Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,260 --> 00:00:47,280
Лука Демиана Интертейтмент представляет
Производство Gold Pictures
2
00:00:47,280 --> 00:01:01,600
Демиани
3
00:01:01,600 --> 00:01:08,420
В фильме снимались Леа Мартини, Линда
Торренсон,
4
00:01:08,640 --> 00:01:10,600
Роберто Меллоун и другие актеры.
5
00:01:15,310 --> 00:01:21,170
Режиссер фильма Лука Демиано Уже
6
00:01:21,170 --> 00:01:28,110
приближалась полночь, но замок графини
Гамиани все еще сиял
7
00:01:28,110 --> 00:01:31,970
огнями, и все было наполнено звуками
Минаэта.
8
00:01:33,550 --> 00:01:36,930
Вечера приема, которые давала графиня,
9
00:01:37,800 --> 00:01:39,240
Были очень известны,
10
00:01:40,800 --> 00:01:47,220
и лестно было быть приглашенным к ней,
поэтому я был рад и почел за честь
11
00:01:47,220 --> 00:01:50,860
посетить прием, устраиваемый графиней.
12
00:01:53,720 --> 00:02:00,720
Еще молодая, очень красивая,
восхитительная графиня
13
00:02:00,720 --> 00:02:04,720
осматривала танцующих под приятную
музыку оркестра.
14
00:02:08,259 --> 00:02:11,600
Молва приписывала графине разные
качества.
15
00:02:13,360 --> 00:02:20,040
Некоторые клеймили ее за излишнюю
холодность и безразличие, но и
16
00:02:20,040 --> 00:02:23,140
наоборот говорили о ее чрезмерном
сладострастии.
17
00:02:24,540 --> 00:02:27,120
Я решил своими глазами убедиться в этом.
18
00:02:27,460 --> 00:02:31,320
Кто же такая на самом деле графиня
Гамиани?
19
00:02:36,160 --> 00:02:39,280
Позвольте, эта женщина и есть известная
графиня Гамиани?
20
00:02:39,920 --> 00:02:42,500
Она красива, как богиня.
21
00:02:43,440 --> 00:02:47,740
Я дал бы все за обладание ею.
22
00:02:48,460 --> 00:02:51,420
Такая красавица.
23
00:02:53,080 --> 00:02:55,340
Нет, говорят, она холодна, как лед.
24
00:03:00,180 --> 00:03:03,440
Возможно, это скрывает лишь внешние
оболочки графини.
25
00:03:07,200 --> 00:03:12,540
Многие потерпели крах, добиваясь
благосклонного расположения графини.
26
00:03:18,860 --> 00:03:25,340
Божественная красота графини воистину
сразила меня, и единственным моим
27
00:03:25,340 --> 00:03:26,920
стало завоевать ее сердце.
28
00:03:42,370 --> 00:03:43,590
Прошу вас, верьте мне.
29
00:03:44,410 --> 00:03:47,170
Конечно, месье, я вам верю. Я не
сомневаюсь в вас.
30
00:04:31,260 --> 00:04:35,600
Я нахожу вас великолепно, потрясающе.
31
00:04:35,820 --> 00:04:39,100
Вы просто превосходны.
32
00:04:41,660 --> 00:04:48,240
Мне кажется, вы слегка преувеличиваете.
33
00:04:49,460 --> 00:04:51,880
Я бы хотел обладать вами.
34
00:05:17,900 --> 00:05:24,140
Что -то странное витало в воздухе на
этом балу. Что
35
00:05:24,140 --> 00:05:29,440
-то тайное, неподвластное моему
сознанию.
36
00:05:30,240 --> 00:05:37,040
Что -то непонятное, какая -то
губительная страсть, не находящая
37
00:05:37,040 --> 00:05:38,060
удовлетворения.
38
00:06:44,840 --> 00:06:49,060
Эта атмосфера створит удовольствие.
39
00:07:23,670 --> 00:07:26,470
Позвольте представиться, графиня.
40
00:07:28,470 --> 00:07:34,010
Я барон Альчиде. Я уже знаю, кто вы.
41
00:07:35,190 --> 00:07:37,630
Вы можете развлекаться, барон.
42
00:07:37,910 --> 00:07:39,110
Спасибо.
43
00:07:58,280 --> 00:07:59,880
Что вы себе позволяете?
44
00:08:04,280 --> 00:08:10,000
Невозможно было не заметить, с каким
интересом графиня наблюдала
45
00:08:10,000 --> 00:08:12,880
за этой молодой девушкой.
46
00:08:14,160 --> 00:08:20,260
Чувствовалось, что ее к ней влечет какое
-то странное чувство.
47
00:08:20,740 --> 00:08:27,560
Я не мог ничего понять, но это ощущение
испытывал не только я.
48
00:08:27,960 --> 00:08:33,419
Я решил посмотреть, последить за этими
двумя красотками.
49
00:08:50,420 --> 00:08:55,160
Вы свободны.
50
00:08:58,000 --> 00:08:59,580
Мы останемся здесь.
51
00:09:07,320 --> 00:09:12,600
Я вижу, ты впервые оказалась у меня на
балу, да?
52
00:09:15,340 --> 00:09:18,080
И тебе не нравится?
53
00:09:18,600 --> 00:09:19,980
Нет, нравится.
54
00:09:20,560 --> 00:09:22,140
Как тебя зовут? Анна.
55
00:09:26,589 --> 00:09:31,190
Я рада, что ты пришла ко мне на бал. Ты
здесь одна?
56
00:09:36,770 --> 00:09:41,290
Я была с подругой.
57
00:09:43,330 --> 00:09:45,170
Это она пригласила меня сюда.
58
00:10:05,780 --> 00:10:08,060
О, Боже, это Элоиза.
59
00:10:14,020 --> 00:10:15,020
Да,
60
00:10:17,100 --> 00:10:20,300
это Элоиза, и она этим занимается. Это
любовь, моя милая.
61
00:10:24,140 --> 00:10:26,840
Любовь? Что такое любовь? Я этого не
понимаю.
62
00:10:42,110 --> 00:10:44,750
Ты еще такая невинная, дитя мое.
63
00:11:02,730 --> 00:11:06,930
Любовь — это прекрасно.
64
00:11:07,610 --> 00:11:10,250
Когда -нибудь ты это узнаешь.
65
00:11:49,000 --> 00:11:50,900
Не сопротивляйся эмоциям.
66
00:13:12,860 --> 00:13:16,660
Пойдем со мной, и этой ночью я открою
тебе рай.
67
00:13:57,939 --> 00:14:01,680
Я бы хотела, чтобы ты поняла, что такое
любовь.
68
00:14:05,120 --> 00:14:09,480
Я думаю, что должен наступить такой
момент, когда ты откроешь для себя все
69
00:14:09,480 --> 00:14:10,480
удовольствия.
70
00:14:31,980 --> 00:14:32,980
Расслабьтесь, милая.
71
00:14:35,740 --> 00:14:37,760
Представьте, что я ваша подруга.
72
00:14:38,760 --> 00:14:41,700
Не сопротивляйтесь своей чувственности.
73
00:14:46,760 --> 00:14:48,100
Тебе должно быть приятно?
74
00:14:48,340 --> 00:14:49,340
Нет, не надо.
75
00:14:51,660 --> 00:14:52,660
Расслабься.
76
00:14:53,400 --> 00:14:55,720
Я думаю, что это тебе должно
понравиться.
77
00:15:04,460 --> 00:15:05,700
Почувствуйте прикосновение.
78
00:15:09,300 --> 00:15:12,160
Я очень стесняюсь.
79
00:15:12,960 --> 00:15:13,960
Нет,
80
00:15:14,520 --> 00:15:15,520
нет, не надо.
81
00:15:21,800 --> 00:15:23,260
Ну, иди сюда, малышка.
82
00:15:24,440 --> 00:15:26,580
Я не сделаю тебе ничего плохого.
83
00:15:42,630 --> 00:15:44,750
Ты такая прекрасная.
84
00:16:11,499 --> 00:16:14,260
Я прошу, ласкай мою грудь.
85
00:16:38,510 --> 00:16:42,110
Вот я и открыл секрет графини.
86
00:16:43,730 --> 00:16:46,350
Это было торжество красоты.
87
00:16:49,210 --> 00:16:52,170
Это были две грации.
88
00:16:53,670 --> 00:16:55,710
Я наблюдал за их движениями.
89
00:16:58,790 --> 00:17:01,890
Это наблюдение доставляло мне такое
удовольствие.
90
00:17:03,660 --> 00:17:08,359
Это было настоящее торжество красоты,
чувственности.
91
00:17:12,480 --> 00:17:15,240
Я не мог отвести глаз.
92
00:17:16,940 --> 00:17:23,579
Я наблюдал за этим спектаклем, и мне
хотелось стать его
93
00:17:23,579 --> 00:17:24,579
участником.
94
00:17:32,560 --> 00:17:33,740
Ты такая нежная.
95
00:19:31,540 --> 00:19:37,740
Я не выдержал. И пока графиня стонала от
удовольствия,
96
00:19:37,740 --> 00:19:41,700
я решил воспользоваться моментом и
набросился на ее.
97
00:19:43,350 --> 00:19:44,510
Юную подружку.
98
00:19:46,210 --> 00:19:52,470
Я думаю, что это было неожиданно, и
поэтому сначала никто ничего не понял.
99
00:19:53,530 --> 00:19:56,790
Но я успел воспользоваться этим
моментом.
100
00:19:58,350 --> 00:19:59,750
О, нет!
101
00:20:01,290 --> 00:20:02,750
Нет, она моя!
102
00:20:04,250 --> 00:20:07,050
Отстань! Она моя!
103
00:20:08,010 --> 00:20:10,330
Она моя!
104
00:20:11,420 --> 00:20:15,040
Кричите, графиня, это лишь разгречит
меня.
105
00:20:29,760 --> 00:20:35,640
Ну, давайте, давайте, сопротивляйтесь.
106
00:20:47,530 --> 00:20:48,770
Это моя любовь.
107
00:21:40,649 --> 00:21:47,230
Субтитры сделал DimaTorzok
108
00:22:32,040 --> 00:22:35,060
Субтитры сделал DimaTorzok
109
00:23:26,360 --> 00:23:30,940
Нет, месье, это иллюзия. Вам не удастся
соблазнить меня.
110
00:23:32,840 --> 00:23:36,960
Мне кажется, мужчина, он может достать
женщину на удовольствие.
111
00:23:37,320 --> 00:23:43,020
Нет, я не думаю, что это... Так, Софи,
иди сюда.
112
00:23:47,160 --> 00:23:48,460
Да, госпожа.
113
00:23:50,160 --> 00:23:51,160
Иди ко мне.
114
00:23:53,199 --> 00:23:55,760
Послушайте, но ведь она женщина.
115
00:23:59,820 --> 00:24:01,500
Господи, какой обман!
116
00:24:05,580 --> 00:24:06,840
Черт побери!
117
00:25:35,219 --> 00:25:37,100
Субтитры создавал DimaTorzok
118
00:25:50,540 --> 00:25:51,540
Субтитры сделал DimaTorzok
119
00:26:29,070 --> 00:26:30,090
Продолжение следует...
120
00:27:15,080 --> 00:27:16,480
Диктор!
121
00:28:14,730 --> 00:28:16,550
Продолжение следует...
122
00:28:57,159 --> 00:29:00,900
Меня поразило то, что я испытал этой
ночью.
123
00:29:01,660 --> 00:29:07,660
Эти женщины на людях выдают себя за
ледяных, бесчувственных.
124
00:29:07,880 --> 00:29:13,660
И в то же время я сам стал свидетелем
того, как они бьются в экстазе.
125
00:29:15,480 --> 00:29:18,380
Мне была непонятна причина.
126
00:29:18,880 --> 00:29:25,300
такого странного поведения, я решил
попытаться узнать,
127
00:29:25,300 --> 00:29:28,160
что же скрывается за всем этим.
128
00:29:55,580 --> 00:29:58,240
Можно подавать, графиня? Да.
129
00:30:04,800 --> 00:30:05,880
Печенье? Нет,
130
00:30:06,740 --> 00:30:07,740
спасибо.
131
00:30:10,840 --> 00:30:11,840
Сеньор,
132
00:30:12,480 --> 00:30:15,040
я сам себе возьму.
133
00:30:33,000 --> 00:30:37,180
Мне кажется, барон, вы шпионили за мной?
134
00:30:38,240 --> 00:30:39,240
Нет.
135
00:30:40,900 --> 00:30:46,240
Просто ваша холодность, она немного
завела меня.
136
00:30:49,300 --> 00:30:55,200
Меня поразило несоответствие вашей
внешности и ваших поступков. Я прошу
137
00:30:55,200 --> 00:30:56,200
прощения.
138
00:30:56,740 --> 00:30:58,600
Держите все это в секрете.
139
00:31:03,180 --> 00:31:04,520
Да, графиня.
140
00:31:06,080 --> 00:31:07,820
Это останется между нами.
141
00:31:10,260 --> 00:31:16,760
Единственное, графиня, на что я надеюсь,
это то, что мы когда -нибудь повторим
142
00:31:16,760 --> 00:31:17,399
эту ночь.
143
00:31:17,400 --> 00:31:22,580
Потому что это было прекрасно.
144
00:31:23,340 --> 00:31:24,660
Не плачь.
145
00:31:24,940 --> 00:31:26,180
Что случилось?
146
00:31:28,200 --> 00:31:29,340
Вот платок.
147
00:31:31,400 --> 00:31:35,100
Расскажи мне, что вызвало твои слезы.
148
00:31:37,600 --> 00:31:39,080
Она еще молода.
149
00:31:42,340 --> 00:31:43,380
Я думаю,
150
00:31:44,740 --> 00:31:47,660
эта ночь произвела на меня впечатление.
151
00:31:50,420 --> 00:31:55,380
Зато счастливы вы. Нет, я тоже
несчастная. Я никогда не чувствовал
152
00:31:58,180 --> 00:31:59,660
Полностью удовлетворенный.
153
00:32:02,560 --> 00:32:03,840
Расскажите мне о себе.
154
00:32:07,460 --> 00:32:14,460
Хорошо, барон Аль -Чиде, я расскажу о
себе. Я росла
155
00:32:14,460 --> 00:32:18,020
в доме овдовершей тетки.
156
00:32:26,450 --> 00:32:28,730
Кончита, ты нагрела воду?
157
00:32:31,570 --> 00:32:33,470
Готова? Да, сеньора. Лей сюда.
158
00:32:34,690 --> 00:32:35,890
Грей еще.
159
00:32:39,370 --> 00:32:41,870
Какая глупая.
160
00:32:43,190 --> 00:32:44,190
Гамиани!
161
00:32:46,650 --> 00:32:48,010
Гамиани, иди мыться.
162
00:32:51,870 --> 00:32:54,330
Давай, залезай сюда.
163
00:32:55,150 --> 00:32:57,330
Не стесняйся, раздевайся.
164
00:32:59,130 --> 00:33:01,710
Давай, снимай.
165
00:33:02,170 --> 00:33:04,070
Снимай свою рубашку.
166
00:33:04,430 --> 00:33:08,870
Я стесняюсь. Кого тебе стесняться?
167
00:33:13,390 --> 00:33:14,710
Прекрасно.
168
00:33:17,670 --> 00:33:22,950
Кончетта, неси воду быстрее.
169
00:33:25,540 --> 00:33:28,200
Ты видишь, какая она красавица, да,
сеньора?
170
00:33:31,640 --> 00:33:33,140
Давай я ее помою.
171
00:33:40,980 --> 00:33:44,380
Что ты на нее уставилась?
172
00:33:45,300 --> 00:33:46,780
Иди, подогрей еще воды.
173
00:33:54,419 --> 00:34:00,580
Гамиани. Ты такая красавица.
174
00:34:04,800 --> 00:34:06,200
Расслабься.
175
00:34:36,739 --> 00:34:40,080
У тебя тело воистину как у Мадонны.
176
00:35:41,660 --> 00:35:45,340
Я тогда была слишком наивной.
177
00:35:45,560 --> 00:35:49,340
Я доверяла тетке, вырастившей меня.
178
00:35:50,880 --> 00:35:55,060
Я решилась рассказать ей
179
00:35:55,060 --> 00:36:01,540
рассказать
180
00:36:01,540 --> 00:36:06,980
о том, какие странные ощущения
181
00:36:08,750 --> 00:36:10,490
У меня вызывают эти прикосновения.
182
00:36:11,810 --> 00:36:17,450
Мне казалось, что я шокировала ее своим
разговором.
183
00:36:19,430 --> 00:36:25,710
Но она сказала, что от этих ощущений
надо освободиться.
184
00:36:27,670 --> 00:36:29,950
Ты хочешь освободиться, милая?
185
00:36:31,190 --> 00:36:32,190
Да,
186
00:36:32,850 --> 00:36:33,850
конечно.
187
00:36:42,880 --> 00:36:49,300
Ночью, одевшись соответствующим образом,
мы были в монастыре.
188
00:36:51,880 --> 00:36:58,220
Там тетка сказала, что мы сможем
освободиться от
189
00:36:58,220 --> 00:37:04,600
тех странных ощущений, которые испытали
сегодня вечером.
190
00:37:35,279 --> 00:37:41,860
Грешницы. Да, вы грешницы.
191
00:37:43,820 --> 00:37:48,940
И сегодня ночью я изгоню из вас дьявола.
192
00:37:52,000 --> 00:37:58,820
Он покинет ваши тела и ваши души. Ты
готова? Да.
193
00:38:01,600 --> 00:38:02,600
Иди сюда.
194
00:38:05,780 --> 00:38:06,780
Наклонись.
195
00:38:11,280 --> 00:38:13,400
Ты должна будешь терпеть боль.
196
00:38:21,460 --> 00:38:24,520
Терпи, терпи, грешница. Тебя излечит эта
боль.
197
00:38:24,920 --> 00:38:25,920
Нет,
198
00:38:26,440 --> 00:38:27,440
я не могу.
199
00:38:30,420 --> 00:38:37,080
Повторяю, что ты грешница. И
200
00:38:37,080 --> 00:38:38,780
что ты не будешь больше...
201
00:38:42,279 --> 00:38:49,060
И в твоих мыслях не поселятся греховные
мысли.
202
00:38:53,320 --> 00:38:54,660
Получай, получай.
203
00:38:56,320 --> 00:38:57,420
Вот так.
204
00:39:02,740 --> 00:39:05,940
Терпи, грешница, тебя излечит эта боль.
205
00:39:37,420 --> 00:39:40,100
Излечите же и меня от греха.
206
00:39:41,260 --> 00:39:42,520
Освободите меня.
207
00:39:44,040 --> 00:39:49,380
Я тоже хочу избавиться от этого греха.
208
00:39:57,460 --> 00:39:59,660
Вот так.
209
00:40:08,680 --> 00:40:10,040
Я хочу освободиться.
210
00:40:16,040 --> 00:40:17,660
Пусть уйдет из тебя грех.
211
00:43:24,330 --> 00:43:25,690
Вот еще одна.
212
00:43:27,290 --> 00:43:28,410
Получи ты.
213
00:43:36,090 --> 00:43:41,890
Я смотрела на этих мужчин, на мою тетю.
214
00:43:43,370 --> 00:43:50,010
Я увидела какие -то непонятные червяки у
них между ног. И почему
215
00:43:50,010 --> 00:43:56,050
-то мне захотелось Взять их в рот,
питься
216
00:43:56,050 --> 00:44:02,390
зубами. От этого я получила невероятное
возбуждение.
217
00:44:03,590 --> 00:44:07,190
Я просто сошла с ума.
218
00:44:13,450 --> 00:44:17,270
Я получила, наверное, слишком много этих
огромных червяков.
219
00:44:20,570 --> 00:44:27,450
и мое возбуждение достигло предела. Я
хотела
220
00:44:27,450 --> 00:44:29,450
и не могла остановить его.
221
00:44:53,180 --> 00:44:57,540
После этих огромных червяков мое
удовлетворение стало недостижимым.
222
00:44:58,940 --> 00:45:05,000
Я уже не могла насытиться, а потом один
монах лишил меня девственности, и
223
00:45:05,000 --> 00:45:08,980
сквозь боль ко мне пришло огромное
желание.
224
00:45:10,900 --> 00:45:15,140
Это желание нельзя было уже погасить
ничем.
225
00:51:14,169 --> 00:51:20,350
Меня сводило с ума желание обладать
этими телами.
226
00:51:22,090 --> 00:51:26,770
Я не понимала, что со мной происходит.
227
00:51:27,950 --> 00:51:34,130
Сквозь боль ко мне пришло огромное
желание, которое теперь я не в
228
00:51:34,130 --> 00:51:36,290
силах удовлетворить.
229
00:51:38,010 --> 00:51:40,270
Их сперма
230
00:51:41,480 --> 00:51:43,980
Заливало мне лицо, и я был счастлив.
231
00:52:24,020 --> 00:52:27,360
Той ночью я, наверное, сошла с ума.
232
00:52:29,560 --> 00:52:33,100
Я никак не могла получить
удовлетворение.
233
00:52:33,580 --> 00:52:36,100
Мне хотелось, чтобы они входили в меня.
234
00:52:37,100 --> 00:52:38,740
Я хотела бы испытать то же самое.
235
00:52:40,420 --> 00:52:46,380
Дорогая, мне кажется, ты еще слишком
мала для этого.
236
00:52:48,660 --> 00:52:51,640
А мне кажется, это хорошая идея.
237
00:52:52,780 --> 00:52:56,160
Нет, мне кажется, она еще не готова к
этому.
238
00:52:59,600 --> 00:53:04,800
Милая, я думаю, что когда -нибудь ты это
испытаешь.
239
00:53:06,920 --> 00:53:10,860
Ты еще такая юная.
240
00:53:14,580 --> 00:53:16,940
От тебя это не уйдет.
241
00:53:21,000 --> 00:53:27,040
Но я думаю, что она должна достигнуть
крайних высот наслаждения.
242
00:53:27,820 --> 00:53:33,000
Я думаю, что барон научит тебя кое
-чему.
243
00:53:36,960 --> 00:53:38,640
А пока я вас покину.
244
00:54:41,900 --> 00:54:43,400
Нет, не надо.
245
00:54:43,760 --> 00:54:44,760
Почему?
246
00:54:47,520 --> 00:54:50,080
Я не знаю. Я очень стесняюсь.
247
00:54:52,160 --> 00:54:54,940
Мне кажется, я еще не готова к этому.
248
00:54:56,940 --> 00:55:00,580
Почему? Я думаю, что ты уже достаточно
взрослая.
249
00:55:02,140 --> 00:55:03,140
Не знаю.
250
00:55:04,080 --> 00:55:07,360
Не надо думать об этом.
251
00:55:09,930 --> 00:55:11,170
С такой боязнью.
252
00:55:13,530 --> 00:55:17,970
Я бы хотел, чтобы все это было легко и
свободно.
253
00:55:19,930 --> 00:55:21,130
Но что такое?
254
00:55:22,830 --> 00:55:24,210
Что тебя смущает?
255
00:55:25,890 --> 00:55:27,490
Ты же такая красивая.
256
00:55:28,170 --> 00:55:29,610
Я просто восхищен тобой.
257
00:55:32,050 --> 00:55:37,590
Но просто я не знала этого раньше.
258
00:55:46,149 --> 00:55:52,830
Просто еще недавно я даже не знала
разницы между мужчиной и
259
00:55:52,830 --> 00:55:53,830
женщиной.
260
00:55:56,710 --> 00:55:58,850
Что же произошло? Расскажи мне.
261
00:56:01,390 --> 00:56:07,810
Не бойся, расскажи мне о себе.
262
00:56:12,950 --> 00:56:19,470
Я жила со служанкой, я хотела принять
ванну, я стала ее звать
263
00:56:19,470 --> 00:56:20,470
Альфасина.
264
00:56:23,930 --> 00:56:25,430
Но она не приходила.
265
00:56:26,710 --> 00:56:27,710
Альфасина?
266
00:56:48,040 --> 00:56:51,960
То, что я увидела, очень сильно поразило
меня.
267
00:56:53,320 --> 00:56:58,480
Такого я раньше никогда не видела. И
почему
268
00:56:58,480 --> 00:57:02,940
-то у меня сразу стало горячо между ног.
269
00:57:05,960 --> 00:57:07,580
Я стала трогать себя.
270
00:57:14,800 --> 00:57:21,020
Я впервые увидела такие отношения между
мужчиной и женщиной.
271
00:57:22,380 --> 00:57:24,860
Они как будто
272
00:57:24,860 --> 00:57:31,680
играли передо мной спектакль.
273
00:57:31,800 --> 00:57:37,020
Я смотрела на них и ощутила огромное
желание.
274
00:57:40,780 --> 00:57:44,700
Я стала ласкать свои груди.
275
00:57:46,460 --> 00:57:48,600
Я стала ласкать себя между ног.
276
01:00:00,339 --> 01:00:01,740
Субтитры сделал DimaTorzok
277
01:01:25,549 --> 01:01:31,710
После этого я закрылась в своей комнате
и молилась о прощении грехов.
278
01:01:35,070 --> 01:01:39,510
До сегодняшней ночи я никому об этом и
не говорила,
279
01:01:39,510 --> 01:01:46,070
но вы что -то открыли мне, вы и
280
01:01:46,070 --> 01:01:47,070
госпожа Гамиами.
281
01:01:49,510 --> 01:01:51,730
Просто я хочу познакомить...
282
01:01:52,680 --> 01:01:55,820
Тебя с другими гранями наслаждения.
283
01:01:57,720 --> 01:02:02,780
Не надо бояться. Ты сделала маленький
шаг.
284
01:02:05,180 --> 01:02:12,160
Да, я понимаю. Но почему -то мне
кажется, что эта дорога еще будет
285
01:02:14,840 --> 01:02:17,380
Я думаю, что мне еще предстоит ее
пройти.
286
01:02:17,660 --> 01:02:19,780
Я хочу тебе помочь.
287
01:05:31,890 --> 01:05:37,010
Вот так, давай. Этим ты доставляешь
удовольствие и мне, и себе.
288
01:05:51,750 --> 01:05:54,670
Облежи своим язычком его головку. Вот
так.
289
01:07:04,490 --> 01:07:05,490
Субтитры сделал DimaTorzok
290
01:10:07,820 --> 01:10:10,500
Субтитры сделал DimaTorzok
291
01:11:29,750 --> 01:11:36,310
Через несколько дней графиня Гамиани
объявила, что она дает праздник в честь
292
01:11:36,310 --> 01:11:37,370
своей новой любимицы.
293
01:11:39,910 --> 01:11:46,490
Я настолько увлекся этой невинной
девочкой, которая, однако, была огромной
294
01:11:46,490 --> 01:11:47,490
к пороку.
295
01:11:48,110 --> 01:11:52,690
и удовлетворению страстей, то хотел бы
иметь ее только для себя.
296
01:11:54,870 --> 01:12:01,770
Но графиня подготовила нечто
неожиданное, что полностью
297
01:12:01,770 --> 01:12:04,690
перевернуло весь ход дела.
298
01:12:06,790 --> 01:12:13,610
Мне сначала показалось, что это забавно,
но потом я понял, что
299
01:12:13,610 --> 01:12:17,130
это похоже на подготовленную провокацию.
300
01:12:28,680 --> 01:12:29,680
Господа, внимание.
301
01:12:32,100 --> 01:12:33,780
Смотрите на эту девушку.
302
01:12:34,620 --> 01:12:36,240
Как вы ее находите?
303
01:12:41,020 --> 01:12:42,020
Уберите руки.
304
01:12:45,640 --> 01:12:46,840
Прекрасное создание.
305
01:12:48,820 --> 01:12:51,980
Итак, внимание, сегодня для вас сюрприз.
306
01:12:53,580 --> 01:12:56,040
Смотрите на нее.
307
01:12:56,920 --> 01:12:58,820
Кто же она, моя подопечная?
308
01:13:02,320 --> 01:13:07,580
Она великолепна.
309
01:13:09,180 --> 01:13:13,380
Но это не просто представление.
310
01:13:18,760 --> 01:13:19,760
Сеньоры,
311
01:13:20,220 --> 01:13:24,440
посмотрите на нее. Она прекрасна.
312
01:13:31,670 --> 01:13:38,590
Итак, она может быть чья -то, кто
313
01:13:38,590 --> 01:13:45,190
предъявит на нее больше прав или денег.
Это аукцион.
314
01:13:45,270 --> 01:13:47,510
Ну, сколько?
315
01:13:48,090 --> 01:13:49,090
Десять тысяч.
316
01:13:50,410 --> 01:13:53,170
Мой замок в Валенсии.
317
01:13:54,490 --> 01:13:56,830
Вы только посмотрите.
318
01:13:57,840 --> 01:14:00,600
Я отдам половину своего состояния.
319
01:14:01,660 --> 01:14:03,520
Но она же девственница.
320
01:14:05,880 --> 01:14:07,520
Ну, посмотрите.
321
01:14:08,920 --> 01:14:14,660
Я все отдам, чтобы обладать этой
красавицей. Какие есть еще предложения?
322
01:14:16,620 --> 01:14:19,640
Замок. Это больше всех.
323
01:14:21,520 --> 01:14:22,520
Итак.
324
01:14:30,250 --> 01:14:32,150
Сколько же у нас победителей? Трое?
325
01:14:35,610 --> 01:14:38,070
Сеньоры, пусть она сама выбирает.
326
01:14:39,750 --> 01:14:43,970
Я думаю, что она должна сделать
правильный выбор.
327
01:14:45,410 --> 01:14:47,510
Здесь есть маркиз, барон.
328
01:14:49,930 --> 01:14:51,330
Много достойных людей.
329
01:14:54,570 --> 01:14:56,010
Хватит, хватит, это моя.
330
01:14:56,250 --> 01:14:57,390
Она моя.
331
01:14:57,970 --> 01:14:59,270
Барон, перестаньте.
332
01:15:00,080 --> 01:15:02,080
Пускай она сама выберет.
333
01:15:07,060 --> 01:15:14,040
Ну так что? Есть три победителя, и среди
них вы, барон.
334
01:15:15,020 --> 01:15:16,780
Кого ты предпочтешь?
335
01:15:19,300 --> 01:15:23,240
Я выбираю всех трех.
336
01:15:24,260 --> 01:15:25,760
Трех мужчин?
337
01:15:26,540 --> 01:15:29,520
Это ее выбор. Молодец, молодец.
338
01:15:31,940 --> 01:15:36,620
Боже. Я буду обладать этой красавицей.
Внимание.
339
01:15:39,720 --> 01:15:44,080
Давайте отдадим ее в ваше распоряжение.
340
01:16:01,299 --> 01:16:05,040
Я хочу, чтобы она сначала принадлежала
мне.
341
01:16:07,960 --> 01:16:11,080
Она такая красивая.
342
01:18:17,220 --> 01:18:19,820
Субтитры сделал DimaTorzok
343
01:18:51,280 --> 01:18:52,280
Продолжение следует...
344
01:19:46,930 --> 01:19:48,330
КОНЕЦ
345
01:20:03,760 --> 01:20:04,760
Да, да.
346
01:21:55,470 --> 01:21:57,770
Хватит, синьоры. Достаточно.
347
01:21:59,550 --> 01:22:04,370
Давайте теперь... Пускай подойдутся на
следующий.
348
01:22:07,270 --> 01:22:11,130
Давайте... Ваша очередь.
349
01:24:25,860 --> 01:24:27,960
Давайте, теперь моя очередь.
350
01:25:22,870 --> 01:25:28,550
Ну что ж, я должен тоже что -то поиметь
на этом вечере.
351
01:25:59,120 --> 01:26:01,180
Вы хотите сказать, что вам неприятно?
352
01:28:43,519 --> 01:28:44,519
Хватит.
353
01:28:45,140 --> 01:28:46,220
Прекратите это.
354
01:28:46,860 --> 01:28:49,480
Хватит. Прекратите. Она моя.
355
01:28:52,000 --> 01:28:53,640
Отпустите эту женщину. Она моя.
356
01:28:59,160 --> 01:29:01,360
Мне жаль.
357
01:29:06,860 --> 01:29:08,340
Подождите, барон.
358
01:29:10,380 --> 01:29:12,420
Она сама выбирает, с кем ей быть.
359
01:29:13,600 --> 01:29:20,400
Анни, ты должна сделать свой выбор, с
кем бы ты хотела
360
01:29:20,400 --> 01:29:21,400
остаться.
361
01:29:23,260 --> 01:29:26,380
Кого ты предпочтешь?
362
01:29:30,810 --> 01:29:32,130
Я выбираю барона.
363
01:29:32,670 --> 01:29:33,830
Хорошо, милая.
364
01:29:34,770 --> 01:29:39,290
Спасибо, графиня, что вы открыли мне
путь к наслаждению.
365
01:29:41,130 --> 01:29:47,950
Спасибо, графиня. До свидания, до
свидания. Но мы трое, мы тоже
366
01:29:47,950 --> 01:29:48,950
заплатили.
367
01:29:51,550 --> 01:29:52,570
Успокойтесь, господа.
368
01:29:53,650 --> 01:29:56,570
Мы тоже хотим что -то получить.
369
01:29:57,450 --> 01:29:59,870
Успокойтесь. Вы получите...
370
01:30:01,680 --> 01:30:04,400
Меня. О, Господи!
371
01:30:04,640 --> 01:30:07,140
Неужели это правда, графиня?
372
01:30:07,460 --> 01:30:11,680
Неужели это правда, графиня?
373
01:30:16,700 --> 01:30:17,900
Итак,
374
01:30:20,360 --> 01:30:27,280
я уехал со своей женой, а графиня
375
01:30:27,280 --> 01:30:30,180
осталась со своими развлечениями.
376
01:32:08,270 --> 01:32:09,270
Угу.
34693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.