Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,531 --> 00:00:26,303
Avante, filhos da P�tria
2
00:00:26,423 --> 00:00:30,691
O dia da Gl�ria chegou!
3
00:00:31,132 --> 00:00:34,876
Contra n�s da tirania
4
00:00:34,996 --> 00:00:39,962
O estandarte ensanguentado
Se ergueu
5
00:00:40,082 --> 00:00:44,358
O estandarte ensanguentado
Se ergueu
6
00:00:44,478 --> 00:00:48,856
Ouvis nos campos
7
00:00:48,976 --> 00:00:53,619
Rugir esses ferozes soldados?
8
00:00:53,739 --> 00:00:57,834
V�m eles at� os vossos bra�os
9
00:00:57,954 --> 00:01:02,543
Degolar vossos filhos,
Vossas mulheres!
10
00:01:02,853 --> 00:01:06,998
�s armas, cidad�os
11
00:01:07,118 --> 00:01:10,860
Formai vossos batalh�es
12
00:01:10,980 --> 00:01:15,122
Marchemos, marchemos!
13
00:01:15,598 --> 00:01:18,687
Os Flocos de Ouro
14
00:01:19,081 --> 00:01:21,089
De Werner Schroeter
15
00:01:21,335 --> 00:01:22,971
Para Bulle Ogier
16
00:01:23,462 --> 00:01:27,041
�s armas, cidad�os
17
00:01:27,543 --> 00:01:30,439
Formai vossos batalh�es
18
00:01:31,598 --> 00:01:35,554
Marchemos, marchemos!
19
00:01:35,674 --> 00:01:39,298
Que um sangue impuro
20
00:01:39,418 --> 00:01:43,305
Banhe o nosso solo!
21
00:01:49,089 --> 00:01:51,209
Com a colabora��o de:
22
00:02:10,079 --> 00:02:12,418
E a participa��o de:
23
00:02:28,807 --> 00:02:32,527
�s armas, cidad�os
24
00:02:32,647 --> 00:02:36,059
Formai vossos batalh�es
25
00:02:36,179 --> 00:02:40,510
Marchemos, marchemos!
26
00:02:40,630 --> 00:02:43,806
Que um sangue impuro
27
00:02:44,442 --> 00:02:47,309
Banhe o nosso solo!
28
00:03:09,773 --> 00:03:14,644
Em v�o, para evitar as respostas
29
00:03:14,744 --> 00:03:16,644
amargas
30
00:03:16,879 --> 00:03:20,524
Em v�o embaralhar�
31
00:03:21,760 --> 00:03:25,963
Isto n�o serve para nada,
as cartas
32
00:03:26,063 --> 00:03:28,363
s�o sinceras
33
00:03:28,500 --> 00:03:32,789
e n�o mentir�o jamais
34
00:03:33,489 --> 00:03:36,689
Se � feliz no alto
35
00:03:36,889 --> 00:03:40,489
da p�gina de seu livro
36
00:03:40,689 --> 00:03:44,989
embaralhe e corte sem medo
37
00:03:45,989 --> 00:03:49,289
as cartas entre seus dedos
38
00:03:49,489 --> 00:03:53,989
virar�o graciosas
39
00:03:54,189 --> 00:03:58,489
anunciando a felicidade
40
00:03:59,423 --> 00:04:02,537
Mas se voc� deve morrer
41
00:04:02,737 --> 00:04:05,737
se a palavra letal
42
00:04:05,918 --> 00:04:09,671
est� escrita pela sorte
43
00:04:09,871 --> 00:04:12,571
recomece vinte vezes
44
00:04:12,671 --> 00:04:15,871
a carta impiedosa
45
00:04:16,071 --> 00:04:19,871
repetir�: a morte.
46
00:04:20,579 --> 00:04:23,595
Sim, se voc� deve morrer
47
00:04:23,795 --> 00:04:29,095
recomece vinte vezes
48
00:04:30,095 --> 00:04:35,595
a carta impiedosa
49
00:04:37,895 --> 00:04:43,495
repetir�:
50
00:04:43,795 --> 00:04:47,595
a morte.
51
00:04:50,595 --> 00:04:56,395
De novo! De novo!
52
00:04:59,504 --> 00:05:05,138
Sempre
53
00:05:05,338 --> 00:05:08,538
a morte!
54
00:05:08,698 --> 00:05:12,514
Falem de novo
falem, gracinhas
55
00:05:12,614 --> 00:05:16,114
do futuro tragam-nos as novidades
56
00:05:16,314 --> 00:05:18,114
digam-nos quem nos tra�ra
57
00:05:18,314 --> 00:05:20,114
digam-nos quem nos amar�
58
00:05:20,314 --> 00:05:22,014
digam-nos quem nos amar�
59
00:05:23,414 --> 00:05:25,314
Falem de novo
60
00:05:25,514 --> 00:05:27,114
Falem de novo
61
00:05:27,314 --> 00:05:29,114
digam-nos quem nos amar�
62
00:05:30,314 --> 00:05:31,814
A morte!
63
00:05:32,382 --> 00:05:34,207
Fortuna!
64
00:05:35,454 --> 00:05:38,235
Amor!
65
00:05:40,738 --> 00:05:45,776
Vejamos, que eu tente minha vez.
66
00:05:56,016 --> 00:05:58,695
Ouros, espadas...
67
00:06:05,830 --> 00:06:07,490
A morte!
68
00:06:07,770 --> 00:06:11,653
Eu li direito... Eu primeiro.
69
00:06:12,253 --> 00:06:14,953
Em seguida ele...
70
00:06:15,353 --> 00:06:19,653
Para todos os dois
71
00:06:19,953 --> 00:06:24,653
a morte.
72
00:06:41,674 --> 00:06:46,661
Em v�o, para evitar as respostas
73
00:06:46,861 --> 00:06:48,561
amargas
74
00:06:48,781 --> 00:06:52,593
Em v�o embaralhar�
75
00:06:54,053 --> 00:06:57,924
Isto n�o serve para nada,
as cartas
76
00:06:58,124 --> 00:07:00,624
s�o sinceras
77
00:07:00,724 --> 00:07:04,624
e n�o mentir�o jamais
78
00:07:05,624 --> 00:07:08,924
Se � feliz no alto
79
00:07:09,024 --> 00:07:12,324
da p�gina de seu livro
80
00:07:12,524 --> 00:07:16,624
Embaralhe e corte sem medo
81
00:07:18,124 --> 00:07:21,324
as cartas entre seus dedos
82
00:07:21,524 --> 00:07:25,724
virar�o graciosas
83
00:07:25,924 --> 00:07:31,424
anunciando a felicidade.
84
00:07:31,724 --> 00:07:34,524
Mas se voc� deve morrer
85
00:07:34,724 --> 00:07:37,724
se a palavra letal
86
00:07:37,924 --> 00:07:41,624
est� escrita pela sorte
87
00:07:41,924 --> 00:07:44,424
recomece vinte vezes
88
00:07:44,697 --> 00:07:47,908
a carta impiedosa
89
00:07:48,108 --> 00:07:52,008
repetir�: a morte.
90
00:07:52,537 --> 00:07:55,551
Sim, se voc� deve morrer
91
00:07:55,851 --> 00:08:01,451
recomece vinte vezes
92
00:08:02,151 --> 00:08:07,951
a carta impiedosa
93
00:08:09,951 --> 00:08:15,551
repetir�:
94
00:08:15,951 --> 00:08:20,151
a morte.
95
00:08:22,551 --> 00:08:28,551
De novo! De novo!
96
00:08:31,451 --> 00:08:37,251
Sempre
97
00:08:37,451 --> 00:08:40,451
a morte!
98
00:08:40,651 --> 00:08:44,451
Falem de novo
falem, gracinhas
99
00:08:44,674 --> 00:08:47,853
do futuro tragam-nos as novidades
100
00:08:48,353 --> 00:08:50,153
digam-nos quem nos tra�ra
101
00:08:50,383 --> 00:08:52,033
digam-nos quem nos amar�
102
00:08:52,233 --> 00:08:53,833
digam-nos quem nos amar�
103
00:08:55,633 --> 00:08:57,533
Falem de novo
104
00:08:57,733 --> 00:08:59,333
Falem de novo
105
00:08:59,433 --> 00:09:01,133
digam-nos quem nos amar�
106
00:09:02,390 --> 00:09:03,501
A morte!
107
00:09:03,521 --> 00:09:05,544
Fortuna! Amor!
108
00:09:05,664 --> 00:09:07,275
Sempre a morte!
109
00:09:07,375 --> 00:09:08,775
Fortuna! Amor!
110
00:09:09,185 --> 00:09:10,827
De novo a morte!
111
00:09:10,992 --> 00:09:16,163
De novo! De novo! De novo! De novo!
112
00:09:17,335 --> 00:09:20,715
�s vezes, mesmo estando
absolutamente deprimido,
113
00:09:20,735 --> 00:09:24,315
tendo terminado uma atividade
que n�o � nada agrad�vel,
114
00:09:24,775 --> 00:09:27,645
sem falar no trabalho,
por exemplo:
115
00:09:27,882 --> 00:09:30,777
fazer a barba, arrumar a roupa,
cortar as unhas,
116
00:09:31,113 --> 00:09:33,855
em fun��o do valor
destes pequenos esfor�os.
117
00:09:34,692 --> 00:09:37,025
Ningu�m se atreve a falar
destes esfor�os,
118
00:09:37,361 --> 00:09:40,891
por medo de ser considerado
insignificante, como uma formiga.
119
00:09:41,714 --> 00:09:45,945
E percebe-se que o
�nico valor verdadeiro
120
00:09:45,965 --> 00:09:48,747
� ser capaz de afirmar
que o jogo,
121
00:09:48,767 --> 00:09:53,017
que ali�s, come�ou com relut�ncia,
j� estava perdido desde o in�cio.
122
00:09:53,578 --> 00:09:56,995
Porque mesmo que algu�m
o autorize a destruir tudo
123
00:09:57,015 --> 00:10:01,277
e reconstruir novamente, �s vezes,
� prefer�vel adoecer.
124
00:10:02,145 --> 00:10:05,309
Portanto, o valor deve, em �ltima
an�lise, consistir nessa terr�vel,
125
00:10:05,429 --> 00:10:08,313
e provavelmente j� real doen�a
126
00:10:08,579 --> 00:10:13,414
durante o curso da qual a imagina��o
mais fr�gil produz muitas distra��es.
127
00:10:14,144 --> 00:10:17,822
Pois, sem d�vida,
ainda estamos no ponto
128
00:10:17,842 --> 00:10:21,838
onde qualquer atividade arbitr�ria
signifique apenas alcan�ar uma tr�gua,
129
00:10:22,200 --> 00:10:25,319
um prazo para o tolo infeliz.
130
00:10:53,747 --> 00:10:55,439
E mais branco que a lua
131
00:10:55,639 --> 00:10:58,539
onde ao amanhecer os loucos
observam atrav�s das grades.
132
00:10:58,739 --> 00:11:00,339
Uma j�ia.
133
00:11:10,549 --> 00:11:14,173
Eu perten�o � terra
e somente � terra.
134
00:11:14,844 --> 00:11:18,077
N�o entendo nada
dos grandes sentimentos
135
00:11:18,497 --> 00:11:21,223
ou dos meios perd�es.
136
00:11:21,996 --> 00:11:25,646
S� existe uma prova do meu amor.
137
00:11:25,984 --> 00:11:27,979
E eu dei a ele.
138
00:11:28,666 --> 00:11:32,304
Para algumas almas
sem paix�o e grandeza,
139
00:11:33,324 --> 00:11:35,880
pode parecer uma
prova monstruosa.
140
00:11:36,858 --> 00:11:41,703
Que diferen�a faz?
Era a minha prova. Minha!
141
00:11:45,264 --> 00:11:48,121
Voc� j� est� melhor, n�o?
N�o sofre mais.
142
00:11:48,809 --> 00:11:50,916
Est� um pouco p�lido.
143
00:11:52,545 --> 00:11:54,952
Voc� emagreceu,
mas n�o tanto.
144
00:11:56,479 --> 00:12:00,650
Naquela �poca, �s vezes, voc�
tamb�m parecia assim. Lembra?
145
00:12:01,647 --> 00:12:03,080
Sim.
146
00:12:03,361 --> 00:12:08,403
E os seus olhos eram t�o grandes
como agora.
147
00:12:10,222 --> 00:12:14,215
Mas agora voc� n�o
se sente bem e est� tremendo.
148
00:12:17,015 --> 00:12:20,615
Deixei minha vida
Deixei meu amor
149
00:12:22,915 --> 00:12:26,015
Quando eu sa� de Cuba
150
00:12:26,715 --> 00:12:30,415
Deixei enterrado meu cora��o
151
00:12:36,364 --> 00:12:40,255
Onde est� Magdalena?
Ela n�o estava aqui h� pouco?
152
00:12:44,555 --> 00:12:47,455
Mas chegar� um dia
153
00:12:48,255 --> 00:12:52,055
Em que minha m�o o encontrar�
154
00:12:54,155 --> 00:12:57,255
Quando eu sa� de Cuba
155
00:12:57,955 --> 00:13:01,655
Deixei minha vida
Deixei meu amor...
156
00:13:04,127 --> 00:13:07,712
Onde est� Magdalena?
Ela n�o estava aqui h� pouco?
157
00:13:08,295 --> 00:13:10,026
Ela nos deixou sozinhos.
158
00:13:10,346 --> 00:13:11,604
Por qu�?
159
00:13:13,311 --> 00:13:15,303
Ser� que ela acha...
160
00:13:16,988 --> 00:13:19,629
N�o. N�o vou lhe dizer mais nada.
161
00:13:21,365 --> 00:13:22,865
Eu n�o sei de nada.
162
00:13:24,084 --> 00:13:25,621
Mas talvez voc� saiba.
163
00:13:26,957 --> 00:13:28,346
Eu n�o.
164
00:13:28,466 --> 00:13:30,725
N�o quero me lembrar de nada.
165
00:13:32,298 --> 00:13:35,839
Mas... diga-me algo sobre voc�.
166
00:13:38,183 --> 00:13:40,021
Eu vou lhe contar tudo.
167
00:13:40,642 --> 00:13:46,430
Estarei com voc�
sempre que quiser.
168
00:13:47,907 --> 00:13:49,643
Mas n�o se canse!
169
00:13:50,073 --> 00:13:51,836
Venha! Sente-se aqui.
170
00:13:58,197 --> 00:14:00,944
Voc� realmente me acha t�o fraco?
171
00:14:01,444 --> 00:14:04,544
Quando eu sa� de Cuba
172
00:14:05,144 --> 00:14:08,844
Deixei enterrado meu cora��o
173
00:14:10,744 --> 00:14:14,144
Quando eu sa� de Cuba
174
00:14:14,944 --> 00:14:18,844
Deixei minha vida
Deixei meu amor...
175
00:14:20,644 --> 00:14:23,944
Quando eu sa� de Cuba...
176
00:14:24,244 --> 00:14:25,844
Sabe...
177
00:14:27,344 --> 00:14:30,882
Desde o in�cio...
178
00:14:31,079 --> 00:14:35,127
n�o tive coragem at� hoje
de olhar as camisas dele.
179
00:14:36,361 --> 00:14:38,924
Imaginei que encontraria
manchas de sangue.
180
00:14:39,844 --> 00:14:42,599
Vest�gios da coisa inomin�vel.
181
00:14:44,676 --> 00:14:48,047
Eu tinha tanto medo.
Estava t�o assustada.
182
00:14:49,112 --> 00:14:53,546
N�o queria voltar a entrar
no reino da coisa inomin�vel.
183
00:14:53,766 --> 00:14:57,265
-No reino da droga?
-N�o, n�o.
184
00:15:01,082 --> 00:15:06,473
Mas essa coisa inomin�vel
ainda vive sem piedade.
185
00:15:07,376 --> 00:15:11,606
Tem certeza que depois
de tudo o que aconteceu
186
00:15:11,706 --> 00:15:13,906
ele voltou a se drogar?
187
00:15:14,172 --> 00:15:16,487
N�o, n�o.
188
00:15:42,322 --> 00:15:44,767
Sabe o que voc� significa para mim?
189
00:15:45,563 --> 00:15:49,111
N�o. O qu�?
190
00:15:49,540 --> 00:15:51,196
A morte.
191
00:16:50,076 --> 00:16:53,936
O que importa se sua forma
material desapare�a agora,
192
00:16:54,557 --> 00:16:56,974
se o seu esp�rito vive em mim.
193
00:16:57,874 --> 00:17:02,984
J� fui sua esposa no passado
e sei que serei eternamente.
194
00:17:03,714 --> 00:17:08,910
Quando a morte nos uniu,
libertando-nos dos la�os terrestres,
195
00:17:10,099 --> 00:17:14,737
me encontrar�s,
a noiva paciente e imaterial,
196
00:17:16,115 --> 00:17:20,118
esperando no limiar do qual �
chamado "o desconhecido."
197
00:17:21,406 --> 00:17:24,250
E estaremos eternamente juntos.
198
00:17:26,741 --> 00:17:31,017
N�o tenho religi�o para justificar
tais esperan�as.
199
00:17:35,204 --> 00:17:38,877
Meu cora��o est� al�m das cren�as,
200
00:17:40,196 --> 00:17:42,833
e eu sei que assim ser�.
201
00:18:55,933 --> 00:19:01,733
Sim! Meu desejo,
Meu grito de amor
202
00:19:03,033 --> 00:19:05,233
Haiti
203
00:19:06,333 --> 00:19:12,133
Voltar para voc� um dia
204
00:19:17,233 --> 00:19:23,133
Haiti
205
00:19:35,657 --> 00:19:41,120
Eu sa�do minha ilha sob a luz do sol
206
00:19:41,740 --> 00:19:47,683
Quando a manh� l� no alto
Rompe o c�u
207
00:19:48,755 --> 00:19:54,080
Eu sa�do a areia brilhante
Da minha p�tria
208
00:19:55,063 --> 00:20:01,004
A cabana marrom na praia
209
00:20:13,827 --> 00:20:15,864
Estou muito triste.
210
00:20:16,730 --> 00:20:19,179
Minha m�e quer
que eu seja dan�arina.
211
00:20:20,326 --> 00:20:24,415
� claro que gostaria de ter vestidos
bonitos e coloridos.
212
00:20:25,235 --> 00:20:27,552
Sei que isso atrai os homens,
213
00:20:28,782 --> 00:20:31,131
mas eu sou t�o est�pida.
214
00:20:32,789 --> 00:20:35,294
Como minha m�e lida com isso?
215
00:20:37,408 --> 00:20:40,680
Carlos, eu amo voc�. Carlos.
216
00:20:41,118 --> 00:20:43,091
Muito mais que ela.
217
00:20:44,580 --> 00:20:46,727
Se eu pudesse provar para voc�,
218
00:20:47,002 --> 00:20:49,790
mas sozinha n�o me atrevo.
219
00:20:51,232 --> 00:20:53,549
N�o tenho ningu�m para conversar.
220
00:20:56,250 --> 00:20:59,415
E pensar que tudo
poderia ser maravilhoso.
221
00:21:10,258 --> 00:21:14,804
Espero que em breve
Chegue o momento
222
00:21:14,924 --> 00:21:19,264
Em que um navio me leve para a ilha
223
00:21:19,384 --> 00:21:24,048
Embora problemas, ang�stia e
Tormento me aguardem
224
00:21:24,168 --> 00:21:28,744
L� eu quero estar tranquila e feliz
225
00:21:29,420 --> 00:21:33,802
Onde meu sol brilha
226
00:21:33,922 --> 00:21:37,986
E onde est�o minhas estrelas
227
00:21:38,106 --> 00:21:42,104
Pode-se ver o brilho da esperan�a
228
00:21:42,224 --> 00:21:46,355
E a luz da liberdade ao longe.
229
00:22:17,666 --> 00:22:19,418
Pobre Carlos!
230
00:22:20,565 --> 00:22:24,163
Faz dias que parece estar voando.
231
00:22:25,737 --> 00:22:30,928
�s vezes acho que ele quer voar
de volta para a terra da felicidade.
232
00:22:31,177 --> 00:22:33,284
Mas o que aconteceria?
233
00:22:34,885 --> 00:22:38,588
Mas o que aconteceria?
234
00:22:50,579 --> 00:22:52,519
N�o saberemos.
235
00:22:54,534 --> 00:22:58,648
Mas a possibilidade do sentimento
� t�o refinada,
236
00:22:58,995 --> 00:23:01,595
que cont�m um
grande perigo para ele.
237
00:23:09,687 --> 00:23:13,476
Basta uma palavra
para faz�-lo perder
238
00:23:15,276 --> 00:23:17,976
esse evidente equil�brio.
239
00:23:20,531 --> 00:23:24,837
Voc�, Magdalena,
quem ele ama
240
00:23:25,535 --> 00:23:29,527
concentre-se nas palavras dele.
241
00:23:31,167 --> 00:23:33,334
Cada palavra conta.
242
00:23:37,318 --> 00:23:39,487
Mas agora tenho de ir.
243
00:23:47,995 --> 00:23:49,464
Adeus!
244
00:23:50,670 --> 00:23:53,389
Pense no que eu disse.
245
00:24:02,367 --> 00:24:04,176
Querida,
246
00:24:05,924 --> 00:24:10,621
voc� est� usando p�rolas brancas.
247
00:24:11,964 --> 00:24:14,168
E p�rolas...
248
00:24:15,920 --> 00:24:19,938
significam l�grimas.
249
00:24:43,826 --> 00:24:46,180
H� uma abelha na sala.
250
00:24:48,605 --> 00:24:50,149
Uma abelha?
251
00:24:50,934 --> 00:24:52,723
N�o est� ouvindo?
252
00:24:53,420 --> 00:24:55,725
Sim, � verdade.
253
00:24:58,049 --> 00:25:00,862
Ela entrou com a rosa
que voc� trouxe do jardim.
254
00:25:02,053 --> 00:25:03,748
Sei que voc� quer ir � praia.
255
00:25:04,483 --> 00:25:06,178
Podemos ir agora.
256
00:25:07,642 --> 00:25:11,397
Passar a primavera na praia
� o meu maior desejo.
257
00:25:11,861 --> 00:25:13,895
� tamb�m o meu, Magdalena.
258
00:25:14,922 --> 00:25:17,212
Magdalena! Magdalena!
259
00:25:17,532 --> 00:25:21,213
Voc� est� t�o p�lido!
N�o se sente bem?
260
00:25:21,853 --> 00:25:24,108
Voc� se esfor�ou muito hoje,
est� cansado.
261
00:25:24,308 --> 00:25:25,708
Sente-se ali.
262
00:25:26,436 --> 00:25:29,074
Quer um conhaque?
263
00:25:30,212 --> 00:25:32,303
Voc� vai desmaiar!
264
00:25:32,600 --> 00:25:35,783
N�o, Magdalena.
Nunca me senti t�o bem.
265
00:25:38,082 --> 00:25:40,783
Seus sentimentos
s�o de beleza e bondade.
266
00:25:41,284 --> 00:25:42,866
Espalha em mim o seu amor.
267
00:25:43,066 --> 00:25:44,566
Meu cora��o est� t�o cheio,
268
00:25:44,914 --> 00:25:48,211
que me sinto sufocado.
Perco a consci�ncia.
269
00:25:48,983 --> 00:25:51,740
N�o fale! N�o diga mais nada!
270
00:25:52,921 --> 00:25:54,597
Ou�a-me!
271
00:25:55,864 --> 00:25:57,842
Toda a dor que voc� tirou de mim,
272
00:25:57,962 --> 00:26:00,046
as feridas que voc�
recebeu em sil�ncio,
273
00:26:00,166 --> 00:26:03,493
as l�grimas que voc� escondeu no
peito para evitar a dor da humilha��o,
274
00:26:03,799 --> 00:26:06,456
os sorriso de compaix�o
pelo meu desespero,
275
00:26:07,077 --> 00:26:09,206
a esperan�a infinita
que voc� me deu,
276
00:26:10,688 --> 00:26:13,231
a coragem imbat�vel com a
qual voc� enfrentou a morte,
277
00:26:13,966 --> 00:26:15,962
a luta desesperada pela minha vida,
278
00:26:16,082 --> 00:26:18,732
a esperan�a que voc�
me deu no leito de morte,
279
00:26:19,332 --> 00:26:22,082
as noites acordadas,
a ang�stia permanente,
280
00:26:22,202 --> 00:26:24,394
a aten��o, a alegria.
281
00:26:24,790 --> 00:26:28,972
Tudo o que vi em voc� foi doce,
profundo, bom e heroico.
282
00:26:30,818 --> 00:26:33,380
Eu sei de tudo, alma amada!
283
00:26:33,681 --> 00:26:35,396
Alma t�o amada!
284
00:26:35,970 --> 00:26:38,777
Aben�oarei sempre o dia em
que me trouxe a esta casa,
285
00:26:38,897 --> 00:26:43,016
quase morto, a casa das dores e
de sua fidelidade.
286
00:26:43,392 --> 00:26:48,007
Onde de suas belas e tr�mulas
m�os voltei � vida.
287
00:26:49,665 --> 00:26:52,660
N�o fale! N�o fale! N�o fale!
288
00:26:59,233 --> 00:27:01,255
Meu cora��o n�o aguenta!
289
00:27:01,579 --> 00:27:03,802
Me faz morrer de felicidade!
290
00:27:05,102 --> 00:27:08,248
Eu s� esperava uma palavra,
apenas uma, nada mais,
291
00:27:08,544 --> 00:27:11,295
e agora voc� me recompensa
com amor.
292
00:27:12,670 --> 00:27:16,193
Voc� preenche minhas veias,
excede meus sonhos.
293
00:27:17,488 --> 00:27:23,120
Voc� me d� mais que alegria.
294
00:27:24,170 --> 00:27:28,377
Me d� um �xtase inigual�vel.
295
00:27:31,153 --> 00:27:36,993
Algum dia lamentarei
n�o ter sofrido mais por voc�.
296
00:27:38,895 --> 00:27:44,019
Talvez eu n�o tenha chegado
perto o suficiente da dor extrema.
297
00:27:45,033 --> 00:27:49,761
S� sei que hoje eu atingi
298
00:27:50,157 --> 00:27:52,606
o limite da felicidade.
299
00:27:52,985 --> 00:27:55,848
Aproxime-se do meu cora��o!
300
00:27:57,751 --> 00:28:00,294
Entregue-se �s minhas car�cias.
301
00:28:01,902 --> 00:28:04,520
Coloque suas m�os em meus l�bios.
302
00:28:06,266 --> 00:28:10,920
Cale-se! Sonhe! Concentre as for�as
mais profundas da sua vida.
303
00:28:13,197 --> 00:28:15,477
N�o me ame, mas...
304
00:28:15,985 --> 00:28:18,528
ame o amor que sinto por voc�.
305
00:28:21,010 --> 00:28:23,789
� esse amor...
306
00:28:24,589 --> 00:28:29,746
que voc� deve amar. N�o sou bonita,
n�o sou digna de sua admira��o.
307
00:28:30,407 --> 00:28:34,222
Sou uma criatura modesta
que s� se esconde na sombra,
308
00:28:34,599 --> 00:28:37,990
mas meu amor � grande e lindo.
309
00:28:39,002 --> 00:28:42,729
Ele flutua no azul.
Venha mais perto!
310
00:28:45,428 --> 00:28:50,026
Venha mais perto!
Apoia-se em mim.
311
00:28:52,422 --> 00:28:55,459
Voc� sente que pode confiar em mim?
312
00:28:56,608 --> 00:29:01,671
Que nada � t�o certo para voc�
quanto meu cora��o.
313
00:29:03,212 --> 00:29:07,804
Que estar� aqui
para voc� sempre. Para sempre.
314
00:29:09,641 --> 00:29:13,196
Linda e forte.
Voc� � aben�oada.
315
00:29:14,113 --> 00:29:17,881
Que todas as sementes da primavera
flores�am em seus pensamentos.
316
00:29:22,381 --> 00:29:27,981
Todo mundo sabe
Que voc� pertence a outra
317
00:29:28,181 --> 00:29:33,881
Desperdi�ando sua magia
Para ela e nenhuma outra
318
00:29:34,081 --> 00:29:37,281
Ainda assim, sigo contente...
319
00:29:37,932 --> 00:29:41,394
Magdalena estremece. Beija.
320
00:29:42,948 --> 00:29:45,491
O crep�sculo � como o amanhecer.
321
00:29:50,191 --> 00:29:55,691
Mesmo que seja proibido
E voc� nunca vai me amar
322
00:29:55,991 --> 00:30:01,491
Manterei meu amor escondido
E sempre o amarei
323
00:30:01,691 --> 00:30:07,291
Por muitas eternidades voc� ser� meu
324
00:30:07,810 --> 00:30:10,966
Eu que uma vez perdi a esperan�a,
325
00:30:12,283 --> 00:30:15,403
hoje me permito viver a vida.
326
00:30:15,503 --> 00:30:20,103
Todo mundo sabe
Que voc� pertence a outra...
327
00:30:20,293 --> 00:30:22,884
Querida, pobre Magdalena!
328
00:30:23,967 --> 00:30:28,978
Todo o passado,
as dores, o sangue e as cicatrizes,
329
00:30:29,098 --> 00:30:31,639
desaparecem no esquecimento.
330
00:30:31,759 --> 00:30:34,544
Retornam ao nada.
331
00:30:36,362 --> 00:30:41,694
O peso da mem�ria
tem uma import�ncia terr�vel.
332
00:30:42,835 --> 00:30:45,128
Como um muro de pedra.
333
00:30:45,348 --> 00:30:49,694
Como uma rocha
sempre impenetr�vel.
334
00:30:52,359 --> 00:30:56,810
Quando eu escuto
o alento de suas palavras,
335
00:30:57,516 --> 00:31:00,200
a� sei que devo conversar.
336
00:31:01,383 --> 00:31:05,410
Ele me considera o guardi�o
mais fiel de seu car�ter.
337
00:31:06,940 --> 00:31:09,601
Nunca me abandonar�.
338
00:31:10,147 --> 00:31:14,503
Voltaremos a ser jovens e felizes!
339
00:31:15,563 --> 00:31:21,214
Mas �s vezes o horror
e a ang�stia ressurgem.
340
00:31:22,903 --> 00:31:26,742
Ent�o uma brisa leve sopra,
341
00:31:27,354 --> 00:31:29,803
que n�o sei de onde vem.
342
00:31:30,274 --> 00:31:33,005
E tudo fica estranho.
343
00:31:35,027 --> 00:31:38,395
Voc� acha que ele est�
curado de verdade?
344
00:31:39,125 --> 00:31:43,222
Que voltou para mim
com toda a sua alma?
345
00:31:45,650 --> 00:31:51,702
Quando voc� o viu e falou com ele,
o que seu cora��o lhe disse?
346
00:31:52,644 --> 00:31:55,776
Ele me deu a impress�o
de ter renascido,
347
00:31:56,200 --> 00:31:59,826
de um novo recome�o,
de querer dar
348
00:32:00,509 --> 00:32:04,606
um novo significado
a vida dele e a sua.
349
00:32:05,934 --> 00:32:09,796
Algu�m que esteve
t�o perto da morte,
350
00:32:10,671 --> 00:32:15,075
passou a ver a verdade
como um rel�mpago.
351
00:32:17,076 --> 00:32:19,266
Eu esgotei todas as minhas for�as.
352
00:32:20,782 --> 00:32:25,256
Se eu tivesse errado,
o que seria de mim?
353
00:32:26,528 --> 00:32:28,741
O que lhe preocupa agora?
354
00:32:29,589 --> 00:32:34,582
Ele queria morrer e eu sei que
existe um caminho de volta.
355
00:32:35,641 --> 00:32:38,608
Por favor, entenda meu medo.
356
00:32:40,184 --> 00:32:43,081
Em um instante de lucidez
ele quis morrer.
357
00:32:44,682 --> 00:32:48,238
Imagine o quanto
a ideia da morte o atraia,
358
00:32:49,038 --> 00:32:51,911
que nem mesmo
pensar em mim o deteve.
359
00:32:52,031 --> 00:32:54,466
Nem no nosso filho.
360
00:32:55,126 --> 00:33:00,047
Naquele momento de ang�stia
ele desistiu completamente.
361
00:33:00,878 --> 00:33:04,693
Foi atacado pela febre,
o mundo n�o existia.
362
00:33:05,022 --> 00:33:09,968
E quem pode dizer o que aconteceu
depois da dose fatal.
363
00:33:10,702 --> 00:33:15,199
Depois que os tremores de
destrui��o tocaram sua alma.
364
00:33:17,271 --> 00:33:21,110
Agora que ele est� acordado
poder� recordar?
365
00:33:21,863 --> 00:33:25,065
Ele ver� o abismo que se abre
366
00:33:25,185 --> 00:33:30,126
nessa sua nova vida
e a parte de si mesmo
367
00:33:30,246 --> 00:33:33,307
que permaneceu do outro lado.
368
00:33:34,661 --> 00:33:37,225
A mem�ria surge das profundezas
369
00:33:37,325 --> 00:33:41,425
como uma fascina��o
brilhante e indestrut�vel,
370
00:33:41,819 --> 00:33:46,458
para destruir a imagem
de uma vida normal e cotidiana.
371
00:33:48,956 --> 00:33:50,816
Diga-me!
372
00:33:50,936 --> 00:33:52,723
Quem poder� dizer?
373
00:33:54,160 --> 00:33:56,656
Nem voc� pode me consolar.
374
00:33:58,022 --> 00:33:59,811
� verdade.
375
00:34:02,005 --> 00:34:04,219
N�o h� esperan�a.
376
00:34:04,690 --> 00:34:08,340
N�o, Magdalena. N�o � verdade.
377
00:34:09,282 --> 00:34:14,439
Quem pode saber que poder misterioso
causaria uma transfigura��o
378
00:34:15,034 --> 00:34:18,477
em um car�ter t�o estranho
quanto o dele.
379
00:34:19,861 --> 00:34:24,818
Acredite, tudo aponta
para uma melhoria.
380
00:34:25,935 --> 00:34:31,845
Por ser o sorriso dele, aqui, agora,
antes de sair daqui,
381
00:34:31,865 --> 00:34:37,690
e como ele beijou
essas m�os queridas!
382
00:34:38,624 --> 00:34:41,987
O cora��o dele derreteu
383
00:34:43,187 --> 00:34:46,487
de remorso e paix�o.
384
00:34:47,337 --> 00:34:50,957
Sim, � mesmo.
385
00:34:52,537 --> 00:34:55,916
M�os t�o amadas, fi�is e lindas.
386
00:34:56,036 --> 00:34:57,850
H� uma beleza misteriosa
em suas m�os, Magdalena.
387
00:34:57,970 --> 00:35:00,157
Quantas vezes elas
se retorceram de dor?
388
00:35:00,277 --> 00:35:03,204
Essa dor � o que as
torna santas e nobres.
389
00:35:03,324 --> 00:35:05,677
Essa dor que as leva
� perfei��o m�xima.
390
00:35:05,797 --> 00:35:08,519
Lembra-se da pintura de Verrocchio
391
00:35:08,639 --> 00:35:10,148
"Dama do buqu�"?
392
00:35:10,268 --> 00:35:14,740
Como no quadro, suas m�os inspiram
a mesma dor, o mesmo esp�rito.
393
00:35:23,158 --> 00:35:26,967
Sempre jovem! Sempre encantador!
394
00:35:27,867 --> 00:35:33,011
Mas voc� acha que algum dia
ele pode voltar � sua vida normal?
395
00:35:33,331 --> 00:35:34,791
Ao seu trabalho?
396
00:35:35,428 --> 00:35:37,710
Ele falou com voc� sobre isso?
397
00:35:44,793 --> 00:35:46,630
N�o me lembro de nada.
398
00:35:47,279 --> 00:35:51,424
Durante o primeiro del�rio febril,
com a droga ainda em meu corpo,
399
00:35:52,978 --> 00:35:56,322
quando senti em minha alma ausente
400
00:35:56,442 --> 00:35:59,410
o frio frequente
e permanente da morte
401
00:35:59,530 --> 00:36:02,545
ela apareceu ao lado da cama,
402
00:36:02,745 --> 00:36:05,945
como uma tocha acesa.
A MORTE
403
00:36:08,533 --> 00:36:11,600
Quando eu a havia formado
em minha imagina��o,
404
00:36:12,176 --> 00:36:16,085
como uma subst�ncia inflam�vel,
eu a vi diante de meus olhos,
405
00:36:16,444 --> 00:36:19,788
durante dias e noites, atrav�s
de minhas p�lpebras fechadas.
406
00:36:21,601 --> 00:36:24,902
Quando o impulso disse:
Ainda queimamos,
407
00:36:25,355 --> 00:36:28,201
ela tamb�m apareceu
em chamas ainda mais ardentes,
408
00:36:28,378 --> 00:36:30,374
e meu sangue corria pelo ch�o,
409
00:36:30,694 --> 00:36:32,982
mas n�o alcan�ava os seus p�s.
410
00:36:46,843 --> 00:36:50,051
Ela tamb�m apareceu
em chamas ardentes,
411
00:36:50,893 --> 00:36:52,922
e meu sangue corria pelo ch�o,
412
00:36:53,042 --> 00:36:55,277
mas n�o alcan�ava os seus p�s.
413
00:37:31,077 --> 00:37:35,177
Ao combate correi bayameses
414
00:37:35,277 --> 00:37:38,777
Que a p�tria
Vos contempla orgulhosa
415
00:37:39,077 --> 00:37:42,677
N�o temai uma morte gloriosa
416
00:37:43,077 --> 00:37:46,277
Que morrer pela p�tria � viver!
417
00:37:46,777 --> 00:37:50,477
Em cadeias viver � viver
418
00:37:50,777 --> 00:37:54,577
Em afronta e opr�brio consumido
419
00:37:54,677 --> 00:37:58,377
Do clarim escutai o som
420
00:37:58,477 --> 00:38:01,577
�s armas, valentes, correi!
421
00:38:30,295 --> 00:38:34,786
Nunca mais quero ouvir falar
da beleza
422
00:38:35,306 --> 00:38:37,783
do clima tropical.
423
00:38:38,133 --> 00:38:43,519
Todos os anos,
por volta de 16 de janeiro
424
00:38:44,139 --> 00:38:48,476
sopra um vento frio
durante quatro dias.
425
00:38:49,061 --> 00:38:54,505
Matematicamente, resfriados e
pneumonias causam estragos.
426
00:38:54,577 --> 00:38:57,825
N�o h� como aquecer as casas
427
00:38:57,945 --> 00:39:03,914
e se preparar para
o frio nos dias de...
428
00:39:04,400 --> 00:39:07,203
...de meu desconsolo.
429
00:39:08,469 --> 00:39:11,372
Calor ardente.
430
00:39:12,798 --> 00:39:17,274
Ao menos me d� a oportunidade
431
00:39:17,494 --> 00:39:22,960
de usar minhas peles
sem me sentir sufocada.
432
00:39:24,015 --> 00:39:28,053
Ou ainda pior, que as gotas de suor
433
00:39:28,912 --> 00:39:31,569
escorram pelas minhas costas.
434
00:39:32,172 --> 00:39:34,355
E que minha saia
435
00:39:34,575 --> 00:39:38,123
grude no meu corpo.
436
00:39:40,016 --> 00:39:42,197
E agora morremos de frio.
437
00:39:43,521 --> 00:39:45,479
Com os ganhos desses quatro dias,
438
00:39:46,350 --> 00:39:49,722
d� para os m�dicos viverem
pelo resto do ano.
439
00:39:52,912 --> 00:39:56,003
Em outros pa�ses,
na Europa, por exemplo,
440
00:39:56,623 --> 00:40:01,390
o calor � algo precioso que
precisa ser preservado.
441
00:40:02,362 --> 00:40:04,682
Aqui � o contr�rio.
442
00:40:10,034 --> 00:40:13,664
E que constrangimento
passamos ontem na �pera.
443
00:40:14,966 --> 00:40:17,503
N�o entendemos por que
444
00:40:17,623 --> 00:40:22,247
o p�blico come�ou a se levantar
quando tocou Mozart.
445
00:40:23,419 --> 00:40:28,000
Como poder�amos saber
que era o hino nacional?
446
00:40:29,145 --> 00:40:32,312
E por que Mozart e n�o Schubert?
447
00:40:33,232 --> 00:40:35,226
que � muito mais marcial.
448
00:40:36,634 --> 00:40:41,722
Sim, mas eles n�o se levantaram
449
00:40:41,824 --> 00:40:42,828
como todo mundo.
450
00:40:42,948 --> 00:40:44,601
Essa � uma exce��o especial.
451
00:40:45,831 --> 00:40:47,973
Era um ancestral da fam�lia.
452
00:40:48,604 --> 00:40:52,120
Acho que um tio,
ou um av�.
453
00:40:53,121 --> 00:40:56,295
Ou um tio-av�
que comp�s o hino nacional.
454
00:40:56,561 --> 00:41:01,162
O privil�gio da fam�lia
� permanecer sentado.
455
00:41:03,726 --> 00:41:06,212
Eles poderiam ter nos contado.
456
00:41:08,379 --> 00:41:10,677
N�o ligam para n�s.
457
00:41:11,977 --> 00:41:13,710
O que fazemos aqui,
458
00:41:14,073 --> 00:41:17,559
nesta casa t�o grande e fria?
459
00:41:18,256 --> 00:41:20,573
T�o grande e t�o quente.
460
00:41:23,318 --> 00:41:26,426
Ela s� pensa nele,
e ele n�o pensa em ningu�m.
461
00:41:30,043 --> 00:41:34,018
Dependendo do dia,
dependendo dele.
462
00:41:35,814 --> 00:41:38,206
Dependendo dela tamb�m.
463
00:41:38,790 --> 00:41:44,329
Ela s� pensa nele,
e ele n�o pensa em ningu�m.
464
00:41:46,529 --> 00:41:50,229
Queria escrever na �gua
465
00:41:50,429 --> 00:41:52,029
Rosa de Ouro
466
00:41:52,229 --> 00:41:53,429
Seu nome
467
00:41:53,729 --> 00:41:57,229
Estou cansado da minha vida...
468
00:41:59,121 --> 00:42:01,607
Ele n�o pensa em ningu�m.
469
00:42:02,342 --> 00:42:04,490
O que est� esperando?
470
00:42:05,450 --> 00:42:07,278
A hora de comer!
471
00:42:17,286 --> 00:42:20,790
De onde v�m essas
criaturas excepcionais?
472
00:42:20,910 --> 00:42:25,538
Inacabadas. Pode-se dizer que eles
fazem o mal com um sorriso.
473
00:42:25,891 --> 00:42:31,449
Riem �s vezes, sem consci�ncia
antes, e sem remorso depois.
474
00:42:35,261 --> 00:42:39,641
Entram na ordem natural das coisas,
como alguns afirmam.
475
00:42:40,715 --> 00:42:46,367
O que chamamos de mal �
talvez o direito dos fortes
476
00:42:46,487 --> 00:42:50,770
que destroem as conven��es sociais
que s�o muito r�gidas para eles.
477
00:43:13,469 --> 00:43:16,836
Existem dores maiores que as nossas.
478
00:43:16,956 --> 00:43:22,426
E vivemos em uma �poca em que os
homens que merecem essa denomina��o
479
00:43:22,806 --> 00:43:26,315
perderam o direito
de pensar em si mesmos.
480
00:43:27,116 --> 00:43:32,979
H� dois anos n�o existem mais
sofrimentos privados,
481
00:43:33,344 --> 00:43:36,829
somente o sofrimento coletivo.
482
00:43:37,983 --> 00:43:42,928
Quem hoje poderia falar
sobre "chagrin d'amour"?
483
00:44:11,689 --> 00:44:15,637
Quem hoje poderia falar
sobre "chagrin d'amour"?
484
00:44:16,904 --> 00:44:19,283
Essa �poca j� acabou.
485
00:44:19,403 --> 00:44:22,838
Assim como o pa�s
passou de m�o em m�o
486
00:44:22,958 --> 00:44:27,760
de um presidente burgu�s
a um ditador negro.
487
00:44:28,714 --> 00:44:32,010
Talvez nossa Terra
tenha que esperar
488
00:44:32,130 --> 00:44:37,167
paremos de amar e
lamentar uns aos outros.
489
00:44:42,537 --> 00:44:48,354
Morreremos sem nunca
ter feito nada pela terra.
490
00:45:09,139 --> 00:45:11,653
Coitado!
491
00:45:14,337 --> 00:45:17,897
Voc� estava certa quando disse
492
00:45:18,415 --> 00:45:21,857
que era mais f�cil guardar
493
00:45:22,057 --> 00:45:27,957
o segredo alheio
do que o seu pr�prio.
494
00:45:28,271 --> 00:45:30,838
Pr�prio.
495
00:45:31,348 --> 00:45:35,033
Os olhos de um homem
decente como voc�
496
00:45:35,153 --> 00:45:38,495
podem enganar uma
perversa como eu?
497
00:45:39,790 --> 00:45:44,022
Eu lhe agrade�o.
498
00:45:45,853 --> 00:45:49,967
Pelo seu esfor�o
499
00:45:50,986 --> 00:45:55,060
e pelo sil�ncio
500
00:45:55,407 --> 00:45:59,169
que sua boca manteve.
501
00:46:02,312 --> 00:46:04,479
O que isso importa?
502
00:46:05,492 --> 00:46:08,812
Chegou o momento da partida.
503
00:46:12,439 --> 00:46:16,276
Mas nossos cora��es t�m um segredo
que nunca contamos
504
00:46:16,344 --> 00:46:17,926
e que nunca vamos contar.
505
00:46:18,315 --> 00:46:23,546
Sou apenas uma mulher,
506
00:46:24,257 --> 00:46:27,918
Isto �, uma criatura fraca,
507
00:46:28,466 --> 00:46:32,546
ignorante, infeliz e tola.
508
00:46:32,991 --> 00:46:36,023
A prova � que,
se fiz mal a outras pessoas,
509
00:46:36,143 --> 00:46:40,162
n�o foi nada comparado ao mal
que causei a mim mesmo.
510
00:47:14,145 --> 00:47:18,855
Um dia contarei sobre a minha vida.
511
00:47:19,305 --> 00:47:23,927
Nela h� muitas coisas ruins.
512
00:47:26,057 --> 00:47:28,751
Mas tamb�m algumas coisas boas.
513
00:47:28,871 --> 00:47:31,407
Sou apenas uma mulher.
514
00:47:33,241 --> 00:47:36,437
Isto �, uma criatura fraca,
515
00:47:38,497 --> 00:47:42,396
ignorante, infeliz e tola.
516
00:47:44,506 --> 00:47:50,473
E a prova � que,
se fiz mal a outras pessoas
517
00:47:51,028 --> 00:47:56,026
n�o foi nada comparado ao mal
que causei a mim mesmo.
518
00:47:58,689 --> 00:48:00,705
Seja breve.
519
00:48:05,239 --> 00:48:08,165
Eu exijo que voc�
esque�a meus erros
520
00:48:09,436 --> 00:48:13,831
e todo o mal que eu j� causei.
521
00:48:14,848 --> 00:48:18,126
Eu exijo que voc� perdoe tudo,
522
00:48:19,304 --> 00:48:21,534
At� este exato momento.
523
00:48:24,831 --> 00:48:28,723
Se voc� soubesse o
qu�o longe estou de voc�.
524
00:48:31,191 --> 00:48:33,509
Pior para voc�...
525
00:48:33,791 --> 00:48:36,184
pior para ela.
526
00:48:42,784 --> 00:48:46,378
Quando voc� vai parar de controlar
527
00:48:46,978 --> 00:48:50,078
aquele rapaz inocente?
528
00:48:50,791 --> 00:48:54,057
Voc� tem enfeiti�ado um anjo.
529
00:48:58,724 --> 00:49:00,063
Voc� acha...
530
00:49:00,663 --> 00:49:05,663
que eu enfeiticei o Carlos?
531
00:49:24,607 --> 00:49:27,847
Sim, eu confesso.
532
00:49:28,207 --> 00:49:30,712
Para que ocultar a verdade em mim?
533
00:49:31,485 --> 00:49:33,501
Posso dizer para voc�.
534
00:49:34,367 --> 00:49:37,042
Recebi uma carta, eu abri.
535
00:49:37,215 --> 00:49:39,858
Eu li e � uma carta de chantagem.
536
00:49:40,273 --> 00:49:42,270
Mas reconheci a letra.
537
00:49:42,390 --> 00:49:44,670
-Irene?
-N�o.
538
00:49:50,641 --> 00:49:52,280
Uma carta de amor?
539
00:49:54,323 --> 00:49:56,565
Queimei meus dedos nela.
540
00:49:56,866 --> 00:49:58,543
Me fala quem escreveu.
541
00:49:58,663 --> 00:49:59,954
A m�e dela.
542
00:50:00,074 --> 00:50:02,177
Mas ela gosta muito de voc�.
543
00:50:11,818 --> 00:50:15,492
N�o, n�o!
544
00:50:16,415 --> 00:50:18,318
N�o, n�o, n�o!
545
00:50:18,438 --> 00:50:20,465
N�o gosta?
546
00:50:20,585 --> 00:50:23,237
N�o me torture.
Estou sofrendo.
547
00:50:23,357 --> 00:50:26,239
Mas por que voc� est�
se torturando tanto?
548
00:50:27,802 --> 00:50:31,758
O �dio dela vai me
consumir e vou perder tudo.
549
00:50:37,334 --> 00:50:39,425
Sim, mas o que pretende fazer?
550
00:50:40,103 --> 00:50:41,691
Sofrer!
551
00:50:43,688 --> 00:50:45,289
Ela treme como uma chama.
552
00:50:45,409 --> 00:50:46,852
Eu sofro!
553
00:50:46,872 --> 00:50:49,245
Queima.
554
00:50:58,976 --> 00:51:02,367
N�o! N�o! Ou�a! � terr�vel!
555
00:51:02,487 --> 00:51:03,945
Um desastre!
556
00:51:04,065 --> 00:51:06,997
Eu s� posso lutar
contra ela � dist�ncia.
557
00:51:07,117 --> 00:51:11,311
� por isso que eu chamei voc�.
Para me dizer o que devo fazer!
558
00:51:12,565 --> 00:51:15,183
Voc� � nobre.
559
00:51:16,276 --> 00:51:19,648
Voc� prefere se afogar no mundo
do que se envolver...
560
00:51:20,093 --> 00:51:22,373
a coisa inomin�vel.
561
00:51:22,493 --> 00:51:24,533
a coisa inomin�vel.
562
00:51:25,189 --> 00:51:27,431
Sabe do que eu falo.
563
00:51:28,278 --> 00:51:31,594
E seu cora��o desmoronar�.
564
00:51:33,120 --> 00:51:35,060
O inomin�vel.
565
00:51:35,180 --> 00:51:38,427
O inomin�vel me
entrega �s m�os dela.
566
00:51:38,729 --> 00:51:41,517
As m�os de Helena.
567
00:51:51,911 --> 00:51:53,569
� verdade!
568
00:51:56,808 --> 00:51:58,786
Carlos e eu devemos fugir!
569
00:51:58,906 --> 00:52:00,651
Para sempre?
570
00:52:01,555 --> 00:52:03,402
Por mais do que apenas um tempo.
571
00:52:03,522 --> 00:52:06,268
Mas ela vai esperar por voc�.
572
00:52:06,468 --> 00:52:07,868
Helena.
573
00:52:11,170 --> 00:52:14,260
Ela � a mais forte!
574
00:52:17,180 --> 00:52:21,000
Ela � a mais forte!
575
00:52:24,961 --> 00:52:27,862
Eu sou a melhor!
576
00:52:47,754 --> 00:52:50,240
Mas ela gosta muito de voc�.
577
00:52:50,360 --> 00:52:53,805
N�o. Ela n�o gosta.
578
00:52:55,585 --> 00:52:58,103
Ela sempre ser� a mais forte.
579
00:52:58,498 --> 00:53:01,381
Ela sabe que me domina.
O que me acorrenta.
580
00:53:02,150 --> 00:53:04,764
Helena possui uma
certa magia cruel
581
00:53:04,884 --> 00:53:09,733
que, infelizmente, sempre exercer�
poder sobre minha vida.
582
00:53:10,536 --> 00:53:12,514
Fala como uma louca.
583
00:53:32,846 --> 00:53:35,578
Este lugar � onde eu sonhei,
584
00:53:35,698 --> 00:53:37,946
onde lutei
585
00:53:38,066 --> 00:53:41,007
e onde eu chorei para
que Carlos sobrevivesse,
586
00:53:41,502 --> 00:53:44,869
onde minhas l�grimas
de felicidade tocaram o ch�o.
587
00:53:45,269 --> 00:53:47,412
Onde eu vi a morte.
588
00:53:47,808 --> 00:53:51,670
Este lugar ser� muito em breve
propriedade de Helena.
589
00:53:52,786 --> 00:53:54,929
Eu sei que ela espera por isso.
590
00:53:55,049 --> 00:53:57,284
Ela tem certeza disso.
591
00:53:57,660 --> 00:54:00,062
E por que voc� simplesmente
n�o a pro�be de entrar?
592
00:54:00,580 --> 00:54:03,029
-Expuls�-la?
-N�o?
593
00:54:04,334 --> 00:54:06,759
Assim ela e sua horr�vel filha
nos perseguir�
594
00:54:06,879 --> 00:54:12,034
a mim e a Carlos
at� o fim do mundo.
595
00:54:13,470 --> 00:54:15,495
Sim.
596
00:54:37,522 --> 00:54:39,147
Voc� quer sair?
597
00:54:41,195 --> 00:54:43,880
Eu s� queria experimentar
meu vestido.
598
00:54:45,175 --> 00:54:48,490
Sua m�e se desculpa
por n�o ter se despedido.
599
00:54:48,710 --> 00:54:50,475
Ela estava com pressa.
600
00:54:51,228 --> 00:54:54,007
Ela quer que a visitemos em breve.
601
00:54:55,891 --> 00:54:58,458
Venha jantar conosco esta noite.
602
00:55:00,044 --> 00:55:04,269
Obrigada, mas hoje n�o posso.
603
00:55:04,423 --> 00:55:06,154
Minha m�e est� me esperando.
604
00:55:07,109 --> 00:55:10,405
Claro. Voc� vir� amanh�.
605
00:55:11,602 --> 00:55:16,524
Vou trazer um presentinho para voc�.
606
00:55:18,243 --> 00:55:20,527
Sim, traga.
607
00:55:21,976 --> 00:55:25,250
Eu tamb�m trarei um presente amanh�.
608
00:55:29,013 --> 00:55:33,628
Que tipo de presente?
609
00:55:41,413 --> 00:55:43,250
Voc� ver�!
610
00:55:48,501 --> 00:55:50,408
Voc� ver�!
611
00:55:57,983 --> 00:56:02,938
Oh n�o, seria mais do que ingrata,
se eu n�o gostasse de voc�,
612
00:56:03,129 --> 00:56:07,002
depois de tudo que voc� fez por n�s.
613
00:56:10,084 --> 00:56:12,716
Carlos e voc�...
614
00:56:15,848 --> 00:56:17,993
nos aceitaram...
615
00:56:18,793 --> 00:56:20,593
nos apoiaram.
616
00:56:22,293 --> 00:56:23,993
E nos abrigaram!
617
00:56:24,785 --> 00:56:27,234
Por muitos anos!
618
00:56:30,704 --> 00:56:34,566
�ramos �rf�s,
619
00:56:37,581 --> 00:56:42,808
vagabundas, quase mendigas.
620
00:56:43,566 --> 00:56:49,594
Voc�s dois enviaram
Irene ao instituto.
621
00:56:52,047 --> 00:56:55,156
Sentamos na mesa,
no seu jardim
622
00:56:55,656 --> 00:56:58,123
compartilhamos o seu p�o
e sua m�sica.
623
00:57:00,294 --> 00:57:03,567
Participamos de suas alegrias
624
00:57:05,357 --> 00:57:08,583
e tamb�m sua dor.
625
00:57:09,689 --> 00:57:12,397
Se a dor existe.
626
00:57:16,400 --> 00:57:20,851
O que somos, devemos a voc�.
627
00:57:25,297 --> 00:57:30,266
Acredite em mim! Eu adoro voc�!
628
00:57:38,140 --> 00:57:42,589
Ela precisa de novas sensa��es,
629
00:57:42,709 --> 00:57:46,547
a fim de acreditar
que ela est� viva.
630
00:57:47,175 --> 00:57:49,721
Na verdade,
ela est� mais morta
631
00:57:49,921 --> 00:57:52,821
do que alguns que levou � morte.
632
00:58:07,085 --> 00:58:11,653
Ah! A �ltima ora��o!
633
00:58:13,043 --> 00:58:16,622
Neste lugar tranquilo
634
00:58:17,240 --> 00:58:20,960
onde eu tive uma vida feliz.
635
00:58:21,878 --> 00:58:25,340
E onde ele me disse: eu te amo!
636
00:58:26,823 --> 00:58:29,978
Onde vou orar amanh�?
637
00:59:26,454 --> 00:59:28,926
Sabe o que voc� significa para mim?
638
00:59:29,046 --> 00:59:31,093
N�o. O qu�?
639
00:59:31,540 --> 00:59:33,565
A morte!
640
00:59:53,516 --> 00:59:57,052
Eu nunca posso morrer
641
00:59:57,452 --> 01:00:01,152
Meu cora��o n�o est� aqui
642
01:00:03,033 --> 01:00:06,518
Sim, as coisas ser�o melhores l�.
643
01:00:06,638 --> 01:00:10,545
Voc� voltar� a viver
e eu tamb�m me sentirei melhor.
644
01:00:10,665 --> 01:00:14,999
Dever�amos ir agora.
Est� na hora.
645
01:00:15,119 --> 01:00:17,212
Assim? Sem chap�u?
646
01:00:17,332 --> 01:00:21,641
Faz muito calor. Um calor abafado.
N�o est� sentindo?
647
01:00:22,112 --> 01:00:24,653
Ent�o voc� ainda n�o sabe?
648
01:00:24,773 --> 01:00:26,184
O qu�?
649
01:00:26,304 --> 01:00:30,350
Uma vez e outra,
eu fui para Diante.
650
01:00:30,470 --> 01:00:32,302
Quando voc� foi para Diante?
651
01:00:32,422 --> 01:00:34,825
-Ontem!
-Conte-me.
652
01:00:34,945 --> 01:00:37,843
Ontem �s 3 horas
fui pela �ltima vez.
653
01:00:37,963 --> 01:00:39,809
Foram muito am�veis comigo.
654
01:00:40,129 --> 01:00:41,923
Sabem como me receber!
655
01:00:42,143 --> 01:00:44,530
Voc� n�o pode imaginar
o quanto eu tentei recusar.
656
01:00:44,650 --> 01:00:48,756
O �ltimo esfor�o para salvar
nossa paz de novos sangues e dores.
657
01:00:48,876 --> 01:00:50,663
Mas n�o pude resistir!
658
01:00:50,783 --> 01:00:54,106
N�o tenha medo de nada!
Estou aqui com voc�!
659
01:00:54,226 --> 01:00:58,374
Voc� voltou para uma luta que
estava perdida antes de come�ar.
660
01:00:58,494 --> 01:01:00,513
O qu�... o qu�... o qu�?
661
01:01:00,633 --> 01:01:03,857
Toda a vida � amor... amor!
662
01:01:06,100 --> 01:01:09,249
Sim, as coisas ser�o melhores l�.
663
01:01:10,309 --> 01:01:13,629
Voc� voltar� a viver
e eu tamb�m me sentirei melhor.
664
01:01:14,379 --> 01:01:18,037
Dever�amos ir agora.
Est� na hora.
665
01:01:18,157 --> 01:01:22,064
Faz muito calor. Um calor abafado.
N�o est� sentindo?
666
01:01:22,441 --> 01:01:24,819
Ent�o voc� ainda n�o sabe?
667
01:01:24,939 --> 01:01:26,279
O qu�?
668
01:01:26,399 --> 01:01:29,156
Uma vez e outra,
eu fui para Diante.
669
01:01:29,276 --> 01:01:32,453
Quando voc� foi para Diante?
670
01:01:32,573 --> 01:01:35,137
-Ontem!
-Conte-me.
671
01:01:35,257 --> 01:01:38,357
Ontem �s 3 horas
fui pela �ltima vez.
672
01:01:38,781 --> 01:01:40,548
Foram muito am�veis comigo.
673
01:01:40,868 --> 01:01:42,485
Sabem como me receber!
674
01:01:42,705 --> 01:01:44,902
Voc� n�o pode imaginar
o quanto eu tentei recusar.
675
01:01:45,222 --> 01:01:49,040
O �ltimo esfor�o para salvar
nossa paz de novos sangues e dores.
676
01:01:49,160 --> 01:01:50,956
Mas n�o pude resistir!
677
01:01:50,976 --> 01:01:54,382
N�o tenha medo de nada!
Estou aqui com voc�!
678
01:01:54,714 --> 01:01:58,634
Voc� voltou para uma luta que
estava perdida antes de come�ar.
679
01:01:58,754 --> 01:02:00,824
O qu�... o qu�... o qu�?
680
01:02:01,780 --> 01:02:05,605
Toda a vida � amor... amor!
681
01:02:05,731 --> 01:02:09,676
Amanh� na lua
682
01:02:10,022 --> 01:02:12,398
Era uma noite azul
683
01:02:12,598 --> 01:02:16,098
Azul como nenhuma outra
684
01:02:17,460 --> 01:02:20,271
Quando voc� disse:
685
01:02:20,471 --> 01:02:23,571
Adoro esse momento
686
01:02:25,322 --> 01:02:27,897
Quando eu tinha voc� em mim
687
01:02:28,097 --> 01:02:31,897
Em mim, bem l� no fundo
688
01:02:33,200 --> 01:02:35,206
N�o vou conseguir...
689
01:02:35,526 --> 01:02:38,602
A Morte
690
01:02:42,853 --> 01:02:45,702
S� existe uma prova do meu amor.
691
01:02:46,165 --> 01:02:48,693
E eu dei a ele.
692
01:02:49,706 --> 01:02:53,614
Eu perten�o � terra
e somente � terra.
693
01:02:54,025 --> 01:02:59,322
N�o entendo nada
dos grandes sentimentos
694
01:02:59,670 --> 01:03:02,337
ou dos meios perd�es.
695
01:03:03,727 --> 01:03:07,165
Eu tenho apenas uma prova.
696
01:03:07,670 --> 01:03:11,744
Repleto de imagens triste
697
01:03:11,864 --> 01:03:15,611
Abatido pelo remorso
698
01:03:15,821 --> 01:03:20,950
� o cora��o desta pobre mulher
699
01:03:21,122 --> 01:03:25,560
Condenado ao pranto eterno
700
01:03:25,760 --> 01:03:28,360
Repleto de imagens triste
701
01:03:53,326 --> 01:03:59,089
Deixo-vos, infelizmente,
Com l�grimas
702
01:03:59,409 --> 01:04:04,968
Minha doce terra, adeus
703
01:04:05,064 --> 01:04:07,402
A imagem da vida...
704
01:04:07,622 --> 01:04:11,086
um simples movimento dos c�lios...
705
01:04:11,306 --> 01:04:13,917
Ai! Isso n�o tem fim!
706
01:04:13,937 --> 01:04:16,502
...infinidade de prazer e luto.
707
01:04:16,622 --> 01:04:19,384
As p�lpebras se fecham.
708
01:04:19,404 --> 01:04:22,480
As sombras nos encobrem.
709
01:04:25,480 --> 01:04:31,380
Deixo-vos, infelizmente,
Com l�grimas
710
01:04:32,861 --> 01:04:35,705
Minha alma flutua
como uma gota de �gua
711
01:04:35,825 --> 01:04:38,166
e voc� � um rei.
712
01:04:42,813 --> 01:04:45,418
Na verdade,
ela est� mais morta
713
01:04:45,618 --> 01:04:48,518
do que alguns que levou a morte.
714
01:04:52,713 --> 01:04:55,162
voc� deve compreender.
715
01:04:55,282 --> 01:04:58,371
Seus corpos eram seus olhares.
716
01:05:01,287 --> 01:05:04,728
...� uma grande dor!
717
01:05:05,222 --> 01:05:08,965
Adeus!
718
01:05:09,983 --> 01:05:14,586
Eu perten�o � terra
e somente � terra.
719
01:05:15,099 --> 01:05:20,084
N�o entendo nada
dos grandes sentimentos
720
01:05:20,304 --> 01:05:22,915
ou dos meios perd�es.
721
01:05:23,519 --> 01:05:28,213
S� existe uma prova do meu amor.
722
01:05:28,333 --> 01:05:30,606
E eu dei a ele.
723
01:05:32,363 --> 01:05:38,218
Estarei com voc�
sempre que quiser.
724
01:05:38,877 --> 01:05:42,015
Mas n�o se canse!
725
01:05:45,869 --> 01:05:51,224
Adeus!
726
01:06:56,872 --> 01:07:02,168
Dos grandes sentimentos
ou dos meios perd�es.
727
01:07:02,757 --> 01:07:06,060
S� existe uma prova do meu amor.
728
01:07:06,436 --> 01:07:08,674
E eu dei a ele.
729
01:07:08,794 --> 01:07:13,178
Para algumas almas
sem paix�o e grandeza,
730
01:07:13,508 --> 01:07:18,259
pode parecer uma
prova monstruosa.
731
01:07:19,748 --> 01:07:21,797
Que diferen�a faz?
732
01:07:22,880 --> 01:07:26,083
Era a minha prova. Minha!
733
01:07:28,345 --> 01:07:32,418
A HORA DESCONHECIDA
734
01:07:33,360 --> 01:07:38,594
Um drama nos trilhos
735
01:07:58,374 --> 01:08:03,199
Todos os dias,
ao fechar as portas,
736
01:08:03,319 --> 01:08:07,930
ela se trancava.
737
01:08:35,136 --> 01:08:37,149
O AMOR?
738
01:10:01,112 --> 01:10:06,151
Josette! Obrigada por vir me ver.
739
01:10:08,394 --> 01:10:10,514
Como voc� est� linda!
740
01:10:27,243 --> 01:10:29,975
N�o vai me dar um beijo hoje?
741
01:10:30,838 --> 01:10:35,712
Eu gostaria, meu anjo! Mas voc� sabe
que estou amaldi�oada.
742
01:10:37,525 --> 01:10:40,163
Que cabelo t�o lindo!
743
01:10:41,693 --> 01:10:44,232
Que pele t�o macia!
744
01:10:46,752 --> 01:10:49,695
Aqui est� tudo em ordem.
745
01:10:52,827 --> 01:10:55,464
� uma pris�o para mim,
746
01:10:55,794 --> 01:10:58,431
da qual sou respons�vel.
747
01:11:05,260 --> 01:11:07,100
Estou triste.
748
01:11:08,748 --> 01:11:10,467
Entediada.
749
01:11:11,676 --> 01:11:13,782
Sozinha por duas semanas.
750
01:11:15,114 --> 01:11:17,385
Ent�o voc� n�o foi ao cemit�rio?
751
01:11:17,903 --> 01:11:21,788
N�o, eu prometi ao papai
em seu leito de morte
752
01:11:23,884 --> 01:11:25,875
tomar conta da casa.
753
01:12:50,018 --> 01:12:52,232
Marie!
754
01:12:53,470 --> 01:12:56,201
Marie! Venha aqui!
755
01:13:07,637 --> 01:13:12,445
Voc� sabe que n�o pode falar
com sua irm�, com Josette.
756
01:13:12,565 --> 01:13:15,224
Mas eu gosto muito dela!
Ela � bondosa.
757
01:13:15,624 --> 01:13:20,265
Cale-se! Eu sou sua cuidadora,
eu sei o que � melhor para voc�!
758
01:13:20,923 --> 01:13:23,115
Sua irm� � bruta!
759
01:13:32,380 --> 01:13:36,148
Ela est� podre,
manchou a honra da fam�lia.
760
01:13:36,268 --> 01:13:38,418
Ela tinha que ir embora!
761
01:13:38,538 --> 01:13:40,964
Sen�o, ela tamb�m
vai destruir voc�!
762
01:13:41,968 --> 01:13:44,055
-Voc� tamb�m!
-Cale-se, Aline, por favor!
763
01:13:53,333 --> 01:13:55,176
N�o tire minha �ltima esperan�a,
764
01:13:55,196 --> 01:13:58,225
o amor pela minha irm�... Marie!
765
01:13:58,992 --> 01:14:00,598
Deixe-nos em paz!
766
01:14:02,394 --> 01:14:04,701
Voc� n�o sabe nada
sobre a minha vida.
767
01:14:06,573 --> 01:14:09,305
H� sete semanas,
eu tenho um amante.
768
01:14:09,805 --> 01:14:11,505
-N�o!
-Sim!
769
01:14:14,711 --> 01:14:16,760
-Voc� o conhece!
-N�o.
770
01:14:16,880 --> 01:14:18,879
Aquele que trabalha para n�s.
771
01:14:22,051 --> 01:14:25,276
Voc� o odeia
porque ele � estrangeiro.
772
01:14:26,759 --> 01:14:28,549
Perdoe-me!
773
01:14:29,067 --> 01:14:32,104
N�o � assim! N�o � verdade!
N�o � verdade!
774
01:14:32,224 --> 01:14:35,355
-Voc� � inocente! Eu sei que �!
-N�o!
775
01:14:37,121 --> 01:14:39,228
-Eu sei!
-N�o!
776
01:14:40,715 --> 01:14:43,352
Perdoe-me!
777
01:14:50,558 --> 01:14:52,653
Perdoe-me!
778
01:14:54,194 --> 01:14:56,502
Josette!
779
01:14:59,163 --> 01:15:01,777
Perdoe-me, Josette!
780
01:15:02,931 --> 01:15:05,285
Josette!
781
01:15:05,405 --> 01:15:08,935
-Minha irm�!
-N�o!
782
01:15:14,233 --> 01:15:17,036
Josette, espere!
Espere, Josette!
783
01:15:18,274 --> 01:15:21,359
-Espere!
-N�o!
784
01:15:31,415 --> 01:15:36,596
-N�o.
-Josette!
785
01:15:38,150 --> 01:15:41,729
Josette!
786
01:15:44,244 --> 01:15:47,376
Josette, perdoe-me!
787
01:15:49,128 --> 01:15:51,247
N�o a reconhe�o mais!
788
01:15:54,722 --> 01:15:56,818
N�o a reconhe�o mais!
789
01:15:57,769 --> 01:16:00,759
Perdoe-me!
790
01:16:08,060 --> 01:16:10,768
N�o a reconhe�o mais!
791
01:16:11,898 --> 01:16:14,771
Volte!
792
01:16:16,302 --> 01:16:18,444
Volte!
793
01:16:30,557 --> 01:16:33,166
-Fique a�!
-Deixe-me sair!
794
01:16:34,579 --> 01:16:36,581
Fique a�!
795
01:19:15,776 --> 01:19:19,611
Deixe-me descobrir o mundo...
a vida!
796
01:19:23,480 --> 01:19:26,417
Sem voc�, eu estaria morta.
797
01:19:32,019 --> 01:19:35,904
Meus pais sempre
me proibiram de sair
798
01:19:39,342 --> 01:19:41,556
para me preservar da vida.
799
01:19:44,213 --> 01:19:46,826
"Os horrores da vida", eles diziam.
800
01:20:12,911 --> 01:20:16,349
Eles nunca me deixaram
abrir a porta para a rua.
801
01:20:18,940 --> 01:20:20,965
Agora que est�o mortos,
802
01:20:23,222 --> 01:20:28,266
suas sombras
pesam sobre minha alma.
803
01:20:30,259 --> 01:20:32,991
Mas eu quero viver!
804
01:20:33,111 --> 01:20:36,405
Eu quero viver! Viver!
805
01:20:42,367 --> 01:20:44,816
At� minha irm� Josette
806
01:20:44,936 --> 01:20:46,936
me proibiu de sair.
807
01:20:55,484 --> 01:20:59,322
Ela temia que eu seguisse
o mesmo caminho que o dela.
808
01:21:02,524 --> 01:21:06,409
Mas eu prefiro viver como ela
809
01:21:09,219 --> 01:21:11,904
do que entregar a minha vida...
810
01:21:12,587 --> 01:21:16,080
a este deserto de ferro e pedra.
811
01:21:21,589 --> 01:21:24,179
Ferro e pedra!
812
01:21:25,946 --> 01:21:30,635
Longe da paix�o,
das pessoas e do amor.
813
01:21:32,129 --> 01:21:34,107
Reza!
814
01:21:34,508 --> 01:21:36,698
Reza!
815
01:21:37,545 --> 01:21:39,830
Reza!
816
01:21:47,220 --> 01:21:49,552
Leve-me daqui!
817
01:21:50,964 --> 01:21:52,683
Reza!
818
01:21:53,131 --> 01:21:54,920
Reza!
819
01:21:55,556 --> 01:21:57,016
Reza!
820
01:22:02,280 --> 01:22:03,999
Reza!
821
01:22:05,035 --> 01:22:09,415
Reza! Reza! Reza!
822
01:22:14,798 --> 01:22:16,470
Venha comigo!
823
01:22:16,823 --> 01:22:18,990
Eu disse para voc� vir comigo!
824
01:22:19,110 --> 01:22:21,259
Reza! Reza!
825
01:22:21,379 --> 01:22:23,030
Volte para casa!
826
01:22:23,551 --> 01:22:26,280
-Anda logo!
-Solte-me!
827
01:22:26,400 --> 01:22:28,611
Reza!
828
01:22:46,787 --> 01:22:49,871
N�o! N�o!
829
01:23:25,917 --> 01:23:28,720
Sonho
830
01:24:16,894 --> 01:24:18,919
Deixe-me dan�ar com voc�!
831
01:24:19,039 --> 01:24:20,968
Me d� sua m�o!
832
01:24:30,082 --> 01:24:33,473
Deixe-me! Eu quero viver livre!
833
01:24:33,793 --> 01:24:36,911
Eu sou livre! Deixe-me!
834
01:24:37,031 --> 01:24:39,188
Deixe-me!
835
01:24:39,565 --> 01:24:40,860
Deixe-me!
836
01:25:49,310 --> 01:25:52,818
Eu vou visitar Marie.
837
01:25:58,625 --> 01:26:04,458
Vou visitar...
Vou visitar Marie.
838
01:26:06,707 --> 01:26:10,874
Eu vou visitar Marie.
839
01:26:13,842 --> 01:26:16,220
Pare! Pare!
840
01:26:16,665 --> 01:26:20,660
Vou dar a ela estes bal�es...
841
01:26:32,574 --> 01:26:37,001
Estes bal�es.
842
01:26:40,703 --> 01:26:45,907
Vou dar a ela esses bal�es.
843
01:26:54,766 --> 01:26:57,333
A� est� ela!
844
01:27:12,157 --> 01:27:15,194
S�o para voc�!
845
01:27:16,681 --> 01:27:19,648
Marie!
846
01:27:20,355 --> 01:27:22,804
Marie!
847
01:27:27,655 --> 01:27:30,575
Desculpe-me pelo outro dia.
848
01:27:30,695 --> 01:27:33,731
Eu realmente quero
que voc� seja feliz.
849
01:27:33,851 --> 01:27:36,523
Mas me prometa que voc�
n�o ser� como eu!
850
01:27:37,864 --> 01:27:39,678
Sim, Marie!
851
01:27:44,153 --> 01:27:47,084
-Marie!
-Josette!
852
01:27:47,504 --> 01:27:50,372
Cuidado, cuidado para que Aline
n�o veja voc�!
853
01:27:50,592 --> 01:27:52,710
Ela tornou-se ainda mais rancorosa.
854
01:27:53,993 --> 01:27:57,237
-Claro. Ela est� em casa agora?
-Est�.
855
01:27:59,029 --> 01:28:02,350
Eu falei para voc�
nunca mais voltar!
856
01:28:08,331 --> 01:28:10,921
Nunca mais!
857
01:28:11,336 --> 01:28:15,927
Aline, eu juro que um dia
voltarei para matar voc�!
858
01:28:17,303 --> 01:28:19,893
Aline, voc� est� amaldi�oada!
859
01:28:20,693 --> 01:28:25,525
Juro que um dia
voltarei para matar voc�!
860
01:28:57,481 --> 01:28:59,082
Reza!
861
01:29:00,966 --> 01:29:02,591
Reza!
862
01:29:03,721 --> 01:29:05,770
Reza!
863
01:29:10,323 --> 01:29:12,396
Reza!
864
01:29:39,560 --> 01:29:41,420
Reza!
865
01:29:46,718 --> 01:29:48,673
Reza!
866
01:31:06,405 --> 01:31:08,995
Por qu�?
867
01:35:00,743 --> 01:35:04,225
Cora��o partido
868
01:35:44,314 --> 01:35:49,073
ALMA ASSASSINA
869
01:36:10,887 --> 01:36:14,519
ALMA ASSASSINA
870
01:36:14,639 --> 01:36:17,849
A assassina americana
871
01:37:08,013 --> 01:37:12,498
Eu vejo Deus
872
01:37:13,798 --> 01:37:19,198
Em cada rosa perfumada
873
01:37:20,898 --> 01:37:25,698
Eu vejo Deus
874
01:37:26,998 --> 01:37:31,698
Em tudo o que cresce
875
01:37:33,406 --> 01:37:37,926
Eu vejo Deus
876
01:37:38,226 --> 01:37:43,226
Na chuva que cai suavemente
877
01:37:44,841 --> 01:37:50,128
E na neve
878
01:37:50,428 --> 01:37:55,528
Que cai sobre a plan�cie
879
01:37:58,157 --> 01:38:02,596
Eu vejo Deus
880
01:38:03,296 --> 01:38:08,196
Todos os dias em cada amanhecer
881
01:38:10,817 --> 01:38:15,768
Nas crian�as
882
01:38:16,168 --> 01:38:20,668
Sorridentes que brincam
883
01:38:23,253 --> 01:38:28,115
L� no alto
884
01:38:28,315 --> 01:38:34,015
Como os p�ssaros que voam
885
01:38:35,596 --> 01:38:40,444
Eu vejo Deus
886
01:38:40,644 --> 01:38:46,444
Oh, Deus � tudo
887
01:38:48,466 --> 01:38:51,776
Eu vejo Deus
888
01:38:53,176 --> 01:38:58,176
No c�u nas noites estreladas
889
01:39:00,783 --> 01:39:05,198
No amor
890
01:39:06,098 --> 01:39:11,398
Que enche os olhos de uma m�e
891
01:39:13,188 --> 01:39:19,162
Pronta para ajudar
892
01:39:20,062 --> 01:39:24,662
Em qualquer problema
893
01:39:25,452 --> 01:39:30,999
Eu vejo Deus
894
01:39:31,299 --> 01:39:34,599
Eu sei...
895
01:39:34,819 --> 01:39:40,634
Que Deus...
896
01:39:41,034 --> 01:39:46,934
� tudo
897
01:39:50,143 --> 01:39:53,639
Realidade e... SONHO
898
01:39:53,759 --> 01:39:57,810
A louca beleza... solit�ria e triste...
899
01:41:07,302 --> 01:41:12,969
Mesmo que seja proibido
Em lugares escuros e silenciosos
900
01:41:13,289 --> 01:41:19,060
Capturar o o arco-�ris,
Meu cora��o dolorido persegue
901
01:41:19,280 --> 01:41:25,008
Meus �xtases agridoces,
Venham at� mim
902
01:41:25,546 --> 01:41:31,465
Nestes jogos proibidos
Que eu jogo
903
01:41:32,314 --> 01:41:37,863
Todo mundo sabe
Que voc� pertence a outra
904
01:41:38,502 --> 01:41:43,799
Desperdi�ando sua magia
Para ela e nenhuma outra
905
01:41:43,919 --> 01:41:46,940
Ainda assim, sigo contente...
906
01:41:47,140 --> 01:41:50,740
Em fazer parte desta fantasia
907
01:41:50,960 --> 01:41:55,599
Parte deste jogo que eu jogo
908
01:41:59,882 --> 01:42:05,330
Mesmo que seja proibido
E voc� nunca vai me amar
909
01:42:05,450 --> 01:42:11,213
Manterei meu amor escondido
E sempre o amarei
910
01:42:11,333 --> 01:42:17,242
Por muitas eternidades voc� ser� meu
911
01:42:17,662 --> 01:42:23,255
Nestes jogos proibidos que eu jogo
912
01:42:24,667 --> 01:42:30,263
Todo mundo sabe
Que voc� pertence a outra
913
01:42:30,383 --> 01:42:36,031
Desperdi�ando sua magia
Para ela e nenhuma outra
914
01:42:36,151 --> 01:42:39,273
Ainda assim, sigo contente...
915
01:42:39,473 --> 01:42:42,973
Em fazer parte desta fantasia
916
01:42:43,211 --> 01:42:47,297
Parte deste jogo que eu jogo
917
01:42:52,097 --> 01:42:57,597
Mesmo que seja proibido
E voc� nunca vai me amar
918
01:42:57,897 --> 01:43:03,697
Manterei meu amor escondido
E sempre o amarei
919
01:43:03,997 --> 01:43:09,697
Por muitas eternidades voc� ser� meu
920
01:43:10,097 --> 01:43:15,697
Nestes jogos proibidos que eu jogo
921
01:43:15,997 --> 01:43:21,797
Nestes jogos proibidos que eu jogo
922
01:43:21,997 --> 01:43:22,997
Ah, quem devolver� o meu pa�s?
923
01:48:09,097 --> 01:48:14,797
Ah, quem devolver� o meu pa�s?
924
01:48:15,097 --> 01:48:20,397
Haiti
925
01:48:20,697 --> 01:48:23,797
Voc� � meu �nico para�so
926
01:48:23,997 --> 01:48:26,797
Haiti
927
01:48:26,997 --> 01:48:29,297
Oh, Deus me lembre
928
01:48:29,497 --> 01:48:31,897
De seus bosques t�o lindos
929
01:48:32,097 --> 01:48:36,097
Seus vastos horizontes
930
01:48:36,297 --> 01:48:38,497
Longe de suas costas
931
01:48:38,597 --> 01:48:40,997
A jaula mais linda
932
01:48:41,297 --> 01:48:47,197
� apenas uma pris�o
933
01:48:49,397 --> 01:48:54,897
Sim! Meu desejo,
Meu grito de amor
934
01:48:55,497 --> 01:48:58,397
Haiti
935
01:48:59,197 --> 01:49:04,997
Voltar para voc� um dia
936
01:49:08,197 --> 01:49:09,897
Oh, lindo pa�s azul
937
01:49:10,097 --> 01:49:12,697
Muito longe, muito longe
Sob outros c�us
938
01:49:12,897 --> 01:49:17,197
Eu vivia dias felizes
939
01:49:17,497 --> 01:49:22,497
Sozinha, hoje em meu ex�lio
940
01:49:22,697 --> 01:49:27,297
Eu canto, com o cora��o machucado
941
01:49:31,125 --> 01:49:35,615
Onde meu sol brilha
942
01:49:35,735 --> 01:49:39,062
E onde est�o minhas estrelas
943
01:49:40,897 --> 01:49:43,537
Pode-se ver o brilho da esperan�a
944
01:49:43,657 --> 01:49:48,094
E a luz da liberdade ao longe.
945
01:49:53,439 --> 01:49:57,072
Penso em problemas,
Ang�stia e tormento
946
01:49:57,192 --> 01:50:01,461
O ritmo do tambor ao entardecer
947
01:50:02,021 --> 01:50:05,834
Penso em voc� e sua silhueta
948
01:50:05,954 --> 01:50:10,981
Que se envolve em sonhos dourados
949
01:50:11,284 --> 01:50:15,707
Onde meu sol brilha
950
01:50:16,470 --> 01:50:20,012
E onde est�o minhas estrelas
951
01:50:20,659 --> 01:50:24,412
Pode-se ver o brilho da esperan�a
952
01:50:24,532 --> 01:50:28,818
E a luz da liberdade ao longe.
953
01:50:34,055 --> 01:50:37,990
Eu o vejo ajoelhado
sob os juncos
954
01:50:38,545 --> 01:50:42,379
E � dist�ncia,
Ou�o o coro da liberdade
955
01:50:43,199 --> 01:50:47,183
Eu vejo a m�o que aponta para o c�u
956
01:50:47,303 --> 01:50:51,955
E sinto a dor chamada nostalgia
957
01:50:52,947 --> 01:50:58,067
Onde meu sol brilha...
958
01:50:58,387 --> 01:51:01,083
Eu vim lhe fazer uma pergunta.
959
01:51:05,349 --> 01:51:09,579
Como, a tremer frio e frouxo
960
01:51:09,999 --> 01:51:12,426
cada reposteiro roxo
961
01:51:13,371 --> 01:51:18,499
me incutia, urdia estranhos terrores
962
01:51:19,119 --> 01:51:21,180
nunca antes tais!
963
01:51:23,117 --> 01:51:27,227
Mas, a mim mesmo infundido for�a
964
01:51:27,547 --> 01:51:29,604
eu ia repetindo
965
01:51:31,595 --> 01:51:35,020
"� uma visita pedindo entrada
966
01:51:35,244 --> 01:51:37,800
aqui em meus umbrais;
967
01:51:38,473 --> 01:51:41,033
uma visita tardia
968
01:51:41,773 --> 01:51:46,778
pede entrada em meus umbrais.
969
01:51:48,550 --> 01:51:52,986
� s� isto, e nada mais".
970
01:52:02,010 --> 01:52:05,671
Eu sou a pobre assassina
971
01:52:06,948 --> 01:52:09,505
que n�o pode explicar nada.
972
01:52:53,977 --> 01:52:56,532
N�o posso explicar
973
01:52:58,316 --> 01:53:00,115
nada!
974
01:53:26,653 --> 01:53:28,788
N�o!
975
02:03:40,276 --> 02:03:42,324
Os cachorros!
976
02:03:47,584 --> 02:03:49,719
Os cachorros!
977
02:03:53,587 --> 02:03:56,042
Os cachorros! Os cachorros!
978
02:04:00,720 --> 02:04:03,848
Os cachorros! Os cachorros!
979
02:05:17,906 --> 02:05:19,789
A pequena Marieta.
980
02:05:22,280 --> 02:05:25,626
Esta m�sica � para os que ficam.
981
02:05:28,221 --> 02:05:30,893
Marieta, n�o seja coquete
982
02:05:31,093 --> 02:05:34,293
Porque os homens s�o muito maus
983
02:05:34,883 --> 02:05:37,974
Eles prometem muitos presentes
984
02:05:38,174 --> 02:05:41,374
E o que d�o s�o s� pancadas
985
02:05:41,639 --> 02:05:44,596
Marieta, n�o seja coquete
986
02:05:44,896 --> 02:05:48,096
Porque os homens s�o muito maus
987
02:05:48,466 --> 02:05:51,508
Eles prometem muitos presentes
988
02:05:51,708 --> 02:05:55,008
E o que d�o s�o s� pancadas
989
02:05:55,516 --> 02:05:58,762
Adeus mam�e Carlota!
Adeus, meu terno amor!
990
02:05:58,882 --> 02:06:02,242
Se foram os conquistadores,
se foi sua inspira��o
991
02:06:02,362 --> 02:06:05,320
Adeus mam�e Carlota!
Adeus, meu terno amor!
992
02:06:05,440 --> 02:06:08,801
Se foram os conquistadores,
se foi sua inspira��o
993
02:06:38,168 --> 02:06:41,042
Marieta, n�o seja coquete
994
02:06:41,442 --> 02:06:44,542
Porque os homens s�o muito maus
995
02:06:45,202 --> 02:06:47,908
Eles prometem muitos presentes
996
02:06:48,108 --> 02:06:51,208
E o que d�o s�o s� pancadas
997
02:06:51,851 --> 02:06:54,640
Marieta, n�o seja coquete
998
02:06:54,840 --> 02:06:58,040
Porque os homens s�o muito maus
999
02:06:58,758 --> 02:07:01,531
Eles prometem muitos presentes
1000
02:07:01,731 --> 02:07:04,831
E o que d�o s�o s� pancadas
1001
02:07:05,323 --> 02:07:08,537
Marieta, minha vida,
Pequena Marieta, meu amor
1002
02:07:08,657 --> 02:07:11,867
Eu te amo com toda minha alma,
Com todo meu cora��o
1003
02:07:12,153 --> 02:07:15,330
Marieta, minha vida,
Pequena Marieta, meu amor
1004
02:07:15,550 --> 02:07:18,573
Eu te amo com toda minha alma,
Com todo meu cora��o
1005
02:08:00,238 --> 02:08:05,938
Mesmo que seja proibido
Para meus bra�os abra�ar voc�
1006
02:08:06,515 --> 02:08:11,947
E mesmo que seja proibido,
Minha l�grima deve ter lhe contado
1007
02:08:12,717 --> 02:08:17,694
Que eu o abra�o secretamente
Cada vez que nos encontramos
1008
02:08:18,350 --> 02:08:23,900
Nestes jogos proibidos
Que eu jogo
1009
02:08:25,054 --> 02:08:30,485
Mesmo que seja proibido
Em lugares escuros e silenciosos
1010
02:08:30,855 --> 02:08:36,809
Capturar o o arco-�ris,
Meu cora��o dolorido persegue
1011
02:08:37,029 --> 02:08:42,489
Meus �xtases agridoces,
Venham at� mim
1012
02:08:42,805 --> 02:08:48,725
Nestes jogos proibidos
Que eu jogo
1013
02:09:05,925 --> 02:09:11,525
Amigo, o que eu mais amava
1014
02:09:13,125 --> 02:09:17,925
Vinde � luz da alvorada
1015
02:09:21,325 --> 02:09:26,725
Vinde � alvorada, bom amigo
1016
02:09:28,625 --> 02:09:33,525
Vinde � alvorada
1017
02:09:35,825 --> 02:09:41,025
Amigo, o que eu mais queria
1018
02:09:42,925 --> 02:09:48,425
Vinde � alvorada do dia
1019
02:09:51,125 --> 02:09:57,025
Vinde � alvorada, bom amigo
1020
02:09:59,325 --> 02:10:05,225
Vinde � alvorada
1021
02:10:16,525 --> 02:10:19,325
Realidade?... Verdade?
1022
02:11:12,971 --> 02:11:16,563
A Trai��o
1023
02:11:40,431 --> 02:11:42,584
E ent�o Franzl fugiu.
1024
02:11:42,970 --> 02:11:44,805
Ele estava sempre com medo.
1025
02:11:45,644 --> 02:11:46,794
N�o de n�s.
1026
02:11:47,395 --> 02:11:49,294
Tinha medo do pessoal do instituto.
1027
02:11:49,514 --> 02:11:50,877
Desde que ficou internado
por bastante tempo.
1028
02:11:51,097 --> 02:11:53,286
Por causa dos problemas
com sua esposa.
1029
02:11:54,429 --> 02:11:56,095
E todas as coisas que aconteceram.
1030
02:12:04,736 --> 02:12:09,594
Quer dizer, eu n�o queria
colaborar com a pol�cia.
1031
02:12:09,714 --> 02:12:11,681
Mas algu�m precisa procur�-lo.
1032
02:12:12,706 --> 02:12:15,431
Quem sabe que coisas ruins
podem acontecer?
1033
02:12:16,588 --> 02:12:18,439
Com as crian�as.
1034
02:12:18,927 --> 02:12:21,717
E quando ele voltar com essas
id�ias est�pidas de novo.
1035
02:12:24,678 --> 02:12:30,293
Quer dizer, eu n�o queria
colaborar com a pol�cia.
1036
02:12:32,709 --> 02:12:37,265
Quem sabe que coisas ruins
podem acontecer?
1037
02:12:38,565 --> 02:12:39,978
Com as crian�as.
1038
02:12:40,745 --> 02:12:43,227
E quando ele voltar com essas
ideias est�pidas de novo.
1039
02:12:46,530 --> 02:12:49,826
Terei que procur�-lo eu mesma.
1040
02:12:51,196 --> 02:12:53,860
Mas agora estou vestida,
1041
02:12:54,925 --> 02:12:57,277
para que ele n�o me reconhe�a
quando encontr�-lo.
1042
02:13:26,448 --> 02:13:29,247
Minha esposa nunca foi
t�o bonita quanto ela.
1043
02:13:31,855 --> 02:13:37,040
Estou triste
1044
02:13:45,538 --> 02:13:47,967
Mas ela � simp�tica.
1045
02:13:48,717 --> 02:13:51,204
Mas com Emil sempre presente...
1046
02:13:52,660 --> 02:13:54,842
Eu me sentia triste.
1047
02:13:55,347 --> 02:13:57,359
E eu pensei:
1048
02:13:57,513 --> 02:13:59,370
O que � preciso fazer?
1049
02:14:02,480 --> 02:14:04,522
Ent�o eu fui embora.
1050
02:14:20,830 --> 02:14:23,509
Quando ele descobriu o que
estava acontecendo com Emil,
1051
02:14:23,629 --> 02:14:25,175
meu marido ficou transtornado.
1052
02:14:25,694 --> 02:14:27,825
Mas eu sabia desde o in�cio
1053
02:14:28,035 --> 02:14:30,453
que algum dia ele se machucaria.
1054
02:14:30,697 --> 02:14:32,348
Ou machucaria outras pessoas.
1055
02:14:32,707 --> 02:14:35,288
E ent�o Traudl veio e disse:
1056
02:14:35,641 --> 02:14:38,384
Trate de tir�-lo de casa!
1057
02:14:38,504 --> 02:14:40,790
Ele � um idiota! Um pervertido!
1058
02:14:41,306 --> 02:14:43,154
Foi o que sempre achei.
1059
02:14:44,857 --> 02:14:48,388
Acredito que Franz teve uma
experi�ncia terr�vel na inf�ncia.
1060
02:14:49,028 --> 02:14:52,370
Quando nos casamos,
com sinos de casamento,
1061
02:14:52,896 --> 02:14:57,065
minha m�e me deu um lindo
vestido branco com renda.
1062
02:14:57,765 --> 02:14:59,642
Minha av� o fez sozinha.
1063
02:14:59,854 --> 02:15:03,188
Ent�o pensei: agora eu serei
uma mulher decente.
1064
02:15:03,619 --> 02:15:05,341
Em um casamento perfeito.
1065
02:15:06,285 --> 02:15:08,455
Mas na primeira
noite j� havia acabado.
1066
02:15:08,791 --> 02:15:10,432
Ent�o percebi que ele � louco.
1067
02:15:10,951 --> 02:15:12,491
Depois disso, passei a me esconder.
1068
02:15:12,881 --> 02:15:15,364
Eu suportei por todos esses anos.
1069
02:15:16,460 --> 02:15:18,288
Estou sem dinheiro.
1070
02:15:35,181 --> 02:15:37,804
L� estava aquele port�o.
1071
02:15:38,763 --> 02:15:40,377
O port�o da f�brica.
1072
02:15:41,140 --> 02:15:42,787
Todo marrom.
1073
02:15:43,350 --> 02:15:45,045
Corri contra ele.
1074
02:15:45,165 --> 02:15:47,448
A cabe�a doeu muito.
1075
02:15:48,753 --> 02:15:50,690
Doeu.
1076
02:15:51,591 --> 02:15:53,421
Ent�o lembrei da minha m�e.
1077
02:15:54,370 --> 02:15:56,098
Ela uma vez me disse
1078
02:15:56,415 --> 02:16:00,662
que algu�m foi ferido em
um acidente ferrovi�rio.
1079
02:16:01,734 --> 02:16:04,214
Ele chorou.
1080
02:16:05,884 --> 02:16:07,832
O sangue!
1081
02:16:08,317 --> 02:16:09,971
Tudo estava coberto de sangue.
1082
02:16:11,878 --> 02:16:13,671
O sangue...
1083
02:16:14,236 --> 02:16:15,958
tamb�m est� no meu corpo.
1084
02:16:16,401 --> 02:16:19,132
Em todo lugar, mas...
1085
02:16:19,872 --> 02:16:21,782
quando as veias do corpo estouram
1086
02:16:22,293 --> 02:16:24,486
ent�o � preciso morrer.
1087
02:16:25,492 --> 02:16:26,931
Morrer!
1088
02:16:27,544 --> 02:16:28,855
Morte!
1089
02:16:29,039 --> 02:16:31,815
Algu�m est� morto.
1090
02:16:33,254 --> 02:16:36,120
Mas tamb�m havia aquela mulher.
1091
02:16:37,906 --> 02:16:41,350
Ela riu muito
1092
02:16:41,713 --> 02:16:44,619
quando me viu
pela primeira vez no sol.
1093
02:16:45,344 --> 02:16:47,354
Ela riu pra valer. Estava feliz.
1094
02:16:47,563 --> 02:16:51,363
Ela riu. E talvez ela
estivesse mesmo feliz.
1095
02:16:53,437 --> 02:16:54,715
Feliz.
1096
02:16:55,024 --> 02:16:57,419
Ent�o eu tive que chorar.
1097
02:16:57,876 --> 02:17:00,406
E para sempre desde ent�o.
1098
02:17:00,526 --> 02:17:02,329
Sempre. Sempre.
1099
02:17:02,668 --> 02:17:05,520
Sempre. Sempre.
1100
02:17:06,583 --> 02:17:08,951
Sempre. Sempre.
1101
02:17:34,153 --> 02:17:36,117
Voc� est� feliz por eu estar aqui?
1102
02:17:39,570 --> 02:17:41,090
V� embora!
1103
02:17:41,816 --> 02:17:43,794
Seu porco maldito!
1104
02:17:49,608 --> 02:17:51,155
Seu animal!
1105
02:17:52,366 --> 02:17:54,169
Seu animal!
1106
02:17:56,200 --> 02:17:59,940
Esse cara! De novo come�ou
com seus h�bitos sujos.
1107
02:18:00,248 --> 02:18:01,957
E com as crian�as!
1108
02:18:02,414 --> 02:18:04,029
Saia daqui!
1109
02:18:04,284 --> 02:18:06,020
Sen�o vou chamar os bombeiros!
1110
02:18:06,612 --> 02:18:08,105
Socorro!
1111
02:18:08,697 --> 02:18:10,123
O louco est� aqui!
1112
02:18:10,243 --> 02:18:11,546
Socorro!
1113
02:19:04,630 --> 02:19:08,418
Senhor
1114
02:19:08,518 --> 02:19:14,518
Tenha piedade!
1115
02:19:17,952 --> 02:19:22,894
Senhor
1116
02:19:23,194 --> 02:19:28,994
Tenha piedade!
1117
02:19:52,625 --> 02:19:55,019
Franzl! A� est� voc�!
1118
02:19:56,744 --> 02:19:58,775
Estive procurando voc�.
1119
02:19:58,895 --> 02:20:01,143
Procurei por muito tempo.
1120
02:20:01,681 --> 02:20:05,098
Venha aqui, eu trouxe
uma coisa para voc�!
1121
02:20:05,443 --> 02:20:07,932
Venha, Franzl, n�o fuja.
1122
02:20:08,174 --> 02:20:10,300
Ele foge! Esse louco!
1123
02:20:10,420 --> 02:20:11,820
C�o sarnento!
1124
02:20:11,940 --> 02:20:14,349
Eu preciso me vestir de outro jeito.
1125
02:20:14,469 --> 02:20:16,337
Para que ele n�o me reconhe�a.
1126
02:20:16,781 --> 02:20:18,987
Esse idiota!
1127
02:21:29,090 --> 02:21:32,292
Um sonho
1128
02:25:18,864 --> 02:25:20,868
Vejam s�!
1129
02:25:22,416 --> 02:25:26,102
Procurei algo novo para vestir.
1130
02:25:27,286 --> 02:25:28,981
E agora n�o cabe!
1131
02:25:31,320 --> 02:25:34,253
Franzl provavelmente vai perceber
1132
02:25:35,073 --> 02:25:37,387
que na verdade sou Klara.
1133
02:25:38,558 --> 02:25:40,468
Cuidei dele durante tr�s anos.
1134
02:25:41,181 --> 02:25:45,069
Sempre pensei que ele
estava tendo um caso comigo.
1135
02:25:47,437 --> 02:25:49,226
Malditos babados!
1136
02:25:50,086 --> 02:25:53,624
Se uma mulher
tem seios como o meu,
1137
02:25:54,135 --> 02:25:58,157
nem todo vestido
pode caber perfeitamente.
1138
02:25:59,503 --> 02:26:03,229
Mas se sempre coubesse,
1139
02:26:03,660 --> 02:26:08,570
significaria que a pessoa n�o
tem um corpo bem formado.
1140
02:26:11,859 --> 02:26:14,670
De qualquer forma,
sei que Franzl me ama.
1141
02:26:16,110 --> 02:26:19,661
Desde o momento
em que foi internado.
1142
02:26:20,928 --> 02:26:25,717
Da pr�xima vez,
comprarei algo para deix�-lo feliz.
1143
02:26:27,964 --> 02:26:30,856
Na verdade ele me ama.
1144
02:26:32,757 --> 02:26:36,712
Eu... eu... eu...
1145
02:26:38,555 --> 02:26:39,780
um pobre verme.
1146
02:26:40,827 --> 02:26:42,360
Eu n�o sou horr�vel,
1147
02:26:43,006 --> 02:26:45,966
mas minha m�e sempre me diz:
1148
02:26:46,598 --> 02:26:51,105
"Voc� nunca ser� t�o
bonita quanto a tia Olga!"
1149
02:26:52,907 --> 02:26:56,136
No entanto, Franzl � louco.
Eu sei disso.
1150
02:26:57,905 --> 02:27:00,529
Isso! O vestido serve!
1151
02:27:02,439 --> 02:27:04,551
Ele vai me reconhecer?
1152
02:27:08,129 --> 02:27:09,569
T�o bonita quanto eu?
1153
02:27:10,591 --> 02:27:12,811
N�o. N�o.
1154
02:27:13,201 --> 02:27:15,596
Ele vai me reconhecer?
1155
02:27:19,892 --> 02:27:21,937
N�o. N�o.
1156
02:27:26,764 --> 02:27:28,944
Voc� sabe, naquela �poca
havia problemas
1157
02:27:30,081 --> 02:27:33,135
por causa do meu cachorro salsicha.
1158
02:27:33,767 --> 02:27:37,184
Quando o pastor-alem�o
da casa ao lado o matou.
1159
02:27:38,379 --> 02:27:39,737
Ent�o eu tamb�m tive que chorar.
1160
02:27:40,437 --> 02:27:45,678
O sol me observa.
1161
02:27:46,788 --> 02:27:49,250
O sol.
1162
02:27:50,069 --> 02:27:51,252
Ent�o eu tamb�m tive que chorar.
1163
02:27:53,055 --> 02:27:54,804
E depois aquilo com a crian�a.
1164
02:27:55,503 --> 02:27:57,172
O aborto.
1165
02:27:58,342 --> 02:28:01,033
Se foi para sempre.
1166
02:28:13,591 --> 02:28:16,349
Se foi para sempre.
1167
02:28:17,573 --> 02:28:19,797
Por que fazemos isso
de novo e de novo?
1168
02:28:22,111 --> 02:28:23,658
Ent�o pensei:
1169
02:28:24,586 --> 02:28:26,254
Deixe para l�!
1170
02:28:26,846 --> 02:28:28,434
Porco sujo!
1171
02:28:35,083 --> 02:28:37,195
N�o me fa�a rir.
1172
02:28:40,753 --> 02:28:42,542
O que voc� pensou?
1173
02:28:42,784 --> 02:28:44,264
Que ningu�m descobriria?
1174
02:28:44,384 --> 02:28:46,067
Voc� sabe que ela...
1175
02:28:59,644 --> 02:29:02,233
Por que fazemos isso
de novo e de novo?
1176
02:29:04,191 --> 02:29:07,769
Ent�o pensei: Deixe para l�!
1177
02:29:12,735 --> 02:29:14,551
Meus p�s est�o na �gua.
1178
02:29:16,098 --> 02:29:19,919
E as flores... flores... flores...
1179
02:29:20,919 --> 02:29:22,964
Todas estas flores encantadoras.
1180
02:29:24,968 --> 02:29:26,318
Eu as tenho em minhas m�os.
1181
02:29:29,098 --> 02:29:30,336
Apesar que...
1182
02:29:32,588 --> 02:29:34,714
N�o gosto de flores.
1183
02:29:44,690 --> 02:29:45,699
Flores...
1184
02:29:46,722 --> 02:29:49,237
que foram colhidas.
1185
02:29:51,995 --> 02:29:53,959
Voc�s est�o mortas!
1186
02:29:56,165 --> 02:30:02,556
T�o mortas quanto
cad�veres de crian�as.
1187
02:30:03,995 --> 02:30:06,363
Mas voc�s ainda vivem
de qualquer maneira.
1188
02:30:29,223 --> 02:30:34,201
Flores, voc�s est�o todas mortas
de qualquer maneira.
1189
02:30:36,680 --> 02:30:42,519
Agora... agora eu n�o gosto
de voc�s.
1190
02:30:46,121 --> 02:30:48,677
Voc� s�o tristes.
1191
02:30:51,677 --> 02:30:52,767
Mortas.
1192
02:30:56,295 --> 02:30:57,626
Mortas.
1193
02:31:01,017 --> 02:31:04,353
Tristes e mortas.
1194
02:31:23,173 --> 02:31:26,872
N�o h� mais esperan�a.
1195
02:31:26,992 --> 02:31:28,668
N�o h� esperan�a.
1196
02:31:29,488 --> 02:31:31,291
O que devo fazer?
1197
02:31:33,107 --> 02:31:34,331
Chorar!
1198
02:31:51,092 --> 02:31:56,185
O sol me observa.
1199
02:32:20,407 --> 02:32:24,856
Se ele comigo estiver a sonhar
1200
02:32:26,469 --> 02:32:30,589
Que esta mem�ria o fa�a acordar!
1201
02:32:33,673 --> 02:32:39,125
Oh! lua, n�o desapare�a
1202
02:32:39,408 --> 02:32:42,408
N�o desapare�a!
1203
02:32:46,631 --> 02:32:51,716
Oh! lua, n�o desapare�a
1204
02:33:34,023 --> 02:33:37,965
O sol me observa.
1205
02:33:38,937 --> 02:33:43,848
O sol me observa.
1206
02:33:47,158 --> 02:33:51,073
O sol me observa.
1207
02:33:51,322 --> 02:33:56,617
Senhor, tenha piedade!
1208
02:33:58,524 --> 02:34:03,354
O sol me observa.
1209
02:34:09,592 --> 02:34:14,459
Senhor
1210
02:34:16,159 --> 02:34:21,859
Tenha piedade!
1211
02:35:40,061 --> 02:35:41,823
Franzl?
1212
02:36:38,261 --> 02:36:41,786
Trabalho no
instituto h� tr�s anos.
1213
02:36:42,553 --> 02:36:45,754
-E ele...
-N�o � a primeira vez que ele morre.
1214
02:36:46,079 --> 02:36:47,774
Mas desta vez
ele est� realmente morto.
1215
02:36:47,935 --> 02:36:51,202
Como devo me livrar da
minha consci�ncia culpada?
1216
02:36:51,457 --> 02:36:53,623
Tendo estragado tudo.
1217
02:36:58,823 --> 02:37:02,738
-Sozinha com a consci�ncia culpada.
-Naquela vez, que Irene nos visitou...
1218
02:37:02,758 --> 02:37:05,225
E ningu�m pode me ajudar.
1219
02:37:05,245 --> 02:37:08,811
Ela cantou a m�sica
"Onde meu sol brilha".
1220
02:37:09,700 --> 02:37:12,201
Naquele tempo �ramos felizes.
1221
02:37:12,800 --> 02:37:14,953
-Felizes.
-Eu estou t�o triste.
1222
02:37:17,153 --> 02:37:19,419
O que devo fazer?
1223
02:37:19,539 --> 02:37:21,733
Eu estou sozinha.
1224
02:37:24,204 --> 02:37:26,019
Eu o quero de volta.
1225
02:37:26,170 --> 02:37:28,651
� culpa dela. S� dela.
1226
02:37:28,871 --> 02:37:30,971
-Eu o quero de volta.
-Vadia nojenta!
1227
02:37:31,091 --> 02:37:33,218
-Eu o quero de volta.
-Aquela irm�!
1228
02:37:34,252 --> 02:37:36,458
Aquela Klara!
1229
02:37:36,578 --> 02:37:37,521
Franzl!
1230
02:37:39,162 --> 02:37:41,113
-� culpa dela!
-Eu o quero de volta!
1231
02:37:41,342 --> 02:37:43,238
S� dela!
1232
02:37:43,793 --> 02:37:46,363
-Franzl!
-Aquela vadia nojenta!
1233
02:37:46,483 --> 02:37:48,946
Aquela irm�!
1234
02:37:49,524 --> 02:37:51,488
Aquela Klara!
1235
02:37:52,349 --> 02:37:54,219
Idiota, est�pida!
1236
02:37:54,902 --> 02:37:56,557
Babaca!
1237
02:38:32,007 --> 02:38:34,024
Agora voc� est� comigo.
1238
02:38:34,922 --> 02:38:36,846
Paz eterna!
1239
02:38:38,830 --> 02:38:40,942
Quero lhe contar uma coisa.
1240
02:38:41,884 --> 02:38:43,202
Venha comigo.
1241
02:38:44,074 --> 02:38:46,670
E talvez voc� seja feliz!
1242
02:39:02,587 --> 02:39:08,583
Senhor, tenha piedade!
1243
02:39:25,765 --> 02:39:27,770
Agora voc� est� comigo.
1244
02:39:29,357 --> 02:39:31,712
Paz eterna!
1245
02:39:32,638 --> 02:39:34,400
Quero lhe contar uma coisa.
1246
02:39:34,791 --> 02:39:35,907
Venha comigo.
1247
02:39:36,297 --> 02:39:39,741
E talvez voc� seja feliz!
1248
02:40:03,597 --> 02:40:07,727
E talvez voc� seja feliz!
1249
02:40:23,664 --> 02:40:26,341
O vazio continuou crescendo.
1250
02:40:27,135 --> 02:40:30,888
Uma idiota confusa com �lcool
e chorando.
1251
02:40:31,389 --> 02:40:34,154
Para fugir da sensa��o
de estar na sujeira,
1252
02:40:34,274 --> 02:40:36,092
havia apenas um rem�dio:
1253
02:40:36,312 --> 02:40:39,313
Beber um copo de
�lcool ap�s o outro.
1254
02:40:40,617 --> 02:40:43,106
Eu esperava acabar com minha sa�de.
1255
02:40:43,619 --> 02:40:46,388
Talvez at� minha vida sem sentido.
1256
02:40:47,316 --> 02:40:49,671
Pensei que o �lcool me mataria.
1257
02:40:49,791 --> 02:40:52,314
Mas eu n�o sabia exatamente como.
1258
02:40:52,711 --> 02:40:54,957
Talvez eu continuasse bebendo
1259
02:40:55,077 --> 02:40:56,639
ent�o eu morreria.
1260
02:40:56,921 --> 02:40:58,818
Ou eu pararia de beber.
1261
02:40:59,595 --> 02:41:02,825
No momento, nada tinha sentido.
1262
02:41:03,021 --> 02:41:07,451
Embaralhe e corte sem medo
1263
02:41:09,751 --> 02:41:11,851
as cartas entre seus dedos
1264
02:41:11,951 --> 02:41:15,551
virar�o graciosas
1265
02:41:16,551 --> 02:41:20,851
anunciando a felicidade.
1266
02:41:22,219 --> 02:41:25,043
Mas se voc� deve morrer
1267
02:41:25,243 --> 02:41:28,143
se a palavra letal
1268
02:41:28,343 --> 02:41:31,843
est� escrita pela sorte
1269
02:41:32,343 --> 02:41:35,043
recomece vinte vezes
1270
02:41:35,143 --> 02:41:38,443
a carta impiedosa
1271
02:41:38,643 --> 02:41:42,443
repetir�: a morte.
1272
02:41:42,843 --> 02:41:46,043
Sim, se voc� deve morrer
1273
02:41:46,343 --> 02:41:51,943
recomece vinte vezes
1274
02:41:52,443 --> 02:41:58,243
a carta impiedosa
1275
02:41:59,943 --> 02:42:05,843
repetir�:
1276
02:42:06,443 --> 02:42:10,343
a morte.
1277
02:42:13,043 --> 02:42:19,043
De novo! De novo!
1278
02:42:21,943 --> 02:42:27,443
Sempre
1279
02:42:27,743 --> 02:42:31,043
a morte!
1280
02:42:31,243 --> 02:42:34,843
Falem de novo
falem, gracinhas
1281
02:42:35,043 --> 02:42:38,443
do futuro tragam-nos as novidades
1282
02:42:38,743 --> 02:42:40,643
digam-nos quem nos tra�ra
1283
02:42:40,843 --> 02:42:42,443
digam-nos quem nos amar�
1284
02:42:42,643 --> 02:42:44,143
digam-nos quem nos amar�
1285
02:42:45,943 --> 02:42:47,843
Falem de novo
1286
02:42:48,043 --> 02:42:49,743
Falem de novo
1287
02:42:49,808 --> 02:42:51,637
digam-nos quem nos amar�
1288
02:42:52,937 --> 02:42:54,137
A morte!
1289
02:42:54,294 --> 02:42:55,930
Fortuna! Amor!
1290
02:42:56,130 --> 02:42:57,830
Sempre a morte!
1291
02:42:57,930 --> 02:42:59,430
Fortuna! Amor!
1292
02:42:59,630 --> 02:43:01,130
De novo a morte!
1293
02:43:02,179 --> 02:43:06,601
De novo! De novo! De novo! De novo!
1294
02:43:12,122 --> 02:43:15,902
FIM
1295
02:43:16,502 --> 02:43:22,502
Legenda por Cinecultz
93003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.