All language subtitles for Pull my daisy galego

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician Download
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,908 --> 00:00:19,060 Esfóllame a margarida, tira a miña cunca. 2 00:00:19,390 --> 00:00:22,662 Todas as miñas portas abertas. 3 00:00:23,150 --> 00:00:26,472 Cortas os meus pensamentos buscando cocos 4 00:00:26,660 --> 00:00:29,820 Todos os meus ovos rotos. 5 00:00:30,260 --> 00:00:33,744 Danza o meu latexo, arpexo da miña altura. 6 00:00:34,090 --> 00:00:37,360 Serafíns agárranme firme. 7 00:00:37,630 --> 00:00:41,184 Perturbo ao meu anxo, propago a miña luz 8 00:00:41,380 --> 00:00:45,010 Déixaa sobre os que non teñen plus 9 00:01:28,000 --> 00:01:29,900 De mañá cedo no universo... 10 00:01:32,130 --> 00:01:34,700 A muller está de pé abrindo as fiestras, 11 00:01:36,620 --> 00:01:39,600 nese loft que está no Bowery no sueste de Nova York. 12 00:01:42,200 --> 00:01:44,350 Ela é pintora e o seu marido traballa no ferrocarril. 13 00:01:45,280 --> 00:01:49,290 el chega a casa nunhas horas, sobre as cinco, hora local. 14 00:01:54,640 --> 00:01:57,630 Claro que o cuarto é unha leoneira O abrigo do marido na cadeira. 15 00:01:59,580 --> 00:02:00,800 leva aí tres día. 16 00:02:03,660 --> 00:02:06,030 Gravatas e medias torturadas. 17 00:02:09,000 --> 00:02:12,060 Ela ten que levar o neno á escola, Pablo 18 00:02:12,460 --> 00:02:16,150 El di: Teño que comer iso outra vez, esa Farina? 19 00:02:16,600 --> 00:02:18,749 Non digo que vaia vivir un cento de anos 20 00:02:18,778 --> 00:02:21,860 pero levo comendo Farina un cento de anos. 21 00:02:26,680 --> 00:02:29,100 Ela di: abrocha a cremalleira e vai abrir a porta. 22 00:02:32,200 --> 00:02:35,130 Gregory Corso e Allen Ginsberg están aí, 23 00:02:35,730 --> 00:02:39,000 pondo as latas de cervexa na mesa, quitando todo o viño fóra, 24 00:02:39,030 --> 00:02:42,400 vestindo capuchos e anoraks, tirándose no sofá, 25 00:02:42,820 --> 00:02:44,930 rebordando de poesía mentres ela di: 26 00:02:44,970 --> 00:02:49,110 Agora pon o abrigo, o teu chapeu e imos indo para a escola. 27 00:02:52,030 --> 00:02:54,860 Saúdos de boa mañá, Sr. Hart Crane. 28 00:02:55,400 --> 00:02:56,300 Sen ponte. 29 00:03:00,640 --> 00:03:02,680 El di: mira todos eses coches aí fóra. 30 00:03:03,610 --> 00:03:06,350 Non hai outra cosa aí fóra máis que 31 00:03:07,310 --> 00:03:11,160 un millón de homes de noventa anos atropelados por camións de gasolina. 32 00:03:11,600 --> 00:03:13,150 Así que tíralles un misto. 33 00:03:19,510 --> 00:03:21,570 Está ben. 34 00:03:30,040 --> 00:03:31,110 E ela di: vamos, 35 00:03:32,390 --> 00:03:34,940 tes que ir á escola, aprender toda a xeografía 36 00:03:35,530 --> 00:03:37,550 e astromoloxía e... 37 00:03:38,240 --> 00:03:39,750 a pipilioloxía e... 38 00:03:40,200 --> 00:03:41,850 todas as loxía, e... 39 00:03:42,960 --> 00:03:44,550 poetoloxía, e... 40 00:03:44,940 --> 00:03:46,550 a adeusloxía. 41 00:03:47,480 --> 00:03:48,600 El di: non quero ir á escola. 42 00:03:48,600 --> 00:03:52,170 E aí están eles a falar sobre o Empire State Building e desgrazas de pontes. 43 00:03:52,170 --> 00:03:52,970 E entón saúdan. 44 00:03:55,800 --> 00:03:57,020 Chao, chao. 45 00:04:08,080 --> 00:04:10,710 Ben, di el, xa che falei do meu poema sobre 46 00:04:10,750 --> 00:04:12,960 o Empire State Building que non condenara 47 00:04:13,023 --> 00:04:15,010 os ollos mudos de Nova York todo o tempo. 48 00:04:15,060 --> 00:04:17,420 Si, ese está moi ben, di el. Eu tamén teño un poema novo. 49 00:04:17,970 --> 00:04:20,537 Old Ma Rainey morrendo nunha ambulancia. 50 00:04:20,628 --> 00:04:23,420 Si, escribín algúns poemas, vexo os teus poemas. Todos eses poetas. 51 00:04:23,740 --> 00:04:24,994 Loitando para seren poetas. 52 00:04:25,510 --> 00:04:28,015 Kenneth Fearing e Kenneth Rexroth 53 00:04:28,075 --> 00:04:31,480 e W. H. Auden e Louise Bogane e todos eses poetas 54 00:04:32,860 --> 00:04:36,000 Mais ardendo na púrpura luz da lúa ao mesmo tempo se quixesen. 55 00:04:36,420 --> 00:04:38,550 Ben, pasan as pequenas páxinas de cor púrpura do luar 56 00:04:40,110 --> 00:04:43,020 nas que se mostran esas improvisacións espidas. 57 00:04:46,770 --> 00:04:49,260 Secreto pensamento escatolóxico, 58 00:04:51,260 --> 00:04:52,620 E por iso todo o mundo o quere ver. 59 00:05:08,680 --> 00:05:12,680 E entón el estaba aí e caeu para atrás, estaba eufórico. 60 00:05:12,950 --> 00:05:14,930 E tirou o papel de liar e o tabaco no chan. 61 00:05:15,510 --> 00:05:17,310 E fíxome unha serie de acenos raros. 62 00:05:19,680 --> 00:05:21,020 Xesticulando todas as... 63 00:05:21,370 --> 00:05:22,570 Mortos todas as... 64 00:05:22,640 --> 00:05:23,890 Crucificados todas as... 65 00:05:23,913 --> 00:05:25,550 Calvarios todas as... 66 00:05:26,220 --> 00:05:27,150 escenas. 67 00:05:28,150 --> 00:05:29,868 Si, iso é xusto o que dixen. 68 00:05:29,884 --> 00:05:31,337 Iso mesmo é o que dixen. 69 00:05:31,380 --> 00:05:32,600 El di: non liches a Apollinaire? 70 00:05:32,600 --> 00:05:33,570 Que queres dicir con que eu non lin a Apollinaire?. 71 00:05:33,580 --> 00:05:36,280 Lin a Apollinaire, escribín libros sobre Apollinaire, escribín ensaios sobre Apollinaire. 72 00:05:36,650 --> 00:05:39,030 Todo sobre Apollinaire, meu. Para atrás e para diante, Apollinaire, meu. 73 00:05:39,140 --> 00:05:41,980 - Veña, non actúes coma un hipster. - Non o fago, di el. 74 00:05:42,490 --> 00:05:45,990 Apollinaire escribiu un poema na tumba de Balzac e caeu. 75 00:05:47,080 --> 00:05:48,200 e Balzac... 76 00:05:48,200 --> 00:05:49,690 Veña, meu, di el. 77 00:05:49,700 --> 00:05:52,210 Lévote vendo todo o día por aí nese plan, estou canso. 78 00:05:52,660 --> 00:05:56,130 Para quen andas a tocar os violíns? Non sabes que o Empire State caeu ata 79 00:05:56,970 --> 00:05:58,440 estar debaixo do Canal Gowanus? 80 00:05:59,480 --> 00:06:00,280 Non! 81 00:06:00,420 --> 00:06:05,220 O Lower East Side produciu todo eses xenios estraños. 82 00:06:06,730 --> 00:06:09,330 El di: fasme... 83 00:06:09,460 --> 00:06:14,350 Poderíache recitar poemas que che farían chorar con cabelo longo, adeus adeus... 84 00:06:16,510 --> 00:06:19,200 E aquí vén o home da casa, Milo, 85 00:06:20,040 --> 00:06:21,530 seguido por Peter o santo. 86 00:06:22,820 --> 00:06:27,220 Banda de vagabundos, seguen aquí a falar, a beber cervexa. 87 00:06:27,840 --> 00:06:30,643 Estiven a traballar no tren o día todo e estou baldado 88 00:06:30,651 --> 00:06:33,314 e vou lavar a cara, tirar a lanterna. 89 00:06:33,350 --> 00:06:36,110 E sobre iso teño que dicir que o bispo vén aí como ben sabedes, 90 00:06:36,110 --> 00:06:39,620 e ides ter que vos portar mellor porque... 91 00:06:40,350 --> 00:06:44,280 non queredes colgar o bispo, xa me entendedes. 92 00:06:44,420 --> 00:06:47,640 Certo, Allen, estades de acordo en como comportarvos? 93 00:06:47,640 --> 00:06:51,080 - É un santo? - Si, claro, é un santo. Si, é un santo. 94 00:06:51,420 --> 00:06:53,200 Son todos santos, si. 95 00:06:54,110 --> 00:06:55,550 El di: agora, amigos, 96 00:06:55,710 --> 00:07:00,280 acabáronse as frautas e as parvadas. Estou de volta e vou quitar o abrigo. 97 00:07:01,200 --> 00:07:03,130 Xa me dixeches o mesmo esta mañá, meu. 98 00:07:03,360 --> 00:07:05,180 Déixame en paz, estou canso. 99 00:07:17,880 --> 00:07:21,220 Ela pon a mesa porque o sal está secando na cociña 100 00:07:22,153 --> 00:07:23,427 Perfecto, imos ter unha gran noite. 101 00:07:23,452 --> 00:07:25,440 Entón, que é o que lle imos dicir? 102 00:07:25,800 --> 00:07:27,350 Está ben, é un bo tipo. 103 00:07:27,800 --> 00:07:29,430 Veña, amigos, sentade aí. 104 00:07:30,233 --> 00:07:32,761 Senta aí e escribe algún poema ou algo.. 105 00:07:32,812 --> 00:07:36,515 Vou ir ao baño e ver aquí a televisión. 106 00:07:46,140 --> 00:07:47,330 É o bispo, di ela. 107 00:07:52,280 --> 00:07:55,150 O que? O bispo xa? Aínda non lavei a cara. 108 00:08:08,830 --> 00:08:10,700 Oh, meu De... 109 00:08:10,950 --> 00:08:12,950 Vou volver a Venecia. 110 00:09:11,330 --> 00:09:17,130 Veña, imos ser corteses e amables, coma bos poetas. 111 00:09:20,220 --> 00:09:21,680 Entón todos os poetas se reúnen. 112 00:09:21,780 --> 00:09:24,180 O poeta do ferrocarril: boa noite, bispo. 113 00:09:25,460 --> 00:09:27,230 Estou moi contento de velo, señor. 114 00:09:27,620 --> 00:09:31,300 Entón, el está encantado, reúnese cos outros poetas, o poeta ruso, 115 00:09:31,560 --> 00:09:35,130 o poeta italiano, o poeta xudeu. 116 00:09:37,680 --> 00:09:41,860 A señora, a nai do bispo, está a quitar as luvas. 117 00:09:42,570 --> 00:09:45,420 A esposa vai de aquí para alá ocupándose de todo e eles axúdana a quitar o abrigo. 118 00:09:45,750 --> 00:09:47,240 Milo di: por que non senta aquí? 119 00:10:00,110 --> 00:10:02,930 - Preguntoulle ao bispo se quería algo? - Dixo que quería un pouco de té. 120 00:10:12,000 --> 00:10:13,220 Nai, de verdade... 121 00:10:13,820 --> 00:10:16,860 - Non ten por que facer iso aquí agora. - Non é... 122 00:10:19,710 --> 00:10:20,440 Bispo, 123 00:10:22,000 --> 00:10:25,721 Gustaríame facerlle unhas preguntas serias sobre Budismo, do que sei que vostede é un especialista. 124 00:10:25,852 --> 00:10:27,107 Algo sei. 125 00:10:28,040 --> 00:10:29,710 Porén, di el, é verdade 126 00:10:30,240 --> 00:10:33,020 que todo o ignus que cae 127 00:10:33,600 --> 00:10:34,550 dentro 128 00:10:35,550 --> 00:10:36,600 da 129 00:10:37,170 --> 00:10:38,040 máxica 130 00:10:39,350 --> 00:10:41,460 botella de cervexa, variña candea máxica... 131 00:10:42,480 --> 00:10:44,020 Síntoo moito, estou brincando. 132 00:10:44,420 --> 00:10:45,770 Brincando? 133 00:10:46,930 --> 00:10:49,070 Si, significa que estou a xogar coas palabras. 134 00:10:49,080 --> 00:10:51,020 Quérolle preguntar algo totalmente serio. 135 00:10:54,620 --> 00:10:56,280 Mire, 136 00:10:57,040 --> 00:10:59,640 Voulle preguntar por algo que nos afecta a todos 137 00:10:59,640 --> 00:11:03,620 É certo que estamos todos no ceo agora e non o sabemos? 138 00:11:04,400 --> 00:11:05,660 E que se o soubésemos 139 00:11:06,420 --> 00:11:07,680 seguiríamos sabéndoo? 140 00:11:08,480 --> 00:11:10,260 Pero como non o sabemos 141 00:11:10,640 --> 00:11:14,930 imos por aí actuando da mesma maneira que se o soubésemos. 142 00:11:14,930 --> 00:11:15,040 Mais non é estraño darse conta de que... 143 00:11:15,040 --> 00:11:20,680 o Budismo ten que ver co feito de que non tes que escoller 144 00:11:20,880 --> 00:11:24,640 un camiño ou outro e que podes facer o que queiras? 145 00:11:25,440 --> 00:11:27,820 Ben expresado. 146 00:11:27,820 --> 00:11:30,350 Todo depende 147 00:11:31,240 --> 00:11:32,600 da ignorancia, que é... 148 00:11:32,880 --> 00:11:33,640 Que? 149 00:11:35,310 --> 00:11:39,890 Está a ignorancia balanceándose por riba da escaleira prateada das pombas brancas dos Xerifes? 150 00:11:39,970 --> 00:11:42,620 Si, pombas dos Xerifes, si. 151 00:11:44,880 --> 00:11:47,000 Supoño. 152 00:11:47,710 --> 00:11:49,310 En todo caso, 153 00:11:50,937 --> 00:11:53,926 nós non estamos preocupados dun xeito ou de outro co que estamos pensando... 154 00:11:53,971 --> 00:11:55,772 sobre algo en particular. 155 00:11:56,550 --> 00:12:00,330 Mais se cadra sentamos nalgún tipo de tranquila felicidade. 156 00:12:02,105 --> 00:12:02,931 E el continúa... 157 00:12:03,715 --> 00:12:05,766 tentando explicalo porque el sabe realmente do que fala. 158 00:12:06,310 --> 00:12:07,240 E el di: 159 00:12:07,910 --> 00:12:10,370 Anxos e ministros 160 00:12:10,820 --> 00:12:12,370 que fican diante miña... 161 00:12:13,710 --> 00:12:15,930 E eles din: o que? Anxos e ministros? 162 00:12:22,520 --> 00:12:25,520 E aí vén o vello Mezz McGillicuddy directo desde a liña. 163 00:12:25,600 --> 00:12:27,680 Tocando o órgano e di: Que foi, papi! 164 00:12:27,720 --> 00:12:29,670 E ela di: Eramos poucos...! 165 00:12:30,120 --> 00:12:33,740 O vello Mezz McGillicuddy, que a molestou tantas veces a medianoite. 166 00:12:34,370 --> 00:12:37,560 E o vello Milo, está contento de velo porque non... 167 00:12:37,710 --> 00:12:39,600 mais ao mesmo tempo ten que falar co bispo 168 00:12:39,600 --> 00:12:41,650 É verdade, si, todo certo, el está ben, 169 00:12:41,680 --> 00:12:43,040 é un bo amigo, un bo amigo. 170 00:12:43,040 --> 00:12:44,120 O vello Mezz. 171 00:12:44,160 --> 00:12:45,750 Indo ao baño facer algo. 172 00:12:46,350 --> 00:12:48,710 Sentan arredor da mesa, hai un bo ambiente. 173 00:12:49,440 --> 00:12:52,480 Por Deus, ata a muller séntese a gusto e dá voltas por aí. 174 00:12:52,500 --> 00:12:56,040 e o vello Milo senta aí e o bispo está ben a gusto. 175 00:12:56,110 --> 00:12:57,540 Ten outras cousas para contarlles. 176 00:12:58,060 --> 00:12:59,570 Ten pensamentos de seu. 177 00:12:59,570 --> 00:13:01,570 Mentres Mezz sae do baño. 178 00:13:01,570 --> 00:13:02,840 Si, Sr., di el. 179 00:13:02,850 --> 00:13:04,860 Sae e choca as mans coa irmá do bispo. 180 00:13:04,860 --> 00:13:06,030 Como vai? 181 00:13:06,030 --> 00:13:08,310 Coñece ao vello Allen e dálle un apertón de mans, 182 00:13:08,840 --> 00:13:11,250 e aperta as mans da nai do Bispo 183 00:13:12,080 --> 00:13:15,110 e vénse arriba e aperta as mans do propio bispo. 184 00:13:18,330 --> 00:13:22,870 É unha noite estraña e interesante, di o bispo. 185 00:13:39,560 --> 00:13:40,900 Ah, mais eu non sei nada. 186 00:13:41,370 --> 00:13:43,630 Ben, pensei que sabía vostede algo que nos puidese contar. 187 00:13:43,958 --> 00:13:46,588 Certo, hai algo que non sei como expresar... 188 00:13:46,614 --> 00:13:48,460 e iso é dicir o que realmente quero. 189 00:13:50,450 --> 00:13:53,580 Xogou algunha vez a béisbol e viu as rapazas cos vestidos axustados? 190 00:13:54,810 --> 00:13:58,100 E o bispo di: Vin, si, supoño que si. 191 00:14:00,350 --> 00:14:03,080 Entón, di el: O béisbol é sagrado? 192 00:14:04,530 --> 00:14:06,080 É o béisbol sagrado? 193 00:15:12,770 --> 00:15:17,710 E o anxo do silencio paira sobre as súas cabezas. 194 00:15:19,380 --> 00:15:24,370 Si, é cedo, mais ou menos tarde venres á noite no universo. 195 00:15:24,400 --> 00:15:28,170 Oh, o son do tempo está a derramarse pola fiestra e a chave. 196 00:15:29,060 --> 00:15:34,260 Todas as fiestras ideardianas e bedarvled bedarvled 197 00:15:34,260 --> 00:15:40,300 tolos mantos esfarrapados envoltos na cova de Amontillado. 198 00:15:45,240 --> 00:15:48,750 E todos os heroes eufóricos, perdidos e enterrados 199 00:15:49,860 --> 00:15:53,200 E os heroes de Transilvania 200 00:15:53,400 --> 00:15:56,420 mesturándose cos vidros 201 00:15:57,040 --> 00:15:59,280 e a bomba de hidróxeno de esperanza. 202 00:16:00,910 --> 00:16:06,110 Humpty Dumpty sentou na na parede e levou un gran golpe 203 00:16:06,110 --> 00:16:10,020 Todos os cabalos e homes do rei... 204 00:16:10,220 --> 00:16:13,460 non puideron unir a Humpty de novo. 205 00:16:14,060 --> 00:16:15,200 Pobre Gregory, 206 00:16:15,730 --> 00:16:20,800 o heroe do fogón e do cano de manteiga. 207 00:16:24,476 --> 00:16:26,764 Si, podería ter sido mellor porque se 208 00:16:26,838 --> 00:16:31,200 Milo non fose tan parvo de convidar todos os seus amigos parvos, 209 00:16:31,200 --> 00:16:34,080 poderiamos terlle causado unha boa impresión ao bispo. 210 00:16:39,150 --> 00:16:40,970 O amor non correspondido é un fastío. 211 00:16:50,820 --> 00:16:53,180 Entón, todo pasa pola bañeira. 212 00:16:56,570 --> 00:17:01,420 A Raíña Sheba báñase nesa pía todos os días. 213 00:17:06,480 --> 00:17:07,420 Pratos 214 00:17:07,420 --> 00:17:08,530 Cepillos de dentes 215 00:17:09,820 --> 00:17:10,910 Cascudas 216 00:17:12,750 --> 00:17:13,970 Cascudas 217 00:17:14,150 --> 00:17:15,550 Café Cascudas 218 00:17:16,040 --> 00:17:17,550 Fogón Cascudas 219 00:17:18,770 --> 00:17:20,480 Cidade Cascudas 220 00:17:21,950 --> 00:17:23,860 Lugar Cascudas 221 00:17:24,420 --> 00:17:26,570 Queixo derretido Cascudas 222 00:17:27,220 --> 00:17:28,750 Fariña Cascudas 223 00:17:30,000 --> 00:17:31,970 Chaplin Cascudas 224 00:17:32,620 --> 00:17:34,350 Manteiga de cacahuete Cascudas 225 00:17:35,680 --> 00:17:37,350 Cascudas, cascudas 226 00:17:40,730 --> 00:17:42,310 Cascuda dos ollos 227 00:17:54,620 --> 00:17:57,260 Cascuda. Espello. 228 00:17:57,350 --> 00:17:59,520 Boom. Bang. 229 00:18:02,170 --> 00:18:05,280 Jung. Freud. Jung. 230 00:18:07,400 --> 00:18:07,950 Reich. 231 00:18:13,840 --> 00:18:18,620 Os novos tedes estraños pensamentos. 232 00:18:22,800 --> 00:18:25,020 É todo sagrado, son os caimáns sagrados, bispo? 233 00:18:26,510 --> 00:18:27,710 O mundo é sagrado? 234 00:18:27,710 --> 00:18:28,970 O baloncesto é sagrado? 235 00:18:29,280 --> 00:18:31,150 O órgano do home é sagrado? 236 00:18:31,640 --> 00:18:33,420 O bispo di: Que, sagrado, sagrado? 237 00:18:36,220 --> 00:18:37,820 Oh, a miña nai quere tocar o órgano. 238 00:18:38,350 --> 00:18:41,970 A súa nai di: Sagrado, si, mais eu quero tocar un pouco de música. 239 00:18:43,150 --> 00:18:45,800 E Pat, como é músico, 240 00:18:46,380 --> 00:18:48,150 Pat Mezz Mcgillicuddy érguese e di: 241 00:18:48,160 --> 00:18:51,020 Peter, dáme a cadeira para que lle poida deixar tocar o órgano aquí. 242 00:18:57,260 --> 00:18:59,130 Está un pouco baixa, preciso un coxín ou algo. 243 00:19:00,400 --> 00:19:01,620 Vouche buscar unha almofada. 244 00:19:05,770 --> 00:19:08,040 Escoitándoos falar sobre o sagrado, pensei que podería 245 00:19:08,040 --> 00:19:11,200 tentar tocar un numeriño inspirador. 246 00:19:13,550 --> 00:19:14,550 Querida? 247 00:19:14,680 --> 00:19:16,860 díxolle á filla, podes vir axudarme? 248 00:19:17,570 --> 00:19:19,020 Si, nai, vou. 249 00:19:42,380 --> 00:19:43,700 A onde imos, meu, que imos facer? 250 00:19:43,860 --> 00:19:46,033 Tranquilo, meu, esta noite vai para longo. 251 00:19:46,092 --> 00:19:48,110 Reláxate e peitea o cabelo. 252 00:19:48,400 --> 00:19:49,820 Vamos ficar aquí toda a noite? 253 00:19:49,820 --> 00:19:54,420 Non, a miña muller está aquí, os meus amigos tamén 254 00:19:55,060 --> 00:19:57,940 temos que tomalo con calma aquí, sabes? 255 00:20:14,280 --> 00:20:15,680 Agora Allen anda a dicir: Bispo? 256 00:20:17,200 --> 00:20:19,620 Son as flores sagradas? O mundo é sagrado? 257 00:20:20,200 --> 00:20:22,640 Os vasos son sagrados? O tempo é sagrado? 258 00:20:22,860 --> 00:20:24,800 Os raios brancos do luar son sagrados? 259 00:20:24,930 --> 00:20:26,950 Os cuartos baleiros son sagrados? 260 00:20:26,950 --> 00:20:28,770 Vostede é sagrado? Veña, bispo, cóntenos. 261 00:20:28,770 --> 00:20:32,110 O xoguete é sagrado? Bizantino é sagrado? Burlarse é sagrado? A bandeira dos Estados Unidos é sagrada? 262 00:20:32,110 --> 00:20:33,750 A rapaza é sagrada? A súa irmá é sagrada? 263 00:20:33,950 --> 00:20:34,510 Que é sagrado? 264 00:20:34,510 --> 00:20:36,510 sagrado, sagrado sagrado, sagrado, sagrado, 265 00:20:36,660 --> 00:20:38,480 E o coche sagrado? E a luz sagrada? 266 00:20:38,480 --> 00:20:40,280 O sagrado é sagrado? Vostede é sagrado? 267 00:20:48,620 --> 00:20:53,400 Vexo que é mellor que marche agora e vaia atender os meus oficios sagrados 268 00:20:56,060 --> 00:20:57,040 Se sabe o que quero dicir. 269 00:20:58,680 --> 00:21:01,600 Vamos, nai. Penso que é mellor marchar para casa. 270 00:21:02,310 --> 00:21:04,080 Son case as once. 271 00:21:04,880 --> 00:21:08,220 A esposa chega e di: é certo que son case as once, non o notara. 272 00:21:10,400 --> 00:21:13,310 Mentres eses tipos pasan de todo, están ocupados soprando. 273 00:21:13,310 --> 00:21:16,510 Mais os outros andan por aí conversando e sendo amables. 274 00:21:17,330 --> 00:21:19,840 Algúns andan facendo algo, outros din adeus. 275 00:21:21,080 --> 00:21:24,910 Facendo algo e dicindo adeus, dicindo adeus e facendo algo, dá o mesmo. 276 00:21:25,460 --> 00:21:29,130 - De verdade que ten que marchar? - Si, de verdade. - Non marchen. 277 00:21:29,170 --> 00:21:31,130 Si, vamos irmá, colla o abrigo. 278 00:21:31,400 --> 00:21:34,000 De verdade que non quero que marche, penso que estamos tendo.. 279 00:21:34,440 --> 00:21:37,880 El di: si, pero penso que é mellor que marchemos xa. 280 00:21:40,730 --> 00:21:42,780 Ei, dá a volta, di Milo, 281 00:21:42,940 --> 00:21:46,120 Raparigo, vas sentar no meu colo porque non podes durmir máis? 282 00:21:46,130 --> 00:21:48,130 El di: que fas aquí tan tarde? 283 00:21:48,130 --> 00:21:51,060 - Sei o que queres facer. - Si, quero tocar a trompa. 284 00:21:51,260 --> 00:21:53,020 Ten razón, imos soprar, rapaz. 285 00:22:18,640 --> 00:22:20,280 Sube, pequeno fume. 286 00:22:25,400 --> 00:22:27,550 Sube, pequeno fume. 287 00:22:30,020 --> 00:22:32,480 Sube, pequeno fume. 288 00:22:45,000 --> 00:22:50,550 Mcgillicuddy senta e toca a música misteriosa que atrae a atención dos irlandeses 289 00:22:51,240 --> 00:22:53,350 de volta dos suburbios de Dublín. 290 00:22:54,820 --> 00:22:57,660 Jamambi, jabambi. Jamac, jamac. 291 00:22:57,950 --> 00:23:01,130 Jabambi, jabambi. Jamac, jamac. 292 00:23:01,620 --> 00:23:05,570 Un vello ancián loitaba polo premio. 293 00:23:05,680 --> 00:23:09,930 Jamambi, jamambi, jamambi, jamac. 294 00:23:13,720 --> 00:23:16,200 - Vamos facer algo que que nunca fixemos. - Esa xa a escoitamos. 295 00:23:16,240 --> 00:23:19,480 - Veña. Vamos xogar aos cowboys. Vou ser un cowboy, -Non, vou tocar... 296 00:23:19,480 --> 00:23:21,480 Non, vou ser un cowboy porque vou facer o meu cowboy ruso. 297 00:23:21,560 --> 00:23:24,950 Non, meus, vou chegar aquí e facer o meu cowboy. 298 00:23:27,462 --> 00:23:31,251 Un tipo baixou dun cabalo vello unha vez no suroeste de Pecos... 299 00:23:31,267 --> 00:23:33,110 e subiu á beirarrúa... 300 00:23:33,440 --> 00:23:35,930 cun ruído de esporas e dixo: Señor! 301 00:23:37,130 --> 00:23:38,840 Porque había un pastor rezando. 302 00:23:39,260 --> 00:23:40,440 Si, si, dixo Gregory. 303 00:23:41,280 --> 00:23:44,330 mais ao pé del había un borracho sentado 304 00:23:44,510 --> 00:23:47,400 coas pernas cruzadas bebendo viño, dicindo, pastor, entendo o que di 305 00:23:47,480 --> 00:23:50,840 E eu apuntei a arma cara el e dixen: Non cre vostede en Deus? 306 00:23:53,000 --> 00:23:53,710 Pow! 307 00:23:55,020 --> 00:23:55,950 Por que fixeches iso? 308 00:23:58,033 --> 00:23:59,035 Esa parvada. 309 00:23:59,107 --> 00:24:01,620 Todo o tempo igual. Anos facendo o mesmo. 310 00:24:02,150 --> 00:24:04,420 Pensan que é moi gracioso porque non saben nada sobre a revista Time. 311 00:24:05,152 --> 00:24:07,545 E durante este tempo, deberiamos terlles ofrecido algo de comer, debiamos... 312 00:24:07,651 --> 00:24:08,770 telo feito mellor, deberiamos terlles dado... 313 00:24:08,928 --> 00:24:11,001 Todo o tempo décheslles viño e cervexa e deus todos eses... 314 00:24:11,110 --> 00:24:12,060 beatniks pola casa. 315 00:24:12,288 --> 00:24:12,930 Ah, cala... 316 00:24:12,972 --> 00:24:16,020 Non fixen nada e ben o sabes. Non fixen nada e non hai nada de malo. 317 00:24:16,020 --> 00:24:17,280 Son tipos legais. Están aí sentados... 318 00:24:17,320 --> 00:24:19,400 Agora érguense e marchan. Non lles boto en cara que marchen. 319 00:24:20,940 --> 00:24:22,620 Non entendes. 320 00:24:24,220 --> 00:24:26,440 Veña, Milo, xente, vamos. 321 00:24:26,480 --> 00:24:27,957 Peter, Gregory, Allen, vamos. 322 00:24:27,970 --> 00:24:29,170 Vamos por aí embaixo. 323 00:24:29,240 --> 00:24:29,860 Veña. 324 00:24:30,268 --> 00:24:31,571 Vamos a calquera sitio, algo atoparemos.. 325 00:24:31,596 --> 00:24:33,770 ou quen sabe, imos queimar o Bowery. 326 00:24:34,110 --> 00:24:37,370 El di: veña, non chores. Non hai razón para chorar. 327 00:24:37,370 --> 00:24:39,620 Ela di: que saberás ti se hai algo polo que chorar? 328 00:24:40,330 --> 00:24:42,020 Milo... 329 00:24:42,260 --> 00:24:43,970 Milo... 330 00:24:44,509 --> 00:24:47,418 El di: de certo que sei de motivos polos que chorar.. 331 00:24:47,435 --> 00:24:49,410 e non hai ningún motivo... 332 00:24:49,642 --> 00:24:51,800 polo que facelo agora. 333 00:24:58,910 --> 00:25:00,280 E a rosa balancea. 334 00:25:03,150 --> 00:25:04,280 Xa lle pasará. 335 00:25:05,730 --> 00:25:07,020 Vamos, Milo. 336 00:25:07,020 --> 00:25:08,214 Aí vén o doce Milo. 337 00:25:08,265 --> 00:25:09,381 O belo Milo. 338 00:25:09,503 --> 00:25:10,311 Ola, xente. 339 00:25:18,840 --> 00:25:19,600 Vamos. 340 00:25:21,000 --> 00:25:22,700 E aí os van. 27601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.