All language subtitles for Goldflocken (1976)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,531 --> 00:00:26,303 Avante, filhos da P�tria 2 00:00:26,423 --> 00:00:30,691 O dia da Gl�ria chegou! 3 00:00:31,132 --> 00:00:34,876 Contra n�s da tirania 4 00:00:34,996 --> 00:00:39,962 O estandarte ensanguentado Se ergueu 5 00:00:40,082 --> 00:00:44,358 O estandarte ensanguentado Se ergueu 6 00:00:44,478 --> 00:00:48,856 Ouvis nos campos 7 00:00:48,976 --> 00:00:53,619 Rugir esses ferozes soldados? 8 00:00:53,739 --> 00:00:57,834 V�m eles at� os vossos bra�os 9 00:00:57,954 --> 00:01:02,543 Degolar vossos filhos, Vossas mulheres! 10 00:01:02,853 --> 00:01:06,998 �s armas, cidad�os 11 00:01:07,118 --> 00:01:10,860 Formai vossos batalh�es 12 00:01:10,980 --> 00:01:15,122 Marchemos, marchemos! 13 00:01:15,598 --> 00:01:18,687 Os Flocos de Ouro 14 00:01:19,081 --> 00:01:21,089 De Werner Schroeter 15 00:01:21,335 --> 00:01:22,971 Para Bulle Ogier 16 00:01:23,462 --> 00:01:27,041 �s armas, cidad�os 17 00:01:27,543 --> 00:01:30,439 Formai vossos batalh�es 18 00:01:31,598 --> 00:01:35,554 Marchemos, marchemos! 19 00:01:35,674 --> 00:01:39,298 Que um sangue impuro 20 00:01:39,418 --> 00:01:43,305 Banhe o nosso solo! 21 00:01:49,089 --> 00:01:51,209 Com a colabora��o de: 22 00:02:10,079 --> 00:02:12,418 E a participa��o de: 23 00:02:28,807 --> 00:02:32,527 �s armas, cidad�os 24 00:02:32,647 --> 00:02:36,059 Formai vossos batalh�es 25 00:02:36,179 --> 00:02:40,510 Marchemos, marchemos! 26 00:02:40,630 --> 00:02:43,806 Que um sangue impuro 27 00:02:44,442 --> 00:02:47,309 Banhe o nosso solo! 28 00:03:09,773 --> 00:03:14,644 Em v�o, para evitar as respostas 29 00:03:14,744 --> 00:03:16,644 amargas 30 00:03:16,879 --> 00:03:20,524 Em v�o embaralhar� 31 00:03:21,760 --> 00:03:25,963 Isto n�o serve para nada, as cartas 32 00:03:26,063 --> 00:03:28,363 s�o sinceras 33 00:03:28,500 --> 00:03:32,789 e n�o mentir�o jamais 34 00:03:33,489 --> 00:03:36,689 Se � feliz no alto 35 00:03:36,889 --> 00:03:40,489 da p�gina de seu livro 36 00:03:40,689 --> 00:03:44,989 embaralhe e corte sem medo 37 00:03:45,989 --> 00:03:49,289 as cartas entre seus dedos 38 00:03:49,489 --> 00:03:53,989 virar�o graciosas 39 00:03:54,189 --> 00:03:58,489 anunciando a felicidade 40 00:03:59,423 --> 00:04:02,537 Mas se voc� deve morrer 41 00:04:02,737 --> 00:04:05,737 se a palavra letal 42 00:04:05,918 --> 00:04:09,671 est� escrita pela sorte 43 00:04:09,871 --> 00:04:12,571 recomece vinte vezes 44 00:04:12,671 --> 00:04:15,871 a carta impiedosa 45 00:04:16,071 --> 00:04:19,871 repetir�: a morte. 46 00:04:20,579 --> 00:04:23,595 Sim, se voc� deve morrer 47 00:04:23,795 --> 00:04:29,095 recomece vinte vezes 48 00:04:30,095 --> 00:04:35,595 a carta impiedosa 49 00:04:37,895 --> 00:04:43,495 repetir�: 50 00:04:43,795 --> 00:04:47,595 a morte. 51 00:04:50,595 --> 00:04:56,395 De novo! De novo! 52 00:04:59,504 --> 00:05:05,138 Sempre 53 00:05:05,338 --> 00:05:08,538 a morte! 54 00:05:08,698 --> 00:05:12,514 Falem de novo falem, gracinhas 55 00:05:12,614 --> 00:05:16,114 do futuro tragam-nos as novidades 56 00:05:16,314 --> 00:05:18,114 digam-nos quem nos tra�ra 57 00:05:18,314 --> 00:05:20,114 digam-nos quem nos amar� 58 00:05:20,314 --> 00:05:22,014 digam-nos quem nos amar� 59 00:05:23,414 --> 00:05:25,314 Falem de novo 60 00:05:25,514 --> 00:05:27,114 Falem de novo 61 00:05:27,314 --> 00:05:29,114 digam-nos quem nos amar� 62 00:05:30,314 --> 00:05:31,814 A morte! 63 00:05:32,382 --> 00:05:34,207 Fortuna! 64 00:05:35,454 --> 00:05:38,235 Amor! 65 00:05:40,738 --> 00:05:45,776 Vejamos, que eu tente minha vez. 66 00:05:56,016 --> 00:05:58,695 Ouros, espadas... 67 00:06:05,830 --> 00:06:07,490 A morte! 68 00:06:07,770 --> 00:06:11,653 Eu li direito... Eu primeiro. 69 00:06:12,253 --> 00:06:14,953 Em seguida ele... 70 00:06:15,353 --> 00:06:19,653 Para todos os dois 71 00:06:19,953 --> 00:06:24,653 a morte. 72 00:06:41,674 --> 00:06:46,661 Em v�o, para evitar as respostas 73 00:06:46,861 --> 00:06:48,561 amargas 74 00:06:48,781 --> 00:06:52,593 Em v�o embaralhar� 75 00:06:54,053 --> 00:06:57,924 Isto n�o serve para nada, as cartas 76 00:06:58,124 --> 00:07:00,624 s�o sinceras 77 00:07:00,724 --> 00:07:04,624 e n�o mentir�o jamais 78 00:07:05,624 --> 00:07:08,924 Se � feliz no alto 79 00:07:09,024 --> 00:07:12,324 da p�gina de seu livro 80 00:07:12,524 --> 00:07:16,624 Embaralhe e corte sem medo 81 00:07:18,124 --> 00:07:21,324 as cartas entre seus dedos 82 00:07:21,524 --> 00:07:25,724 virar�o graciosas 83 00:07:25,924 --> 00:07:31,424 anunciando a felicidade. 84 00:07:31,724 --> 00:07:34,524 Mas se voc� deve morrer 85 00:07:34,724 --> 00:07:37,724 se a palavra letal 86 00:07:37,924 --> 00:07:41,624 est� escrita pela sorte 87 00:07:41,924 --> 00:07:44,424 recomece vinte vezes 88 00:07:44,697 --> 00:07:47,908 a carta impiedosa 89 00:07:48,108 --> 00:07:52,008 repetir�: a morte. 90 00:07:52,537 --> 00:07:55,551 Sim, se voc� deve morrer 91 00:07:55,851 --> 00:08:01,451 recomece vinte vezes 92 00:08:02,151 --> 00:08:07,951 a carta impiedosa 93 00:08:09,951 --> 00:08:15,551 repetir�: 94 00:08:15,951 --> 00:08:20,151 a morte. 95 00:08:22,551 --> 00:08:28,551 De novo! De novo! 96 00:08:31,451 --> 00:08:37,251 Sempre 97 00:08:37,451 --> 00:08:40,451 a morte! 98 00:08:40,651 --> 00:08:44,451 Falem de novo falem, gracinhas 99 00:08:44,674 --> 00:08:47,853 do futuro tragam-nos as novidades 100 00:08:48,353 --> 00:08:50,153 digam-nos quem nos tra�ra 101 00:08:50,383 --> 00:08:52,033 digam-nos quem nos amar� 102 00:08:52,233 --> 00:08:53,833 digam-nos quem nos amar� 103 00:08:55,633 --> 00:08:57,533 Falem de novo 104 00:08:57,733 --> 00:08:59,333 Falem de novo 105 00:08:59,433 --> 00:09:01,133 digam-nos quem nos amar� 106 00:09:02,390 --> 00:09:03,501 A morte! 107 00:09:03,521 --> 00:09:05,544 Fortuna! Amor! 108 00:09:05,664 --> 00:09:07,275 Sempre a morte! 109 00:09:07,375 --> 00:09:08,775 Fortuna! Amor! 110 00:09:09,185 --> 00:09:10,827 De novo a morte! 111 00:09:10,992 --> 00:09:16,163 De novo! De novo! De novo! De novo! 112 00:09:17,335 --> 00:09:20,715 �s vezes, mesmo estando absolutamente deprimido, 113 00:09:20,735 --> 00:09:24,315 tendo terminado uma atividade que n�o � nada agrad�vel, 114 00:09:24,775 --> 00:09:27,645 sem falar no trabalho, por exemplo: 115 00:09:27,882 --> 00:09:30,777 fazer a barba, arrumar a roupa, cortar as unhas, 116 00:09:31,113 --> 00:09:33,855 em fun��o do valor destes pequenos esfor�os. 117 00:09:34,692 --> 00:09:37,025 Ningu�m se atreve a falar destes esfor�os, 118 00:09:37,361 --> 00:09:40,891 por medo de ser considerado insignificante, como uma formiga. 119 00:09:41,714 --> 00:09:45,945 E percebe-se que o �nico valor verdadeiro 120 00:09:45,965 --> 00:09:48,747 � ser capaz de afirmar que o jogo, 121 00:09:48,767 --> 00:09:53,017 que ali�s, come�ou com relut�ncia, j� estava perdido desde o in�cio. 122 00:09:53,578 --> 00:09:56,995 Porque mesmo que algu�m o autorize a destruir tudo 123 00:09:57,015 --> 00:10:01,277 e reconstruir novamente, �s vezes, � prefer�vel adoecer. 124 00:10:02,145 --> 00:10:05,309 Portanto, o valor deve, em �ltima an�lise, consistir nessa terr�vel, 125 00:10:05,429 --> 00:10:08,313 e provavelmente j� real doen�a 126 00:10:08,579 --> 00:10:13,414 durante o curso da qual a imagina��o mais fr�gil produz muitas distra��es. 127 00:10:14,144 --> 00:10:17,822 Pois, sem d�vida, ainda estamos no ponto 128 00:10:17,842 --> 00:10:21,838 onde qualquer atividade arbitr�ria signifique apenas alcan�ar uma tr�gua, 129 00:10:22,200 --> 00:10:25,319 um prazo para o tolo infeliz. 130 00:10:53,747 --> 00:10:55,439 E mais branco que a lua 131 00:10:55,639 --> 00:10:58,539 onde ao amanhecer os loucos observam atrav�s das grades. 132 00:10:58,739 --> 00:11:00,339 Uma j�ia. 133 00:11:10,549 --> 00:11:14,173 Eu perten�o � terra e somente � terra. 134 00:11:14,844 --> 00:11:18,077 N�o entendo nada dos grandes sentimentos 135 00:11:18,497 --> 00:11:21,223 ou dos meios perd�es. 136 00:11:21,996 --> 00:11:25,646 S� existe uma prova do meu amor. 137 00:11:25,984 --> 00:11:27,979 E eu dei a ele. 138 00:11:28,666 --> 00:11:32,304 Para algumas almas sem paix�o e grandeza, 139 00:11:33,324 --> 00:11:35,880 pode parecer uma prova monstruosa. 140 00:11:36,858 --> 00:11:41,703 Que diferen�a faz? Era a minha prova. Minha! 141 00:11:45,264 --> 00:11:48,121 Voc� j� est� melhor, n�o? N�o sofre mais. 142 00:11:48,809 --> 00:11:50,916 Est� um pouco p�lido. 143 00:11:52,545 --> 00:11:54,952 Voc� emagreceu, mas n�o tanto. 144 00:11:56,479 --> 00:12:00,650 Naquela �poca, �s vezes, voc� tamb�m parecia assim. Lembra? 145 00:12:01,647 --> 00:12:03,080 Sim. 146 00:12:03,361 --> 00:12:08,403 E os seus olhos eram t�o grandes como agora. 147 00:12:10,222 --> 00:12:14,215 Mas agora voc� n�o se sente bem e est� tremendo. 148 00:12:17,015 --> 00:12:20,615 Deixei minha vida Deixei meu amor 149 00:12:22,915 --> 00:12:26,015 Quando eu sa� de Cuba 150 00:12:26,715 --> 00:12:30,415 Deixei enterrado meu cora��o 151 00:12:36,364 --> 00:12:40,255 Onde est� Magdalena? Ela n�o estava aqui h� pouco? 152 00:12:44,555 --> 00:12:47,455 Mas chegar� um dia 153 00:12:48,255 --> 00:12:52,055 Em que minha m�o o encontrar� 154 00:12:54,155 --> 00:12:57,255 Quando eu sa� de Cuba 155 00:12:57,955 --> 00:13:01,655 Deixei minha vida Deixei meu amor... 156 00:13:04,127 --> 00:13:07,712 Onde est� Magdalena? Ela n�o estava aqui h� pouco? 157 00:13:08,295 --> 00:13:10,026 Ela nos deixou sozinhos. 158 00:13:10,346 --> 00:13:11,604 Por qu�? 159 00:13:13,311 --> 00:13:15,303 Ser� que ela acha... 160 00:13:16,988 --> 00:13:19,629 N�o. N�o vou lhe dizer mais nada. 161 00:13:21,365 --> 00:13:22,865 Eu n�o sei de nada. 162 00:13:24,084 --> 00:13:25,621 Mas talvez voc� saiba. 163 00:13:26,957 --> 00:13:28,346 Eu n�o. 164 00:13:28,466 --> 00:13:30,725 N�o quero me lembrar de nada. 165 00:13:32,298 --> 00:13:35,839 Mas... diga-me algo sobre voc�. 166 00:13:38,183 --> 00:13:40,021 Eu vou lhe contar tudo. 167 00:13:40,642 --> 00:13:46,430 Estarei com voc� sempre que quiser. 168 00:13:47,907 --> 00:13:49,643 Mas n�o se canse! 169 00:13:50,073 --> 00:13:51,836 Venha! Sente-se aqui. 170 00:13:58,197 --> 00:14:00,944 Voc� realmente me acha t�o fraco? 171 00:14:01,444 --> 00:14:04,544 Quando eu sa� de Cuba 172 00:14:05,144 --> 00:14:08,844 Deixei enterrado meu cora��o 173 00:14:10,744 --> 00:14:14,144 Quando eu sa� de Cuba 174 00:14:14,944 --> 00:14:18,844 Deixei minha vida Deixei meu amor... 175 00:14:20,644 --> 00:14:23,944 Quando eu sa� de Cuba... 176 00:14:24,244 --> 00:14:25,844 Sabe... 177 00:14:27,344 --> 00:14:30,882 Desde o in�cio... 178 00:14:31,079 --> 00:14:35,127 n�o tive coragem at� hoje de olhar as camisas dele. 179 00:14:36,361 --> 00:14:38,924 Imaginei que encontraria manchas de sangue. 180 00:14:39,844 --> 00:14:42,599 Vest�gios da coisa inomin�vel. 181 00:14:44,676 --> 00:14:48,047 Eu tinha tanto medo. Estava t�o assustada. 182 00:14:49,112 --> 00:14:53,546 N�o queria voltar a entrar no reino da coisa inomin�vel. 183 00:14:53,766 --> 00:14:57,265 -No reino da droga? -N�o, n�o. 184 00:15:01,082 --> 00:15:06,473 Mas essa coisa inomin�vel ainda vive sem piedade. 185 00:15:07,376 --> 00:15:11,606 Tem certeza que depois de tudo o que aconteceu 186 00:15:11,706 --> 00:15:13,906 ele voltou a se drogar? 187 00:15:14,172 --> 00:15:16,487 N�o, n�o. 188 00:15:42,322 --> 00:15:44,767 Sabe o que voc� significa para mim? 189 00:15:45,563 --> 00:15:49,111 N�o. O qu�? 190 00:15:49,540 --> 00:15:51,196 A morte. 191 00:16:50,076 --> 00:16:53,936 O que importa se sua forma material desapare�a agora, 192 00:16:54,557 --> 00:16:56,974 se o seu esp�rito vive em mim. 193 00:16:57,874 --> 00:17:02,984 J� fui sua esposa no passado e sei que serei eternamente. 194 00:17:03,714 --> 00:17:08,910 Quando a morte nos uniu, libertando-nos dos la�os terrestres, 195 00:17:10,099 --> 00:17:14,737 me encontrar�s, a noiva paciente e imaterial, 196 00:17:16,115 --> 00:17:20,118 esperando no limiar do qual � chamado "o desconhecido." 197 00:17:21,406 --> 00:17:24,250 E estaremos eternamente juntos. 198 00:17:26,741 --> 00:17:31,017 N�o tenho religi�o para justificar tais esperan�as. 199 00:17:35,204 --> 00:17:38,877 Meu cora��o est� al�m das cren�as, 200 00:17:40,196 --> 00:17:42,833 e eu sei que assim ser�. 201 00:18:55,933 --> 00:19:01,733 Sim! Meu desejo, Meu grito de amor 202 00:19:03,033 --> 00:19:05,233 Haiti 203 00:19:06,333 --> 00:19:12,133 Voltar para voc� um dia 204 00:19:17,233 --> 00:19:23,133 Haiti 205 00:19:35,657 --> 00:19:41,120 Eu sa�do minha ilha sob a luz do sol 206 00:19:41,740 --> 00:19:47,683 Quando a manh� l� no alto Rompe o c�u 207 00:19:48,755 --> 00:19:54,080 Eu sa�do a areia brilhante Da minha p�tria 208 00:19:55,063 --> 00:20:01,004 A cabana marrom na praia 209 00:20:13,827 --> 00:20:15,864 Estou muito triste. 210 00:20:16,730 --> 00:20:19,179 Minha m�e quer que eu seja dan�arina. 211 00:20:20,326 --> 00:20:24,415 � claro que gostaria de ter vestidos bonitos e coloridos. 212 00:20:25,235 --> 00:20:27,552 Sei que isso atrai os homens, 213 00:20:28,782 --> 00:20:31,131 mas eu sou t�o est�pida. 214 00:20:32,789 --> 00:20:35,294 Como minha m�e lida com isso? 215 00:20:37,408 --> 00:20:40,680 Carlos, eu amo voc�. Carlos. 216 00:20:41,118 --> 00:20:43,091 Muito mais que ela. 217 00:20:44,580 --> 00:20:46,727 Se eu pudesse provar para voc�, 218 00:20:47,002 --> 00:20:49,790 mas sozinha n�o me atrevo. 219 00:20:51,232 --> 00:20:53,549 N�o tenho ningu�m para conversar. 220 00:20:56,250 --> 00:20:59,415 E pensar que tudo poderia ser maravilhoso. 221 00:21:10,258 --> 00:21:14,804 Espero que em breve Chegue o momento 222 00:21:14,924 --> 00:21:19,264 Em que um navio me leve para a ilha 223 00:21:19,384 --> 00:21:24,048 Embora problemas, ang�stia e Tormento me aguardem 224 00:21:24,168 --> 00:21:28,744 L� eu quero estar tranquila e feliz 225 00:21:29,420 --> 00:21:33,802 Onde meu sol brilha 226 00:21:33,922 --> 00:21:37,986 E onde est�o minhas estrelas 227 00:21:38,106 --> 00:21:42,104 Pode-se ver o brilho da esperan�a 228 00:21:42,224 --> 00:21:46,355 E a luz da liberdade ao longe. 229 00:22:17,666 --> 00:22:19,418 Pobre Carlos! 230 00:22:20,565 --> 00:22:24,163 Faz dias que parece estar voando. 231 00:22:25,737 --> 00:22:30,928 �s vezes acho que ele quer voar de volta para a terra da felicidade. 232 00:22:31,177 --> 00:22:33,284 Mas o que aconteceria? 233 00:22:34,885 --> 00:22:38,588 Mas o que aconteceria? 234 00:22:50,579 --> 00:22:52,519 N�o saberemos. 235 00:22:54,534 --> 00:22:58,648 Mas a possibilidade do sentimento � t�o refinada, 236 00:22:58,995 --> 00:23:01,595 que cont�m um grande perigo para ele. 237 00:23:09,687 --> 00:23:13,476 Basta uma palavra para faz�-lo perder 238 00:23:15,276 --> 00:23:17,976 esse evidente equil�brio. 239 00:23:20,531 --> 00:23:24,837 Voc�, Magdalena, quem ele ama 240 00:23:25,535 --> 00:23:29,527 concentre-se nas palavras dele. 241 00:23:31,167 --> 00:23:33,334 Cada palavra conta. 242 00:23:37,318 --> 00:23:39,487 Mas agora tenho de ir. 243 00:23:47,995 --> 00:23:49,464 Adeus! 244 00:23:50,670 --> 00:23:53,389 Pense no que eu disse. 245 00:24:02,367 --> 00:24:04,176 Querida, 246 00:24:05,924 --> 00:24:10,621 voc� est� usando p�rolas brancas. 247 00:24:11,964 --> 00:24:14,168 E p�rolas... 248 00:24:15,920 --> 00:24:19,938 significam l�grimas. 249 00:24:43,826 --> 00:24:46,180 H� uma abelha na sala. 250 00:24:48,605 --> 00:24:50,149 Uma abelha? 251 00:24:50,934 --> 00:24:52,723 N�o est� ouvindo? 252 00:24:53,420 --> 00:24:55,725 Sim, � verdade. 253 00:24:58,049 --> 00:25:00,862 Ela entrou com a rosa que voc� trouxe do jardim. 254 00:25:02,053 --> 00:25:03,748 Sei que voc� quer ir � praia. 255 00:25:04,483 --> 00:25:06,178 Podemos ir agora. 256 00:25:07,642 --> 00:25:11,397 Passar a primavera na praia � o meu maior desejo. 257 00:25:11,861 --> 00:25:13,895 � tamb�m o meu, Magdalena. 258 00:25:14,922 --> 00:25:17,212 Magdalena! Magdalena! 259 00:25:17,532 --> 00:25:21,213 Voc� est� t�o p�lido! N�o se sente bem? 260 00:25:21,853 --> 00:25:24,108 Voc� se esfor�ou muito hoje, est� cansado. 261 00:25:24,308 --> 00:25:25,708 Sente-se ali. 262 00:25:26,436 --> 00:25:29,074 Quer um conhaque? 263 00:25:30,212 --> 00:25:32,303 Voc� vai desmaiar! 264 00:25:32,600 --> 00:25:35,783 N�o, Magdalena. Nunca me senti t�o bem. 265 00:25:38,082 --> 00:25:40,783 Seus sentimentos s�o de beleza e bondade. 266 00:25:41,284 --> 00:25:42,866 Espalha em mim o seu amor. 267 00:25:43,066 --> 00:25:44,566 Meu cora��o est� t�o cheio, 268 00:25:44,914 --> 00:25:48,211 que me sinto sufocado. Perco a consci�ncia. 269 00:25:48,983 --> 00:25:51,740 N�o fale! N�o diga mais nada! 270 00:25:52,921 --> 00:25:54,597 Ou�a-me! 271 00:25:55,864 --> 00:25:57,842 Toda a dor que voc� tirou de mim, 272 00:25:57,962 --> 00:26:00,046 as feridas que voc� recebeu em sil�ncio, 273 00:26:00,166 --> 00:26:03,493 as l�grimas que voc� escondeu no peito para evitar a dor da humilha��o, 274 00:26:03,799 --> 00:26:06,456 os sorriso de compaix�o pelo meu desespero, 275 00:26:07,077 --> 00:26:09,206 a esperan�a infinita que voc� me deu, 276 00:26:10,688 --> 00:26:13,231 a coragem imbat�vel com a qual voc� enfrentou a morte, 277 00:26:13,966 --> 00:26:15,962 a luta desesperada pela minha vida, 278 00:26:16,082 --> 00:26:18,732 a esperan�a que voc� me deu no leito de morte, 279 00:26:19,332 --> 00:26:22,082 as noites acordadas, a ang�stia permanente, 280 00:26:22,202 --> 00:26:24,394 a aten��o, a alegria. 281 00:26:24,790 --> 00:26:28,972 Tudo o que vi em voc� foi doce, profundo, bom e heroico. 282 00:26:30,818 --> 00:26:33,380 Eu sei de tudo, alma amada! 283 00:26:33,681 --> 00:26:35,396 Alma t�o amada! 284 00:26:35,970 --> 00:26:38,777 Aben�oarei sempre o dia em que me trouxe a esta casa, 285 00:26:38,897 --> 00:26:43,016 quase morto, a casa das dores e de sua fidelidade. 286 00:26:43,392 --> 00:26:48,007 Onde de suas belas e tr�mulas m�os voltei � vida. 287 00:26:49,665 --> 00:26:52,660 N�o fale! N�o fale! N�o fale! 288 00:26:59,233 --> 00:27:01,255 Meu cora��o n�o aguenta! 289 00:27:01,579 --> 00:27:03,802 Me faz morrer de felicidade! 290 00:27:05,102 --> 00:27:08,248 Eu s� esperava uma palavra, apenas uma, nada mais, 291 00:27:08,544 --> 00:27:11,295 e agora voc� me recompensa com amor. 292 00:27:12,670 --> 00:27:16,193 Voc� preenche minhas veias, excede meus sonhos. 293 00:27:17,488 --> 00:27:23,120 Voc� me d� mais que alegria. 294 00:27:24,170 --> 00:27:28,377 Me d� um �xtase inigual�vel. 295 00:27:31,153 --> 00:27:36,993 Algum dia lamentarei n�o ter sofrido mais por voc�. 296 00:27:38,895 --> 00:27:44,019 Talvez eu n�o tenha chegado perto o suficiente da dor extrema. 297 00:27:45,033 --> 00:27:49,761 S� sei que hoje eu atingi 298 00:27:50,157 --> 00:27:52,606 o limite da felicidade. 299 00:27:52,985 --> 00:27:55,848 Aproxime-se do meu cora��o! 300 00:27:57,751 --> 00:28:00,294 Entregue-se �s minhas car�cias. 301 00:28:01,902 --> 00:28:04,520 Coloque suas m�os em meus l�bios. 302 00:28:06,266 --> 00:28:10,920 Cale-se! Sonhe! Concentre as for�as mais profundas da sua vida. 303 00:28:13,197 --> 00:28:15,477 N�o me ame, mas... 304 00:28:15,985 --> 00:28:18,528 ame o amor que sinto por voc�. 305 00:28:21,010 --> 00:28:23,789 � esse amor... 306 00:28:24,589 --> 00:28:29,746 que voc� deve amar. N�o sou bonita, n�o sou digna de sua admira��o. 307 00:28:30,407 --> 00:28:34,222 Sou uma criatura modesta que s� se esconde na sombra, 308 00:28:34,599 --> 00:28:37,990 mas meu amor � grande e lindo. 309 00:28:39,002 --> 00:28:42,729 Ele flutua no azul. Venha mais perto! 310 00:28:45,428 --> 00:28:50,026 Venha mais perto! Apoia-se em mim. 311 00:28:52,422 --> 00:28:55,459 Voc� sente que pode confiar em mim? 312 00:28:56,608 --> 00:29:01,671 Que nada � t�o certo para voc� quanto meu cora��o. 313 00:29:03,212 --> 00:29:07,804 Que estar� aqui para voc� sempre. Para sempre. 314 00:29:09,641 --> 00:29:13,196 Linda e forte. Voc� � aben�oada. 315 00:29:14,113 --> 00:29:17,881 Que todas as sementes da primavera flores�am em seus pensamentos. 316 00:29:22,381 --> 00:29:27,981 Todo mundo sabe Que voc� pertence a outra 317 00:29:28,181 --> 00:29:33,881 Desperdi�ando sua magia Para ela e nenhuma outra 318 00:29:34,081 --> 00:29:37,281 Ainda assim, sigo contente... 319 00:29:37,932 --> 00:29:41,394 Magdalena estremece. Beija. 320 00:29:42,948 --> 00:29:45,491 O crep�sculo � como o amanhecer. 321 00:29:50,191 --> 00:29:55,691 Mesmo que seja proibido E voc� nunca vai me amar 322 00:29:55,991 --> 00:30:01,491 Manterei meu amor escondido E sempre o amarei 323 00:30:01,691 --> 00:30:07,291 Por muitas eternidades voc� ser� meu 324 00:30:07,810 --> 00:30:10,966 Eu que uma vez perdi a esperan�a, 325 00:30:12,283 --> 00:30:15,403 hoje me permito viver a vida. 326 00:30:15,503 --> 00:30:20,103 Todo mundo sabe Que voc� pertence a outra... 327 00:30:20,293 --> 00:30:22,884 Querida, pobre Magdalena! 328 00:30:23,967 --> 00:30:28,978 Todo o passado, as dores, o sangue e as cicatrizes, 329 00:30:29,098 --> 00:30:31,639 desaparecem no esquecimento. 330 00:30:31,759 --> 00:30:34,544 Retornam ao nada. 331 00:30:36,362 --> 00:30:41,694 O peso da mem�ria tem uma import�ncia terr�vel. 332 00:30:42,835 --> 00:30:45,128 Como um muro de pedra. 333 00:30:45,348 --> 00:30:49,694 Como uma rocha sempre impenetr�vel. 334 00:30:52,359 --> 00:30:56,810 Quando eu escuto o alento de suas palavras, 335 00:30:57,516 --> 00:31:00,200 a� sei que devo conversar. 336 00:31:01,383 --> 00:31:05,410 Ele me considera o guardi�o mais fiel de seu car�ter. 337 00:31:06,940 --> 00:31:09,601 Nunca me abandonar�. 338 00:31:10,147 --> 00:31:14,503 Voltaremos a ser jovens e felizes! 339 00:31:15,563 --> 00:31:21,214 Mas �s vezes o horror e a ang�stia ressurgem. 340 00:31:22,903 --> 00:31:26,742 Ent�o uma brisa leve sopra, 341 00:31:27,354 --> 00:31:29,803 que n�o sei de onde vem. 342 00:31:30,274 --> 00:31:33,005 E tudo fica estranho. 343 00:31:35,027 --> 00:31:38,395 Voc� acha que ele est� curado de verdade? 344 00:31:39,125 --> 00:31:43,222 Que voltou para mim com toda a sua alma? 345 00:31:45,650 --> 00:31:51,702 Quando voc� o viu e falou com ele, o que seu cora��o lhe disse? 346 00:31:52,644 --> 00:31:55,776 Ele me deu a impress�o de ter renascido, 347 00:31:56,200 --> 00:31:59,826 de um novo recome�o, de querer dar 348 00:32:00,509 --> 00:32:04,606 um novo significado a vida dele e a sua. 349 00:32:05,934 --> 00:32:09,796 Algu�m que esteve t�o perto da morte, 350 00:32:10,671 --> 00:32:15,075 passou a ver a verdade como um rel�mpago. 351 00:32:17,076 --> 00:32:19,266 Eu esgotei todas as minhas for�as. 352 00:32:20,782 --> 00:32:25,256 Se eu tivesse errado, o que seria de mim? 353 00:32:26,528 --> 00:32:28,741 O que lhe preocupa agora? 354 00:32:29,589 --> 00:32:34,582 Ele queria morrer e eu sei que existe um caminho de volta. 355 00:32:35,641 --> 00:32:38,608 Por favor, entenda meu medo. 356 00:32:40,184 --> 00:32:43,081 Em um instante de lucidez ele quis morrer. 357 00:32:44,682 --> 00:32:48,238 Imagine o quanto a ideia da morte o atraia, 358 00:32:49,038 --> 00:32:51,911 que nem mesmo pensar em mim o deteve. 359 00:32:52,031 --> 00:32:54,466 Nem no nosso filho. 360 00:32:55,126 --> 00:33:00,047 Naquele momento de ang�stia ele desistiu completamente. 361 00:33:00,878 --> 00:33:04,693 Foi atacado pela febre, o mundo n�o existia. 362 00:33:05,022 --> 00:33:09,968 E quem pode dizer o que aconteceu depois da dose fatal. 363 00:33:10,702 --> 00:33:15,199 Depois que os tremores de destrui��o tocaram sua alma. 364 00:33:17,271 --> 00:33:21,110 Agora que ele est� acordado poder� recordar? 365 00:33:21,863 --> 00:33:25,065 Ele ver� o abismo que se abre 366 00:33:25,185 --> 00:33:30,126 nessa sua nova vida e a parte de si mesmo 367 00:33:30,246 --> 00:33:33,307 que permaneceu do outro lado. 368 00:33:34,661 --> 00:33:37,225 A mem�ria surge das profundezas 369 00:33:37,325 --> 00:33:41,425 como uma fascina��o brilhante e indestrut�vel, 370 00:33:41,819 --> 00:33:46,458 para destruir a imagem de uma vida normal e cotidiana. 371 00:33:48,956 --> 00:33:50,816 Diga-me! 372 00:33:50,936 --> 00:33:52,723 Quem poder� dizer? 373 00:33:54,160 --> 00:33:56,656 Nem voc� pode me consolar. 374 00:33:58,022 --> 00:33:59,811 � verdade. 375 00:34:02,005 --> 00:34:04,219 N�o h� esperan�a. 376 00:34:04,690 --> 00:34:08,340 N�o, Magdalena. N�o � verdade. 377 00:34:09,282 --> 00:34:14,439 Quem pode saber que poder misterioso causaria uma transfigura��o 378 00:34:15,034 --> 00:34:18,477 em um car�ter t�o estranho quanto o dele. 379 00:34:19,861 --> 00:34:24,818 Acredite, tudo aponta para uma melhoria. 380 00:34:25,935 --> 00:34:31,845 Por ser o sorriso dele, aqui, agora, antes de sair daqui, 381 00:34:31,865 --> 00:34:37,690 e como ele beijou essas m�os queridas! 382 00:34:38,624 --> 00:34:41,987 O cora��o dele derreteu 383 00:34:43,187 --> 00:34:46,487 de remorso e paix�o. 384 00:34:47,337 --> 00:34:50,957 Sim, � mesmo. 385 00:34:52,537 --> 00:34:55,916 M�os t�o amadas, fi�is e lindas. 386 00:34:56,036 --> 00:34:57,850 H� uma beleza misteriosa em suas m�os, Magdalena. 387 00:34:57,970 --> 00:35:00,157 Quantas vezes elas se retorceram de dor? 388 00:35:00,277 --> 00:35:03,204 Essa dor � o que as torna santas e nobres. 389 00:35:03,324 --> 00:35:05,677 Essa dor que as leva � perfei��o m�xima. 390 00:35:05,797 --> 00:35:08,519 Lembra-se da pintura de Verrocchio 391 00:35:08,639 --> 00:35:10,148 "Dama do buqu�"? 392 00:35:10,268 --> 00:35:14,740 Como no quadro, suas m�os inspiram a mesma dor, o mesmo esp�rito. 393 00:35:23,158 --> 00:35:26,967 Sempre jovem! Sempre encantador! 394 00:35:27,867 --> 00:35:33,011 Mas voc� acha que algum dia ele pode voltar � sua vida normal? 395 00:35:33,331 --> 00:35:34,791 Ao seu trabalho? 396 00:35:35,428 --> 00:35:37,710 Ele falou com voc� sobre isso? 397 00:35:44,793 --> 00:35:46,630 N�o me lembro de nada. 398 00:35:47,279 --> 00:35:51,424 Durante o primeiro del�rio febril, com a droga ainda em meu corpo, 399 00:35:52,978 --> 00:35:56,322 quando senti em minha alma ausente 400 00:35:56,442 --> 00:35:59,410 o frio frequente e permanente da morte 401 00:35:59,530 --> 00:36:02,545 ela apareceu ao lado da cama, 402 00:36:02,745 --> 00:36:05,945 como uma tocha acesa. A MORTE 403 00:36:08,533 --> 00:36:11,600 Quando eu a havia formado em minha imagina��o, 404 00:36:12,176 --> 00:36:16,085 como uma subst�ncia inflam�vel, eu a vi diante de meus olhos, 405 00:36:16,444 --> 00:36:19,788 durante dias e noites, atrav�s de minhas p�lpebras fechadas. 406 00:36:21,601 --> 00:36:24,902 Quando o impulso disse: Ainda queimamos, 407 00:36:25,355 --> 00:36:28,201 ela tamb�m apareceu em chamas ainda mais ardentes, 408 00:36:28,378 --> 00:36:30,374 e meu sangue corria pelo ch�o, 409 00:36:30,694 --> 00:36:32,982 mas n�o alcan�ava os seus p�s. 410 00:36:46,843 --> 00:36:50,051 Ela tamb�m apareceu em chamas ardentes, 411 00:36:50,893 --> 00:36:52,922 e meu sangue corria pelo ch�o, 412 00:36:53,042 --> 00:36:55,277 mas n�o alcan�ava os seus p�s. 413 00:37:31,077 --> 00:37:35,177 Ao combate correi bayameses 414 00:37:35,277 --> 00:37:38,777 Que a p�tria Vos contempla orgulhosa 415 00:37:39,077 --> 00:37:42,677 N�o temai uma morte gloriosa 416 00:37:43,077 --> 00:37:46,277 Que morrer pela p�tria � viver! 417 00:37:46,777 --> 00:37:50,477 Em cadeias viver � viver 418 00:37:50,777 --> 00:37:54,577 Em afronta e opr�brio consumido 419 00:37:54,677 --> 00:37:58,377 Do clarim escutai o som 420 00:37:58,477 --> 00:38:01,577 �s armas, valentes, correi! 421 00:38:30,295 --> 00:38:34,786 Nunca mais quero ouvir falar da beleza 422 00:38:35,306 --> 00:38:37,783 do clima tropical. 423 00:38:38,133 --> 00:38:43,519 Todos os anos, por volta de 16 de janeiro 424 00:38:44,139 --> 00:38:48,476 sopra um vento frio durante quatro dias. 425 00:38:49,061 --> 00:38:54,505 Matematicamente, resfriados e pneumonias causam estragos. 426 00:38:54,577 --> 00:38:57,825 N�o h� como aquecer as casas 427 00:38:57,945 --> 00:39:03,914 e se preparar para o frio nos dias de... 428 00:39:04,400 --> 00:39:07,203 ...de meu desconsolo. 429 00:39:08,469 --> 00:39:11,372 Calor ardente. 430 00:39:12,798 --> 00:39:17,274 Ao menos me d� a oportunidade 431 00:39:17,494 --> 00:39:22,960 de usar minhas peles sem me sentir sufocada. 432 00:39:24,015 --> 00:39:28,053 Ou ainda pior, que as gotas de suor 433 00:39:28,912 --> 00:39:31,569 escorram pelas minhas costas. 434 00:39:32,172 --> 00:39:34,355 E que minha saia 435 00:39:34,575 --> 00:39:38,123 grude no meu corpo. 436 00:39:40,016 --> 00:39:42,197 E agora morremos de frio. 437 00:39:43,521 --> 00:39:45,479 Com os ganhos desses quatro dias, 438 00:39:46,350 --> 00:39:49,722 d� para os m�dicos viverem pelo resto do ano. 439 00:39:52,912 --> 00:39:56,003 Em outros pa�ses, na Europa, por exemplo, 440 00:39:56,623 --> 00:40:01,390 o calor � algo precioso que precisa ser preservado. 441 00:40:02,362 --> 00:40:04,682 Aqui � o contr�rio. 442 00:40:10,034 --> 00:40:13,664 E que constrangimento passamos ontem na �pera. 443 00:40:14,966 --> 00:40:17,503 N�o entendemos por que 444 00:40:17,623 --> 00:40:22,247 o p�blico come�ou a se levantar quando tocou Mozart. 445 00:40:23,419 --> 00:40:28,000 Como poder�amos saber que era o hino nacional? 446 00:40:29,145 --> 00:40:32,312 E por que Mozart e n�o Schubert? 447 00:40:33,232 --> 00:40:35,226 que � muito mais marcial. 448 00:40:36,634 --> 00:40:41,722 Sim, mas eles n�o se levantaram 449 00:40:41,824 --> 00:40:42,828 como todo mundo. 450 00:40:42,948 --> 00:40:44,601 Essa � uma exce��o especial. 451 00:40:45,831 --> 00:40:47,973 Era um ancestral da fam�lia. 452 00:40:48,604 --> 00:40:52,120 Acho que um tio, ou um av�. 453 00:40:53,121 --> 00:40:56,295 Ou um tio-av� que comp�s o hino nacional. 454 00:40:56,561 --> 00:41:01,162 O privil�gio da fam�lia � permanecer sentado. 455 00:41:03,726 --> 00:41:06,212 Eles poderiam ter nos contado. 456 00:41:08,379 --> 00:41:10,677 N�o ligam para n�s. 457 00:41:11,977 --> 00:41:13,710 O que fazemos aqui, 458 00:41:14,073 --> 00:41:17,559 nesta casa t�o grande e fria? 459 00:41:18,256 --> 00:41:20,573 T�o grande e t�o quente. 460 00:41:23,318 --> 00:41:26,426 Ela s� pensa nele, e ele n�o pensa em ningu�m. 461 00:41:30,043 --> 00:41:34,018 Dependendo do dia, dependendo dele. 462 00:41:35,814 --> 00:41:38,206 Dependendo dela tamb�m. 463 00:41:38,790 --> 00:41:44,329 Ela s� pensa nele, e ele n�o pensa em ningu�m. 464 00:41:46,529 --> 00:41:50,229 Queria escrever na �gua 465 00:41:50,429 --> 00:41:52,029 Rosa de Ouro 466 00:41:52,229 --> 00:41:53,429 Seu nome 467 00:41:53,729 --> 00:41:57,229 Estou cansado da minha vida... 468 00:41:59,121 --> 00:42:01,607 Ele n�o pensa em ningu�m. 469 00:42:02,342 --> 00:42:04,490 O que est� esperando? 470 00:42:05,450 --> 00:42:07,278 A hora de comer! 471 00:42:17,286 --> 00:42:20,790 De onde v�m essas criaturas excepcionais? 472 00:42:20,910 --> 00:42:25,538 Inacabadas. Pode-se dizer que eles fazem o mal com um sorriso. 473 00:42:25,891 --> 00:42:31,449 Riem �s vezes, sem consci�ncia antes, e sem remorso depois. 474 00:42:35,261 --> 00:42:39,641 Entram na ordem natural das coisas, como alguns afirmam. 475 00:42:40,715 --> 00:42:46,367 O que chamamos de mal � talvez o direito dos fortes 476 00:42:46,487 --> 00:42:50,770 que destroem as conven��es sociais que s�o muito r�gidas para eles. 477 00:43:13,469 --> 00:43:16,836 Existem dores maiores que as nossas. 478 00:43:16,956 --> 00:43:22,426 E vivemos em uma �poca em que os homens que merecem essa denomina��o 479 00:43:22,806 --> 00:43:26,315 perderam o direito de pensar em si mesmos. 480 00:43:27,116 --> 00:43:32,979 H� dois anos n�o existem mais sofrimentos privados, 481 00:43:33,344 --> 00:43:36,829 somente o sofrimento coletivo. 482 00:43:37,983 --> 00:43:42,928 Quem hoje poderia falar sobre "chagrin d'amour"? 483 00:44:11,689 --> 00:44:15,637 Quem hoje poderia falar sobre "chagrin d'amour"? 484 00:44:16,904 --> 00:44:19,283 Essa �poca j� acabou. 485 00:44:19,403 --> 00:44:22,838 Assim como o pa�s passou de m�o em m�o 486 00:44:22,958 --> 00:44:27,760 de um presidente burgu�s a um ditador negro. 487 00:44:28,714 --> 00:44:32,010 Talvez nossa Terra tenha que esperar 488 00:44:32,130 --> 00:44:37,167 paremos de amar e lamentar uns aos outros. 489 00:44:42,537 --> 00:44:48,354 Morreremos sem nunca ter feito nada pela terra. 490 00:45:09,139 --> 00:45:11,653 Coitado! 491 00:45:14,337 --> 00:45:17,897 Voc� estava certa quando disse 492 00:45:18,415 --> 00:45:21,857 que era mais f�cil guardar 493 00:45:22,057 --> 00:45:27,957 o segredo alheio do que o seu pr�prio. 494 00:45:28,271 --> 00:45:30,838 Pr�prio. 495 00:45:31,348 --> 00:45:35,033 Os olhos de um homem decente como voc� 496 00:45:35,153 --> 00:45:38,495 podem enganar uma perversa como eu? 497 00:45:39,790 --> 00:45:44,022 Eu lhe agrade�o. 498 00:45:45,853 --> 00:45:49,967 Pelo seu esfor�o 499 00:45:50,986 --> 00:45:55,060 e pelo sil�ncio 500 00:45:55,407 --> 00:45:59,169 que sua boca manteve. 501 00:46:02,312 --> 00:46:04,479 O que isso importa? 502 00:46:05,492 --> 00:46:08,812 Chegou o momento da partida. 503 00:46:12,439 --> 00:46:16,276 Mas nossos cora��es t�m um segredo que nunca contamos 504 00:46:16,344 --> 00:46:17,926 e que nunca vamos contar. 505 00:46:18,315 --> 00:46:23,546 Sou apenas uma mulher, 506 00:46:24,257 --> 00:46:27,918 Isto �, uma criatura fraca, 507 00:46:28,466 --> 00:46:32,546 ignorante, infeliz e tola. 508 00:46:32,991 --> 00:46:36,023 A prova � que, se fiz mal a outras pessoas, 509 00:46:36,143 --> 00:46:40,162 n�o foi nada comparado ao mal que causei a mim mesmo. 510 00:47:14,145 --> 00:47:18,855 Um dia contarei sobre a minha vida. 511 00:47:19,305 --> 00:47:23,927 Nela h� muitas coisas ruins. 512 00:47:26,057 --> 00:47:28,751 Mas tamb�m algumas coisas boas. 513 00:47:28,871 --> 00:47:31,407 Sou apenas uma mulher. 514 00:47:33,241 --> 00:47:36,437 Isto �, uma criatura fraca, 515 00:47:38,497 --> 00:47:42,396 ignorante, infeliz e tola. 516 00:47:44,506 --> 00:47:50,473 E a prova � que, se fiz mal a outras pessoas 517 00:47:51,028 --> 00:47:56,026 n�o foi nada comparado ao mal que causei a mim mesmo. 518 00:47:58,689 --> 00:48:00,705 Seja breve. 519 00:48:05,239 --> 00:48:08,165 Eu exijo que voc� esque�a meus erros 520 00:48:09,436 --> 00:48:13,831 e todo o mal que eu j� causei. 521 00:48:14,848 --> 00:48:18,126 Eu exijo que voc� perdoe tudo, 522 00:48:19,304 --> 00:48:21,534 At� este exato momento. 523 00:48:24,831 --> 00:48:28,723 Se voc� soubesse o qu�o longe estou de voc�. 524 00:48:31,191 --> 00:48:33,509 Pior para voc�... 525 00:48:33,791 --> 00:48:36,184 pior para ela. 526 00:48:42,784 --> 00:48:46,378 Quando voc� vai parar de controlar 527 00:48:46,978 --> 00:48:50,078 aquele rapaz inocente? 528 00:48:50,791 --> 00:48:54,057 Voc� tem enfeiti�ado um anjo. 529 00:48:58,724 --> 00:49:00,063 Voc� acha... 530 00:49:00,663 --> 00:49:05,663 que eu enfeiticei o Carlos? 531 00:49:24,607 --> 00:49:27,847 Sim, eu confesso. 532 00:49:28,207 --> 00:49:30,712 Para que ocultar a verdade em mim? 533 00:49:31,485 --> 00:49:33,501 Posso dizer para voc�. 534 00:49:34,367 --> 00:49:37,042 Recebi uma carta, eu abri. 535 00:49:37,215 --> 00:49:39,858 Eu li e � uma carta de chantagem. 536 00:49:40,273 --> 00:49:42,270 Mas reconheci a letra. 537 00:49:42,390 --> 00:49:44,670 -Irene? -N�o. 538 00:49:50,641 --> 00:49:52,280 Uma carta de amor? 539 00:49:54,323 --> 00:49:56,565 Queimei meus dedos nela. 540 00:49:56,866 --> 00:49:58,543 Me fala quem escreveu. 541 00:49:58,663 --> 00:49:59,954 A m�e dela. 542 00:50:00,074 --> 00:50:02,177 Mas ela gosta muito de voc�. 543 00:50:11,818 --> 00:50:15,492 N�o, n�o! 544 00:50:16,415 --> 00:50:18,318 N�o, n�o, n�o! 545 00:50:18,438 --> 00:50:20,465 N�o gosta? 546 00:50:20,585 --> 00:50:23,237 N�o me torture. Estou sofrendo. 547 00:50:23,357 --> 00:50:26,239 Mas por que voc� est� se torturando tanto? 548 00:50:27,802 --> 00:50:31,758 O �dio dela vai me consumir e vou perder tudo. 549 00:50:37,334 --> 00:50:39,425 Sim, mas o que pretende fazer? 550 00:50:40,103 --> 00:50:41,691 Sofrer! 551 00:50:43,688 --> 00:50:45,289 Ela treme como uma chama. 552 00:50:45,409 --> 00:50:46,852 Eu sofro! 553 00:50:46,872 --> 00:50:49,245 Queima. 554 00:50:58,976 --> 00:51:02,367 N�o! N�o! Ou�a! � terr�vel! 555 00:51:02,487 --> 00:51:03,945 Um desastre! 556 00:51:04,065 --> 00:51:06,997 Eu s� posso lutar contra ela � dist�ncia. 557 00:51:07,117 --> 00:51:11,311 � por isso que eu chamei voc�. Para me dizer o que devo fazer! 558 00:51:12,565 --> 00:51:15,183 Voc� � nobre. 559 00:51:16,276 --> 00:51:19,648 Voc� prefere se afogar no mundo do que se envolver... 560 00:51:20,093 --> 00:51:22,373 a coisa inomin�vel. 561 00:51:22,493 --> 00:51:24,533 a coisa inomin�vel. 562 00:51:25,189 --> 00:51:27,431 Sabe do que eu falo. 563 00:51:28,278 --> 00:51:31,594 E seu cora��o desmoronar�. 564 00:51:33,120 --> 00:51:35,060 O inomin�vel. 565 00:51:35,180 --> 00:51:38,427 O inomin�vel me entrega �s m�os dela. 566 00:51:38,729 --> 00:51:41,517 As m�os de Helena. 567 00:51:51,911 --> 00:51:53,569 � verdade! 568 00:51:56,808 --> 00:51:58,786 Carlos e eu devemos fugir! 569 00:51:58,906 --> 00:52:00,651 Para sempre? 570 00:52:01,555 --> 00:52:03,402 Por mais do que apenas um tempo. 571 00:52:03,522 --> 00:52:06,268 Mas ela vai esperar por voc�. 572 00:52:06,468 --> 00:52:07,868 Helena. 573 00:52:11,170 --> 00:52:14,260 Ela � a mais forte! 574 00:52:17,180 --> 00:52:21,000 Ela � a mais forte! 575 00:52:24,961 --> 00:52:27,862 Eu sou a melhor! 576 00:52:47,754 --> 00:52:50,240 Mas ela gosta muito de voc�. 577 00:52:50,360 --> 00:52:53,805 N�o. Ela n�o gosta. 578 00:52:55,585 --> 00:52:58,103 Ela sempre ser� a mais forte. 579 00:52:58,498 --> 00:53:01,381 Ela sabe que me domina. O que me acorrenta. 580 00:53:02,150 --> 00:53:04,764 Helena possui uma certa magia cruel 581 00:53:04,884 --> 00:53:09,733 que, infelizmente, sempre exercer� poder sobre minha vida. 582 00:53:10,536 --> 00:53:12,514 Fala como uma louca. 583 00:53:32,846 --> 00:53:35,578 Este lugar � onde eu sonhei, 584 00:53:35,698 --> 00:53:37,946 onde lutei 585 00:53:38,066 --> 00:53:41,007 e onde eu chorei para que Carlos sobrevivesse, 586 00:53:41,502 --> 00:53:44,869 onde minhas l�grimas de felicidade tocaram o ch�o. 587 00:53:45,269 --> 00:53:47,412 Onde eu vi a morte. 588 00:53:47,808 --> 00:53:51,670 Este lugar ser� muito em breve propriedade de Helena. 589 00:53:52,786 --> 00:53:54,929 Eu sei que ela espera por isso. 590 00:53:55,049 --> 00:53:57,284 Ela tem certeza disso. 591 00:53:57,660 --> 00:54:00,062 E por que voc� simplesmente n�o a pro�be de entrar? 592 00:54:00,580 --> 00:54:03,029 -Expuls�-la? -N�o? 593 00:54:04,334 --> 00:54:06,759 Assim ela e sua horr�vel filha nos perseguir� 594 00:54:06,879 --> 00:54:12,034 a mim e a Carlos at� o fim do mundo. 595 00:54:13,470 --> 00:54:15,495 Sim. 596 00:54:37,522 --> 00:54:39,147 Voc� quer sair? 597 00:54:41,195 --> 00:54:43,880 Eu s� queria experimentar meu vestido. 598 00:54:45,175 --> 00:54:48,490 Sua m�e se desculpa por n�o ter se despedido. 599 00:54:48,710 --> 00:54:50,475 Ela estava com pressa. 600 00:54:51,228 --> 00:54:54,007 Ela quer que a visitemos em breve. 601 00:54:55,891 --> 00:54:58,458 Venha jantar conosco esta noite. 602 00:55:00,044 --> 00:55:04,269 Obrigada, mas hoje n�o posso. 603 00:55:04,423 --> 00:55:06,154 Minha m�e est� me esperando. 604 00:55:07,109 --> 00:55:10,405 Claro. Voc� vir� amanh�. 605 00:55:11,602 --> 00:55:16,524 Vou trazer um presentinho para voc�. 606 00:55:18,243 --> 00:55:20,527 Sim, traga. 607 00:55:21,976 --> 00:55:25,250 Eu tamb�m trarei um presente amanh�. 608 00:55:29,013 --> 00:55:33,628 Que tipo de presente? 609 00:55:41,413 --> 00:55:43,250 Voc� ver�! 610 00:55:48,501 --> 00:55:50,408 Voc� ver�! 611 00:55:57,983 --> 00:56:02,938 Oh n�o, seria mais do que ingrata, se eu n�o gostasse de voc�, 612 00:56:03,129 --> 00:56:07,002 depois de tudo que voc� fez por n�s. 613 00:56:10,084 --> 00:56:12,716 Carlos e voc�... 614 00:56:15,848 --> 00:56:17,993 nos aceitaram... 615 00:56:18,793 --> 00:56:20,593 nos apoiaram. 616 00:56:22,293 --> 00:56:23,993 E nos abrigaram! 617 00:56:24,785 --> 00:56:27,234 Por muitos anos! 618 00:56:30,704 --> 00:56:34,566 �ramos �rf�s, 619 00:56:37,581 --> 00:56:42,808 vagabundas, quase mendigas. 620 00:56:43,566 --> 00:56:49,594 Voc�s dois enviaram Irene ao instituto. 621 00:56:52,047 --> 00:56:55,156 Sentamos na mesa, no seu jardim 622 00:56:55,656 --> 00:56:58,123 compartilhamos o seu p�o e sua m�sica. 623 00:57:00,294 --> 00:57:03,567 Participamos de suas alegrias 624 00:57:05,357 --> 00:57:08,583 e tamb�m sua dor. 625 00:57:09,689 --> 00:57:12,397 Se a dor existe. 626 00:57:16,400 --> 00:57:20,851 O que somos, devemos a voc�. 627 00:57:25,297 --> 00:57:30,266 Acredite em mim! Eu adoro voc�! 628 00:57:38,140 --> 00:57:42,589 Ela precisa de novas sensa��es, 629 00:57:42,709 --> 00:57:46,547 a fim de acreditar que ela est� viva. 630 00:57:47,175 --> 00:57:49,721 Na verdade, ela est� mais morta 631 00:57:49,921 --> 00:57:52,821 do que alguns que levou � morte. 632 00:58:07,085 --> 00:58:11,653 Ah! A �ltima ora��o! 633 00:58:13,043 --> 00:58:16,622 Neste lugar tranquilo 634 00:58:17,240 --> 00:58:20,960 onde eu tive uma vida feliz. 635 00:58:21,878 --> 00:58:25,340 E onde ele me disse: eu te amo! 636 00:58:26,823 --> 00:58:29,978 Onde vou orar amanh�? 637 00:59:26,454 --> 00:59:28,926 Sabe o que voc� significa para mim? 638 00:59:29,046 --> 00:59:31,093 N�o. O qu�? 639 00:59:31,540 --> 00:59:33,565 A morte! 640 00:59:53,516 --> 00:59:57,052 Eu nunca posso morrer 641 00:59:57,452 --> 01:00:01,152 Meu cora��o n�o est� aqui 642 01:00:03,033 --> 01:00:06,518 Sim, as coisas ser�o melhores l�. 643 01:00:06,638 --> 01:00:10,545 Voc� voltar� a viver e eu tamb�m me sentirei melhor. 644 01:00:10,665 --> 01:00:14,999 Dever�amos ir agora. Est� na hora. 645 01:00:15,119 --> 01:00:17,212 Assim? Sem chap�u? 646 01:00:17,332 --> 01:00:21,641 Faz muito calor. Um calor abafado. N�o est� sentindo? 647 01:00:22,112 --> 01:00:24,653 Ent�o voc� ainda n�o sabe? 648 01:00:24,773 --> 01:00:26,184 O qu�? 649 01:00:26,304 --> 01:00:30,350 Uma vez e outra, eu fui para Diante. 650 01:00:30,470 --> 01:00:32,302 Quando voc� foi para Diante? 651 01:00:32,422 --> 01:00:34,825 -Ontem! -Conte-me. 652 01:00:34,945 --> 01:00:37,843 Ontem �s 3 horas fui pela �ltima vez. 653 01:00:37,963 --> 01:00:39,809 Foram muito am�veis comigo. 654 01:00:40,129 --> 01:00:41,923 Sabem como me receber! 655 01:00:42,143 --> 01:00:44,530 Voc� n�o pode imaginar o quanto eu tentei recusar. 656 01:00:44,650 --> 01:00:48,756 O �ltimo esfor�o para salvar nossa paz de novos sangues e dores. 657 01:00:48,876 --> 01:00:50,663 Mas n�o pude resistir! 658 01:00:50,783 --> 01:00:54,106 N�o tenha medo de nada! Estou aqui com voc�! 659 01:00:54,226 --> 01:00:58,374 Voc� voltou para uma luta que estava perdida antes de come�ar. 660 01:00:58,494 --> 01:01:00,513 O qu�... o qu�... o qu�? 661 01:01:00,633 --> 01:01:03,857 Toda a vida � amor... amor! 662 01:01:06,100 --> 01:01:09,249 Sim, as coisas ser�o melhores l�. 663 01:01:10,309 --> 01:01:13,629 Voc� voltar� a viver e eu tamb�m me sentirei melhor. 664 01:01:14,379 --> 01:01:18,037 Dever�amos ir agora. Est� na hora. 665 01:01:18,157 --> 01:01:22,064 Faz muito calor. Um calor abafado. N�o est� sentindo? 666 01:01:22,441 --> 01:01:24,819 Ent�o voc� ainda n�o sabe? 667 01:01:24,939 --> 01:01:26,279 O qu�? 668 01:01:26,399 --> 01:01:29,156 Uma vez e outra, eu fui para Diante. 669 01:01:29,276 --> 01:01:32,453 Quando voc� foi para Diante? 670 01:01:32,573 --> 01:01:35,137 -Ontem! -Conte-me. 671 01:01:35,257 --> 01:01:38,357 Ontem �s 3 horas fui pela �ltima vez. 672 01:01:38,781 --> 01:01:40,548 Foram muito am�veis comigo. 673 01:01:40,868 --> 01:01:42,485 Sabem como me receber! 674 01:01:42,705 --> 01:01:44,902 Voc� n�o pode imaginar o quanto eu tentei recusar. 675 01:01:45,222 --> 01:01:49,040 O �ltimo esfor�o para salvar nossa paz de novos sangues e dores. 676 01:01:49,160 --> 01:01:50,956 Mas n�o pude resistir! 677 01:01:50,976 --> 01:01:54,382 N�o tenha medo de nada! Estou aqui com voc�! 678 01:01:54,714 --> 01:01:58,634 Voc� voltou para uma luta que estava perdida antes de come�ar. 679 01:01:58,754 --> 01:02:00,824 O qu�... o qu�... o qu�? 680 01:02:01,780 --> 01:02:05,605 Toda a vida � amor... amor! 681 01:02:05,731 --> 01:02:09,676 Amanh� na lua 682 01:02:10,022 --> 01:02:12,398 Era uma noite azul 683 01:02:12,598 --> 01:02:16,098 Azul como nenhuma outra 684 01:02:17,460 --> 01:02:20,271 Quando voc� disse: 685 01:02:20,471 --> 01:02:23,571 Adoro esse momento 686 01:02:25,322 --> 01:02:27,897 Quando eu tinha voc� em mim 687 01:02:28,097 --> 01:02:31,897 Em mim, bem l� no fundo 688 01:02:33,200 --> 01:02:35,206 N�o vou conseguir... 689 01:02:35,526 --> 01:02:38,602 A Morte 690 01:02:42,853 --> 01:02:45,702 S� existe uma prova do meu amor. 691 01:02:46,165 --> 01:02:48,693 E eu dei a ele. 692 01:02:49,706 --> 01:02:53,614 Eu perten�o � terra e somente � terra. 693 01:02:54,025 --> 01:02:59,322 N�o entendo nada dos grandes sentimentos 694 01:02:59,670 --> 01:03:02,337 ou dos meios perd�es. 695 01:03:03,727 --> 01:03:07,165 Eu tenho apenas uma prova. 696 01:03:07,670 --> 01:03:11,744 Repleto de imagens triste 697 01:03:11,864 --> 01:03:15,611 Abatido pelo remorso 698 01:03:15,821 --> 01:03:20,950 � o cora��o desta pobre mulher 699 01:03:21,122 --> 01:03:25,560 Condenado ao pranto eterno 700 01:03:25,760 --> 01:03:28,360 Repleto de imagens triste 701 01:03:53,326 --> 01:03:59,089 Deixo-vos, infelizmente, Com l�grimas 702 01:03:59,409 --> 01:04:04,968 Minha doce terra, adeus 703 01:04:05,064 --> 01:04:07,402 A imagem da vida... 704 01:04:07,622 --> 01:04:11,086 um simples movimento dos c�lios... 705 01:04:11,306 --> 01:04:13,917 Ai! Isso n�o tem fim! 706 01:04:13,937 --> 01:04:16,502 ...infinidade de prazer e luto. 707 01:04:16,622 --> 01:04:19,384 As p�lpebras se fecham. 708 01:04:19,404 --> 01:04:22,480 As sombras nos encobrem. 709 01:04:25,480 --> 01:04:31,380 Deixo-vos, infelizmente, Com l�grimas 710 01:04:32,861 --> 01:04:35,705 Minha alma flutua como uma gota de �gua 711 01:04:35,825 --> 01:04:38,166 e voc� � um rei. 712 01:04:42,813 --> 01:04:45,418 Na verdade, ela est� mais morta 713 01:04:45,618 --> 01:04:48,518 do que alguns que levou a morte. 714 01:04:52,713 --> 01:04:55,162 voc� deve compreender. 715 01:04:55,282 --> 01:04:58,371 Seus corpos eram seus olhares. 716 01:05:01,287 --> 01:05:04,728 ...� uma grande dor! 717 01:05:05,222 --> 01:05:08,965 Adeus! 718 01:05:09,983 --> 01:05:14,586 Eu perten�o � terra e somente � terra. 719 01:05:15,099 --> 01:05:20,084 N�o entendo nada dos grandes sentimentos 720 01:05:20,304 --> 01:05:22,915 ou dos meios perd�es. 721 01:05:23,519 --> 01:05:28,213 S� existe uma prova do meu amor. 722 01:05:28,333 --> 01:05:30,606 E eu dei a ele. 723 01:05:32,363 --> 01:05:38,218 Estarei com voc� sempre que quiser. 724 01:05:38,877 --> 01:05:42,015 Mas n�o se canse! 725 01:05:45,869 --> 01:05:51,224 Adeus! 726 01:06:56,872 --> 01:07:02,168 Dos grandes sentimentos ou dos meios perd�es. 727 01:07:02,757 --> 01:07:06,060 S� existe uma prova do meu amor. 728 01:07:06,436 --> 01:07:08,674 E eu dei a ele. 729 01:07:08,794 --> 01:07:13,178 Para algumas almas sem paix�o e grandeza, 730 01:07:13,508 --> 01:07:18,259 pode parecer uma prova monstruosa. 731 01:07:19,748 --> 01:07:21,797 Que diferen�a faz? 732 01:07:22,880 --> 01:07:26,083 Era a minha prova. Minha! 733 01:07:28,345 --> 01:07:32,418 A HORA DESCONHECIDA 734 01:07:33,360 --> 01:07:38,594 Um drama nos trilhos 735 01:07:58,374 --> 01:08:03,199 Todos os dias, ao fechar as portas, 736 01:08:03,319 --> 01:08:07,930 ela se trancava. 737 01:08:35,136 --> 01:08:37,149 O AMOR? 738 01:10:01,112 --> 01:10:06,151 Josette! Obrigada por vir me ver. 739 01:10:08,394 --> 01:10:10,514 Como voc� est� linda! 740 01:10:27,243 --> 01:10:29,975 N�o vai me dar um beijo hoje? 741 01:10:30,838 --> 01:10:35,712 Eu gostaria, meu anjo! Mas voc� sabe que estou amaldi�oada. 742 01:10:37,525 --> 01:10:40,163 Que cabelo t�o lindo! 743 01:10:41,693 --> 01:10:44,232 Que pele t�o macia! 744 01:10:46,752 --> 01:10:49,695 Aqui est� tudo em ordem. 745 01:10:52,827 --> 01:10:55,464 � uma pris�o para mim, 746 01:10:55,794 --> 01:10:58,431 da qual sou respons�vel. 747 01:11:05,260 --> 01:11:07,100 Estou triste. 748 01:11:08,748 --> 01:11:10,467 Entediada. 749 01:11:11,676 --> 01:11:13,782 Sozinha por duas semanas. 750 01:11:15,114 --> 01:11:17,385 Ent�o voc� n�o foi ao cemit�rio? 751 01:11:17,903 --> 01:11:21,788 N�o, eu prometi ao papai em seu leito de morte 752 01:11:23,884 --> 01:11:25,875 tomar conta da casa. 753 01:12:50,018 --> 01:12:52,232 Marie! 754 01:12:53,470 --> 01:12:56,201 Marie! Venha aqui! 755 01:13:07,637 --> 01:13:12,445 Voc� sabe que n�o pode falar com sua irm�, com Josette. 756 01:13:12,565 --> 01:13:15,224 Mas eu gosto muito dela! Ela � bondosa. 757 01:13:15,624 --> 01:13:20,265 Cale-se! Eu sou sua cuidadora, eu sei o que � melhor para voc�! 758 01:13:20,923 --> 01:13:23,115 Sua irm� � bruta! 759 01:13:32,380 --> 01:13:36,148 Ela est� podre, manchou a honra da fam�lia. 760 01:13:36,268 --> 01:13:38,418 Ela tinha que ir embora! 761 01:13:38,538 --> 01:13:40,964 Sen�o, ela tamb�m vai destruir voc�! 762 01:13:41,968 --> 01:13:44,055 -Voc� tamb�m! -Cale-se, Aline, por favor! 763 01:13:53,333 --> 01:13:55,176 N�o tire minha �ltima esperan�a, 764 01:13:55,196 --> 01:13:58,225 o amor pela minha irm�... Marie! 765 01:13:58,992 --> 01:14:00,598 Deixe-nos em paz! 766 01:14:02,394 --> 01:14:04,701 Voc� n�o sabe nada sobre a minha vida. 767 01:14:06,573 --> 01:14:09,305 H� sete semanas, eu tenho um amante. 768 01:14:09,805 --> 01:14:11,505 -N�o! -Sim! 769 01:14:14,711 --> 01:14:16,760 -Voc� o conhece! -N�o. 770 01:14:16,880 --> 01:14:18,879 Aquele que trabalha para n�s. 771 01:14:22,051 --> 01:14:25,276 Voc� o odeia porque ele � estrangeiro. 772 01:14:26,759 --> 01:14:28,549 Perdoe-me! 773 01:14:29,067 --> 01:14:32,104 N�o � assim! N�o � verdade! N�o � verdade! 774 01:14:32,224 --> 01:14:35,355 -Voc� � inocente! Eu sei que �! -N�o! 775 01:14:37,121 --> 01:14:39,228 -Eu sei! -N�o! 776 01:14:40,715 --> 01:14:43,352 Perdoe-me! 777 01:14:50,558 --> 01:14:52,653 Perdoe-me! 778 01:14:54,194 --> 01:14:56,502 Josette! 779 01:14:59,163 --> 01:15:01,777 Perdoe-me, Josette! 780 01:15:02,931 --> 01:15:05,285 Josette! 781 01:15:05,405 --> 01:15:08,935 -Minha irm�! -N�o! 782 01:15:14,233 --> 01:15:17,036 Josette, espere! Espere, Josette! 783 01:15:18,274 --> 01:15:21,359 -Espere! -N�o! 784 01:15:31,415 --> 01:15:36,596 -N�o. -Josette! 785 01:15:38,150 --> 01:15:41,729 Josette! 786 01:15:44,244 --> 01:15:47,376 Josette, perdoe-me! 787 01:15:49,128 --> 01:15:51,247 N�o a reconhe�o mais! 788 01:15:54,722 --> 01:15:56,818 N�o a reconhe�o mais! 789 01:15:57,769 --> 01:16:00,759 Perdoe-me! 790 01:16:08,060 --> 01:16:10,768 N�o a reconhe�o mais! 791 01:16:11,898 --> 01:16:14,771 Volte! 792 01:16:16,302 --> 01:16:18,444 Volte! 793 01:16:30,557 --> 01:16:33,166 -Fique a�! -Deixe-me sair! 794 01:16:34,579 --> 01:16:36,581 Fique a�! 795 01:19:15,776 --> 01:19:19,611 Deixe-me descobrir o mundo... a vida! 796 01:19:23,480 --> 01:19:26,417 Sem voc�, eu estaria morta. 797 01:19:32,019 --> 01:19:35,904 Meus pais sempre me proibiram de sair 798 01:19:39,342 --> 01:19:41,556 para me preservar da vida. 799 01:19:44,213 --> 01:19:46,826 "Os horrores da vida", eles diziam. 800 01:20:12,911 --> 01:20:16,349 Eles nunca me deixaram abrir a porta para a rua. 801 01:20:18,940 --> 01:20:20,965 Agora que est�o mortos, 802 01:20:23,222 --> 01:20:28,266 suas sombras pesam sobre minha alma. 803 01:20:30,259 --> 01:20:32,991 Mas eu quero viver! 804 01:20:33,111 --> 01:20:36,405 Eu quero viver! Viver! 805 01:20:42,367 --> 01:20:44,816 At� minha irm� Josette 806 01:20:44,936 --> 01:20:46,936 me proibiu de sair. 807 01:20:55,484 --> 01:20:59,322 Ela temia que eu seguisse o mesmo caminho que o dela. 808 01:21:02,524 --> 01:21:06,409 Mas eu prefiro viver como ela 809 01:21:09,219 --> 01:21:11,904 do que entregar a minha vida... 810 01:21:12,587 --> 01:21:16,080 a este deserto de ferro e pedra. 811 01:21:21,589 --> 01:21:24,179 Ferro e pedra! 812 01:21:25,946 --> 01:21:30,635 Longe da paix�o, das pessoas e do amor. 813 01:21:32,129 --> 01:21:34,107 Reza! 814 01:21:34,508 --> 01:21:36,698 Reza! 815 01:21:37,545 --> 01:21:39,830 Reza! 816 01:21:47,220 --> 01:21:49,552 Leve-me daqui! 817 01:21:50,964 --> 01:21:52,683 Reza! 818 01:21:53,131 --> 01:21:54,920 Reza! 819 01:21:55,556 --> 01:21:57,016 Reza! 820 01:22:02,280 --> 01:22:03,999 Reza! 821 01:22:05,035 --> 01:22:09,415 Reza! Reza! Reza! 822 01:22:14,798 --> 01:22:16,470 Venha comigo! 823 01:22:16,823 --> 01:22:18,990 Eu disse para voc� vir comigo! 824 01:22:19,110 --> 01:22:21,259 Reza! Reza! 825 01:22:21,379 --> 01:22:23,030 Volte para casa! 826 01:22:23,551 --> 01:22:26,280 -Anda logo! -Solte-me! 827 01:22:26,400 --> 01:22:28,611 Reza! 828 01:22:46,787 --> 01:22:49,871 N�o! N�o! 829 01:23:25,917 --> 01:23:28,720 Sonho 830 01:24:16,894 --> 01:24:18,919 Deixe-me dan�ar com voc�! 831 01:24:19,039 --> 01:24:20,968 Me d� sua m�o! 832 01:24:30,082 --> 01:24:33,473 Deixe-me! Eu quero viver livre! 833 01:24:33,793 --> 01:24:36,911 Eu sou livre! Deixe-me! 834 01:24:37,031 --> 01:24:39,188 Deixe-me! 835 01:24:39,565 --> 01:24:40,860 Deixe-me! 836 01:25:49,310 --> 01:25:52,818 Eu vou visitar Marie. 837 01:25:58,625 --> 01:26:04,458 Vou visitar... Vou visitar Marie. 838 01:26:06,707 --> 01:26:10,874 Eu vou visitar Marie. 839 01:26:13,842 --> 01:26:16,220 Pare! Pare! 840 01:26:16,665 --> 01:26:20,660 Vou dar a ela estes bal�es... 841 01:26:32,574 --> 01:26:37,001 Estes bal�es. 842 01:26:40,703 --> 01:26:45,907 Vou dar a ela esses bal�es. 843 01:26:54,766 --> 01:26:57,333 A� est� ela! 844 01:27:12,157 --> 01:27:15,194 S�o para voc�! 845 01:27:16,681 --> 01:27:19,648 Marie! 846 01:27:20,355 --> 01:27:22,804 Marie! 847 01:27:27,655 --> 01:27:30,575 Desculpe-me pelo outro dia. 848 01:27:30,695 --> 01:27:33,731 Eu realmente quero que voc� seja feliz. 849 01:27:33,851 --> 01:27:36,523 Mas me prometa que voc� n�o ser� como eu! 850 01:27:37,864 --> 01:27:39,678 Sim, Marie! 851 01:27:44,153 --> 01:27:47,084 -Marie! -Josette! 852 01:27:47,504 --> 01:27:50,372 Cuidado, cuidado para que Aline n�o veja voc�! 853 01:27:50,592 --> 01:27:52,710 Ela tornou-se ainda mais rancorosa. 854 01:27:53,993 --> 01:27:57,237 -Claro. Ela est� em casa agora? -Est�. 855 01:27:59,029 --> 01:28:02,350 Eu falei para voc� nunca mais voltar! 856 01:28:08,331 --> 01:28:10,921 Nunca mais! 857 01:28:11,336 --> 01:28:15,927 Aline, eu juro que um dia voltarei para matar voc�! 858 01:28:17,303 --> 01:28:19,893 Aline, voc� est� amaldi�oada! 859 01:28:20,693 --> 01:28:25,525 Juro que um dia voltarei para matar voc�! 860 01:28:57,481 --> 01:28:59,082 Reza! 861 01:29:00,966 --> 01:29:02,591 Reza! 862 01:29:03,721 --> 01:29:05,770 Reza! 863 01:29:10,323 --> 01:29:12,396 Reza! 864 01:29:39,560 --> 01:29:41,420 Reza! 865 01:29:46,718 --> 01:29:48,673 Reza! 866 01:31:06,405 --> 01:31:08,995 Por qu�? 867 01:35:00,743 --> 01:35:04,225 Cora��o partido 868 01:35:44,314 --> 01:35:49,073 ALMA ASSASSINA 869 01:36:10,887 --> 01:36:14,519 ALMA ASSASSINA 870 01:36:14,639 --> 01:36:17,849 A assassina americana 871 01:37:08,013 --> 01:37:12,498 Eu vejo Deus 872 01:37:13,798 --> 01:37:19,198 Em cada rosa perfumada 873 01:37:20,898 --> 01:37:25,698 Eu vejo Deus 874 01:37:26,998 --> 01:37:31,698 Em tudo o que cresce 875 01:37:33,406 --> 01:37:37,926 Eu vejo Deus 876 01:37:38,226 --> 01:37:43,226 Na chuva que cai suavemente 877 01:37:44,841 --> 01:37:50,128 E na neve 878 01:37:50,428 --> 01:37:55,528 Que cai sobre a plan�cie 879 01:37:58,157 --> 01:38:02,596 Eu vejo Deus 880 01:38:03,296 --> 01:38:08,196 Todos os dias em cada amanhecer 881 01:38:10,817 --> 01:38:15,768 Nas crian�as 882 01:38:16,168 --> 01:38:20,668 Sorridentes que brincam 883 01:38:23,253 --> 01:38:28,115 L� no alto 884 01:38:28,315 --> 01:38:34,015 Como os p�ssaros que voam 885 01:38:35,596 --> 01:38:40,444 Eu vejo Deus 886 01:38:40,644 --> 01:38:46,444 Oh, Deus � tudo 887 01:38:48,466 --> 01:38:51,776 Eu vejo Deus 888 01:38:53,176 --> 01:38:58,176 No c�u nas noites estreladas 889 01:39:00,783 --> 01:39:05,198 No amor 890 01:39:06,098 --> 01:39:11,398 Que enche os olhos de uma m�e 891 01:39:13,188 --> 01:39:19,162 Pronta para ajudar 892 01:39:20,062 --> 01:39:24,662 Em qualquer problema 893 01:39:25,452 --> 01:39:30,999 Eu vejo Deus 894 01:39:31,299 --> 01:39:34,599 Eu sei... 895 01:39:34,819 --> 01:39:40,634 Que Deus... 896 01:39:41,034 --> 01:39:46,934 � tudo 897 01:39:50,143 --> 01:39:53,639 Realidade e... SONHO 898 01:39:53,759 --> 01:39:57,810 A louca beleza... solit�ria e triste... 899 01:41:07,302 --> 01:41:12,969 Mesmo que seja proibido Em lugares escuros e silenciosos 900 01:41:13,289 --> 01:41:19,060 Capturar o o arco-�ris, Meu cora��o dolorido persegue 901 01:41:19,280 --> 01:41:25,008 Meus �xtases agridoces, Venham at� mim 902 01:41:25,546 --> 01:41:31,465 Nestes jogos proibidos Que eu jogo 903 01:41:32,314 --> 01:41:37,863 Todo mundo sabe Que voc� pertence a outra 904 01:41:38,502 --> 01:41:43,799 Desperdi�ando sua magia Para ela e nenhuma outra 905 01:41:43,919 --> 01:41:46,940 Ainda assim, sigo contente... 906 01:41:47,140 --> 01:41:50,740 Em fazer parte desta fantasia 907 01:41:50,960 --> 01:41:55,599 Parte deste jogo que eu jogo 908 01:41:59,882 --> 01:42:05,330 Mesmo que seja proibido E voc� nunca vai me amar 909 01:42:05,450 --> 01:42:11,213 Manterei meu amor escondido E sempre o amarei 910 01:42:11,333 --> 01:42:17,242 Por muitas eternidades voc� ser� meu 911 01:42:17,662 --> 01:42:23,255 Nestes jogos proibidos que eu jogo 912 01:42:24,667 --> 01:42:30,263 Todo mundo sabe Que voc� pertence a outra 913 01:42:30,383 --> 01:42:36,031 Desperdi�ando sua magia Para ela e nenhuma outra 914 01:42:36,151 --> 01:42:39,273 Ainda assim, sigo contente... 915 01:42:39,473 --> 01:42:42,973 Em fazer parte desta fantasia 916 01:42:43,211 --> 01:42:47,297 Parte deste jogo que eu jogo 917 01:42:52,097 --> 01:42:57,597 Mesmo que seja proibido E voc� nunca vai me amar 918 01:42:57,897 --> 01:43:03,697 Manterei meu amor escondido E sempre o amarei 919 01:43:03,997 --> 01:43:09,697 Por muitas eternidades voc� ser� meu 920 01:43:10,097 --> 01:43:15,697 Nestes jogos proibidos que eu jogo 921 01:43:15,997 --> 01:43:21,797 Nestes jogos proibidos que eu jogo 922 01:43:21,997 --> 01:43:22,997 Ah, quem devolver� o meu pa�s? 923 01:48:09,097 --> 01:48:14,797 Ah, quem devolver� o meu pa�s? 924 01:48:15,097 --> 01:48:20,397 Haiti 925 01:48:20,697 --> 01:48:23,797 Voc� � meu �nico para�so 926 01:48:23,997 --> 01:48:26,797 Haiti 927 01:48:26,997 --> 01:48:29,297 Oh, Deus me lembre 928 01:48:29,497 --> 01:48:31,897 De seus bosques t�o lindos 929 01:48:32,097 --> 01:48:36,097 Seus vastos horizontes 930 01:48:36,297 --> 01:48:38,497 Longe de suas costas 931 01:48:38,597 --> 01:48:40,997 A jaula mais linda 932 01:48:41,297 --> 01:48:47,197 � apenas uma pris�o 933 01:48:49,397 --> 01:48:54,897 Sim! Meu desejo, Meu grito de amor 934 01:48:55,497 --> 01:48:58,397 Haiti 935 01:48:59,197 --> 01:49:04,997 Voltar para voc� um dia 936 01:49:08,197 --> 01:49:09,897 Oh, lindo pa�s azul 937 01:49:10,097 --> 01:49:12,697 Muito longe, muito longe Sob outros c�us 938 01:49:12,897 --> 01:49:17,197 Eu vivia dias felizes 939 01:49:17,497 --> 01:49:22,497 Sozinha, hoje em meu ex�lio 940 01:49:22,697 --> 01:49:27,297 Eu canto, com o cora��o machucado 941 01:49:31,125 --> 01:49:35,615 Onde meu sol brilha 942 01:49:35,735 --> 01:49:39,062 E onde est�o minhas estrelas 943 01:49:40,897 --> 01:49:43,537 Pode-se ver o brilho da esperan�a 944 01:49:43,657 --> 01:49:48,094 E a luz da liberdade ao longe. 945 01:49:53,439 --> 01:49:57,072 Penso em problemas, Ang�stia e tormento 946 01:49:57,192 --> 01:50:01,461 O ritmo do tambor ao entardecer 947 01:50:02,021 --> 01:50:05,834 Penso em voc� e sua silhueta 948 01:50:05,954 --> 01:50:10,981 Que se envolve em sonhos dourados 949 01:50:11,284 --> 01:50:15,707 Onde meu sol brilha 950 01:50:16,470 --> 01:50:20,012 E onde est�o minhas estrelas 951 01:50:20,659 --> 01:50:24,412 Pode-se ver o brilho da esperan�a 952 01:50:24,532 --> 01:50:28,818 E a luz da liberdade ao longe. 953 01:50:34,055 --> 01:50:37,990 Eu o vejo ajoelhado sob os juncos 954 01:50:38,545 --> 01:50:42,379 E � dist�ncia, Ou�o o coro da liberdade 955 01:50:43,199 --> 01:50:47,183 Eu vejo a m�o que aponta para o c�u 956 01:50:47,303 --> 01:50:51,955 E sinto a dor chamada nostalgia 957 01:50:52,947 --> 01:50:58,067 Onde meu sol brilha... 958 01:50:58,387 --> 01:51:01,083 Eu vim lhe fazer uma pergunta. 959 01:51:05,349 --> 01:51:09,579 Como, a tremer frio e frouxo 960 01:51:09,999 --> 01:51:12,426 cada reposteiro roxo 961 01:51:13,371 --> 01:51:18,499 me incutia, urdia estranhos terrores 962 01:51:19,119 --> 01:51:21,180 nunca antes tais! 963 01:51:23,117 --> 01:51:27,227 Mas, a mim mesmo infundido for�a 964 01:51:27,547 --> 01:51:29,604 eu ia repetindo 965 01:51:31,595 --> 01:51:35,020 "� uma visita pedindo entrada 966 01:51:35,244 --> 01:51:37,800 aqui em meus umbrais; 967 01:51:38,473 --> 01:51:41,033 uma visita tardia 968 01:51:41,773 --> 01:51:46,778 pede entrada em meus umbrais. 969 01:51:48,550 --> 01:51:52,986 � s� isto, e nada mais". 970 01:52:02,010 --> 01:52:05,671 Eu sou a pobre assassina 971 01:52:06,948 --> 01:52:09,505 que n�o pode explicar nada. 972 01:52:53,977 --> 01:52:56,532 N�o posso explicar 973 01:52:58,316 --> 01:53:00,115 nada! 974 01:53:26,653 --> 01:53:28,788 N�o! 975 02:03:40,276 --> 02:03:42,324 Os cachorros! 976 02:03:47,584 --> 02:03:49,719 Os cachorros! 977 02:03:53,587 --> 02:03:56,042 Os cachorros! Os cachorros! 978 02:04:00,720 --> 02:04:03,848 Os cachorros! Os cachorros! 979 02:05:17,906 --> 02:05:19,789 A pequena Marieta. 980 02:05:22,280 --> 02:05:25,626 Esta m�sica � para os que ficam. 981 02:05:28,221 --> 02:05:30,893 Marieta, n�o seja coquete 982 02:05:31,093 --> 02:05:34,293 Porque os homens s�o muito maus 983 02:05:34,883 --> 02:05:37,974 Eles prometem muitos presentes 984 02:05:38,174 --> 02:05:41,374 E o que d�o s�o s� pancadas 985 02:05:41,639 --> 02:05:44,596 Marieta, n�o seja coquete 986 02:05:44,896 --> 02:05:48,096 Porque os homens s�o muito maus 987 02:05:48,466 --> 02:05:51,508 Eles prometem muitos presentes 988 02:05:51,708 --> 02:05:55,008 E o que d�o s�o s� pancadas 989 02:05:55,516 --> 02:05:58,762 Adeus mam�e Carlota! Adeus, meu terno amor! 990 02:05:58,882 --> 02:06:02,242 Se foram os conquistadores, se foi sua inspira��o 991 02:06:02,362 --> 02:06:05,320 Adeus mam�e Carlota! Adeus, meu terno amor! 992 02:06:05,440 --> 02:06:08,801 Se foram os conquistadores, se foi sua inspira��o 993 02:06:38,168 --> 02:06:41,042 Marieta, n�o seja coquete 994 02:06:41,442 --> 02:06:44,542 Porque os homens s�o muito maus 995 02:06:45,202 --> 02:06:47,908 Eles prometem muitos presentes 996 02:06:48,108 --> 02:06:51,208 E o que d�o s�o s� pancadas 997 02:06:51,851 --> 02:06:54,640 Marieta, n�o seja coquete 998 02:06:54,840 --> 02:06:58,040 Porque os homens s�o muito maus 999 02:06:58,758 --> 02:07:01,531 Eles prometem muitos presentes 1000 02:07:01,731 --> 02:07:04,831 E o que d�o s�o s� pancadas 1001 02:07:05,323 --> 02:07:08,537 Marieta, minha vida, Pequena Marieta, meu amor 1002 02:07:08,657 --> 02:07:11,867 Eu te amo com toda minha alma, Com todo meu cora��o 1003 02:07:12,153 --> 02:07:15,330 Marieta, minha vida, Pequena Marieta, meu amor 1004 02:07:15,550 --> 02:07:18,573 Eu te amo com toda minha alma, Com todo meu cora��o 1005 02:08:00,238 --> 02:08:05,938 Mesmo que seja proibido Para meus bra�os abra�ar voc� 1006 02:08:06,515 --> 02:08:11,947 E mesmo que seja proibido, Minha l�grima deve ter lhe contado 1007 02:08:12,717 --> 02:08:17,694 Que eu o abra�o secretamente Cada vez que nos encontramos 1008 02:08:18,350 --> 02:08:23,900 Nestes jogos proibidos Que eu jogo 1009 02:08:25,054 --> 02:08:30,485 Mesmo que seja proibido Em lugares escuros e silenciosos 1010 02:08:30,855 --> 02:08:36,809 Capturar o o arco-�ris, Meu cora��o dolorido persegue 1011 02:08:37,029 --> 02:08:42,489 Meus �xtases agridoces, Venham at� mim 1012 02:08:42,805 --> 02:08:48,725 Nestes jogos proibidos Que eu jogo 1013 02:09:05,925 --> 02:09:11,525 Amigo, o que eu mais amava 1014 02:09:13,125 --> 02:09:17,925 Vinde � luz da alvorada 1015 02:09:21,325 --> 02:09:26,725 Vinde � alvorada, bom amigo 1016 02:09:28,625 --> 02:09:33,525 Vinde � alvorada 1017 02:09:35,825 --> 02:09:41,025 Amigo, o que eu mais queria 1018 02:09:42,925 --> 02:09:48,425 Vinde � alvorada do dia 1019 02:09:51,125 --> 02:09:57,025 Vinde � alvorada, bom amigo 1020 02:09:59,325 --> 02:10:05,225 Vinde � alvorada 1021 02:10:16,525 --> 02:10:19,325 Realidade?... Verdade? 1022 02:11:12,971 --> 02:11:16,563 A Trai��o 1023 02:11:40,431 --> 02:11:42,584 E ent�o Franzl fugiu. 1024 02:11:42,970 --> 02:11:44,805 Ele estava sempre com medo. 1025 02:11:45,644 --> 02:11:46,794 N�o de n�s. 1026 02:11:47,395 --> 02:11:49,294 Tinha medo do pessoal do instituto. 1027 02:11:49,514 --> 02:11:50,877 Desde que ficou internado por bastante tempo. 1028 02:11:51,097 --> 02:11:53,286 Por causa dos problemas com sua esposa. 1029 02:11:54,429 --> 02:11:56,095 E todas as coisas que aconteceram. 1030 02:12:04,736 --> 02:12:09,594 Quer dizer, eu n�o queria colaborar com a pol�cia. 1031 02:12:09,714 --> 02:12:11,681 Mas algu�m precisa procur�-lo. 1032 02:12:12,706 --> 02:12:15,431 Quem sabe que coisas ruins podem acontecer? 1033 02:12:16,588 --> 02:12:18,439 Com as crian�as. 1034 02:12:18,927 --> 02:12:21,717 E quando ele voltar com essas id�ias est�pidas de novo. 1035 02:12:24,678 --> 02:12:30,293 Quer dizer, eu n�o queria colaborar com a pol�cia. 1036 02:12:32,709 --> 02:12:37,265 Quem sabe que coisas ruins podem acontecer? 1037 02:12:38,565 --> 02:12:39,978 Com as crian�as. 1038 02:12:40,745 --> 02:12:43,227 E quando ele voltar com essas ideias est�pidas de novo. 1039 02:12:46,530 --> 02:12:49,826 Terei que procur�-lo eu mesma. 1040 02:12:51,196 --> 02:12:53,860 Mas agora estou vestida, 1041 02:12:54,925 --> 02:12:57,277 para que ele n�o me reconhe�a quando encontr�-lo. 1042 02:13:26,448 --> 02:13:29,247 Minha esposa nunca foi t�o bonita quanto ela. 1043 02:13:31,855 --> 02:13:37,040 Estou triste 1044 02:13:45,538 --> 02:13:47,967 Mas ela � simp�tica. 1045 02:13:48,717 --> 02:13:51,204 Mas com Emil sempre presente... 1046 02:13:52,660 --> 02:13:54,842 Eu me sentia triste. 1047 02:13:55,347 --> 02:13:57,359 E eu pensei: 1048 02:13:57,513 --> 02:13:59,370 O que � preciso fazer? 1049 02:14:02,480 --> 02:14:04,522 Ent�o eu fui embora. 1050 02:14:20,830 --> 02:14:23,509 Quando ele descobriu o que estava acontecendo com Emil, 1051 02:14:23,629 --> 02:14:25,175 meu marido ficou transtornado. 1052 02:14:25,694 --> 02:14:27,825 Mas eu sabia desde o in�cio 1053 02:14:28,035 --> 02:14:30,453 que algum dia ele se machucaria. 1054 02:14:30,697 --> 02:14:32,348 Ou machucaria outras pessoas. 1055 02:14:32,707 --> 02:14:35,288 E ent�o Traudl veio e disse: 1056 02:14:35,641 --> 02:14:38,384 Trate de tir�-lo de casa! 1057 02:14:38,504 --> 02:14:40,790 Ele � um idiota! Um pervertido! 1058 02:14:41,306 --> 02:14:43,154 Foi o que sempre achei. 1059 02:14:44,857 --> 02:14:48,388 Acredito que Franz teve uma experi�ncia terr�vel na inf�ncia. 1060 02:14:49,028 --> 02:14:52,370 Quando nos casamos, com sinos de casamento, 1061 02:14:52,896 --> 02:14:57,065 minha m�e me deu um lindo vestido branco com renda. 1062 02:14:57,765 --> 02:14:59,642 Minha av� o fez sozinha. 1063 02:14:59,854 --> 02:15:03,188 Ent�o pensei: agora eu serei uma mulher decente. 1064 02:15:03,619 --> 02:15:05,341 Em um casamento perfeito. 1065 02:15:06,285 --> 02:15:08,455 Mas na primeira noite j� havia acabado. 1066 02:15:08,791 --> 02:15:10,432 Ent�o percebi que ele � louco. 1067 02:15:10,951 --> 02:15:12,491 Depois disso, passei a me esconder. 1068 02:15:12,881 --> 02:15:15,364 Eu suportei por todos esses anos. 1069 02:15:16,460 --> 02:15:18,288 Estou sem dinheiro. 1070 02:15:35,181 --> 02:15:37,804 L� estava aquele port�o. 1071 02:15:38,763 --> 02:15:40,377 O port�o da f�brica. 1072 02:15:41,140 --> 02:15:42,787 Todo marrom. 1073 02:15:43,350 --> 02:15:45,045 Corri contra ele. 1074 02:15:45,165 --> 02:15:47,448 A cabe�a doeu muito. 1075 02:15:48,753 --> 02:15:50,690 Doeu. 1076 02:15:51,591 --> 02:15:53,421 Ent�o lembrei da minha m�e. 1077 02:15:54,370 --> 02:15:56,098 Ela uma vez me disse 1078 02:15:56,415 --> 02:16:00,662 que algu�m foi ferido em um acidente ferrovi�rio. 1079 02:16:01,734 --> 02:16:04,214 Ele chorou. 1080 02:16:05,884 --> 02:16:07,832 O sangue! 1081 02:16:08,317 --> 02:16:09,971 Tudo estava coberto de sangue. 1082 02:16:11,878 --> 02:16:13,671 O sangue... 1083 02:16:14,236 --> 02:16:15,958 tamb�m est� no meu corpo. 1084 02:16:16,401 --> 02:16:19,132 Em todo lugar, mas... 1085 02:16:19,872 --> 02:16:21,782 quando as veias do corpo estouram 1086 02:16:22,293 --> 02:16:24,486 ent�o � preciso morrer. 1087 02:16:25,492 --> 02:16:26,931 Morrer! 1088 02:16:27,544 --> 02:16:28,855 Morte! 1089 02:16:29,039 --> 02:16:31,815 Algu�m est� morto. 1090 02:16:33,254 --> 02:16:36,120 Mas tamb�m havia aquela mulher. 1091 02:16:37,906 --> 02:16:41,350 Ela riu muito 1092 02:16:41,713 --> 02:16:44,619 quando me viu pela primeira vez no sol. 1093 02:16:45,344 --> 02:16:47,354 Ela riu pra valer. Estava feliz. 1094 02:16:47,563 --> 02:16:51,363 Ela riu. E talvez ela estivesse mesmo feliz. 1095 02:16:53,437 --> 02:16:54,715 Feliz. 1096 02:16:55,024 --> 02:16:57,419 Ent�o eu tive que chorar. 1097 02:16:57,876 --> 02:17:00,406 E para sempre desde ent�o. 1098 02:17:00,526 --> 02:17:02,329 Sempre. Sempre. 1099 02:17:02,668 --> 02:17:05,520 Sempre. Sempre. 1100 02:17:06,583 --> 02:17:08,951 Sempre. Sempre. 1101 02:17:34,153 --> 02:17:36,117 Voc� est� feliz por eu estar aqui? 1102 02:17:39,570 --> 02:17:41,090 V� embora! 1103 02:17:41,816 --> 02:17:43,794 Seu porco maldito! 1104 02:17:49,608 --> 02:17:51,155 Seu animal! 1105 02:17:52,366 --> 02:17:54,169 Seu animal! 1106 02:17:56,200 --> 02:17:59,940 Esse cara! De novo come�ou com seus h�bitos sujos. 1107 02:18:00,248 --> 02:18:01,957 E com as crian�as! 1108 02:18:02,414 --> 02:18:04,029 Saia daqui! 1109 02:18:04,284 --> 02:18:06,020 Sen�o vou chamar os bombeiros! 1110 02:18:06,612 --> 02:18:08,105 Socorro! 1111 02:18:08,697 --> 02:18:10,123 O louco est� aqui! 1112 02:18:10,243 --> 02:18:11,546 Socorro! 1113 02:19:04,630 --> 02:19:08,418 Senhor 1114 02:19:08,518 --> 02:19:14,518 Tenha piedade! 1115 02:19:17,952 --> 02:19:22,894 Senhor 1116 02:19:23,194 --> 02:19:28,994 Tenha piedade! 1117 02:19:52,625 --> 02:19:55,019 Franzl! A� est� voc�! 1118 02:19:56,744 --> 02:19:58,775 Estive procurando voc�. 1119 02:19:58,895 --> 02:20:01,143 Procurei por muito tempo. 1120 02:20:01,681 --> 02:20:05,098 Venha aqui, eu trouxe uma coisa para voc�! 1121 02:20:05,443 --> 02:20:07,932 Venha, Franzl, n�o fuja. 1122 02:20:08,174 --> 02:20:10,300 Ele foge! Esse louco! 1123 02:20:10,420 --> 02:20:11,820 C�o sarnento! 1124 02:20:11,940 --> 02:20:14,349 Eu preciso me vestir de outro jeito. 1125 02:20:14,469 --> 02:20:16,337 Para que ele n�o me reconhe�a. 1126 02:20:16,781 --> 02:20:18,987 Esse idiota! 1127 02:21:29,090 --> 02:21:32,292 Um sonho 1128 02:25:18,864 --> 02:25:20,868 Vejam s�! 1129 02:25:22,416 --> 02:25:26,102 Procurei algo novo para vestir. 1130 02:25:27,286 --> 02:25:28,981 E agora n�o cabe! 1131 02:25:31,320 --> 02:25:34,253 Franzl provavelmente vai perceber 1132 02:25:35,073 --> 02:25:37,387 que na verdade sou Klara. 1133 02:25:38,558 --> 02:25:40,468 Cuidei dele durante tr�s anos. 1134 02:25:41,181 --> 02:25:45,069 Sempre pensei que ele estava tendo um caso comigo. 1135 02:25:47,437 --> 02:25:49,226 Malditos babados! 1136 02:25:50,086 --> 02:25:53,624 Se uma mulher tem seios como o meu, 1137 02:25:54,135 --> 02:25:58,157 nem todo vestido pode caber perfeitamente. 1138 02:25:59,503 --> 02:26:03,229 Mas se sempre coubesse, 1139 02:26:03,660 --> 02:26:08,570 significaria que a pessoa n�o tem um corpo bem formado. 1140 02:26:11,859 --> 02:26:14,670 De qualquer forma, sei que Franzl me ama. 1141 02:26:16,110 --> 02:26:19,661 Desde o momento em que foi internado. 1142 02:26:20,928 --> 02:26:25,717 Da pr�xima vez, comprarei algo para deix�-lo feliz. 1143 02:26:27,964 --> 02:26:30,856 Na verdade ele me ama. 1144 02:26:32,757 --> 02:26:36,712 Eu... eu... eu... 1145 02:26:38,555 --> 02:26:39,780 um pobre verme. 1146 02:26:40,827 --> 02:26:42,360 Eu n�o sou horr�vel, 1147 02:26:43,006 --> 02:26:45,966 mas minha m�e sempre me diz: 1148 02:26:46,598 --> 02:26:51,105 "Voc� nunca ser� t�o bonita quanto a tia Olga!" 1149 02:26:52,907 --> 02:26:56,136 No entanto, Franzl � louco. Eu sei disso. 1150 02:26:57,905 --> 02:27:00,529 Isso! O vestido serve! 1151 02:27:02,439 --> 02:27:04,551 Ele vai me reconhecer? 1152 02:27:08,129 --> 02:27:09,569 T�o bonita quanto eu? 1153 02:27:10,591 --> 02:27:12,811 N�o. N�o. 1154 02:27:13,201 --> 02:27:15,596 Ele vai me reconhecer? 1155 02:27:19,892 --> 02:27:21,937 N�o. N�o. 1156 02:27:26,764 --> 02:27:28,944 Voc� sabe, naquela �poca havia problemas 1157 02:27:30,081 --> 02:27:33,135 por causa do meu cachorro salsicha. 1158 02:27:33,767 --> 02:27:37,184 Quando o pastor-alem�o da casa ao lado o matou. 1159 02:27:38,379 --> 02:27:39,737 Ent�o eu tamb�m tive que chorar. 1160 02:27:40,437 --> 02:27:45,678 O sol me observa. 1161 02:27:46,788 --> 02:27:49,250 O sol. 1162 02:27:50,069 --> 02:27:51,252 Ent�o eu tamb�m tive que chorar. 1163 02:27:53,055 --> 02:27:54,804 E depois aquilo com a crian�a. 1164 02:27:55,503 --> 02:27:57,172 O aborto. 1165 02:27:58,342 --> 02:28:01,033 Se foi para sempre. 1166 02:28:13,591 --> 02:28:16,349 Se foi para sempre. 1167 02:28:17,573 --> 02:28:19,797 Por que fazemos isso de novo e de novo? 1168 02:28:22,111 --> 02:28:23,658 Ent�o pensei: 1169 02:28:24,586 --> 02:28:26,254 Deixe para l�! 1170 02:28:26,846 --> 02:28:28,434 Porco sujo! 1171 02:28:35,083 --> 02:28:37,195 N�o me fa�a rir. 1172 02:28:40,753 --> 02:28:42,542 O que voc� pensou? 1173 02:28:42,784 --> 02:28:44,264 Que ningu�m descobriria? 1174 02:28:44,384 --> 02:28:46,067 Voc� sabe que ela... 1175 02:28:59,644 --> 02:29:02,233 Por que fazemos isso de novo e de novo? 1176 02:29:04,191 --> 02:29:07,769 Ent�o pensei: Deixe para l�! 1177 02:29:12,735 --> 02:29:14,551 Meus p�s est�o na �gua. 1178 02:29:16,098 --> 02:29:19,919 E as flores... flores... flores... 1179 02:29:20,919 --> 02:29:22,964 Todas estas flores encantadoras. 1180 02:29:24,968 --> 02:29:26,318 Eu as tenho em minhas m�os. 1181 02:29:29,098 --> 02:29:30,336 Apesar que... 1182 02:29:32,588 --> 02:29:34,714 N�o gosto de flores. 1183 02:29:44,690 --> 02:29:45,699 Flores... 1184 02:29:46,722 --> 02:29:49,237 que foram colhidas. 1185 02:29:51,995 --> 02:29:53,959 Voc�s est�o mortas! 1186 02:29:56,165 --> 02:30:02,556 T�o mortas quanto cad�veres de crian�as. 1187 02:30:03,995 --> 02:30:06,363 Mas voc�s ainda vivem de qualquer maneira. 1188 02:30:29,223 --> 02:30:34,201 Flores, voc�s est�o todas mortas de qualquer maneira. 1189 02:30:36,680 --> 02:30:42,519 Agora... agora eu n�o gosto de voc�s. 1190 02:30:46,121 --> 02:30:48,677 Voc� s�o tristes. 1191 02:30:51,677 --> 02:30:52,767 Mortas. 1192 02:30:56,295 --> 02:30:57,626 Mortas. 1193 02:31:01,017 --> 02:31:04,353 Tristes e mortas. 1194 02:31:23,173 --> 02:31:26,872 N�o h� mais esperan�a. 1195 02:31:26,992 --> 02:31:28,668 N�o h� esperan�a. 1196 02:31:29,488 --> 02:31:31,291 O que devo fazer? 1197 02:31:33,107 --> 02:31:34,331 Chorar! 1198 02:31:51,092 --> 02:31:56,185 O sol me observa. 1199 02:32:20,407 --> 02:32:24,856 Se ele comigo estiver a sonhar 1200 02:32:26,469 --> 02:32:30,589 Que esta mem�ria o fa�a acordar! 1201 02:32:33,673 --> 02:32:39,125 Oh! lua, n�o desapare�a 1202 02:32:39,408 --> 02:32:42,408 N�o desapare�a! 1203 02:32:46,631 --> 02:32:51,716 Oh! lua, n�o desapare�a 1204 02:33:34,023 --> 02:33:37,965 O sol me observa. 1205 02:33:38,937 --> 02:33:43,848 O sol me observa. 1206 02:33:47,158 --> 02:33:51,073 O sol me observa. 1207 02:33:51,322 --> 02:33:56,617 Senhor, tenha piedade! 1208 02:33:58,524 --> 02:34:03,354 O sol me observa. 1209 02:34:09,592 --> 02:34:14,459 Senhor 1210 02:34:16,159 --> 02:34:21,859 Tenha piedade! 1211 02:35:40,061 --> 02:35:41,823 Franzl? 1212 02:36:38,261 --> 02:36:41,786 Trabalho no instituto h� tr�s anos. 1213 02:36:42,553 --> 02:36:45,754 -E ele... -N�o � a primeira vez que ele morre. 1214 02:36:46,079 --> 02:36:47,774 Mas desta vez ele est� realmente morto. 1215 02:36:47,935 --> 02:36:51,202 Como devo me livrar da minha consci�ncia culpada? 1216 02:36:51,457 --> 02:36:53,623 Tendo estragado tudo. 1217 02:36:58,823 --> 02:37:02,738 -Sozinha com a consci�ncia culpada. -Naquela vez, que Irene nos visitou... 1218 02:37:02,758 --> 02:37:05,225 E ningu�m pode me ajudar. 1219 02:37:05,245 --> 02:37:08,811 Ela cantou a m�sica "Onde meu sol brilha". 1220 02:37:09,700 --> 02:37:12,201 Naquele tempo �ramos felizes. 1221 02:37:12,800 --> 02:37:14,953 -Felizes. -Eu estou t�o triste. 1222 02:37:17,153 --> 02:37:19,419 O que devo fazer? 1223 02:37:19,539 --> 02:37:21,733 Eu estou sozinha. 1224 02:37:24,204 --> 02:37:26,019 Eu o quero de volta. 1225 02:37:26,170 --> 02:37:28,651 � culpa dela. S� dela. 1226 02:37:28,871 --> 02:37:30,971 -Eu o quero de volta. -Vadia nojenta! 1227 02:37:31,091 --> 02:37:33,218 -Eu o quero de volta. -Aquela irm�! 1228 02:37:34,252 --> 02:37:36,458 Aquela Klara! 1229 02:37:36,578 --> 02:37:37,521 Franzl! 1230 02:37:39,162 --> 02:37:41,113 -� culpa dela! -Eu o quero de volta! 1231 02:37:41,342 --> 02:37:43,238 S� dela! 1232 02:37:43,793 --> 02:37:46,363 -Franzl! -Aquela vadia nojenta! 1233 02:37:46,483 --> 02:37:48,946 Aquela irm�! 1234 02:37:49,524 --> 02:37:51,488 Aquela Klara! 1235 02:37:52,349 --> 02:37:54,219 Idiota, est�pida! 1236 02:37:54,902 --> 02:37:56,557 Babaca! 1237 02:38:32,007 --> 02:38:34,024 Agora voc� est� comigo. 1238 02:38:34,922 --> 02:38:36,846 Paz eterna! 1239 02:38:38,830 --> 02:38:40,942 Quero lhe contar uma coisa. 1240 02:38:41,884 --> 02:38:43,202 Venha comigo. 1241 02:38:44,074 --> 02:38:46,670 E talvez voc� seja feliz! 1242 02:39:02,587 --> 02:39:08,583 Senhor, tenha piedade! 1243 02:39:25,765 --> 02:39:27,770 Agora voc� est� comigo. 1244 02:39:29,357 --> 02:39:31,712 Paz eterna! 1245 02:39:32,638 --> 02:39:34,400 Quero lhe contar uma coisa. 1246 02:39:34,791 --> 02:39:35,907 Venha comigo. 1247 02:39:36,297 --> 02:39:39,741 E talvez voc� seja feliz! 1248 02:40:03,597 --> 02:40:07,727 E talvez voc� seja feliz! 1249 02:40:23,664 --> 02:40:26,341 O vazio continuou crescendo. 1250 02:40:27,135 --> 02:40:30,888 Uma idiota confusa com �lcool e chorando. 1251 02:40:31,389 --> 02:40:34,154 Para fugir da sensa��o de estar na sujeira, 1252 02:40:34,274 --> 02:40:36,092 havia apenas um rem�dio: 1253 02:40:36,312 --> 02:40:39,313 Beber um copo de �lcool ap�s o outro. 1254 02:40:40,617 --> 02:40:43,106 Eu esperava acabar com minha sa�de. 1255 02:40:43,619 --> 02:40:46,388 Talvez at� minha vida sem sentido. 1256 02:40:47,316 --> 02:40:49,671 Pensei que o �lcool me mataria. 1257 02:40:49,791 --> 02:40:52,314 Mas eu n�o sabia exatamente como. 1258 02:40:52,711 --> 02:40:54,957 Talvez eu continuasse bebendo 1259 02:40:55,077 --> 02:40:56,639 ent�o eu morreria. 1260 02:40:56,921 --> 02:40:58,818 Ou eu pararia de beber. 1261 02:40:59,595 --> 02:41:02,825 No momento, nada tinha sentido. 1262 02:41:03,021 --> 02:41:07,451 Embaralhe e corte sem medo 1263 02:41:09,751 --> 02:41:11,851 as cartas entre seus dedos 1264 02:41:11,951 --> 02:41:15,551 virar�o graciosas 1265 02:41:16,551 --> 02:41:20,851 anunciando a felicidade. 1266 02:41:22,219 --> 02:41:25,043 Mas se voc� deve morrer 1267 02:41:25,243 --> 02:41:28,143 se a palavra letal 1268 02:41:28,343 --> 02:41:31,843 est� escrita pela sorte 1269 02:41:32,343 --> 02:41:35,043 recomece vinte vezes 1270 02:41:35,143 --> 02:41:38,443 a carta impiedosa 1271 02:41:38,643 --> 02:41:42,443 repetir�: a morte. 1272 02:41:42,843 --> 02:41:46,043 Sim, se voc� deve morrer 1273 02:41:46,343 --> 02:41:51,943 recomece vinte vezes 1274 02:41:52,443 --> 02:41:58,243 a carta impiedosa 1275 02:41:59,943 --> 02:42:05,843 repetir�: 1276 02:42:06,443 --> 02:42:10,343 a morte. 1277 02:42:13,043 --> 02:42:19,043 De novo! De novo! 1278 02:42:21,943 --> 02:42:27,443 Sempre 1279 02:42:27,743 --> 02:42:31,043 a morte! 1280 02:42:31,243 --> 02:42:34,843 Falem de novo falem, gracinhas 1281 02:42:35,043 --> 02:42:38,443 do futuro tragam-nos as novidades 1282 02:42:38,743 --> 02:42:40,643 digam-nos quem nos tra�ra 1283 02:42:40,843 --> 02:42:42,443 digam-nos quem nos amar� 1284 02:42:42,643 --> 02:42:44,143 digam-nos quem nos amar� 1285 02:42:45,943 --> 02:42:47,843 Falem de novo 1286 02:42:48,043 --> 02:42:49,743 Falem de novo 1287 02:42:49,808 --> 02:42:51,637 digam-nos quem nos amar� 1288 02:42:52,937 --> 02:42:54,137 A morte! 1289 02:42:54,294 --> 02:42:55,930 Fortuna! Amor! 1290 02:42:56,130 --> 02:42:57,830 Sempre a morte! 1291 02:42:57,930 --> 02:42:59,430 Fortuna! Amor! 1292 02:42:59,630 --> 02:43:01,130 De novo a morte! 1293 02:43:02,179 --> 02:43:06,601 De novo! De novo! De novo! De novo! 1294 02:43:12,122 --> 02:43:15,902 FIM 1295 02:43:16,502 --> 02:43:22,502 Legenda por Cinecultz 93003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.