Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,820 --> 00:01:15,492
Greetings, native-born,
beloved people of my kingdom.
2
00:01:16,577 --> 00:01:18,704
Today, we are blessed
by the gods of our worship.
3
00:01:19,746 --> 00:01:23,709
One of our Chiefs has had a child,
4
00:01:24,960 --> 00:01:29,298
and we welcome it
with love and acceptance.
5
00:01:30,090 --> 00:01:33,051
Everyone here is a parent to this baby,
6
00:01:33,927 --> 00:01:36,680
and we raise it together.
7
00:01:49,067 --> 00:01:52,945
I know the situation has been tense
8
00:01:52,946 --> 00:01:54,448
since the passing of our king.
9
00:01:55,782 --> 00:01:59,870
But let this celebration of life today
10
00:02:00,662 --> 00:02:04,499
remind us of what we fight for.
11
00:02:05,209 --> 00:02:06,459
So,
12
00:02:06,460 --> 00:02:07,628
the day is long.
13
00:02:08,377 --> 00:02:09,963
The food is cooking.
14
00:02:11,173 --> 00:02:12,674
Let us celebrate together.
15
00:05:22,406 --> 00:05:24,032
I look forward to the day
16
00:05:25,242 --> 00:05:26,952
when we celebrate the birth of our child.
17
00:05:28,161 --> 00:05:31,331
The lineage of Hawaiʻi
and the might of Maui.
18
00:05:33,125 --> 00:05:34,376
Me too, my Chief.
19
00:05:35,836 --> 00:05:38,088
Still no feeling of life?
20
00:05:41,675 --> 00:05:42,676
Soon.
21
00:05:44,261 --> 00:05:46,263
Yes, soon.
22
00:06:45,864 --> 00:06:46,698
My Chief.
23
00:06:48,659 --> 00:06:50,661
What's the news from Kaʻū?
24
00:06:51,703 --> 00:06:54,539
It is not easy to get to Keōua.
25
00:06:54,540 --> 00:06:57,208
The king is well-defended
deep in the Black Desert,
26
00:06:57,209 --> 00:06:58,793
surrounded by his warriors.
27
00:06:58,794 --> 00:07:00,753
I see no weaknesses.
28
00:07:00,754 --> 00:07:04,174
It would be difficult
for an assassin to reach the king.
29
00:07:05,509 --> 00:07:06,343
Should I go back?
30
00:07:07,052 --> 00:07:07,886
It is too dangerous.
31
00:07:08,637 --> 00:07:09,763
Return to your family.
32
00:07:21,275 --> 00:07:22,109
Maybe.
33
00:12:01,221 --> 00:12:03,140
Chief Kamehameha has been looking for you.
34
00:13:09,289 --> 00:13:10,541
Enough!
35
00:14:20,152 --> 00:14:23,070
We found them near Kohala, my Chief.
36
00:14:23,071 --> 00:14:24,781
Where are Kaʻiana and Kaʻahumanu?
37
00:14:25,449 --> 00:14:26,575
They have been summoned.
38
00:14:31,330 --> 00:14:33,081
What is their purpose in coming here?
39
00:15:01,693 --> 00:15:05,447
We must proceed carefully
with the Paleskin, my Chief.
40
00:15:34,643 --> 00:15:37,062
They are here for trade.
41
00:15:37,729 --> 00:15:41,107
I welcome trade,
42
00:15:41,108 --> 00:15:43,569
but it must be ours to control.
43
00:15:44,486 --> 00:15:45,320
My Chief,
44
00:17:03,106 --> 00:17:06,234
This is not the way of the Māmalahoa Law.
45
00:17:21,250 --> 00:17:23,001
I have made a decree.
46
00:17:24,211 --> 00:17:28,131
These men have not shown
they are here for death,
47
00:17:30,634 --> 00:17:31,468
so...
48
00:17:33,428 --> 00:17:34,972
we will not give it to them.
49
00:21:52,479 --> 00:21:53,313
Hey,
50
00:21:57,234 --> 00:21:58,861
I told you not to do this.
51
00:22:01,864 --> 00:22:05,200
There are truths of the outside world
you cannot understand.
52
00:22:06,285 --> 00:22:07,369
It is not your fault,
53
00:22:09,288 --> 00:22:13,250
but men like this cannot have
influence on us.
54
00:22:14,293 --> 00:22:16,712
You have not broken the law of Māmalahoa,
55
00:22:17,296 --> 00:22:18,839
but if you do,
56
00:22:19,339 --> 00:22:20,340
my men will have no choice
57
00:22:22,634 --> 00:22:23,552
but to cut you down.
58
00:22:27,014 --> 00:22:30,809
The result of what is to come
will not rest on me.
59
00:22:31,602 --> 00:22:32,978
It will fall on you.
60
00:23:47,219 --> 00:23:49,054
The burden
does not belong to you, brother.
61
00:23:51,849 --> 00:23:53,308
It belongs to me.
62
00:23:56,937 --> 00:24:00,356
I will send John Young to the captain
63
00:24:00,357 --> 00:24:04,444
with food and water
64
00:24:05,779 --> 00:24:11,994
and my wishes
that he returns to his lands.
65
00:24:12,911 --> 00:24:19,042
He will send word that we are
a people of peace and goodwill,
66
00:24:20,377 --> 00:24:25,591
but that we have warriors
who will fight for our home.
67
00:26:34,553 --> 00:26:38,599
They do not need to be here
to hurt us, Kaʻiana.
68
00:26:39,433 --> 00:26:40,517
Do you not see?
69
00:26:42,561 --> 00:26:45,814
We learn their language
and use their weapons.
70
00:26:47,316 --> 00:26:52,988
I fear their ways will sweep through us
like a sickness
71
00:26:53,655 --> 00:26:57,034
and change us as they have changed you.
72
00:32:34,538 --> 00:32:36,915
Careful, the tip is sharp.
73
00:32:38,584 --> 00:32:39,626
Look at what I made.
74
00:32:44,590 --> 00:32:48,177
Hey! A big ship! A big ship!
75
00:32:55,851 --> 00:32:57,519
Is that the ship that brought you home?
76
00:32:58,187 --> 00:33:02,941
Maybe, but they were not to return
until later.
77
00:33:04,193 --> 00:33:05,527
Can we go see?
78
00:33:06,111 --> 00:33:07,779
Yes, let's go see.
79
00:33:33,472 --> 00:33:35,057
The ship sings to us.
80
00:33:45,692 --> 00:33:52,074
Where are you?
81
00:34:16,639 --> 00:34:18,100
Gather warriors
82
00:34:18,641 --> 00:34:19,643
and send canoes!
83
00:34:21,895 --> 00:34:23,438
Take your weapons, men!
84
00:35:44,895 --> 00:35:45,729
It stopped.
85
00:36:01,328 --> 00:36:03,872
The Day of Spilled Brains.
86
00:36:04,790 --> 00:36:05,624
Run!
5502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.