All language subtitles for 01-Ga

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,260 --> 00:00:47,280 Лука Демиана Интертейтмент представляет Производство Gold Pictures 2 00:00:47,280 --> 00:01:01,600 Демиани 3 00:01:01,600 --> 00:01:08,420 В фильме снимались Леа Мартини, Линда Торренсон, 4 00:01:08,640 --> 00:01:10,600 Роберто Меллоун и другие актеры. 5 00:01:15,310 --> 00:01:21,170 Режиссер фильма Лука Демиано Уже 6 00:01:21,170 --> 00:01:28,110 приближалась полночь, но замок графини Гамиани все еще сиял 7 00:01:28,110 --> 00:01:31,970 огнями, и все было наполнено звуками Минаэта. 8 00:01:33,550 --> 00:01:36,930 Вечера приема, которые давала графиня, 9 00:01:37,800 --> 00:01:39,240 Были очень известны, 10 00:01:40,800 --> 00:01:47,220 и лестно было быть приглашенным к ней, поэтому я был рад и почел за честь 11 00:01:47,220 --> 00:01:50,860 посетить прием, устраиваемый графиней. 12 00:01:53,720 --> 00:02:00,720 Еще молодая, очень красивая, восхитительная графиня 13 00:02:00,720 --> 00:02:04,720 осматривала танцующих под приятную музыку оркестра. 14 00:02:08,259 --> 00:02:11,600 Молва приписывала графине разные качества. 15 00:02:13,360 --> 00:02:20,040 Некоторые клеймили ее за излишнюю холодность и безразличие, но и 16 00:02:20,040 --> 00:02:23,140 наоборот говорили о ее чрезмерном сладострастии. 17 00:02:24,540 --> 00:02:27,120 Я решил своими глазами убедиться в этом. 18 00:02:27,460 --> 00:02:31,320 Кто же такая на самом деле графиня Гамиани? 19 00:02:36,160 --> 00:02:39,280 Позвольте, эта женщина и есть известная графиня Гамиани? 20 00:02:39,920 --> 00:02:42,500 Она красива, как богиня. 21 00:02:43,440 --> 00:02:47,740 Я дал бы все за обладание ею. 22 00:02:48,460 --> 00:02:51,420 Такая красавица. 23 00:02:53,080 --> 00:02:55,340 Нет, говорят, она холодна, как лед. 24 00:03:00,180 --> 00:03:03,440 Возможно, это скрывает лишь внешние оболочки графини. 25 00:03:07,200 --> 00:03:12,540 Многие потерпели крах, добиваясь благосклонного расположения графини. 26 00:03:18,860 --> 00:03:25,340 Божественная красота графини воистину сразила меня, и единственным моим 27 00:03:25,340 --> 00:03:26,920 стало завоевать ее сердце. 28 00:03:42,370 --> 00:03:43,590 Прошу вас, верьте мне. 29 00:03:44,410 --> 00:03:47,170 Конечно, месье, я вам верю. Я не сомневаюсь в вас. 30 00:04:31,260 --> 00:04:35,600 Я нахожу вас великолепно, потрясающе. 31 00:04:35,820 --> 00:04:39,100 Вы просто превосходны. 32 00:04:41,660 --> 00:04:48,240 Мне кажется, вы слегка преувеличиваете. 33 00:04:49,460 --> 00:04:51,880 Я бы хотел обладать вами. 34 00:05:17,900 --> 00:05:24,140 Что -то странное витало в воздухе на этом балу. Что 35 00:05:24,140 --> 00:05:29,440 -то тайное, неподвластное моему сознанию. 36 00:05:30,240 --> 00:05:37,040 Что -то непонятное, какая -то губительная страсть, не находящая 37 00:05:37,040 --> 00:05:38,060 удовлетворения. 38 00:06:44,840 --> 00:06:49,060 Эта атмосфера створит удовольствие. 39 00:07:23,670 --> 00:07:26,470 Позвольте представиться, графиня. 40 00:07:28,470 --> 00:07:34,010 Я барон Альчиде. Я уже знаю, кто вы. 41 00:07:35,190 --> 00:07:37,630 Вы можете развлекаться, барон. 42 00:07:37,910 --> 00:07:39,110 Спасибо. 43 00:07:58,280 --> 00:07:59,880 Что вы себе позволяете? 44 00:08:04,280 --> 00:08:10,000 Невозможно было не заметить, с каким интересом графиня наблюдала 45 00:08:10,000 --> 00:08:12,880 за этой молодой девушкой. 46 00:08:14,160 --> 00:08:20,260 Чувствовалось, что ее к ней влечет какое -то странное чувство. 47 00:08:20,740 --> 00:08:27,560 Я не мог ничего понять, но это ощущение испытывал не только я. 48 00:08:27,960 --> 00:08:33,419 Я решил посмотреть, последить за этими двумя красотками. 49 00:08:50,420 --> 00:08:55,160 Вы свободны. 50 00:08:58,000 --> 00:08:59,580 Мы останемся здесь. 51 00:09:07,320 --> 00:09:12,600 Я вижу, ты впервые оказалась у меня на балу, да? 52 00:09:15,340 --> 00:09:18,080 И тебе не нравится? 53 00:09:18,600 --> 00:09:19,980 Нет, нравится. 54 00:09:20,560 --> 00:09:22,140 Как тебя зовут? Анна. 55 00:09:26,589 --> 00:09:31,190 Я рада, что ты пришла ко мне на бал. Ты здесь одна? 56 00:09:36,770 --> 00:09:41,290 Я была с подругой. 57 00:09:43,330 --> 00:09:45,170 Это она пригласила меня сюда. 58 00:10:05,780 --> 00:10:08,060 О, Боже, это Элоиза. 59 00:10:14,020 --> 00:10:15,020 Да, 60 00:10:17,100 --> 00:10:20,300 это Элоиза, и она этим занимается. Это любовь, моя милая. 61 00:10:24,140 --> 00:10:26,840 Любовь? Что такое любовь? Я этого не понимаю. 62 00:10:42,110 --> 00:10:44,750 Ты еще такая невинная, дитя мое. 63 00:11:02,730 --> 00:11:06,930 Любовь — это прекрасно. 64 00:11:07,610 --> 00:11:10,250 Когда -нибудь ты это узнаешь. 65 00:11:49,000 --> 00:11:50,900 Не сопротивляйся эмоциям. 66 00:13:12,860 --> 00:13:16,660 Пойдем со мной, и этой ночью я открою тебе рай. 67 00:13:57,939 --> 00:14:01,680 Я бы хотела, чтобы ты поняла, что такое любовь. 68 00:14:05,120 --> 00:14:09,480 Я думаю, что должен наступить такой момент, когда ты откроешь для себя все 69 00:14:09,480 --> 00:14:10,480 удовольствия. 70 00:14:31,980 --> 00:14:32,980 Расслабьтесь, милая. 71 00:14:35,740 --> 00:14:37,760 Представьте, что я ваша подруга. 72 00:14:38,760 --> 00:14:41,700 Не сопротивляйтесь своей чувственности. 73 00:14:46,760 --> 00:14:48,100 Тебе должно быть приятно? 74 00:14:48,340 --> 00:14:49,340 Нет, не надо. 75 00:14:51,660 --> 00:14:52,660 Расслабься. 76 00:14:53,400 --> 00:14:55,720 Я думаю, что это тебе должно понравиться. 77 00:15:04,460 --> 00:15:05,700 Почувствуйте прикосновение. 78 00:15:09,300 --> 00:15:12,160 Я очень стесняюсь. 79 00:15:12,960 --> 00:15:13,960 Нет, 80 00:15:14,520 --> 00:15:15,520 нет, не надо. 81 00:15:21,800 --> 00:15:23,260 Ну, иди сюда, малышка. 82 00:15:24,440 --> 00:15:26,580 Я не сделаю тебе ничего плохого. 83 00:15:42,630 --> 00:15:44,750 Ты такая прекрасная. 84 00:16:11,499 --> 00:16:14,260 Я прошу, ласкай мою грудь. 85 00:16:38,510 --> 00:16:42,110 Вот я и открыл секрет графини. 86 00:16:43,730 --> 00:16:46,350 Это было торжество красоты. 87 00:16:49,210 --> 00:16:52,170 Это были две грации. 88 00:16:53,670 --> 00:16:55,710 Я наблюдал за их движениями. 89 00:16:58,790 --> 00:17:01,890 Это наблюдение доставляло мне такое удовольствие. 90 00:17:03,660 --> 00:17:08,359 Это было настоящее торжество красоты, чувственности. 91 00:17:12,480 --> 00:17:15,240 Я не мог отвести глаз. 92 00:17:16,940 --> 00:17:23,579 Я наблюдал за этим спектаклем, и мне хотелось стать его 93 00:17:23,579 --> 00:17:24,579 участником. 94 00:17:32,560 --> 00:17:33,740 Ты такая нежная. 95 00:19:31,540 --> 00:19:37,740 Я не выдержал. И пока графиня стонала от удовольствия, 96 00:19:37,740 --> 00:19:41,700 я решил воспользоваться моментом и набросился на ее. 97 00:19:43,350 --> 00:19:44,510 Юную подружку. 98 00:19:46,210 --> 00:19:52,470 Я думаю, что это было неожиданно, и поэтому сначала никто ничего не понял. 99 00:19:53,530 --> 00:19:56,790 Но я успел воспользоваться этим моментом. 100 00:19:58,350 --> 00:19:59,750 О, нет! 101 00:20:01,290 --> 00:20:02,750 Нет, она моя! 102 00:20:04,250 --> 00:20:07,050 Отстань! Она моя! 103 00:20:08,010 --> 00:20:10,330 Она моя! 104 00:20:11,420 --> 00:20:15,040 Кричите, графиня, это лишь разгречит меня. 105 00:20:29,760 --> 00:20:35,640 Ну, давайте, давайте, сопротивляйтесь. 106 00:20:47,530 --> 00:20:48,770 Это моя любовь. 107 00:21:40,649 --> 00:21:47,230 Субтитры сделал DimaTorzok 108 00:22:32,040 --> 00:22:35,060 Субтитры сделал DimaTorzok 109 00:23:26,360 --> 00:23:30,940 Нет, месье, это иллюзия. Вам не удастся соблазнить меня. 110 00:23:32,840 --> 00:23:36,960 Мне кажется, мужчина, он может достать женщину на удовольствие. 111 00:23:37,320 --> 00:23:43,020 Нет, я не думаю, что это... Так, Софи, иди сюда. 112 00:23:47,160 --> 00:23:48,460 Да, госпожа. 113 00:23:50,160 --> 00:23:51,160 Иди ко мне. 114 00:23:53,199 --> 00:23:55,760 Послушайте, но ведь она женщина. 115 00:23:59,820 --> 00:24:01,500 Господи, какой обман! 116 00:24:05,580 --> 00:24:06,840 Черт побери! 117 00:25:35,219 --> 00:25:37,100 Субтитры создавал DimaTorzok 118 00:25:50,540 --> 00:25:51,540 Субтитры сделал DimaTorzok 119 00:26:29,070 --> 00:26:30,090 Продолжение следует... 120 00:27:15,080 --> 00:27:16,480 Диктор! 121 00:28:14,730 --> 00:28:16,550 Продолжение следует... 122 00:28:57,159 --> 00:29:00,900 Меня поразило то, что я испытал этой ночью. 123 00:29:01,660 --> 00:29:07,660 Эти женщины на людях выдают себя за ледяных, бесчувственных. 124 00:29:07,880 --> 00:29:13,660 И в то же время я сам стал свидетелем того, как они бьются в экстазе. 125 00:29:15,480 --> 00:29:18,380 Мне была непонятна причина. 126 00:29:18,880 --> 00:29:25,300 такого странного поведения, я решил попытаться узнать, 127 00:29:25,300 --> 00:29:28,160 что же скрывается за всем этим. 128 00:29:55,580 --> 00:29:58,240 Можно подавать, графиня? Да. 129 00:30:04,800 --> 00:30:05,880 Печенье? Нет, 130 00:30:06,740 --> 00:30:07,740 спасибо. 131 00:30:10,840 --> 00:30:11,840 Сеньор, 132 00:30:12,480 --> 00:30:15,040 я сам себе возьму. 133 00:30:33,000 --> 00:30:37,180 Мне кажется, барон, вы шпионили за мной? 134 00:30:38,240 --> 00:30:39,240 Нет. 135 00:30:40,900 --> 00:30:46,240 Просто ваша холодность, она немного завела меня. 136 00:30:49,300 --> 00:30:55,200 Меня поразило несоответствие вашей внешности и ваших поступков. Я прошу 137 00:30:55,200 --> 00:30:56,200 прощения. 138 00:30:56,740 --> 00:30:58,600 Держите все это в секрете. 139 00:31:03,180 --> 00:31:04,520 Да, графиня. 140 00:31:06,080 --> 00:31:07,820 Это останется между нами. 141 00:31:10,260 --> 00:31:16,760 Единственное, графиня, на что я надеюсь, это то, что мы когда -нибудь повторим 142 00:31:16,760 --> 00:31:17,399 эту ночь. 143 00:31:17,400 --> 00:31:22,580 Потому что это было прекрасно. 144 00:31:23,340 --> 00:31:24,660 Не плачь. 145 00:31:24,940 --> 00:31:26,180 Что случилось? 146 00:31:28,200 --> 00:31:29,340 Вот платок. 147 00:31:31,400 --> 00:31:35,100 Расскажи мне, что вызвало твои слезы. 148 00:31:37,600 --> 00:31:39,080 Она еще молода. 149 00:31:42,340 --> 00:31:43,380 Я думаю, 150 00:31:44,740 --> 00:31:47,660 эта ночь произвела на меня впечатление. 151 00:31:50,420 --> 00:31:55,380 Зато счастливы вы. Нет, я тоже несчастная. Я никогда не чувствовал 152 00:31:58,180 --> 00:31:59,660 Полностью удовлетворенный. 153 00:32:02,560 --> 00:32:03,840 Расскажите мне о себе. 154 00:32:07,460 --> 00:32:14,460 Хорошо, барон Аль -Чиде, я расскажу о себе. Я росла 155 00:32:14,460 --> 00:32:18,020 в доме овдовершей тетки. 156 00:32:26,450 --> 00:32:28,730 Кончита, ты нагрела воду? 157 00:32:31,570 --> 00:32:33,470 Готова? Да, сеньора. Лей сюда. 158 00:32:34,690 --> 00:32:35,890 Грей еще. 159 00:32:39,370 --> 00:32:41,870 Какая глупая. 160 00:32:43,190 --> 00:32:44,190 Гамиани! 161 00:32:46,650 --> 00:32:48,010 Гамиани, иди мыться. 162 00:32:51,870 --> 00:32:54,330 Давай, залезай сюда. 163 00:32:55,150 --> 00:32:57,330 Не стесняйся, раздевайся. 164 00:32:59,130 --> 00:33:01,710 Давай, снимай. 165 00:33:02,170 --> 00:33:04,070 Снимай свою рубашку. 166 00:33:04,430 --> 00:33:08,870 Я стесняюсь. Кого тебе стесняться? 167 00:33:13,390 --> 00:33:14,710 Прекрасно. 168 00:33:17,670 --> 00:33:22,950 Кончетта, неси воду быстрее. 169 00:33:25,540 --> 00:33:28,200 Ты видишь, какая она красавица, да, сеньора? 170 00:33:31,640 --> 00:33:33,140 Давай я ее помою. 171 00:33:40,980 --> 00:33:44,380 Что ты на нее уставилась? 172 00:33:45,300 --> 00:33:46,780 Иди, подогрей еще воды. 173 00:33:54,419 --> 00:34:00,580 Гамиани. Ты такая красавица. 174 00:34:04,800 --> 00:34:06,200 Расслабься. 175 00:34:36,739 --> 00:34:40,080 У тебя тело воистину как у Мадонны. 176 00:35:41,660 --> 00:35:45,340 Я тогда была слишком наивной. 177 00:35:45,560 --> 00:35:49,340 Я доверяла тетке, вырастившей меня. 178 00:35:50,880 --> 00:35:55,060 Я решилась рассказать ей 179 00:35:55,060 --> 00:36:01,540 рассказать 180 00:36:01,540 --> 00:36:06,980 о том, какие странные ощущения 181 00:36:08,750 --> 00:36:10,490 У меня вызывают эти прикосновения. 182 00:36:11,810 --> 00:36:17,450 Мне казалось, что я шокировала ее своим разговором. 183 00:36:19,430 --> 00:36:25,710 Но она сказала, что от этих ощущений надо освободиться. 184 00:36:27,670 --> 00:36:29,950 Ты хочешь освободиться, милая? 185 00:36:31,190 --> 00:36:32,190 Да, 186 00:36:32,850 --> 00:36:33,850 конечно. 187 00:36:42,880 --> 00:36:49,300 Ночью, одевшись соответствующим образом, мы были в монастыре. 188 00:36:51,880 --> 00:36:58,220 Там тетка сказала, что мы сможем освободиться от 189 00:36:58,220 --> 00:37:04,600 тех странных ощущений, которые испытали сегодня вечером. 190 00:37:35,279 --> 00:37:41,860 Грешницы. Да, вы грешницы. 191 00:37:43,820 --> 00:37:48,940 И сегодня ночью я изгоню из вас дьявола. 192 00:37:52,000 --> 00:37:58,820 Он покинет ваши тела и ваши души. Ты готова? Да. 193 00:38:01,600 --> 00:38:02,600 Иди сюда. 194 00:38:05,780 --> 00:38:06,780 Наклонись. 195 00:38:11,280 --> 00:38:13,400 Ты должна будешь терпеть боль. 196 00:38:21,460 --> 00:38:24,520 Терпи, терпи, грешница. Тебя излечит эта боль. 197 00:38:24,920 --> 00:38:25,920 Нет, 198 00:38:26,440 --> 00:38:27,440 я не могу. 199 00:38:30,420 --> 00:38:37,080 Повторяю, что ты грешница. И 200 00:38:37,080 --> 00:38:38,780 что ты не будешь больше... 201 00:38:42,279 --> 00:38:49,060 И в твоих мыслях не поселятся греховные мысли. 202 00:38:53,320 --> 00:38:54,660 Получай, получай. 203 00:38:56,320 --> 00:38:57,420 Вот так. 204 00:39:02,740 --> 00:39:05,940 Терпи, грешница, тебя излечит эта боль. 205 00:39:37,420 --> 00:39:40,100 Излечите же и меня от греха. 206 00:39:41,260 --> 00:39:42,520 Освободите меня. 207 00:39:44,040 --> 00:39:49,380 Я тоже хочу избавиться от этого греха. 208 00:39:57,460 --> 00:39:59,660 Вот так. 209 00:40:08,680 --> 00:40:10,040 Я хочу освободиться. 210 00:40:16,040 --> 00:40:17,660 Пусть уйдет из тебя грех. 211 00:43:24,330 --> 00:43:25,690 Вот еще одна. 212 00:43:27,290 --> 00:43:28,410 Получи ты. 213 00:43:36,090 --> 00:43:41,890 Я смотрела на этих мужчин, на мою тетю. 214 00:43:43,370 --> 00:43:50,010 Я увидела какие -то непонятные червяки у них между ног. И почему 215 00:43:50,010 --> 00:43:56,050 -то мне захотелось Взять их в рот, питься 216 00:43:56,050 --> 00:44:02,390 зубами. От этого я получила невероятное возбуждение. 217 00:44:03,590 --> 00:44:07,190 Я просто сошла с ума. 218 00:44:13,450 --> 00:44:17,270 Я получила, наверное, слишком много этих огромных червяков. 219 00:44:20,570 --> 00:44:27,450 и мое возбуждение достигло предела. Я хотела 220 00:44:27,450 --> 00:44:29,450 и не могла остановить его. 221 00:44:53,180 --> 00:44:57,540 После этих огромных червяков мое удовлетворение стало недостижимым. 222 00:44:58,940 --> 00:45:05,000 Я уже не могла насытиться, а потом один монах лишил меня девственности, и 223 00:45:05,000 --> 00:45:08,980 сквозь боль ко мне пришло огромное желание. 224 00:45:10,900 --> 00:45:15,140 Это желание нельзя было уже погасить ничем. 225 00:51:14,169 --> 00:51:20,350 Меня сводило с ума желание обладать этими телами. 226 00:51:22,090 --> 00:51:26,770 Я не понимала, что со мной происходит. 227 00:51:27,950 --> 00:51:34,130 Сквозь боль ко мне пришло огромное желание, которое теперь я не в 228 00:51:34,130 --> 00:51:36,290 силах удовлетворить. 229 00:51:38,010 --> 00:51:40,270 Их сперма 230 00:51:41,480 --> 00:51:43,980 Заливало мне лицо, и я был счастлив. 231 00:52:24,020 --> 00:52:27,360 Той ночью я, наверное, сошла с ума. 232 00:52:29,560 --> 00:52:33,100 Я никак не могла получить удовлетворение. 233 00:52:33,580 --> 00:52:36,100 Мне хотелось, чтобы они входили в меня. 234 00:52:37,100 --> 00:52:38,740 Я хотела бы испытать то же самое. 235 00:52:40,420 --> 00:52:46,380 Дорогая, мне кажется, ты еще слишком мала для этого. 236 00:52:48,660 --> 00:52:51,640 А мне кажется, это хорошая идея. 237 00:52:52,780 --> 00:52:56,160 Нет, мне кажется, она еще не готова к этому. 238 00:52:59,600 --> 00:53:04,800 Милая, я думаю, что когда -нибудь ты это испытаешь. 239 00:53:06,920 --> 00:53:10,860 Ты еще такая юная. 240 00:53:14,580 --> 00:53:16,940 От тебя это не уйдет. 241 00:53:21,000 --> 00:53:27,040 Но я думаю, что она должна достигнуть крайних высот наслаждения. 242 00:53:27,820 --> 00:53:33,000 Я думаю, что барон научит тебя кое -чему. 243 00:53:36,960 --> 00:53:38,640 А пока я вас покину. 244 00:54:41,900 --> 00:54:43,400 Нет, не надо. 245 00:54:43,760 --> 00:54:44,760 Почему? 246 00:54:47,520 --> 00:54:50,080 Я не знаю. Я очень стесняюсь. 247 00:54:52,160 --> 00:54:54,940 Мне кажется, я еще не готова к этому. 248 00:54:56,940 --> 00:55:00,580 Почему? Я думаю, что ты уже достаточно взрослая. 249 00:55:02,140 --> 00:55:03,140 Не знаю. 250 00:55:04,080 --> 00:55:07,360 Не надо думать об этом. 251 00:55:09,930 --> 00:55:11,170 С такой боязнью. 252 00:55:13,530 --> 00:55:17,970 Я бы хотел, чтобы все это было легко и свободно. 253 00:55:19,930 --> 00:55:21,130 Но что такое? 254 00:55:22,830 --> 00:55:24,210 Что тебя смущает? 255 00:55:25,890 --> 00:55:27,490 Ты же такая красивая. 256 00:55:28,170 --> 00:55:29,610 Я просто восхищен тобой. 257 00:55:32,050 --> 00:55:37,590 Но просто я не знала этого раньше. 258 00:55:46,149 --> 00:55:52,830 Просто еще недавно я даже не знала разницы между мужчиной и 259 00:55:52,830 --> 00:55:53,830 женщиной. 260 00:55:56,710 --> 00:55:58,850 Что же произошло? Расскажи мне. 261 00:56:01,390 --> 00:56:07,810 Не бойся, расскажи мне о себе. 262 00:56:12,950 --> 00:56:19,470 Я жила со служанкой, я хотела принять ванну, я стала ее звать 263 00:56:19,470 --> 00:56:20,470 Альфасина. 264 00:56:23,930 --> 00:56:25,430 Но она не приходила. 265 00:56:26,710 --> 00:56:27,710 Альфасина? 266 00:56:48,040 --> 00:56:51,960 То, что я увидела, очень сильно поразило меня. 267 00:56:53,320 --> 00:56:58,480 Такого я раньше никогда не видела. И почему 268 00:56:58,480 --> 00:57:02,940 -то у меня сразу стало горячо между ног. 269 00:57:05,960 --> 00:57:07,580 Я стала трогать себя. 270 00:57:14,800 --> 00:57:21,020 Я впервые увидела такие отношения между мужчиной и женщиной. 271 00:57:22,380 --> 00:57:24,860 Они как будто 272 00:57:24,860 --> 00:57:31,680 играли передо мной спектакль. 273 00:57:31,800 --> 00:57:37,020 Я смотрела на них и ощутила огромное желание. 274 00:57:40,780 --> 00:57:44,700 Я стала ласкать свои груди. 275 00:57:46,460 --> 00:57:48,600 Я стала ласкать себя между ног. 276 01:00:00,339 --> 01:00:01,740 Субтитры сделал DimaTorzok 277 01:01:25,549 --> 01:01:31,710 После этого я закрылась в своей комнате и молилась о прощении грехов. 278 01:01:35,070 --> 01:01:39,510 До сегодняшней ночи я никому об этом и не говорила, 279 01:01:39,510 --> 01:01:46,070 но вы что -то открыли мне, вы и 280 01:01:46,070 --> 01:01:47,070 госпожа Гамиами. 281 01:01:49,510 --> 01:01:51,730 Просто я хочу познакомить... 282 01:01:52,680 --> 01:01:55,820 Тебя с другими гранями наслаждения. 283 01:01:57,720 --> 01:02:02,780 Не надо бояться. Ты сделала маленький шаг. 284 01:02:05,180 --> 01:02:12,160 Да, я понимаю. Но почему -то мне кажется, что эта дорога еще будет 285 01:02:14,840 --> 01:02:17,380 Я думаю, что мне еще предстоит ее пройти. 286 01:02:17,660 --> 01:02:19,780 Я хочу тебе помочь. 287 01:05:31,890 --> 01:05:37,010 Вот так, давай. Этим ты доставляешь удовольствие и мне, и себе. 288 01:05:51,750 --> 01:05:54,670 Облежи своим язычком его головку. Вот так. 289 01:07:04,490 --> 01:07:05,490 Субтитры сделал DimaTorzok 290 01:10:07,820 --> 01:10:10,500 Субтитры сделал DimaTorzok 291 01:11:29,750 --> 01:11:36,310 Через несколько дней графиня Гамиани объявила, что она дает праздник в честь 292 01:11:36,310 --> 01:11:37,370 своей новой любимицы. 293 01:11:39,910 --> 01:11:46,490 Я настолько увлекся этой невинной девочкой, которая, однако, была огромной 294 01:11:46,490 --> 01:11:47,490 к пороку. 295 01:11:48,110 --> 01:11:52,690 и удовлетворению страстей, то хотел бы иметь ее только для себя. 296 01:11:54,870 --> 01:12:01,770 Но графиня подготовила нечто неожиданное, что полностью 297 01:12:01,770 --> 01:12:04,690 перевернуло весь ход дела. 298 01:12:06,790 --> 01:12:13,610 Мне сначала показалось, что это забавно, но потом я понял, что 299 01:12:13,610 --> 01:12:17,130 это похоже на подготовленную провокацию. 300 01:12:28,680 --> 01:12:29,680 Господа, внимание. 301 01:12:32,100 --> 01:12:33,780 Смотрите на эту девушку. 302 01:12:34,620 --> 01:12:36,240 Как вы ее находите? 303 01:12:41,020 --> 01:12:42,020 Уберите руки. 304 01:12:45,640 --> 01:12:46,840 Прекрасное создание. 305 01:12:48,820 --> 01:12:51,980 Итак, внимание, сегодня для вас сюрприз. 306 01:12:53,580 --> 01:12:56,040 Смотрите на нее. 307 01:12:56,920 --> 01:12:58,820 Кто же она, моя подопечная? 308 01:13:02,320 --> 01:13:07,580 Она великолепна. 309 01:13:09,180 --> 01:13:13,380 Но это не просто представление. 310 01:13:18,760 --> 01:13:19,760 Сеньоры, 311 01:13:20,220 --> 01:13:24,440 посмотрите на нее. Она прекрасна. 312 01:13:31,670 --> 01:13:38,590 Итак, она может быть чья -то, кто 313 01:13:38,590 --> 01:13:45,190 предъявит на нее больше прав или денег. Это аукцион. 314 01:13:45,270 --> 01:13:47,510 Ну, сколько? 315 01:13:48,090 --> 01:13:49,090 Десять тысяч. 316 01:13:50,410 --> 01:13:53,170 Мой замок в Валенсии. 317 01:13:54,490 --> 01:13:56,830 Вы только посмотрите. 318 01:13:57,840 --> 01:14:00,600 Я отдам половину своего состояния. 319 01:14:01,660 --> 01:14:03,520 Но она же девственница. 320 01:14:05,880 --> 01:14:07,520 Ну, посмотрите. 321 01:14:08,920 --> 01:14:14,660 Я все отдам, чтобы обладать этой красавицей. Какие есть еще предложения? 322 01:14:16,620 --> 01:14:19,640 Замок. Это больше всех. 323 01:14:21,520 --> 01:14:22,520 Итак. 324 01:14:30,250 --> 01:14:32,150 Сколько же у нас победителей? Трое? 325 01:14:35,610 --> 01:14:38,070 Сеньоры, пусть она сама выбирает. 326 01:14:39,750 --> 01:14:43,970 Я думаю, что она должна сделать правильный выбор. 327 01:14:45,410 --> 01:14:47,510 Здесь есть маркиз, барон. 328 01:14:49,930 --> 01:14:51,330 Много достойных людей. 329 01:14:54,570 --> 01:14:56,010 Хватит, хватит, это моя. 330 01:14:56,250 --> 01:14:57,390 Она моя. 331 01:14:57,970 --> 01:14:59,270 Барон, перестаньте. 332 01:15:00,080 --> 01:15:02,080 Пускай она сама выберет. 333 01:15:07,060 --> 01:15:14,040 Ну так что? Есть три победителя, и среди них вы, барон. 334 01:15:15,020 --> 01:15:16,780 Кого ты предпочтешь? 335 01:15:19,300 --> 01:15:23,240 Я выбираю всех трех. 336 01:15:24,260 --> 01:15:25,760 Трех мужчин? 337 01:15:26,540 --> 01:15:29,520 Это ее выбор. Молодец, молодец. 338 01:15:31,940 --> 01:15:36,620 Боже. Я буду обладать этой красавицей. Внимание. 339 01:15:39,720 --> 01:15:44,080 Давайте отдадим ее в ваше распоряжение. 340 01:16:01,299 --> 01:16:05,040 Я хочу, чтобы она сначала принадлежала мне. 341 01:16:07,960 --> 01:16:11,080 Она такая красивая. 342 01:18:17,220 --> 01:18:19,820 Субтитры сделал DimaTorzok 343 01:18:51,280 --> 01:18:52,280 Продолжение следует... 344 01:19:46,930 --> 01:19:48,330 КОНЕЦ 345 01:20:03,760 --> 01:20:04,760 Да, да. 346 01:21:55,470 --> 01:21:57,770 Хватит, синьоры. Достаточно. 347 01:21:59,550 --> 01:22:04,370 Давайте теперь... Пускай подойдутся на следующий. 348 01:22:07,270 --> 01:22:11,130 Давайте... Ваша очередь. 349 01:24:25,860 --> 01:24:27,960 Давайте, теперь моя очередь. 350 01:25:22,870 --> 01:25:28,550 Ну что ж, я должен тоже что -то поиметь на этом вечере. 351 01:25:59,120 --> 01:26:01,180 Вы хотите сказать, что вам неприятно? 352 01:28:43,519 --> 01:28:44,519 Хватит. 353 01:28:45,140 --> 01:28:46,220 Прекратите это. 354 01:28:46,860 --> 01:28:49,480 Хватит. Прекратите. Она моя. 355 01:28:52,000 --> 01:28:53,640 Отпустите эту женщину. Она моя. 356 01:28:59,160 --> 01:29:01,360 Мне жаль. 357 01:29:06,860 --> 01:29:08,340 Подождите, барон. 358 01:29:10,380 --> 01:29:12,420 Она сама выбирает, с кем ей быть. 359 01:29:13,600 --> 01:29:20,400 Анни, ты должна сделать свой выбор, с кем бы ты хотела 360 01:29:20,400 --> 01:29:21,400 остаться. 361 01:29:23,260 --> 01:29:26,380 Кого ты предпочтешь? 362 01:29:30,810 --> 01:29:32,130 Я выбираю барона. 363 01:29:32,670 --> 01:29:33,830 Хорошо, милая. 364 01:29:34,770 --> 01:29:39,290 Спасибо, графиня, что вы открыли мне путь к наслаждению. 365 01:29:41,130 --> 01:29:47,950 Спасибо, графиня. До свидания, до свидания. Но мы трое, мы тоже 366 01:29:47,950 --> 01:29:48,950 заплатили. 367 01:29:51,550 --> 01:29:52,570 Успокойтесь, господа. 368 01:29:53,650 --> 01:29:56,570 Мы тоже хотим что -то получить. 369 01:29:57,450 --> 01:29:59,870 Успокойтесь. Вы получите... 370 01:30:01,680 --> 01:30:04,400 Меня. О, Господи! 371 01:30:04,640 --> 01:30:07,140 Неужели это правда, графиня? 372 01:30:07,460 --> 01:30:11,680 Неужели это правда, графиня? 373 01:30:16,700 --> 01:30:17,900 Итак, 374 01:30:20,360 --> 01:30:27,280 я уехал со своей женой, а графиня 375 01:30:27,280 --> 01:30:30,180 осталась со своими развлечениями. 376 01:32:08,270 --> 01:32:09,270 Угу. 34693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.