Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,908 --> 00:00:19,060
Esfóllame a margarida,
tira a miña cunca.
2
00:00:19,390 --> 00:00:22,662
Todas as miñas portas abertas.
3
00:00:23,150 --> 00:00:26,472
Cortas os meus pensamentos
buscando cocos
4
00:00:26,660 --> 00:00:29,820
Todos os meus ovos rotos.
5
00:00:30,260 --> 00:00:33,744
Danza o meu latexo,
arpexo da miña altura.
6
00:00:34,090 --> 00:00:37,360
Serafíns agárranme firme.
7
00:00:37,630 --> 00:00:41,184
Perturbo ao meu anxo, propago a miña luz
8
00:00:41,380 --> 00:00:45,010
Déixaa sobre os que non teñen plus
9
00:01:28,000 --> 00:01:29,900
De mañá cedo no universo...
10
00:01:32,130 --> 00:01:34,700
A muller está de pé abrindo as fiestras,
11
00:01:36,620 --> 00:01:39,600
nese loft que está no Bowery
no sueste de Nova York.
12
00:01:42,200 --> 00:01:44,350
Ela é pintora e o seu marido
traballa no ferrocarril.
13
00:01:45,280 --> 00:01:49,290
el chega a casa nunhas horas,
sobre as cinco, hora local.
14
00:01:54,640 --> 00:01:57,630
Claro que o cuarto é unha leoneira
O abrigo do marido na cadeira.
15
00:01:59,580 --> 00:02:00,800
leva aí tres día.
16
00:02:03,660 --> 00:02:06,030
Gravatas e medias torturadas.
17
00:02:09,000 --> 00:02:12,060
Ela ten que levar o neno
á escola, Pablo
18
00:02:12,460 --> 00:02:16,150
El di: Teño que comer iso
outra vez, esa Farina?
19
00:02:16,600 --> 00:02:18,749
Non digo que
vaia vivir un cento de anos
20
00:02:18,778 --> 00:02:21,860
pero levo comendo Farina
un cento de anos.
21
00:02:26,680 --> 00:02:29,100
Ela di: abrocha a cremalleira
e vai abrir a porta.
22
00:02:32,200 --> 00:02:35,130
Gregory Corso e Allen Ginsberg están aí,
23
00:02:35,730 --> 00:02:39,000
pondo as latas de cervexa na mesa,
quitando todo o viño fóra,
24
00:02:39,030 --> 00:02:42,400
vestindo capuchos e anoraks,
tirándose no sofá,
25
00:02:42,820 --> 00:02:44,930
rebordando de poesía mentres ela di:
26
00:02:44,970 --> 00:02:49,110
Agora pon o abrigo, o teu chapeu
e imos indo para a escola.
27
00:02:52,030 --> 00:02:54,860
Saúdos de boa mañá, Sr. Hart Crane.
28
00:02:55,400 --> 00:02:56,300
Sen ponte.
29
00:03:00,640 --> 00:03:02,680
El di: mira todos eses coches aí fóra.
30
00:03:03,610 --> 00:03:06,350
Non hai outra cosa aí fóra máis que
31
00:03:07,310 --> 00:03:11,160
un millón de homes de noventa anos
atropelados por camións de gasolina.
32
00:03:11,600 --> 00:03:13,150
Así que tíralles un misto.
33
00:03:19,510 --> 00:03:21,570
Está ben.
34
00:03:30,040 --> 00:03:31,110
E ela di: vamos,
35
00:03:32,390 --> 00:03:34,940
tes que ir á escola,
aprender toda a xeografía
36
00:03:35,530 --> 00:03:37,550
e astromoloxía e...
37
00:03:38,240 --> 00:03:39,750
a pipilioloxía e...
38
00:03:40,200 --> 00:03:41,850
todas as loxía, e...
39
00:03:42,960 --> 00:03:44,550
poetoloxía, e...
40
00:03:44,940 --> 00:03:46,550
a adeusloxía.
41
00:03:47,480 --> 00:03:48,600
El di: non quero ir á escola.
42
00:03:48,600 --> 00:03:52,170
E aí están eles a falar sobre o Empire
State Building e desgrazas de pontes.
43
00:03:52,170 --> 00:03:52,970
E entón saúdan.
44
00:03:55,800 --> 00:03:57,020
Chao, chao.
45
00:04:08,080 --> 00:04:10,710
Ben, di el, xa che falei
do meu poema sobre
46
00:04:10,750 --> 00:04:12,960
o Empire State Building
que non condenara
47
00:04:13,023 --> 00:04:15,010
os ollos mudos de Nova York
todo o tempo.
48
00:04:15,060 --> 00:04:17,420
Si, ese está moi ben, di el.
Eu tamén teño un poema novo.
49
00:04:17,970 --> 00:04:20,537
Old Ma Rainey morrendo nunha ambulancia.
50
00:04:20,628 --> 00:04:23,420
Si, escribín algúns poemas,
vexo os teus poemas. Todos eses poetas.
51
00:04:23,740 --> 00:04:24,994
Loitando para seren poetas.
52
00:04:25,510 --> 00:04:28,015
Kenneth Fearing e Kenneth Rexroth
53
00:04:28,075 --> 00:04:31,480
e W. H. Auden e
Louise Bogane e todos eses poetas
54
00:04:32,860 --> 00:04:36,000
Mais ardendo na púrpura luz da lúa
ao mesmo tempo se quixesen.
55
00:04:36,420 --> 00:04:38,550
Ben, pasan as
pequenas páxinas de cor púrpura do luar
56
00:04:40,110 --> 00:04:43,020
nas que se mostran esas
improvisacións espidas.
57
00:04:46,770 --> 00:04:49,260
Secreto pensamento escatolóxico,
58
00:04:51,260 --> 00:04:52,620
E por iso todo o mundo o quere ver.
59
00:05:08,680 --> 00:05:12,680
E entón el estaba aí e caeu para atrás,
estaba eufórico.
60
00:05:12,950 --> 00:05:14,930
E tirou o papel de liar
e o tabaco no chan.
61
00:05:15,510 --> 00:05:17,310
E fíxome unha serie de acenos raros.
62
00:05:19,680 --> 00:05:21,020
Xesticulando todas as...
63
00:05:21,370 --> 00:05:22,570
Mortos todas as...
64
00:05:22,640 --> 00:05:23,890
Crucificados todas as...
65
00:05:23,913 --> 00:05:25,550
Calvarios todas as...
66
00:05:26,220 --> 00:05:27,150
escenas.
67
00:05:28,150 --> 00:05:29,868
Si, iso é xusto o que dixen.
68
00:05:29,884 --> 00:05:31,337
Iso mesmo é o que dixen.
69
00:05:31,380 --> 00:05:32,600
El di: non liches a Apollinaire?
70
00:05:32,600 --> 00:05:33,570
Que queres dicir con que
eu non lin a Apollinaire?.
71
00:05:33,580 --> 00:05:36,280
Lin a Apollinaire,
escribín libros sobre Apollinaire,
escribín ensaios sobre Apollinaire.
72
00:05:36,650 --> 00:05:39,030
Todo sobre Apollinaire, meu.
Para atrás e para diante,
Apollinaire, meu.
73
00:05:39,140 --> 00:05:41,980
- Veña, non actúes coma un hipster.
- Non o fago, di el.
74
00:05:42,490 --> 00:05:45,990
Apollinaire escribiu un poema na
tumba de Balzac e caeu.
75
00:05:47,080 --> 00:05:48,200
e Balzac...
76
00:05:48,200 --> 00:05:49,690
Veña, meu, di el.
77
00:05:49,700 --> 00:05:52,210
Lévote vendo todo o día
por aí nese plan, estou canso.
78
00:05:52,660 --> 00:05:56,130
Para quen andas a tocar os violíns?
Non sabes que o Empire State caeu ata
79
00:05:56,970 --> 00:05:58,440
estar debaixo do Canal Gowanus?
80
00:05:59,480 --> 00:06:00,280
Non!
81
00:06:00,420 --> 00:06:05,220
O Lower East Side produciu
todo eses xenios estraños.
82
00:06:06,730 --> 00:06:09,330
El di: fasme...
83
00:06:09,460 --> 00:06:14,350
Poderíache recitar poemas que
che farían chorar con
cabelo longo, adeus adeus...
84
00:06:16,510 --> 00:06:19,200
E aquí vén o home da casa, Milo,
85
00:06:20,040 --> 00:06:21,530
seguido por Peter o santo.
86
00:06:22,820 --> 00:06:27,220
Banda de vagabundos, seguen
aquí a falar, a beber cervexa.
87
00:06:27,840 --> 00:06:30,643
Estiven a traballar no
tren o día todo e estou baldado
88
00:06:30,651 --> 00:06:33,314
e vou lavar a cara, tirar a lanterna.
89
00:06:33,350 --> 00:06:36,110
E sobre iso teño que dicir que
o bispo vén aí como ben sabedes,
90
00:06:36,110 --> 00:06:39,620
e ides ter que vos portar
mellor porque...
91
00:06:40,350 --> 00:06:44,280
non queredes colgar
o bispo, xa me entendedes.
92
00:06:44,420 --> 00:06:47,640
Certo, Allen, estades de acordo en
como comportarvos?
93
00:06:47,640 --> 00:06:51,080
- É un santo? - Si, claro,
é un santo. Si, é un santo.
94
00:06:51,420 --> 00:06:53,200
Son todos santos, si.
95
00:06:54,110 --> 00:06:55,550
El di: agora, amigos,
96
00:06:55,710 --> 00:07:00,280
acabáronse as frautas e as parvadas.
Estou de volta e vou quitar o abrigo.
97
00:07:01,200 --> 00:07:03,130
Xa me dixeches o mesmo esta mañá, meu.
98
00:07:03,360 --> 00:07:05,180
Déixame en paz, estou canso.
99
00:07:17,880 --> 00:07:21,220
Ela pon a mesa
porque o sal está secando na cociña
100
00:07:22,153 --> 00:07:23,427
Perfecto, imos ter unha gran noite.
101
00:07:23,452 --> 00:07:25,440
Entón, que é o que lle imos dicir?
102
00:07:25,800 --> 00:07:27,350
Está ben, é un bo tipo.
103
00:07:27,800 --> 00:07:29,430
Veña, amigos, sentade aí.
104
00:07:30,233 --> 00:07:32,761
Senta aí e escribe algún poema ou algo..
105
00:07:32,812 --> 00:07:36,515
Vou ir ao baño
e ver aquí a televisión.
106
00:07:46,140 --> 00:07:47,330
É o bispo, di ela.
107
00:07:52,280 --> 00:07:55,150
O que? O bispo xa? Aínda
non lavei a cara.
108
00:08:08,830 --> 00:08:10,700
Oh, meu De...
109
00:08:10,950 --> 00:08:12,950
Vou volver a Venecia.
110
00:09:11,330 --> 00:09:17,130
Veña, imos ser corteses
e amables, coma bos poetas.
111
00:09:20,220 --> 00:09:21,680
Entón todos os poetas se reúnen.
112
00:09:21,780 --> 00:09:24,180
O poeta do ferrocarril:
boa noite, bispo.
113
00:09:25,460 --> 00:09:27,230
Estou moi contento de velo, señor.
114
00:09:27,620 --> 00:09:31,300
Entón, el está encantado, reúnese
cos outros poetas, o poeta ruso,
115
00:09:31,560 --> 00:09:35,130
o poeta italiano, o poeta xudeu.
116
00:09:37,680 --> 00:09:41,860
A señora, a nai do bispo,
está a quitar as luvas.
117
00:09:42,570 --> 00:09:45,420
A esposa vai de aquí para alá ocupándose
de todo e eles axúdana a quitar o abrigo.
118
00:09:45,750 --> 00:09:47,240
Milo di: por que non senta aquí?
119
00:10:00,110 --> 00:10:02,930
- Preguntoulle ao bispo se quería algo?
- Dixo que quería un pouco de té.
120
00:10:12,000 --> 00:10:13,220
Nai, de verdade...
121
00:10:13,820 --> 00:10:16,860
- Non ten por que facer iso aquí agora.
- Non é...
122
00:10:19,710 --> 00:10:20,440
Bispo,
123
00:10:22,000 --> 00:10:25,721
Gustaríame facerlle unhas preguntas serias sobre Budismo,
do que sei que vostede é un especialista.
124
00:10:25,852 --> 00:10:27,107
Algo sei.
125
00:10:28,040 --> 00:10:29,710
Porén, di el, é verdade
126
00:10:30,240 --> 00:10:33,020
que todo o ignus que cae
127
00:10:33,600 --> 00:10:34,550
dentro
128
00:10:35,550 --> 00:10:36,600
da
129
00:10:37,170 --> 00:10:38,040
máxica
130
00:10:39,350 --> 00:10:41,460
botella de cervexa,
variña candea máxica...
131
00:10:42,480 --> 00:10:44,020
Síntoo moito, estou brincando.
132
00:10:44,420 --> 00:10:45,770
Brincando?
133
00:10:46,930 --> 00:10:49,070
Si, significa
que estou a xogar coas palabras.
134
00:10:49,080 --> 00:10:51,020
Quérolle preguntar algo
totalmente serio.
135
00:10:54,620 --> 00:10:56,280
Mire,
136
00:10:57,040 --> 00:10:59,640
Voulle preguntar por algo
que nos afecta a todos
137
00:10:59,640 --> 00:11:03,620
É certo que estamos todos
no ceo agora e non o sabemos?
138
00:11:04,400 --> 00:11:05,660
E que se o soubésemos
139
00:11:06,420 --> 00:11:07,680
seguiríamos sabéndoo?
140
00:11:08,480 --> 00:11:10,260
Pero como non o sabemos
141
00:11:10,640 --> 00:11:14,930
imos por aí actuando da mesma
maneira que se o soubésemos.
142
00:11:14,930 --> 00:11:15,040
Mais non é estraño darse conta de que...
143
00:11:15,040 --> 00:11:20,680
o Budismo ten que ver co feito
de que non tes que escoller
144
00:11:20,880 --> 00:11:24,640
un camiño ou outro e
que podes facer o que queiras?
145
00:11:25,440 --> 00:11:27,820
Ben expresado.
146
00:11:27,820 --> 00:11:30,350
Todo depende
147
00:11:31,240 --> 00:11:32,600
da ignorancia, que é...
148
00:11:32,880 --> 00:11:33,640
Que?
149
00:11:35,310 --> 00:11:39,890
Está a ignorancia balanceándose por riba
da escaleira prateada das pombas
brancas dos Xerifes?
150
00:11:39,970 --> 00:11:42,620
Si, pombas dos Xerifes, si.
151
00:11:44,880 --> 00:11:47,000
Supoño.
152
00:11:47,710 --> 00:11:49,310
En todo caso,
153
00:11:50,937 --> 00:11:53,926
nós non estamos preocupados dun xeito
ou de outro co que estamos pensando...
154
00:11:53,971 --> 00:11:55,772
sobre algo en particular.
155
00:11:56,550 --> 00:12:00,330
Mais se cadra sentamos
nalgún tipo de tranquila felicidade.
156
00:12:02,105 --> 00:12:02,931
E el continúa...
157
00:12:03,715 --> 00:12:05,766
tentando explicalo porque el
sabe realmente do que fala.
158
00:12:06,310 --> 00:12:07,240
E el di:
159
00:12:07,910 --> 00:12:10,370
Anxos e ministros
160
00:12:10,820 --> 00:12:12,370
que fican diante miña...
161
00:12:13,710 --> 00:12:15,930
E eles din: o que?
Anxos e ministros?
162
00:12:22,520 --> 00:12:25,520
E aí vén o vello Mezz
McGillicuddy directo desde a liña.
163
00:12:25,600 --> 00:12:27,680
Tocando o órgano
e di: Que foi, papi!
164
00:12:27,720 --> 00:12:29,670
E ela di: Eramos poucos...!
165
00:12:30,120 --> 00:12:33,740
O vello Mezz McGillicuddy, que a
molestou tantas veces a medianoite.
166
00:12:34,370 --> 00:12:37,560
E o vello Milo, está contento
de velo porque non...
167
00:12:37,710 --> 00:12:39,600
mais ao mesmo tempo
ten que falar co bispo
168
00:12:39,600 --> 00:12:41,650
É verdade, si, todo certo,
el está ben,
169
00:12:41,680 --> 00:12:43,040
é un bo amigo,
un bo amigo.
170
00:12:43,040 --> 00:12:44,120
O vello Mezz.
171
00:12:44,160 --> 00:12:45,750
Indo ao baño facer algo.
172
00:12:46,350 --> 00:12:48,710
Sentan arredor da mesa,
hai un bo ambiente.
173
00:12:49,440 --> 00:12:52,480
Por Deus, ata a muller
séntese a gusto e dá voltas por aí.
174
00:12:52,500 --> 00:12:56,040
e o vello Milo senta aí e
o bispo está ben a gusto.
175
00:12:56,110 --> 00:12:57,540
Ten outras cousas para contarlles.
176
00:12:58,060 --> 00:12:59,570
Ten pensamentos de seu.
177
00:12:59,570 --> 00:13:01,570
Mentres Mezz sae do baño.
178
00:13:01,570 --> 00:13:02,840
Si, Sr., di el.
179
00:13:02,850 --> 00:13:04,860
Sae e choca as mans
coa irmá do bispo.
180
00:13:04,860 --> 00:13:06,030
Como vai?
181
00:13:06,030 --> 00:13:08,310
Coñece ao vello Allen
e dálle un apertón de mans,
182
00:13:08,840 --> 00:13:11,250
e aperta as mans da nai do Bispo
183
00:13:12,080 --> 00:13:15,110
e vénse arriba e
aperta as mans do propio bispo.
184
00:13:18,330 --> 00:13:22,870
É unha noite estraña e interesante,
di o bispo.
185
00:13:39,560 --> 00:13:40,900
Ah, mais eu non sei nada.
186
00:13:41,370 --> 00:13:43,630
Ben, pensei que sabía vostede algo
que nos puidese contar.
187
00:13:43,958 --> 00:13:46,588
Certo, hai algo
que non sei como expresar...
188
00:13:46,614 --> 00:13:48,460
e iso é dicir
o que realmente quero.
189
00:13:50,450 --> 00:13:53,580
Xogou algunha vez a béisbol e viu
as rapazas cos vestidos axustados?
190
00:13:54,810 --> 00:13:58,100
E o bispo di:
Vin, si, supoño que si.
191
00:14:00,350 --> 00:14:03,080
Entón, di el: O béisbol é sagrado?
192
00:14:04,530 --> 00:14:06,080
É o béisbol sagrado?
193
00:15:12,770 --> 00:15:17,710
E o anxo do silencio
paira sobre as súas cabezas.
194
00:15:19,380 --> 00:15:24,370
Si, é cedo, mais ou menos tarde
venres á noite no universo.
195
00:15:24,400 --> 00:15:28,170
Oh, o son do tempo está
a derramarse pola fiestra e a chave.
196
00:15:29,060 --> 00:15:34,260
Todas as fiestras ideardianas
e bedarvled bedarvled
197
00:15:34,260 --> 00:15:40,300
tolos mantos esfarrapados
envoltos na cova de Amontillado.
198
00:15:45,240 --> 00:15:48,750
E todos os heroes
eufóricos, perdidos e enterrados
199
00:15:49,860 --> 00:15:53,200
E os heroes de Transilvania
200
00:15:53,400 --> 00:15:56,420
mesturándose cos vidros
201
00:15:57,040 --> 00:15:59,280
e a bomba de hidróxeno de esperanza.
202
00:16:00,910 --> 00:16:06,110
Humpty Dumpty sentou na
na parede e levou un gran golpe
203
00:16:06,110 --> 00:16:10,020
Todos os cabalos e homes do rei...
204
00:16:10,220 --> 00:16:13,460
non puideron unir
a Humpty de novo.
205
00:16:14,060 --> 00:16:15,200
Pobre Gregory,
206
00:16:15,730 --> 00:16:20,800
o heroe do fogón e do cano de manteiga.
207
00:16:24,476 --> 00:16:26,764
Si, podería
ter sido mellor porque se
208
00:16:26,838 --> 00:16:31,200
Milo non fose tan parvo de
convidar todos os seus amigos parvos,
209
00:16:31,200 --> 00:16:34,080
poderiamos terlle causado
unha boa impresión ao bispo.
210
00:16:39,150 --> 00:16:40,970
O amor non correspondido é un fastío.
211
00:16:50,820 --> 00:16:53,180
Entón, todo pasa pola bañeira.
212
00:16:56,570 --> 00:17:01,420
A Raíña Sheba báñase
nesa pía todos os días.
213
00:17:06,480 --> 00:17:07,420
Pratos
214
00:17:07,420 --> 00:17:08,530
Cepillos de dentes
215
00:17:09,820 --> 00:17:10,910
Cascudas
216
00:17:12,750 --> 00:17:13,970
Cascudas
217
00:17:14,150 --> 00:17:15,550
Café Cascudas
218
00:17:16,040 --> 00:17:17,550
Fogón Cascudas
219
00:17:18,770 --> 00:17:20,480
Cidade Cascudas
220
00:17:21,950 --> 00:17:23,860
Lugar Cascudas
221
00:17:24,420 --> 00:17:26,570
Queixo derretido Cascudas
222
00:17:27,220 --> 00:17:28,750
Fariña Cascudas
223
00:17:30,000 --> 00:17:31,970
Chaplin Cascudas
224
00:17:32,620 --> 00:17:34,350
Manteiga de cacahuete Cascudas
225
00:17:35,680 --> 00:17:37,350
Cascudas, cascudas
226
00:17:40,730 --> 00:17:42,310
Cascuda dos ollos
227
00:17:54,620 --> 00:17:57,260
Cascuda. Espello.
228
00:17:57,350 --> 00:17:59,520
Boom. Bang.
229
00:18:02,170 --> 00:18:05,280
Jung. Freud. Jung.
230
00:18:07,400 --> 00:18:07,950
Reich.
231
00:18:13,840 --> 00:18:18,620
Os novos tedes estraños pensamentos.
232
00:18:22,800 --> 00:18:25,020
É todo sagrado,
son os caimáns sagrados, bispo?
233
00:18:26,510 --> 00:18:27,710
O mundo é sagrado?
234
00:18:27,710 --> 00:18:28,970
O baloncesto é sagrado?
235
00:18:29,280 --> 00:18:31,150
O órgano do home é sagrado?
236
00:18:31,640 --> 00:18:33,420
O bispo di: Que, sagrado, sagrado?
237
00:18:36,220 --> 00:18:37,820
Oh, a miña nai quere tocar o órgano.
238
00:18:38,350 --> 00:18:41,970
A súa nai di: Sagrado, si, mais
eu quero tocar un pouco de música.
239
00:18:43,150 --> 00:18:45,800
E Pat, como é músico,
240
00:18:46,380 --> 00:18:48,150
Pat Mezz Mcgillicuddy érguese e di:
241
00:18:48,160 --> 00:18:51,020
Peter, dáme a cadeira para que lle
poida deixar tocar o órgano aquí.
242
00:18:57,260 --> 00:18:59,130
Está un pouco baixa, preciso
un coxín ou algo.
243
00:19:00,400 --> 00:19:01,620
Vouche buscar unha almofada.
244
00:19:05,770 --> 00:19:08,040
Escoitándoos falar
sobre o sagrado, pensei que podería
245
00:19:08,040 --> 00:19:11,200
tentar tocar un
numeriño inspirador.
246
00:19:13,550 --> 00:19:14,550
Querida?
247
00:19:14,680 --> 00:19:16,860
díxolle á filla,
podes vir axudarme?
248
00:19:17,570 --> 00:19:19,020
Si, nai, vou.
249
00:19:42,380 --> 00:19:43,700
A onde imos,
meu, que imos facer?
250
00:19:43,860 --> 00:19:46,033
Tranquilo, meu, esta
noite vai para longo.
251
00:19:46,092 --> 00:19:48,110
Reláxate e peitea o cabelo.
252
00:19:48,400 --> 00:19:49,820
Vamos ficar aquí toda a noite?
253
00:19:49,820 --> 00:19:54,420
Non, a miña muller está aquí,
os meus amigos tamén
254
00:19:55,060 --> 00:19:57,940
temos que tomalo con calma aquí, sabes?
255
00:20:14,280 --> 00:20:15,680
Agora Allen anda a dicir: Bispo?
256
00:20:17,200 --> 00:20:19,620
Son as flores sagradas?
O mundo é sagrado?
257
00:20:20,200 --> 00:20:22,640
Os vasos son sagrados?
O tempo é sagrado?
258
00:20:22,860 --> 00:20:24,800
Os raios brancos
do luar son sagrados?
259
00:20:24,930 --> 00:20:26,950