All language subtitles for chief.of.war.s01e07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,820 --> 00:01:15,492 Greetings, native-born, beloved people of my kingdom. 2 00:01:16,577 --> 00:01:18,704 Today, we are blessed by the gods of our worship. 3 00:01:19,746 --> 00:01:23,709 One of our Chiefs has had a child, 4 00:01:24,960 --> 00:01:29,298 and we welcome it with love and acceptance. 5 00:01:30,090 --> 00:01:33,051 Everyone here is a parent to this baby, 6 00:01:33,927 --> 00:01:36,680 and we raise it together. 7 00:01:49,067 --> 00:01:52,945 I know the situation has been tense 8 00:01:52,946 --> 00:01:54,448 since the passing of our king. 9 00:01:55,782 --> 00:01:59,870 But let this celebration of life today 10 00:02:00,662 --> 00:02:04,499 remind us of what we fight for. 11 00:02:05,209 --> 00:02:06,459 So, 12 00:02:06,460 --> 00:02:07,628 the day is long. 13 00:02:08,377 --> 00:02:09,963 The food is cooking. 14 00:02:11,173 --> 00:02:12,674 Let us celebrate together. 15 00:05:22,406 --> 00:05:24,032 I look forward to the day 16 00:05:25,242 --> 00:05:26,952 when we celebrate the birth of our child. 17 00:05:28,161 --> 00:05:31,331 The lineage of Hawaiʻi and the might of Maui. 18 00:05:33,125 --> 00:05:34,376 Me too, my Chief. 19 00:05:35,836 --> 00:05:38,088 Still no feeling of life? 20 00:05:41,675 --> 00:05:42,676 Soon. 21 00:05:44,261 --> 00:05:46,263 Yes, soon. 22 00:06:45,864 --> 00:06:46,698 My Chief. 23 00:06:48,659 --> 00:06:50,661 What's the news from Kaʻū? 24 00:06:51,703 --> 00:06:54,539 It is not easy to get to Keōua. 25 00:06:54,540 --> 00:06:57,208 The king is well-defended deep in the Black Desert, 26 00:06:57,209 --> 00:06:58,793 surrounded by his warriors. 27 00:06:58,794 --> 00:07:00,753 I see no weaknesses. 28 00:07:00,754 --> 00:07:04,174 It would be difficult for an assassin to reach the king. 29 00:07:05,509 --> 00:07:06,343 Should I go back? 30 00:07:07,052 --> 00:07:07,886 It is too dangerous. 31 00:07:08,637 --> 00:07:09,763 Return to your family. 32 00:07:21,275 --> 00:07:22,109 Maybe. 33 00:12:01,221 --> 00:12:03,140 Chief Kamehameha has been looking for you. 34 00:13:09,289 --> 00:13:10,541 Enough! 35 00:14:20,152 --> 00:14:23,070 We found them near Kohala, my Chief. 36 00:14:23,071 --> 00:14:24,781 Where are Kaʻiana and Kaʻahumanu? 37 00:14:25,449 --> 00:14:26,575 They have been summoned. 38 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 What is their purpose in coming here? 39 00:15:01,693 --> 00:15:05,447 We must proceed carefully with the Paleskin, my Chief. 40 00:15:34,643 --> 00:15:37,062 They are here for trade. 41 00:15:37,729 --> 00:15:41,107 I welcome trade, 42 00:15:41,108 --> 00:15:43,569 but it must be ours to control. 43 00:15:44,486 --> 00:15:45,320 My Chief, 44 00:17:03,106 --> 00:17:06,234 This is not the way of the Māmalahoa Law. 45 00:17:21,250 --> 00:17:23,001 I have made a decree. 46 00:17:24,211 --> 00:17:28,131 These men have not shown they are here for death, 47 00:17:30,634 --> 00:17:31,468 so... 48 00:17:33,428 --> 00:17:34,972 we will not give it to them. 49 00:21:52,479 --> 00:21:53,313 Hey, 50 00:21:57,234 --> 00:21:58,861 I told you not to do this. 51 00:22:01,864 --> 00:22:05,200 There are truths of the outside world you cannot understand. 52 00:22:06,285 --> 00:22:07,369 It is not your fault, 53 00:22:09,288 --> 00:22:13,250 but men like this cannot have influence on us. 54 00:22:14,293 --> 00:22:16,712 You have not broken the law of Māmalahoa, 55 00:22:17,296 --> 00:22:18,839 but if you do, 56 00:22:19,339 --> 00:22:20,340 my men will have no choice 57 00:22:22,634 --> 00:22:23,552 but to cut you down. 58 00:22:27,014 --> 00:22:30,809 The result of what is to come will not rest on me. 59 00:22:31,602 --> 00:22:32,978 It will fall on you. 60 00:23:47,219 --> 00:23:49,054 The burden does not belong to you, brother. 61 00:23:51,849 --> 00:23:53,308 It belongs to me. 62 00:23:56,937 --> 00:24:00,356 I will send John Young to the captain 63 00:24:00,357 --> 00:24:04,444 with food and water 64 00:24:05,779 --> 00:24:11,994 and my wishes that he returns to his lands. 65 00:24:12,911 --> 00:24:19,042 He will send word that we are a people of peace and goodwill, 66 00:24:20,377 --> 00:24:25,591 but that we have warriors who will fight for our home. 67 00:26:34,553 --> 00:26:38,599 They do not need to be here to hurt us, Kaʻiana. 68 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Do you not see? 69 00:26:42,561 --> 00:26:45,814 We learn their language and use their weapons. 70 00:26:47,316 --> 00:26:52,988 I fear their ways will sweep through us like a sickness 71 00:26:53,655 --> 00:26:57,034 and change us as they have changed you. 72 00:32:34,538 --> 00:32:36,915 Careful, the tip is sharp. 73 00:32:38,584 --> 00:32:39,626 Look at what I made. 74 00:32:44,590 --> 00:32:48,177 Hey! A big ship! A big ship! 75 00:32:55,851 --> 00:32:57,519 Is that the ship that brought you home? 76 00:32:58,187 --> 00:33:02,941 Maybe, but they were not to return until later. 77 00:33:04,193 --> 00:33:05,527 Can we go see? 78 00:33:06,111 --> 00:33:07,779 Yes, let's go see. 79 00:33:33,472 --> 00:33:35,057 The ship sings to us. 80 00:33:45,692 --> 00:33:52,074 Where are you? 81 00:34:16,639 --> 00:34:18,100 Gather warriors 82 00:34:18,641 --> 00:34:19,643 and send canoes! 83 00:34:21,895 --> 00:34:23,438 Take your weapons, men! 84 00:35:44,895 --> 00:35:45,729 It stopped. 85 00:36:01,328 --> 00:36:03,872 The Day of Spilled Brains. 86 00:36:04,790 --> 00:36:05,624 Run! 5502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.