 00:27:59,344 --> 00:28:02,726 �Beber, beber, beber, beber, beber, beber, beber, beber! 312 00:28:04,433 --> 00:28:06,368 �Beber, beber, beber! 313 00:28:06,568 --> 00:28:09,327 �Beber, beber, beber, beber, beber, beber, beber! 314 00:28:21,016 --> 00:28:24,801 �Si era poco! No m�s de un cuartillo, palabra de soldado. 315 00:28:57,694 --> 00:29:03,150 En fin, Dios lo ve todo, y unos se salvar�n... 316 00:29:03,459 --> 00:29:05,918 y otros no se salvar�n. 317 00:29:06,029 --> 00:29:07,334 Cierto, teniente. 318 00:29:07,431 --> 00:29:11,383 Ahora, que yo, sin ofender al general... 319 00:29:13,902 --> 00:29:15,800 ni a persona principal, 320 00:29:16,044 --> 00:29:18,928 - yo espero salvarme. - Y yo tambi�n, teniente. 321 00:29:19,040 --> 00:29:24,031 S�, mas con permiso, despu�s que yo. 322 00:29:26,279 --> 00:29:28,944 No cre�is, caballeros, que estoy borracho. 323 00:29:30,069 --> 00:29:35,911 Este es mi alf�rez, esta mi mano derecha y esta mi izquierda. 324 00:29:36,566 --> 00:29:37,943 No estoy borracho, 325 00:29:38,055 --> 00:29:41,603 me tengo en pie y estoy hablando bien. 326 00:29:41,697 --> 00:29:42,945 �Perfectamente! 327 00:29:43,041 --> 00:29:47,275 Entonces no dig�is que estoy borracho. 328 00:29:57,045 --> 00:29:59,442 �Voto a�! �Granuja, infame! 329 00:30:02,153 --> 00:30:04,433 - �Socorro! - �Qu� ruido es ese? 330 00:30:05,259 --> 00:30:07,754 �Un granuja ense�arme mi deber! 331 00:30:09,391 --> 00:30:12,884 - �Qu� pasa, teniente? - �Le voy a dejar como una criba! 332 00:30:17,733 --> 00:30:18,733 �Alto! 333 00:30:28,693 --> 00:30:30,990 Vamos, corre a anunciar el disturbio. 334 00:30:31,290 --> 00:30:34,239 �Disturbio! �Disturbio! �Disturbio! 335 00:30:35,384 --> 00:30:36,535 �Disturbio! 336 00:30:36,960 --> 00:30:38,212 �Disturbio! 337 00:30:38,787 --> 00:30:39,827 �Disturbio! 338 00:30:52,392 --> 00:30:55,526 �Teniente, por Dios! �Basta! �Quedar�is deshonrado para siempre! 339 00:30:55,812 --> 00:30:58,930 �Hab�is perdido la noci�n del puesto y el deber? �La ciudad va a alborotarse! 340 00:31:27,302 --> 00:31:29,319 �Basta, caballeros! 341 00:31:32,182 --> 00:31:34,799 - Son �rdenes superiores. - �Qui�n lo ordena? 342 00:31:35,477 --> 00:31:36,763 Se�or, los generales. 343 00:32:06,466 --> 00:32:07,856 �Que calle esa horrible campana! 344 00:32:10,512 --> 00:32:12,949 �Qui�n comenz� esto, Yago? 345 00:32:13,140 --> 00:32:14,656 No s�. 346 00:32:14,750 --> 00:32:18,335 Estaban tan amigos, ahora mismo; 347 00:32:18,640 --> 00:32:23,410 por su trato parec�an reci�n casados antes de acostarse. 348 00:32:23,842 --> 00:32:27,641 Y en un momento, sacan las espadas y se atacan uno a otro. 349 00:32:27,863 --> 00:32:32,747 Noble Montano, �qu� os ha hecho malgastar de este modo vuestra fama... 350 00:32:32,834 --> 00:32:35,492 y cambiar el regio nombre de la honra por el de pendenciero? 351 00:32:35,779 --> 00:32:38,196 Yago, vuestro alf�rez, puede informaros. 352 00:32:38,290 --> 00:32:41,738 �Emprender una pelea particular en una ciudad en guarnici�n, 353 00:32:41,865 --> 00:32:45,171 en plena noche y en el puesto de guardia? 354 00:32:47,466 --> 00:32:49,878 Yago, �qui�n empez�? 355 00:32:49,968 --> 00:32:52,305 Si no te ajustas al rigor de la verdad, no eres soldado. 356 00:32:52,433 --> 00:32:56,743 Que me arranquen esta lengua antes que ofender a Miguel Casio. 357 00:32:58,243 --> 00:33:00,737 Se�or, la furia no perdona al m�s amigo. 358 00:33:00,834 --> 00:33:07,608 Me parece que Casio recibi� del fugitivo alg�n insulto grave que no ten�a perd�n. 359 00:33:08,804 --> 00:33:13,948 Ya veo, Yago, que tu afecto y lealtad suavizan la cuesti�n en beneficio de Casio. 360 00:33:15,327 --> 00:33:17,238 Casio, aunque os aprecio, 361 00:33:20,373 --> 00:33:22,540 nunca m�s ser�is mi oficial. 362 00:33:22,834 --> 00:33:25,199 �Mirad, hasta mi amor se ha levantado! 363 00:33:25,462 --> 00:33:26,818 Servir�is de ejemplo. 364 00:34:09,047 --> 00:34:11,081 �Est�is herido, teniente? 365 00:34:11,181 --> 00:34:14,654 S�, y no tengo cura. 366 00:34:14,854 --> 00:34:16,293 �No lo quiera Dios! 367 00:34:16,872 --> 00:34:20,010 �Honra, honra, honra! 368 00:34:20,100 --> 00:34:22,808 �He perdido la honra! 369 00:34:22,894 --> 00:34:26,512 He perdido la parte inmortal de mi ser y s�lo me queda la parte animal. 370 00:34:26,606 --> 00:34:28,893 �Mi honra, Yago, mi honra! 371 00:34:28,984 --> 00:34:32,508 La honra suele ganarse sin m�rito y perderse sin motivo. 372 00:34:33,263 --> 00:34:35,479 Voy a deciros lo que deb�is hacer. 373 00:34:35,574 --> 00:34:39,637 El general es ahora la mujer del general. Acudid a ella con franqueza. 374 00:34:39,728 --> 00:34:44,038 Desd�mona es tan generosa, sensible y celestial que en su bondad... 375 00:34:44,124 --> 00:34:48,419 tiene por defecto no hacer m�s de lo que le piden. 376 00:34:50,141 --> 00:34:51,763 Adi�s, teniente. 377 00:35:01,182 --> 00:35:02,659 Rodrigo. 378 00:35:05,186 --> 00:35:09,311 Apenas me queda dinero, esta noche me sacuden bien el polvo... 379 00:35:09,774 --> 00:35:14,440 y el final de mis afanes ser� que tendr� m�s experiencia. 380 00:35:14,552 --> 00:35:17,497 As� que sin dinero y con m�s juicio... 381 00:35:17,609 --> 00:35:19,910 me vuelvo a Venecia. 382 00:35:20,642 --> 00:35:22,860 �Qu� pobres son los impacientes! 383 00:35:23,271 --> 00:35:24,878 �Acaso va mal? 384 00:35:25,065 --> 00:35:29,955 Casio te ha pegado y a Casio un golpe tan chico lo expulsa. 385 00:35:30,045 --> 00:35:31,630 Mientras tanto, calma. 386 00:35:31,854 --> 00:35:35,824 Mientras este honrado bobo implora a Desd�mona que remedie su suerte... 387 00:35:35,872 --> 00:35:37,810 y ella intercede por �l, 388 00:35:38,010 --> 00:35:42,230 cuanto m�s se afane por su bien, tanto m�s minar� la fe del moro. 389 00:35:42,386 --> 00:35:44,998 Yo har� que su virtud se vuelva vicio... 390 00:35:45,185 --> 00:35:50,306 y con su propia bondad har� la red que atrape a todos. 391 00:36:33,108 --> 00:36:37,184 Casio, har� que Otelo y vos volv�is a ser tan amigos como antes. 392 00:36:37,278 --> 00:36:40,304 Generosa se�ora, pase lo que pase a Miguel Casio, 393 00:36:40,464 --> 00:36:43,187 ser� siempre vuestro fiel servidor. 394 00:36:43,476 --> 00:36:46,185 - �Ah! Eso no me gusta. - �Qu� dices? 395 00:36:46,313 --> 00:36:49,497 Nada, se�or. Bueno, no s�. 396 00:36:49,791 --> 00:36:51,491 �Qu� hay, mi se�or? 397 00:36:51,793 --> 00:36:55,511 He estado hablando con un suplicante, alguien que a�ora tu favor. 398 00:36:55,605 --> 00:36:57,191 - �A qui�n te refieres? - Pues a Casio, tu teniente. 399 00:36:57,315 --> 00:37:00,182 - �Estaba aqu� ahora? - S�, y se fue tan abatido... 400 00:37:00,276 --> 00:37:02,684 que me ha dejado parte de su pena para que la comparta. 401 00:37:02,771 --> 00:37:04,771 - Mi amor, p�dele que vuelva. - En otro momento. 402 00:37:04,848 --> 00:37:07,260 - �Ser� pronto? - Por ser t�, mi bien, cuanto antes. 403 00:37:07,350 --> 00:37:09,387 - �Esta noche, en la cena? - No, esta noche no. 404 00:37:09,477 --> 00:37:10,888 �Ma�ana a mediod�a? 405 00:37:10,979 --> 00:37:13,437 No como en casa. Los capitanes me esperan en la ciudadela. 406 00:37:13,523 --> 00:37:16,060 Pues ma�ana noche. Dime cu�ndo, te lo ruego. 407 00:37:16,151 --> 00:37:20,370 Basta, que venga cuando quiera. No pienso negarte nada. 408 00:37:25,393 --> 00:37:29,157 A cambio solo te pido una cosa: que me dejes por ahora. 409 00:37:29,247 --> 00:37:31,579 �C�mo voy a neg�rtelo? 410 00:37:32,942 --> 00:37:34,148 Adi�s, mi se�or. 411 00:37:40,075 --> 00:37:43,071 - Mi noble se�or... - �Qu� quieres, Yago? 412 00:37:44,554 --> 00:37:48,670 Cuando hac�ais la corte a la se�ora, �conoc�a Miguel Casio vuestro amor? 413 00:37:48,875 --> 00:37:52,756 S�, desde el principio. �Por qu� lo dices? 414 00:37:52,956 --> 00:37:56,225 Por satisfacer mi curiosidad, por nada m�s. 415 00:37:56,316 --> 00:37:58,345 Y, �por qu� esa curiosidad? 416 00:37:58,545 --> 00:38:01,068 No sab�a que la conociese. 417 00:38:01,154 --> 00:38:03,737 Pues s�, y fue muchas veces nuestro mediador. 418 00:38:03,823 --> 00:38:06,761 - �De veras? - "�De veras?" S�, de veras. 419 00:38:07,535 --> 00:38:11,312 �Qu� ves en ello? �Acaso �l no es honrado? 420 00:38:12,791 --> 00:38:16,336 - �Honrado, se�or? - "�Honrado?" S�, honrado. 421 00:38:16,544 --> 00:38:18,488 Se�or, que yo sepa... 422 00:38:18,738 --> 00:38:20,370 �Qu� quieres decir? 423 00:38:21,007 --> 00:38:22,192 �Decir, se�or? 424 00:38:22,434 --> 00:38:25,967 S�, decir. T� ocultas algo. 425 00:38:26,054 --> 00:38:30,122 Cuando Casio dej� a mi esposa, dijiste que no te gustaba. 426 00:38:32,727 --> 00:38:36,190 Si me aprecias de verdad, dime lo que piensas. 427 00:38:36,318 --> 00:38:39,812 - Se�or, sab�is que os aprecio. - As� lo creo. 428 00:38:42,695 --> 00:38:44,906 En cuanto a Miguel Casio, 429 00:38:45,907 --> 00:38:51,339 - jurar�a que es hombre honrado. - As� lo creo yo. 430 00:38:54,916 --> 00:38:56,873 Los hombres deben ser lo que parecen. 431 00:38:56,960 --> 00:38:59,553 Cierto, los hombres deben ser lo que parecen. 432 00:39:00,713 --> 00:39:03,614 Pues yo creo que Casio es honrado. 433 00:39:04,092 --> 00:39:07,634 No, en todo esto hay algo m�s. 434 00:39:09,497 --> 00:39:13,164 Te lo ruego, h�blame en la lengua de tus propios pensamientos. 435 00:39:15,061 --> 00:39:18,679 Se�or, la honra en el hombre o la mujer... 436 00:39:18,773 --> 00:39:21,099 es la joya m�s preciada de su alma. 437 00:39:21,526 --> 00:39:24,125 Quien me roba la bolsa, me roba metal; es algo y no es nada; 438 00:39:24,254 --> 00:39:28,115 fue m�o y es suyo, y ha sido esclavo de miles. 439 00:39:29,292 --> 00:39:32,426 Mas, quien me quita la honra, 440 00:39:32,996 --> 00:39:36,902 me roba lo que no le hace rico y a m� me empobrece. 441 00:39:37,013 --> 00:39:41,272 - �Vive Dios, dime lo que piensas! - Se�or, cuidado con los celos. 442 00:39:41,462 --> 00:39:44,775 Son un monstruo de ojos verdes que se burla del pan que le alimenta. 443 00:39:44,866 --> 00:39:48,633 Feliz el cornudo que, sabi�ndose enga�ado, no quiere a su ofensora; 444 00:39:48,747 --> 00:39:53,207 mas, �qu� horas de angustia le aguardan al que duda y adora, 445 00:39:53,365 --> 00:39:56,935 idolatra y recela! 446 00:39:57,362 --> 00:39:59,536 �Por qu�, eso por qu�? 447 00:40:01,190 --> 00:40:04,048 �T� crees que vivir�a una vida de celos, 448 00:40:04,235 --> 00:40:08,570 cediendo cada vez a la sospecha con las fases de la luna? 449 00:40:09,349 --> 00:40:12,621 No, Yago, quiero ver antes de dudar. 450 00:40:13,027 --> 00:40:16,890 - Y si dudo, querr� pruebas. - Pruebas a�n no tengo. 451 00:40:17,123 --> 00:40:22,076 Vigilad a vuestra esposa; observadla con Casio. 452 00:40:33,348 --> 00:40:36,524 Conozco muy bien el car�cter de mi tierra. 453 00:40:38,503 --> 00:40:43,096 Las mujeres de Venecia ense�an a Dios los vicios que ocultar�an a sus maridos. 454 00:40:43,191 --> 00:40:46,604 Su conciencia no las lleva a reprimirse, sino a encubrirlos. 455 00:40:46,694 --> 00:40:50,288 - �Lo dices en serio? - Enga�� a su padre al casarse con vos; 456 00:40:50,416 --> 00:40:53,611 y, cuando parec�a temblar y temer vuestro semblante, es cuando m�s os quer�a. 457 00:40:53,701 --> 00:40:56,614 - Es verdad. - Pues, eso. 458 00:40:56,704 --> 00:40:59,922 Si tan joven ya sab�a sacar esa apariencia, 459 00:41:00,016 --> 00:41:04,067 dejando a su padre tan ciego que cre�a que era magia... 460 00:41:05,588 --> 00:41:10,349 He hecho muy mal. Os pido humildemente perd�n por apreciaros tanto. 461 00:41:12,787 --> 00:41:15,144 Siempre te estar� agradecido. 462 00:41:27,010 --> 00:41:31,045 - Veo que esto os ha desconcertado. - Nada de eso, nada de eso. 463 00:41:31,339 --> 00:41:33,158 Pues yo temo que s�. 464 00:41:33,541 --> 00:41:37,969 Espero que entend�is que lo dicho lo ha dictado mi amistad. 465 00:41:38,479 --> 00:41:40,527 Casio es mi gran amigo. 466 00:41:40,815 --> 00:41:42,715 Se�or, os veo alterado. 467 00:41:42,952 --> 00:41:46,042 No, no mucho. 468 00:41:47,614 --> 00:41:52,336 Estoy seguro... de que Desd�mona es honesta. 469 00:41:52,427 --> 00:41:56,086 Que lo sea por muchos a�os... y vos que lo cre�is. 470 00:41:58,599 --> 00:42:01,182 Y, sin embargo, apartarse de las leyes naturales... 471 00:42:01,269 --> 00:42:06,831 �Ah, ah� est�! Pues, si me lo permit�s, rechazar todos esos matrimonios... 472 00:42:06,925 --> 00:42:11,269 con gente de su tierra, color y condici�n... 473 00:42:11,362 --> 00:42:17,648 Ah� se adivina un deseo viciado, grave incongruencia, 474 00:42:18,036 --> 00:42:19,367 prop�sito aberrante. 475 00:42:21,789 --> 00:42:22,950 �Se�or! 476 00:42:24,792 --> 00:42:28,877 Me permito suplicaros que no os dej�is obsesionar. 477 00:42:29,063 --> 00:42:30,374 Que el tiempo decida. 478 00:42:30,665 --> 00:42:32,295 Adi�s. 479 00:42:33,734 --> 00:42:34,990 D�jame, Yago. 480 00:42:40,675 --> 00:42:42,036 �Qu� ocurre, querido Otelo? 481 00:42:43,478 --> 00:42:45,648 Se�or, me retiro. 482 00:42:49,016 --> 00:42:50,047 �No est�s bien? 483 00:42:51,586 --> 00:42:56,320 - Me duele la cabeza, aqu�, en la frente. - Eso es de tanto velar. Se te quitar�. 484 00:42:56,407 --> 00:43:01,493 - Deja que te ate un pa�uelo. En una hora... - Tu pa�uelo es muy peque�o. D�jalo. 485 00:44:04,934 --> 00:44:07,201 - Tengo algo que ense�arte. - �Algo que ense�arme? 486 00:44:07,395 --> 00:44:09,627 Algo que muchos han visto... es una esposa sin juicio. 487 00:44:09,714 --> 00:44:12,977 �Era eso? �Qu� me dar�s si te doy aquel pa�uelo? 488 00:44:13,067 --> 00:44:15,035 - �Qu� pa�uelo? - El que tantas veces... 489 00:44:15,162 --> 00:44:17,070 - me pediste que le quitase. - D�melo. 490 00:44:17,113 --> 00:44:19,693 Si no es para nada de importancia, devu�lvemelo. 491 00:44:19,774 --> 00:44:23,825 - �Pobre se�ora! Se va a volver loca... - A m� me hace falta. Anda, vete ya. 492 00:44:53,316 --> 00:44:54,362 �Qu� ocurre, general? 493 00:44:54,426 --> 00:44:57,358 Te juro que es mejor ser enga�ado que sospecharlo una pizca. 494 00:44:57,445 --> 00:44:59,137 - �Mi se�or! - �Est� enojado mi se�or? 495 00:44:59,281 --> 00:45:02,443 Sali� hace un momento, Yago, y, desde luego, con gran excitaci�n. 496 00:45:02,533 --> 00:45:04,240 - Voy a buscarle. - Ve con �l, te lo ruego. 497 00:45:04,811 --> 00:45:07,832 Algo ha de pasar si est� enojado. 498 00:45:15,896 --> 00:45:19,751 Infame, demuestra que mi amada es una puta; demu�stralo. 499 00:45:21,485 --> 00:45:25,049 Quiero la prueba visible o, por la vida perdurable de mi alma, 500 00:45:25,139 --> 00:45:27,952 m�s te habr�a valido nacer perro que hacer frente a mi furia desatada. 501 00:45:28,042 --> 00:45:29,995 - �Misericordia! - H�zmelo ver o, por lo menos, 502 00:45:30,019 --> 00:45:33,683 demu�stramelo de modo que en la prueba no haya gancho ni aro en que colgar una duda... 503 00:45:33,773 --> 00:45:35,480 o, �ay de ti! 504 00:45:35,566 --> 00:45:37,798 No reces m�s, abandona tu conciencia, 505 00:45:38,085 --> 00:45:41,273 pues nada peor podr�s a�adir a tu condenaci�n. 506 00:45:41,364 --> 00:45:43,856 �Ah, mundo atroz! �F�jate, f�jate, mundo! 507 00:45:43,950 --> 00:45:46,472 - �Ser honrado y sincero trae peligro! - �Por Dios! 508 00:45:47,719 --> 00:45:50,299 Creo que mi esposa es honesta... 509 00:45:50,773 --> 00:45:53,544 y no lo creo; 510 00:45:53,793 --> 00:45:58,194 creo que t� eres leal... y no lo creo. 511 00:45:58,881 --> 00:46:00,838 Quiero una prueba. 512 00:46:01,742 --> 00:46:04,083 Su nombre era tan claro como el rostro de Diana, 513 00:46:04,178 --> 00:46:07,250 y ahora est� m�s sucio y m�s negro... 514 00:46:07,473 --> 00:46:09,430 que mi faz. 515 00:46:10,309 --> 00:46:13,267 - �Querr�a estar seguro! - Mas, se�or, �c�mo estar seguro? 516 00:46:13,354 --> 00:46:17,741 �Quer�is ser un zafio espectador? 517 00:46:18,199 --> 00:46:20,976 - �Ver c�mo la montan? - �Sangre! 518 00:46:21,070 --> 00:46:23,027 �C�mo estar seguro? 519 00:46:23,114 --> 00:46:25,176 No podr�is verlo, 520 00:46:25,366 --> 00:46:28,404 aunque sean m�s ardientes que las cabras, m�s lascivos que los monos. 521 00:46:28,494 --> 00:46:30,531 �Dame una prueba real de que me enga�a! 522 00:46:32,707 --> 00:46:36,607 Descansaba yo con Casio y me vino tal dolor de muelas que no pod�a dormir. 523 00:46:36,794 --> 00:46:41,154 Los hay tan ligeros de lengua que durmiendo musitan sus asuntos. 524 00:46:41,240 --> 00:46:43,705 Casio es uno de estos. 525 00:46:44,385 --> 00:46:47,323 Le o� decir en sue�os: 526 00:46:47,513 --> 00:46:52,449 "�Querida Desd�mona, seamos prudentes, ocultemos nuestro amor!" 527 00:46:52,535 --> 00:46:54,551 Y entonces me agarra y me tuerce la mano, 528 00:46:54,645 --> 00:46:57,387 gritando "�Divina criatura!", y me besa con ganas, 529 00:46:57,481 --> 00:47:00,744 como arrancando de cuajo los besos que crecieran en mis labios; 530 00:47:00,835 --> 00:47:03,898 y me echa la pierna sobre el muslo, suspira, me besa... 531 00:47:03,988 --> 00:47:07,151 y grita "�Maldita la suerte que te dio al moro!" 532 00:47:07,241 --> 00:47:10,419 - �La har� mil pedazos! - Mas, decidme, 533 00:47:10,547 --> 00:47:15,030 �no la hab�is visto con un pa�uelo en la mano, bordado de fresas? 534 00:47:15,124 --> 00:47:17,811 - Uno as� tiene ella. - Hoy he visto a Casio limpiarse... 535 00:47:17,907 --> 00:47:21,877 la barba con un pa�uelo as�, y seguro que era el de ella. 536 00:47:23,950 --> 00:47:27,694 - Como sea ese... - Como sea ese u otro que sea suyo, 537 00:47:27,894 --> 00:47:30,879 la incrimina con las otras pruebas. 538 00:47:33,042 --> 00:47:35,500 Ahora ya veo que es cierto. 539 00:47:38,673 --> 00:47:41,856 �Tuviera el infame diez mil vidas! 540 00:47:41,942 --> 00:47:44,684 Una es poco, una no es nada para mi venganza. 541 00:47:44,779 --> 00:47:47,191 - Sosegaos. - �Sangre! 542 00:47:47,281 --> 00:47:49,878 - �Sangre, sangre! - Tened calma. 543 00:47:49,927 --> 00:47:52,366 Acaso cambi�is de idea. 544 00:47:52,453 --> 00:47:53,943 Jam�s, Yago. 545 00:47:54,038 --> 00:47:57,702 Como el Ponto Euxino, cuya fr�a corriente e ind�mito curso... 546 00:47:57,792 --> 00:48:01,956 no siente la baja marea y sigue adelante hacia la Prop�ntide y el Helesponto, 547 00:48:02,046 --> 00:48:05,106 as� mis designios, que corren violentos, jam�s refluir�n, 548 00:48:05,187 --> 00:48:06,867 y no ceder�n al tierno cari�o... 549 00:48:06,962 --> 00:48:10,723 hasta vaciarse en un mar de profunda e inmensa venganza. 550 00:48:10,913 --> 00:48:14,344 Estrellas, sed testigos de que Yago desde ahora consagra la actividad de su cerebro, 551 00:48:14,424 --> 00:48:16,860 su coraz�n y sus manos al servicio del agraviado Otelo. 552 00:48:16,988 --> 00:48:20,592 De aqu� a tres d�as quiero que me digas que Casio no vive. 553 00:48:20,688 --> 00:48:24,253 Mi amigo est� muerto. Lo mand�is y est� hecho. 554 00:48:25,319 --> 00:48:28,103 - Mas a ella dejadla que viva. - �As� se condene la zorra! 555 00:48:28,639 --> 00:48:30,572 �Maldita! 556 00:48:35,346 --> 00:48:38,910 Desde ahora eres mi teniente. 557 00:48:39,942 --> 00:48:42,124 Vuestro para siempre. 558 00:49:04,125 --> 00:49:06,188 Casio. �Casio! 559 00:49:44,940 --> 00:49:46,551 Dame la mano. 560 00:49:49,853 --> 00:49:51,319 Esta mano est� h�meda. 561 00:49:51,605 --> 00:49:53,907 No conoce todav�a los a�os ni las penas. 562 00:49:54,019 --> 00:50:00,060 Es se�al de largueza y libertad. Caliente, caliente y h�meda. 563 00:50:01,148 --> 00:50:03,330 Una mano buena, una mano abierta. 564 00:50:03,417 --> 00:50:06,960 Bien puedes decirlo, pues con esta mano te di mi coraz�n. 565 00:50:07,154 --> 00:50:09,712 - Noble mano. - Vamos, tu promesa. 566 00:50:09,798 --> 00:50:12,961 - �Qu� promesa, mi bien? - Haz que Casio sea rehabilitado. 567 00:50:18,265 --> 00:50:19,721 D�jame el pa�uelo. 568 00:50:19,808 --> 00:50:22,023 - No lo llevo. - �No? 569 00:50:22,223 --> 00:50:24,181 - No, de verdad, mi se�or. - Mal hecho. 570 00:50:24,491 --> 00:50:28,406 Ese pa�uelo se lo dio a mi madre una egipcia. Hicieron la seda gusanos sagrados. 571 00:50:28,502 --> 00:50:31,338 - Entonces, �ojal� no lo hubiera visto nunca! - �Se ha perdido? �No est�? 572 00:50:32,947 --> 00:50:36,531 - �Habla! �Se ha extraviado? - No, pero, �y si se hubiera perdido? 573 00:50:36,617 --> 00:50:38,779 - �C�mo? - Digo que no se ha perdido. 574 00:50:39,662 --> 00:50:41,244 Tr�elo, que lo vea. 575 00:50:41,330 --> 00:50:45,619 Podr�a traerlo, pero ahora no. Todo esto es una excusa para que olvide mi ruego. 576 00:50:45,709 --> 00:50:47,825 Vamos, haz que Casio sea rehabilitado. 577 00:50:47,920 --> 00:50:50,023 - Tr�eme el pa�uelo. - Te lo ruego, habla de Casio. 578 00:50:50,047 --> 00:50:51,062 �El pa�uelo! 579 00:50:51,157 --> 00:50:53,965 Es un hombre cuya suerte siempre consagr� a la amistad que te profesa, 580 00:50:54,051 --> 00:50:55,291 que comparti� tus peligros... 581 00:50:55,386 --> 00:50:56,876 - �El pa�uelo! - Vamos, vamos. 582 00:50:56,971 --> 00:51:00,114 - Nunca ver�s a hombre m�s apto. - Fuera. 583 00:51:00,791 --> 00:51:01,950 �Fuera! 584 00:51:04,853 --> 00:51:06,035 �Fuera! 585 00:51:12,736 --> 00:51:14,928 Vamos, teniente. 586 00:51:15,406 --> 00:51:19,949 - Casio, �de qui�n es este pa�uelo? - Lo encontr� aqu�. Me gusta el bordado. 587 00:51:20,035 --> 00:51:22,948 Toma, haz una copia, y ahora, d�jame. 588 00:51:23,038 --> 00:51:27,854 - Casio, �nos vemos al atardecer? - Te ver� luego, Bianca. 589 00:51:28,210 --> 00:51:31,578 Os lo dir� una vez m�s, suplicadle a Desd�mona... 590 00:51:31,672 --> 00:51:34,465 que os ayude a recobrar vuestro puesto. 591 00:51:37,928 --> 00:51:40,374 Seguro que hay algo de magia en este pa�uelo. 592 00:51:40,539 --> 00:51:42,778 Un a�o o dos no revelan a un hombre. 593 00:51:42,874 --> 00:51:45,637 Todos son est�magos y nosotras, comida. 594 00:51:45,728 --> 00:51:48,766 - Casio. - Nos comen con hambre... 595 00:51:48,856 --> 00:51:51,925 y, una vez llenos, nos eructan. 596 00:51:57,197 --> 00:51:59,179 �Qu� hay, buen Casio? �Alguna noticia? 597 00:52:06,957 --> 00:52:10,700 - �Qu� es ese clar�n? - Seguro que noticias de Venecia. 598 00:52:29,271 --> 00:52:32,979 Mi se�or, cuando estabais abrumado por la angustia, lleg� Casio. 599 00:52:33,075 --> 00:52:37,728 Logr� librarme de �l. Le dije que volviese pronto y hablar�amos. 600 00:52:37,821 --> 00:52:43,249 Ahora fijaos en las burlas, muecas y visajes que aloja cada zona de su cara, 601 00:52:43,335 --> 00:52:45,822 pues har� que vuelva a contarme... 602 00:52:45,913 --> 00:52:49,582 d�nde, c�mo, cu�ndo, desde cu�ndo y cada cu�nto se entiende... 603 00:52:49,645 --> 00:52:51,942 y entender� con vuestra esposa. 604 00:52:57,581 --> 00:52:59,862 Fijaos bien en su actitud. 605 00:52:59,962 --> 00:53:04,074 Vamos, calma, o dir� que sois todo bilis y nada ser humano. 606 00:53:04,164 --> 00:53:08,132 �Me oyes bien, Yago? Ser� muy cauteloso con mi calma, 607 00:53:09,403 --> 00:53:13,006 pero, �me oyes bien?, muy violento. 608 00:53:14,775 --> 00:53:17,461 - �Qu� tal, teniente? - �Yago? 609 00:53:17,945 --> 00:53:22,189 Si de Bianca dependiese vuestra s�plica, �qu� pronto ser�ais favorecido! 610 00:53:22,282 --> 00:53:24,523 �Ah, pobre criatura! 611 00:53:25,804 --> 00:53:28,662 Jam�s conoc� mujer tan enamorada. 612 00:53:28,756 --> 00:53:30,712 Ella va diciendo... 613 00:53:31,291 --> 00:53:33,993 - que la har�is vuestra esposa. - �Yo? 614 00:53:40,375 --> 00:53:42,282 Me asedia por todos lados. 615 00:53:42,369 --> 00:53:44,756 Hablaba yo con unos venecianos a la orilla del mar, 616 00:53:44,847 --> 00:53:48,750 y viene la mozuela y se me agarra al cuello as�. Se me apoya, 617 00:53:48,856 --> 00:53:52,639 se me cuelga y me llora, �y venga a tirar de m�! 618 00:53:52,730 --> 00:53:55,845 - �Casio! - Tendr� que dejarla. 619 00:53:55,926 --> 00:53:58,631 �Y t� qu� pretend�as con el pa�uelo que me has dado? 620 00:53:58,728 --> 00:54:00,168 �Que copie el bordado? 621 00:54:00,264 --> 00:54:03,063 �T� s� lo bordas todo encontrando en tu cuarto un pa�uelo... 622 00:54:03,157 --> 00:54:04,603 que no sabes qui�n dej�! 623 00:54:04,683 --> 00:54:07,756 Es la prenda de una lagarta. Yo no te copio el bordado. 624 00:54:07,853 --> 00:54:09,952 Pero, �qu� pasa, mi querida Bianca? �Qu� pasa? 625 00:54:10,038 --> 00:54:11,742 �Seguidla, seguidla! 626 00:54:17,004 --> 00:54:19,641 �Visteis qu� risa le daba su pecado? 627 00:54:19,974 --> 00:54:21,375 �Ah, Yago! 628 00:54:21,592 --> 00:54:24,090 - �Visteis el pa�uelo? - �Era el m�o? 629 00:54:24,728 --> 00:54:25,918 El vuestro. 630 00:54:26,146 --> 00:54:30,121 Desd�mona le da un pa�uelo y �l se lo da a su manceba. 631 00:54:40,986 --> 00:54:44,945 Feliz habr�a sido pudiendo ignorarlo, aunque toda la tropa, 632 00:54:45,032 --> 00:54:47,471 hasta el �ltimo pe�n, 633 00:54:48,168 --> 00:54:50,396 gozase con su cuerpo. 634 00:54:51,622 --> 00:54:54,854 �Ten�a yo noci�n de su furtivo deleite? 635 00:54:55,292 --> 00:54:58,486 Ni lo ve�a, ni me dol�a. 636 00:54:59,613 --> 00:55:02,588 Viv�a feliz y confiado, dorm�a cada noche; 637 00:55:03,684 --> 00:55:07,899 en sus labios no ve�a los besos de Casio. 638 00:55:21,910 --> 00:55:25,478 �Qu� mujer tan buena, tan bella, tan dulce! 639 00:55:25,572 --> 00:55:26,782 No. Eso deb�is olvidarlo. 640 00:55:26,894 --> 00:55:30,366 Que se pudra y se muera y se condene. 641 00:55:30,452 --> 00:55:37,037 No, el coraz�n se me ha vuelto piedra, lo golpeo y me duele la mano. 642 00:55:39,002 --> 00:55:41,771 �Ah, el mundo no ha dado criatura m�s dulce! 643 00:55:43,724 --> 00:55:46,592 Podr�a echarse junto a un emperador... 644 00:55:46,994 --> 00:55:48,880 y darle �rdenes. 645 00:55:48,971 --> 00:55:51,346 No, dejad eso ahora. 646 00:55:51,832 --> 00:55:53,363 �Que la cuelguen! 647 00:55:54,068 --> 00:55:56,567 Yo solo digo lo que es. 648 00:55:58,922 --> 00:56:01,115 Primorosa con la aguja, 649 00:56:01,315 --> 00:56:03,913 admirable con la m�sica. Oh. 650 00:56:05,012 --> 00:56:09,263 Su voz deja al oso sin fiereza. 651 00:56:09,363 --> 00:56:12,725 Y, �qu� grande entendimiento, qu� rica imaginaci�n! 652 00:56:12,811 --> 00:56:14,620 Por eso mismo es peor. 653 00:56:14,732 --> 00:56:20,408 �Ah, mil, mil veces! �Y a la vez tiene tanta gentileza! 654 00:56:20,502 --> 00:56:22,084 S�, demasiada. 655 00:56:22,170 --> 00:56:27,010 Es verdad. Y, sin embargo, �la pena que da, Yago! 656 00:56:28,602 --> 00:56:30,283 �Ah, Yago, 657 00:56:31,121 --> 00:56:33,624 la pena que da! 658 00:56:34,474 --> 00:56:36,365 �La voy a hacer trizas! 659 00:56:36,560 --> 00:56:39,061 - �Ponerme los cuernos! - Es indigno. 660 00:56:52,534 --> 00:56:53,993 - �Vais a creerlo? - �Creerlo, Yago? 661 00:56:54,105 --> 00:56:56,152 - �Un beso a solas? - �Un beso il�cito! 662 00:56:56,247 --> 00:57:00,572 �O estar desnuda en la cama con su amigo una hora o m�s sin mala intenci�n? 663 00:57:00,772 --> 00:57:02,116 �Desnuda en la cama! 664 00:57:02,210 --> 00:57:04,147 - Mas si yo le doy un pa�uelo a mi mujer... - �Qu�? 665 00:57:04,171 --> 00:57:07,150 Pues que es suyo, se�or, y, siendo suyo, creo que puede regal�rselo a otro hombre. 666 00:57:07,174 --> 00:57:09,816 �El pa�uelo, por Dios, ojal� que lo hubiera olvidado! 667 00:57:10,010 --> 00:57:11,626 - �l ten�a mi pa�uelo. - �Y qu�? 668 00:57:11,720 --> 00:57:12,926 Pues que no est� bien. 669 00:57:13,013 --> 00:57:15,380 �Y si hubiera dicho que le vi ofenderos? 670 00:57:15,474 --> 00:57:17,234 - �O le hubiera o�do decir...? - �Ha dicho algo? 671 00:57:17,309 --> 00:57:19,704 - S�, se�or, pero no m�s de lo que... - �Qu� ha dicho? 672 00:57:19,728 --> 00:57:21,488 Pues que... 673 00:57:22,089 --> 00:57:24,441 - No s� qu�... - �Qu�, qu�? 674 00:57:25,050 --> 00:57:26,466 Durmi� 675 00:57:29,930 --> 00:57:30,967 �Con ella? 676 00:57:31,498 --> 00:57:32,936 Con ella, 677 00:57:33,308 --> 00:57:34,498 sobre ella, 678 00:57:34,701 --> 00:57:36,387 como quer�is. 679 00:58:20,280 --> 00:58:21,677 �El pa�uelo! 680 00:58:22,416 --> 00:58:24,136 �Vamos, se�or! �Otelo! 681 00:58:39,266 --> 00:58:40,756 �Te burlas de m�? 682 00:58:40,851 --> 00:58:44,719 �Burlarme de vos? No, por Dios. 683 00:59:21,516 --> 00:59:23,327 Ahora, 684 00:59:24,419 --> 00:59:25,930 �adi�s... 685 00:59:27,214 --> 00:59:30,128 para siempre al alma serena! 686 00:59:31,577 --> 00:59:34,080 �Adi�s al sosiego! 687 00:59:36,556 --> 00:59:42,101 �Adi�s a penachos marciales y a guerras grandiosas que enaltecen la ambici�n! 688 00:59:42,729 --> 00:59:44,531 �Adi�s! 689 00:59:45,665 --> 00:59:48,924 �Adi�s al relincho del corcel y a trompetas vibrantes, 690 00:59:49,211 --> 00:59:51,419 a tambores que enardecen... 691 00:59:51,597 --> 00:59:53,803 y a p�fanos que asordan, 692 00:59:54,141 --> 00:59:56,149 a regios estandartes... 693 00:59:56,727 --> 01:00:00,761 y a todo el esplendor, gloria, pompa y ceremonia... 694 01:00:00,847 --> 01:00:02,995 de la guerra! 695 01:00:05,085 --> 01:00:07,392 Y t�, mort�fero bronce, 696 01:00:07,963 --> 01:00:13,066 cuya ruda garganta imita el fragor espantoso de J�piter, 697 01:00:15,345 --> 01:00:17,071 �adi�s! 698 01:00:21,668 --> 01:00:23,432 Otelo... 699 01:00:25,539 --> 01:00:29,471 ya no tiene... ocupaci�n. 700 01:00:59,739 --> 01:01:01,525 - Se�or. - �Dios os guarde, noble general! 701 01:01:01,616 --> 01:01:03,250 Decid. 702 01:01:08,415 --> 01:01:10,827 El Dux y senadores de Venecia os saludan. 703 01:01:12,194 --> 01:01:15,131 Beso el documento de sus �rdenes. 704 01:01:29,086 --> 01:01:31,999 �Hay discordia entre Casio y vuestro esposo? 705 01:01:32,089 --> 01:01:33,415 Y muy triste. 706 01:01:33,526 --> 01:01:37,195 Har�a lo que fuese por unirlos, en mi cari�o por Casio. 707 01:01:38,278 --> 01:01:39,982 - �Se�or? - Quiz� le ha afectado la carta, 708 01:01:40,109 --> 01:01:43,176 pues creo que le ordenan que regrese y nombran a Casio para el mando. 709 01:01:43,272 --> 01:01:45,632 - �Cu�nto me alegra! - �De veras? 710 01:01:46,186 --> 01:01:47,186 Se�or. 711 01:01:48,888 --> 01:01:51,100 �Querido Otelo! 712 01:01:51,291 --> 01:01:52,952 �Demonio, demonio! 713 01:01:53,043 --> 01:01:56,081 - �Fuera de mi vista! - Me voy para no ofenderte. 714 01:01:56,171 --> 01:01:58,199 Una esposa muy obediente. 715 01:01:58,506 --> 01:02:00,372 Se�or, os lo suplico, pedidle que vuelva. 716 01:02:00,467 --> 01:02:01,750 - �Mujer! - �Se�or? 717 01:02:01,829 --> 01:02:04,126 - �Para qu� la quer�is, se�or? - �Qui�n, yo, se�or? 718 01:02:04,221 --> 01:02:05,846 S�, quer�ais que la hiciese volver. 719 01:02:05,957 --> 01:02:11,455 Pues sabe volver, y volverse, y seguir, y darse la vuelta. 720 01:02:11,545 --> 01:02:13,629 Y sabe llorar, s�, llorar. Y es obediente, como dec�s; 721 01:02:13,725 --> 01:02:16,877 obediente, muy obediente. �T� sigue llorando! 722 01:02:18,368 --> 01:02:20,148 Respecto a esto, se�or... 723 01:02:21,355 --> 01:02:25,406 - �Qu� bien finge la pena! - ...me ordenan que regrese. 724 01:02:26,101 --> 01:02:27,752 �Fuera de aqu�! 725 01:02:29,479 --> 01:02:31,088 Ya te mandar� llamar. 726 01:02:35,235 --> 01:02:40,099 Se�or, obedezco la orden y regresar� a Venecia. 727 01:02:40,327 --> 01:02:43,109 Casio me reemplazar�. 728 01:02:49,541 --> 01:02:52,150 Sed bienvenido a Chipre. 729 01:02:59,317 --> 01:03:00,849 �Monos... 730 01:03:02,529 --> 01:03:04,261 y cabras! 731 01:03:07,904 --> 01:03:09,779 �Se ha trastornado? 732 01:03:09,869 --> 01:03:11,938 �No estar� demente? 733 01:03:13,190 --> 01:03:15,451 �l es el que es. 734 01:03:48,742 --> 01:03:51,998 Deja que te vea los ojos. M�rame a la cara. 735 01:04:00,420 --> 01:04:02,970 Pues, �qui�n eres t�? 736 01:04:03,270 --> 01:04:05,990 Tu esposa, se�or. Tu esposa fiel y leal. 737 01:04:08,194 --> 01:04:11,974 Si los cielos me hubieran puesto a prueba con padecimientos, 738 01:04:12,390 --> 01:04:17,221 vertiendo sobre m� toda suerte de angustias y deshonras, 739 01:04:17,337 --> 01:04:19,754 sumi�ndome hasta el labio en la miseria, 740 01:04:19,898 --> 01:04:23,290 cautivos mis afanes y mi ser, 741 01:04:23,530 --> 01:04:27,232 habr�a hallado una gota de paciencia en alguna parte de mi alma. 742 01:04:27,322 --> 01:04:30,706 Pero, �ay, convertirme en el n�mero inm�vil... 743 01:04:30,772 --> 01:04:36,293 que la aguja del escarnio se�ala en su curso imperceptible! 744 01:04:36,564 --> 01:04:41,198 Aun eso podr�a soportar, aun eso. 745 01:04:43,238 --> 01:04:49,670 Mas del ser en que he depositado el coraz�n, 746 01:04:50,729 --> 01:04:54,021 que me da vida y, si no, ser�a mi muerte, 747 01:04:54,432 --> 01:04:58,701 del manantial de donde brota... 748 01:04:59,979 --> 01:05:01,428 o se seca... 749 01:05:03,408 --> 01:05:04,860 mi corriente, 750 01:05:05,392 --> 01:05:07,315 �verme separado... 751 01:05:07,607 --> 01:05:12,248 o tenerlo como ci�naga de sapos inmundos que se juntan y aparean...! 752 01:05:12,342 --> 01:05:14,779 Se�or, supongo que me crees honesta. 753 01:05:14,869 --> 01:05:18,393 �Oh, s�! Como moscas de verano en matadero, 754 01:05:18,489 --> 01:05:21,077 que nacen criando. 755 01:05:22,502 --> 01:05:24,289 �Ah, flor silvestre, 756 01:05:24,541 --> 01:05:26,929 tan hermosa... 757 01:05:28,425 --> 01:05:30,507 y tan fragante... 758 01:05:30,593 --> 01:05:31,968 que lastimas... 759 01:05:34,264 --> 01:05:35,979 el sentido! 760 01:05:39,936 --> 01:05:41,824 �Ojal� no hubieras nacido! 761 01:05:42,098 --> 01:05:44,096 Pero, �qu� pecado inconsciente comet�? 762 01:05:44,190 --> 01:05:45,557 �Pecado? 763 01:05:47,861 --> 01:05:48,857 �Pecado? 764 01:05:49,017 --> 01:05:50,836 �Ah, mujerzuela! 765 01:05:50,933 --> 01:05:54,615 Si nombrase tus acciones, mis mejillas ser�an fraguas... 766 01:05:54,701 --> 01:05:55,941 que el pudor reducir�an a cenizas. 767 01:05:56,035 --> 01:06:00,467 �Qu� pecado? Al cielo le hiede, la luna cierra los ojos; 768 01:06:00,563 --> 01:06:04,771 el viento lascivo, que todo lo besa, enmudece en la c�ncava tierra... 769 01:06:04,861 --> 01:06:06,380 y no quiere o�rlo. 770 01:06:06,492 --> 01:06:08,349 �Qu� pecado? 771 01:06:12,927 --> 01:06:14,668 �Imp�dica ramera! 772 01:06:14,762 --> 01:06:16,469 �Por Dios, me est�s injuriando! 773 01:06:16,556 --> 01:06:18,217 - �No eres una ramera? - �No, 774 01:06:18,308 --> 01:06:20,345 - o no soy cristiana! - �Es posible? 775 01:06:20,435 --> 01:06:23,489 - �Ah, que Dios nos perdone! - Entonces disculpad. 776 01:06:23,897 --> 01:06:28,733 Os tom� por la astuta ramera de Venecia que se cas� con Otelo. 777 01:07:01,100 --> 01:07:04,764 �C�mo est�is, se�ora? �C�mo est�is? 778 01:07:06,105 --> 01:07:10,516 - Aturdida. - Decidme, �qu� le pasa a mi se�or? 779 01:07:10,610 --> 01:07:11,972 �A qui�n? 780 01:07:12,178 --> 01:07:14,389 Pues a mi se�or. 781 01:07:17,116 --> 01:07:20,597 - �Qui�n es tu se�or? - El vuestro, mi querida se�ora. 782 01:07:20,797 --> 01:07:22,374 Ya no tengo. 783 01:07:24,415 --> 01:07:26,443 No hablemos, Emilia. 784 01:07:26,743 --> 01:07:30,778 No puedo llorar, y no tendr�a m�s palabras que las l�grimas. 785 01:07:31,448 --> 01:07:32,924 Te lo ruego, 786 01:07:34,659 --> 01:07:36,032 esta noche... 787 01:07:36,811 --> 01:07:39,653 ponme en la cama mis s�banas de boda. 788 01:07:41,232 --> 01:07:42,920 No lo olvides. 789 01:08:26,769 --> 01:08:29,036 Tr�eme un veneno, Yago, 790 01:08:32,430 --> 01:08:33,595 esta noche. 791 01:08:34,444 --> 01:08:38,772 Con ella no voy a discutir, no sea que su cuerpo y belleza... 792 01:08:39,365 --> 01:08:43,012 - aplaquen mi decisi�n. - No la envenen�is. 793 01:08:43,074 --> 01:08:45,709 Estranguladla en la cama, 794 01:08:45,980 --> 01:08:48,678 en el lecho mancillado. 795 01:08:48,774 --> 01:08:52,228 Muy bien, me complace esa justicia. 796 01:08:52,309 --> 01:08:54,189 Respecto a Casio, 797 01:08:55,406 --> 01:08:57,261 dejadlo de mi cuenta. 798 01:08:59,802 --> 01:09:01,195 �Magn�fico! 799 01:09:01,291 --> 01:09:03,715 Antes de medianoche tendr�is noticias. 800 01:09:23,242 --> 01:09:24,824 Que Dios le perdone. 801 01:09:24,911 --> 01:09:27,401 Que le perdone la horca y se pudra en el infierno. 802 01:09:27,497 --> 01:09:29,808 �Por qu� os llam� puta? 803 01:09:30,149 --> 01:09:32,030 �Qui�n va con vos? 804 01:09:32,335 --> 01:09:34,326 �D�nde, cu�ndo, 805 01:09:34,420 --> 01:09:36,331 c�mo, 806 01:09:36,422 --> 01:09:38,379 por qu� motivo? 807 01:09:38,466 --> 01:09:43,233 Alg�n mal nacido enga�a a Otelo, alg�n granuja ruin y despreciable. 808 01:09:43,429 --> 01:09:45,136 Habla m�s bajo. 809 01:09:45,223 --> 01:09:48,966 Alguno de esos fue quien te puso el juicio del rev�s, 810 01:09:49,060 --> 01:09:51,347 haci�ndote creer que yo te enga�aba con Otelo. 811 01:09:51,437 --> 01:09:53,083 Desd�mona. 812 01:10:02,031 --> 01:10:05,174 Acu�state ya. Que no se quede tu dama. 813 01:10:06,077 --> 01:10:07,784 Haz como te digo. 814 01:11:12,059 --> 01:11:14,483 Veo que no juegas limpio conmigo. 815 01:11:14,610 --> 01:11:16,029 �En qu� te fundas? 816 01:11:16,339 --> 01:11:19,206 D�a tras d�a me vas dando largas, Yago. 817 01:11:19,400 --> 01:11:21,877 Me he quedado sin recursos. 818 01:11:22,053 --> 01:11:27,606 Las joyas que te di para Desd�mona pod�an haber comprado a una monja. 819 01:11:27,700 --> 01:11:31,614 Me dices que las tiene y que me da esperanzas y �nimo... 820 01:11:31,704 --> 01:11:33,945 de inmediato favor y relaciones, 821 01:11:34,040 --> 01:11:37,035 - mas no veo nada. - Bueno, vamos, vamos. 822 01:11:37,126 --> 01:11:40,960 �Bueno, vamos! �C�mo voy a irme? Y de bueno, nada. 823 01:11:41,047 --> 01:11:43,505 Voy a presentarme a Desd�mona. 824 01:11:43,791 --> 01:11:46,092 Si me devuelve las joyas... 825 01:11:47,787 --> 01:11:53,306 - Si no, te exigir� reparaci�n. - �Vaya! Ahora veo que tienes br�os, 826 01:11:53,392 --> 01:11:57,677 y desde ahora mi opini�n de ti es mejor que nunca. 827 01:11:57,864 --> 01:12:00,803 Dame la mano, Rodrigo. 828 01:12:04,654 --> 01:12:08,188 Yo te aseguro que siempre jugu� limpio con tu asunto. 829 01:12:08,891 --> 01:12:10,299 No se ha visto. 830 01:12:10,499 --> 01:12:12,867 Reconozco que no se ha visto, 831 01:12:12,954 --> 01:12:16,830 y a tus reservas no les falta seso ni cordura. 832 01:12:17,884 --> 01:12:21,898 Si de veras tienes lo que ahora tengo... 833 01:12:21,988 --> 01:12:27,590 m�s raz�n para creer, decisi�n, arrojo y hombr�a, 834 01:12:27,677 --> 01:12:31,761 demu�stralo esta noche. Si a la siguiente... 835 01:12:32,265 --> 01:12:36,304 no gozas a Desd�mona, 836 01:12:37,837 --> 01:12:40,920 qu�tame de enmedio a traici�n. 837 01:12:52,808 --> 01:12:56,028 Por orden especial llegada de Venecia, 838 01:12:56,122 --> 01:12:59,365 Casio pasa a ocupar el puesto de Otelo. 839 01:12:59,458 --> 01:13:03,918 Entonces Otelo y Desd�mona vuelven a Venecia. 840 01:13:04,005 --> 01:13:07,623 A no ser que alg�n accidente demore su marcha, 841 01:13:07,917 --> 01:13:13,588 para lo cual lo m�s contundente es librarse de Casio. 842 01:13:13,681 --> 01:13:17,049 �Qu� quiere decir "librarse"? 843 01:13:17,143 --> 01:13:19,475 Impedirle que ocupe el puesto de Otelo; 844 01:13:22,106 --> 01:13:24,097 cortarle el cuello. 845 01:13:24,942 --> 01:13:28,110 �Y quieres que lo haga yo? 846 01:13:40,875 --> 01:13:43,078 Yo estar� cerca para secundarte... 847 01:13:43,461 --> 01:13:45,259 y entre los dos lo matamos. 848 01:13:49,258 --> 01:13:51,920 No me fascina el designio. 849 01:13:52,011 --> 01:13:54,369 A la cima o a la ruina. Pi�nsalo. 850 01:14:56,154 --> 01:14:57,407 Es uno de ellos. 851 01:15:14,260 --> 01:15:15,377 �Yago? 852 01:15:28,758 --> 01:15:29,781 �Yago? 853 01:15:32,853 --> 01:15:34,113 �Yago! 854 01:15:37,867 --> 01:15:39,092 �Asesino! 855 01:16:01,572 --> 01:16:02,719 �Oyes? 856 01:16:03,100 --> 01:16:04,532 �Qui�n llama? 857 01:16:05,394 --> 01:16:06,992 Es el viento. 858 01:16:23,162 --> 01:16:26,075 Me escuecen los ojos. �Presagia llanto? 859 01:16:26,165 --> 01:16:29,157 - No tiene que ver. - Lo he o�do decir. 860 01:16:30,469 --> 01:16:32,916 �Ah, estos hombres, estos hombres! 861 01:16:33,823 --> 01:16:37,006 Dime, Emilia, �t� crees en conciencia... 862 01:16:37,118 --> 01:16:41,337 que hay mujeres que enga�en tan vilmente a sus maridos? 863 01:16:41,430 --> 01:16:43,309 Algunas s� que hay. 864 01:16:43,420 --> 01:16:45,551 �T� lo har�as si te dieran el mundo? 865 01:16:45,663 --> 01:16:48,263 - �No lo har�ais vos? - No, que sea mi testigo esa luz celestial. 866 01:16:48,354 --> 01:16:52,598 Pues que esa luz no sea mi testigo. Yo lo har�a a oscuras. 867 01:16:52,691 --> 01:16:55,919 �T� lo har�as si te dieran el mundo? 868 01:16:56,612 --> 01:17:01,055 El mundo es enorme. Y es paga muy alta por tan poca falta. 869 01:17:01,142 --> 01:17:03,349 La verdad, no creo que lo hicieras. 870 01:17:03,436 --> 01:17:05,347 La verdad, yo creo que lo har�a. 871 01:17:05,438 --> 01:17:07,850 Bueno, no lo har�a por una sortija... 872 01:17:07,940 --> 01:17:10,782 o unas varas de batista, por vestidos, enaguas o tocas, 873 01:17:10,876 --> 01:17:12,822 ni por regalos mezquinos. 874 01:17:13,154 --> 01:17:16,997 - �Pero por el mundo entero...! - Yo no creo que haya mujeres as�. 875 01:17:17,107 --> 01:17:19,642 S�, un mont�n. 876 01:17:19,754 --> 01:17:23,003 Mas creo que si pecan las mujeres la culpa es de los maridos. 877 01:17:23,097 --> 01:17:24,963 - �Eh? - O no cumplen... 878 01:17:25,057 --> 01:17:26,843 y llenan otras faldas de tesoros que son nuestros, 879 01:17:26,934 --> 01:17:31,184 o les entran unos celos sin sentido y nos tienen encerradas. 880 01:17:31,447 --> 01:17:33,495 O nos pegan. 881 01:17:33,874 --> 01:17:36,562 Todo esto nos encona y, 882 01:17:36,652 --> 01:17:39,394 si nuestro es el perd�n, nuestra es la venganza. 883 01:17:39,670 --> 01:17:42,941 Sepan los maridos que sus mujeres tienen sentidos como ellos; 884 01:17:43,021 --> 01:17:47,254 que ven, huelen y tienen paladar para lo dulce y lo agrio. 885 01:17:47,928 --> 01:17:50,600 �Qu� hacen cuando nos dejan por otras? 886 01:17:50,680 --> 01:17:52,604 �Gozar? Creo que s�. 887 01:17:52,730 --> 01:17:54,946 �Los mueve el deseo? Creo que s�. 888 01:17:55,073 --> 01:17:58,167 �Pecan por flaqueza? Creo que tambi�n. 889 01:17:58,257 --> 01:18:01,090 Y nosotras, �no tenemos deseos, ganas de gozar... 890 01:18:01,177 --> 01:18:04,265 y flaquezas como ellos? 891 01:18:04,565 --> 01:18:06,597 Pues que aprendan a tratarnos o, 892 01:18:06,741 --> 01:18:10,012 si no, que sepan que todo nuestro mal es el mal que nos ense�an. 893 01:18:10,102 --> 01:18:11,420 Buenas noches. 894 01:18:12,280 --> 01:18:13,190 Buenas noches. 895 01:19:06,500 --> 01:19:11,451 Tal es la causa, tal es la causa, alma m�a. 896 01:19:11,651 --> 01:19:16,019 Que yo no os la nombre, castas estrellas. 897 01:19:17,169 --> 01:19:23,334 �Tal es la causa! Mas no he de verter esta sangre... 898 01:19:23,951 --> 01:19:29,711 ni herir esta piel, m�s blanca que la nieve, 899 01:19:29,823 --> 01:19:33,545 m�s lisa que alabastro de sepulcros. 900 01:19:35,271 --> 01:19:40,304 Pero ha de morir o enga�ar� a m�s hombres. 901 01:20:43,589 --> 01:20:48,166 Apaga la llama y despu�s apaga su llama. 902 01:20:48,744 --> 01:20:52,328 Podr�a extinguirte, flam�gera emisaria, 903 01:20:52,414 --> 01:20:56,348 y despu�s devolverte la luz anterior si fuese a arrepentirme. 904 01:20:56,886 --> 01:20:59,741 Mas, muerta tu llama, 905 01:21:00,385 --> 01:21:04,685 criatura perfecta de la naturaleza, 906 01:21:04,785 --> 01:21:09,421 no sabr�a d�nde hallar el fuego prometeico que te diera nueva luz. 907 01:21:11,200 --> 01:21:15,297 Si arranco tu rosa no puedo hacer que reviva; 908 01:21:15,408 --> 01:21:17,526 por fuerza se marchitar�. 909 01:21:18,540 --> 01:21:20,886 La oler� en el rosal. 910 01:21:22,961 --> 01:21:25,749 - �Otelo? - S�, Desd�mona. 911 01:21:26,799 --> 01:21:28,585 �No te acuestas, se�or? 912 01:21:37,142 --> 01:21:39,000 - �Has rezado esta noche, Desd�mona? - S�, mi se�or. 913 01:21:39,096 --> 01:21:43,662 Si te queda alg�n pecado que no haya alcanzado la gracia del cielo, 914 01:21:43,982 --> 01:21:45,372 ruega su perd�n. 915 01:21:45,926 --> 01:21:47,754 �Dios santo! �Qu� quieres decir con eso? 916 01:21:48,062 --> 01:21:50,699 Vamos, reza y no tardes. 917 01:21:52,157 --> 01:21:55,105 No quiero matar tu alma si no est� preparada. 918 01:21:55,911 --> 01:21:57,908 �No lo quiera Dios! 919 01:21:59,957 --> 01:22:01,914 No voy a matarla. 920 01:22:02,167 --> 01:22:04,677 - �Hablas de matar? - S�, eso he dicho. 921 01:22:06,672 --> 01:22:09,311 Pues que el cielo se apiade de m�. 922 01:22:09,675 --> 01:22:11,368 Am�n, de todo coraz�n. 923 01:22:11,456 --> 01:22:13,057 Si dices eso, 924 01:22:14,263 --> 01:22:16,721 no creo que quieras matarme. 925 01:22:19,852 --> 01:22:22,535 �Calla y escucha! 926 01:22:24,265 --> 01:22:27,723 As� lo har�, y sin embargo, me asustas. 927 01:22:27,834 --> 01:22:31,110 Por qu� tengo miedo no s�, si no tengo culpa; 928 01:22:31,764 --> 01:22:33,775 pero siento miedo. 929 01:22:37,578 --> 01:22:41,367 Aquel pa�uelo que ten�a yo en tanta estima y que te regal�, 930 01:22:41,457 --> 01:22:43,289 �se lo diste a Casio! 931 01:22:43,375 --> 01:22:46,851 �No, por mi vida y mi alma! �M�ndale llamar y preg�ntale! 932 01:22:46,945 --> 01:22:51,321 Gu�rdate, alma m�a, gu�rdate del perjurio. Est�s en tu lecho de muerte. 933 01:22:54,845 --> 01:22:57,007 - �Que Dios se apiade de m�! - Pues, am�n. 934 01:22:57,097 --> 01:23:00,260 �Api�date t� tambi�n! Jam�s he amado a Casio. 935 01:23:00,350 --> 01:23:02,967 - Le vi el pa�uelo. - Lo encontrar�a. Yo no se lo di. 936 01:23:03,061 --> 01:23:04,747 �M�ndale que venga y confiese la verdad! 937 01:23:04,771 --> 01:23:06,808 - �Ya ha confesado! - �Qu� ha confesado? 938 01:23:06,899 --> 01:23:08,060 Que hab�is tenido trato. 939 01:23:09,660 --> 01:23:10,860 �C�mo? 940 01:23:12,096 --> 01:23:13,773 �Carnal? 941 01:23:15,407 --> 01:23:16,733 S�. 942 01:23:17,075 --> 01:23:18,657 No puede decir eso. 943 01:23:18,744 --> 01:23:21,393 No, le han cerrado la boca. 944 01:23:21,897 --> 01:23:24,534 Se encarg� el honrado Yago. 945 01:23:25,459 --> 01:23:27,396 �C�mo! �Ha muerto? 946 01:23:27,586 --> 01:23:31,375 Si hubieran sido vidas sus cabellos, mi venganza podr�a con todas. 947 01:23:31,465 --> 01:23:32,855 �Calla, zorra! 948 01:23:32,950 --> 01:23:36,839 - �Le lloras en mi cara? - �Desti�rrame, se�or, mas no me mates! 949 01:23:36,929 --> 01:23:40,258 - �Muere, zorra! - �M�tame ma�ana! �Esta noche no! 950 01:23:46,304 --> 01:23:47,560 Demasiado tarde. 951 01:24:13,298 --> 01:24:15,710 �C�mo veo tu cara ahora? 952 01:24:15,801 --> 01:24:19,590 �Fr�a, criatura, 953 01:24:19,680 --> 01:24:22,142 m�s fr�a que tu castidad! 954 01:24:22,332 --> 01:24:24,924 �Ah, maldito, maldito! 955 01:24:25,018 --> 01:24:27,826 �Azotadme, demonios, que no me posea esta imagen divina! 956 01:24:27,913 --> 01:24:31,459 �Llevadme en huracanes, quemadme en azufre! 957 01:24:31,550 --> 01:24:36,344 �Sumidme en abismos de l�quido fuego! 958 01:24:36,655 --> 01:24:39,090 �Ah, Desd�mona! 959 01:24:40,042 --> 01:24:41,849 �Desd�mona! 960 01:24:42,211 --> 01:24:43,774 �Muerta! 961 01:24:44,371 --> 01:24:47,079 - �Ah! - �Mi se�or, mi se�or! 962 01:24:47,165 --> 01:24:48,414 �Ah, se�or! 963 01:24:49,418 --> 01:24:52,772 �Os lo suplico, dejadme que os hable! �Ah, mi buen se�or! 964 01:24:56,013 --> 01:24:57,005 �Ah, se�or! 965 01:24:57,784 --> 01:24:59,503 - Te hab�a olvidado. - �Ah, mi buen se�or! 966 01:24:59,615 --> 01:25:01,606 �Ha habido...! �Dios m�o! �Qu� es ese grito? 967 01:25:01,735 --> 01:25:03,508 - �Ha habido un crimen horrible! - �C�mo? �Ahora? 968 01:25:03,599 --> 01:25:07,293 - �Ahora mismo, se�or! - Es la luna descarriada: 969 01:25:08,112 --> 01:25:11,589 se acerca a la tierra m�s que de costumbre... 970 01:25:11,789 --> 01:25:13,355 y trastorna a los hombres. 971 01:25:15,969 --> 01:25:18,917 �Dios del cielo, la voz de mi ama! 972 01:25:19,281 --> 01:25:24,425 �Oh, dulce Desd�mona! �Qui�n ha hecho esto? 973 01:25:24,520 --> 01:25:27,412 Nadie. Yo misma. 974 01:25:27,706 --> 01:25:29,697 Encomi�ndame a mi esposo querido. 975 01:25:58,011 --> 01:26:00,318 Le has o�do decir que no fui yo. 976 01:26:00,405 --> 01:26:03,488 Eso dijo, y yo solo dir� la verdad. 977 01:26:03,575 --> 01:26:06,207 Pues por embustera est� en el infierno. 978 01:26:06,745 --> 01:26:11,205 �Yo fui quien la mat�! �Se dio a la lujuria y era una puta! 979 01:26:11,291 --> 01:26:12,291 �Mentira! 980 01:26:12,334 --> 01:26:14,917 �Casio la montaba! �Pregunta, si no, a tu marido! 981 01:26:15,003 --> 01:26:17,540 - �Qu� era una ad�ltera? - S�, con Casio. 982 01:26:17,631 --> 01:26:20,281 Si me hubiera sido fiel, 983 01:26:20,634 --> 01:26:23,572 por nada la habr�a dado, 984 01:26:23,762 --> 01:26:27,604 aunque Dios crease otro mundo para m�... 985 01:26:28,934 --> 01:26:30,424 de zafiro pur�simo y perfecto. 986 01:26:30,519 --> 01:26:34,683 - �Mi marido dice que era falsa? - S�, �l fue quien me lo dijo. 987 01:26:34,773 --> 01:26:39,017 �l es honrado y detesta el lodo que se pega a la inmundicia. 988 01:26:39,111 --> 01:26:42,194 �Si estaba loco por su inmunda adquisici�n! 989 01:26:42,280 --> 01:26:43,914 - Calla. - �No me das miedo! 990 01:26:43,994 --> 01:26:44,839 Calla. 991 01:26:44,918 --> 01:26:47,803 Tu haza�a no es m�s digna del cielo que t� lo eras de ella. 992 01:26:47,878 --> 01:26:52,237 - Calla, m�s te vale. - �Ah, bobo, torpe! 993 01:26:52,332 --> 01:26:53,538 �Basura ignorante! 994 01:26:53,625 --> 01:26:56,617 �Voy a delatarte aunque pierda veinte vidas! 995 01:26:56,712 --> 01:26:58,102 - �Socorro! - �Qu� pasa? 996 01:26:58,296 --> 01:27:01,539 �Socorro! �Al asesino! �Socorro! 997 01:27:02,509 --> 01:27:04,368 Desmiente a este infame si eres hombre. 998 01:27:04,416 --> 01:27:07,449 Seg�n �l, le dijiste que su esposa le enga�aba. S� que no lo hiciste. 999 01:27:07,639 --> 01:27:09,550 Habla, que me estalla el coraz�n. 1000 01:27:09,641 --> 01:27:13,064 Le cont� lo que pensaba, lo que �l mismo vio que era cre�ble y verdadero. 1001 01:27:13,113 --> 01:27:16,387 - �Le dijiste que ella le enga�aba? - S�. 1002 01:27:16,481 --> 01:27:19,564 Le dijiste una mentira, una odiosa mentira. 1003 01:27:19,651 --> 01:27:22,760 �Por mi vida, una mentira, una vil mentira! 1004 01:27:22,946 --> 01:27:25,404 �Qu� le enga�aba con Casio? �Con Casio? 1005 01:27:25,490 --> 01:27:27,514 Con Casio, mujer. Anda, frena la lengua. 1006 01:27:27,578 --> 01:27:31,005 No pienso frenar la lengua. He de hablar: 1007 01:27:31,105 --> 01:27:33,808 mi ama yace muerta sobre el lecho. 1008 01:27:33,936 --> 01:27:35,504 �No lo quiera Dios! 1009 01:27:37,627 --> 01:27:41,171 No os asombre, se�ores; 1010 01:27:41,365 --> 01:27:42,864 es muy cierto. 1011 01:27:42,960 --> 01:27:43,982 �Qu� infamia! 1012 01:27:46,261 --> 01:27:48,147 �Qu� infamia, qu� infamia! 1013 01:27:48,291 --> 01:27:50,728 Ya me acuerdo. Me lo ol�a. 1014 01:27:50,824 --> 01:27:52,186 �Qu� infamia! 1015 01:27:52,401 --> 01:27:54,539 �Lo pens�! 1016 01:27:56,254 --> 01:27:59,141 Me voy a morir de pena. 1017 01:27:59,221 --> 01:28:00,401 - �Qu� infamia! - �Est�s loca? 1018 01:28:00,513 --> 01:28:02,750 - Nobles se�ores, - Vete a casa, te lo ordeno. 1019 01:28:02,844 --> 01:28:05,335 permitidme que hable. 1020 01:28:06,406 --> 01:28:11,059 He de obedecerle, pero ahora no. 1021 01:28:12,204 --> 01:28:16,450 Quiz�, Yago, ya nunca vuelva a casa. 1022 01:28:17,526 --> 01:28:19,833 �Eso, �chate a rugir, 1023 01:28:19,920 --> 01:28:23,108 pues has matado a la m�s dulce inocente que jam�s alz� mirada! 1024 01:28:23,198 --> 01:28:24,298 �Era mala! 1025 01:28:24,382 --> 01:28:28,671 Yago sabe que ella y Casio mil veces cometieron el acto indecente. 1026 01:28:28,762 --> 01:28:31,049 - �Cielo santo! - Casio lo admiti�. 1027 01:28:31,139 --> 01:28:33,881 Ella le premi� sus obras amorosas con ese pa�uelo. 1028 01:28:33,975 --> 01:28:35,591 - �Ese pa�uelo? - �Por Dios! 1029 01:28:35,685 --> 01:28:37,892 - �Voy a hablar, voy a hablar! - �C�llate! 1030 01:28:37,979 --> 01:28:40,971 �Que me calle! �No, hablar� m�s libre que el viento! 1031 01:28:41,066 --> 01:28:45,811 - S� prudente. - �Que Dios, hombres y diablos, 1032 01:28:46,104 --> 01:28:49,488 que todos, s�, todos, digan pestes contra m�! 1033 01:28:49,574 --> 01:28:51,030 �Voy a hablar! 1034 01:28:51,117 --> 01:28:53,154 �Idiota de moro! 1035 01:28:53,245 --> 01:28:56,513 Ese pa�uelo me lo encontr� por azar... 1036 01:28:56,606 --> 01:28:58,471 y se lo di a mi marido. 1037 01:29:12,672 --> 01:29:14,224 Moro, 1038 01:29:14,933 --> 01:29:16,423 era casta; 1039 01:29:18,670 --> 01:29:19,831 te quer�a, 1040 01:29:21,840 --> 01:29:23,952 moro cruel. 1041 01:29:26,178 --> 01:29:27,668 Ella te quer�a. 1042 01:29:42,285 --> 01:29:44,117 Este canalla ha confesado en parte su infamia. 1043 01:29:44,204 --> 01:29:46,846 Otelo, �acordasteis �l y vos la muerte de Casio? 1044 01:29:46,940 --> 01:29:48,040 S�. 1045 01:29:48,083 --> 01:29:49,994 Querido general, nunca os di motivo. 1046 01:29:50,085 --> 01:29:53,874 Otelo, qued�is despojado de cargo y poder... 1047 01:29:53,964 --> 01:29:56,080 y Casio manda en Chipre. 1048 01:29:59,427 --> 01:30:03,587 No tem�is, aunque me ve�is armado. 1049 01:30:07,936 --> 01:30:10,678 Es el fin de mi jornada, 1050 01:30:11,898 --> 01:30:16,488 el t�rmino, el �ltimo puerto de mi viaje. 1051 01:30:20,198 --> 01:30:25,426 �Quer�is preguntar a este semidiablo... 1052 01:30:25,996 --> 01:30:28,237 por qu� me ha enredado el cuerpo y el alma? 1053 01:30:30,292 --> 01:30:32,124 No me pregunt�is. 1054 01:30:34,262 --> 01:30:36,539 Lo que sab�is, sab�is. 1055 01:30:39,676 --> 01:30:43,976 �No hay m�s rayos en el cielo que los de las tormentas? 1056 01:31:14,252 --> 01:31:15,458 Os lo ruego, 1057 01:31:16,755 --> 01:31:20,919 al narrar todas estas desventuras, 1058 01:31:24,095 --> 01:31:26,086 mostradme como soy, 1059 01:31:28,683 --> 01:31:31,721 sin atenuar, sin rebajar adversamente. 1060 01:31:34,564 --> 01:31:37,022 Hablad de quien am� demasiado... 1061 01:31:38,860 --> 01:31:43,570 embora sem prud�ncia, mas bastante... 1062 01:31:45,992 --> 01:31:49,451 algu�m que n�o sabia ser ciumento, 1063 01:31:52,082 --> 01:31:54,761 mas, excitado, cometeu excessos,; 1064 01:31:56,236 --> 01:31:58,292 e cuja m�o... 1065 01:32:00,090 --> 01:32:04,208 tal como o vil �ndio, jogou fora uma p�rola... 1066 01:32:06,888 --> 01:32:09,485 mais rica do que toda sua tribo. 1067 01:32:13,169 --> 01:32:15,287 Contai-lhes isto tudo. 86637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.