Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,071 --> 00:00:30,065
FEMMES
2
00:03:30,493 --> 00:03:34,486
Vilain monstre !
Attaquer la fifille de sa Mamie-Jolie !
3
00:03:35,765 --> 00:03:39,826
Toi, tu as besoin de croquer
des pastilles de menthe !
4
00:03:39,969 --> 00:03:41,436
Bonjour, Olive.
5
00:03:41,971 --> 00:03:45,168
Ces femmes...
Avec leurs chiens enragés !
6
00:03:45,341 --> 00:03:48,538
Qui feraient bobo
à la fifille de Mamie-Jolie !
7
00:03:48,711 --> 00:03:50,542
L'eau bouillie de Fifille.
8
00:03:50,980 --> 00:03:52,777
Elle n'en boit jamais.
9
00:03:52,949 --> 00:03:55,885
Un jour, elle en boira, peut-être.
10
00:03:57,121 --> 00:03:58,986
Si elle pleure,
dites-lui que Mamie-Jolie...
11
00:03:59,056 --> 00:04:00,751
est allée se faire belle !
12
00:04:00,925 --> 00:04:03,325
Mme Carter a commencé son traitement ?
13
00:04:03,494 --> 00:04:07,123
Et vous avez le même :
manucure et massage facial.
14
00:04:07,798 --> 00:04:10,995
- Jolies miniatures.
- Signes d'un esprit miniature !
15
00:04:11,335 --> 00:04:12,825
On vous attend, Mme Spencer.
16
00:04:12,903 --> 00:04:14,803
Vous verrez l'exposition plus tard.
17
00:04:14,872 --> 00:04:16,737
Exposition, mon il.
18
00:04:16,807 --> 00:04:19,332
Retirez votre chapeau. Asseyez-vous.
19
00:04:19,410 --> 00:04:20,308
Seigneur !
20
00:04:20,811 --> 00:04:24,110
- Mettez votre tête là-dedans.
- Faites voir !
21
00:04:24,815 --> 00:04:28,979
Les Rocheuses ont l'air de velours
à côté de votre peau !
22
00:04:32,790 --> 00:04:35,054
Dans 30 secondes, vous pourrez parler.
23
00:04:36,560 --> 00:04:38,721
Excusez-moi, je cherchais Grand-Mère.
24
00:04:38,896 --> 00:04:41,661
- Grand-Mère n'est pas ici.
- Elle n'est pas ici !
25
00:04:41,866 --> 00:04:45,267
Il y a des vers dans cette boue !
Je les sens !
26
00:04:45,837 --> 00:04:47,896
Ils ont plus peur que vous !
27
00:04:48,073 --> 00:04:50,940
Quel est le problème ?
À Harvard et Yale, on les mange.
28
00:04:51,109 --> 00:04:53,475
Détendez-vous, fermez les yeux.
29
00:04:53,645 --> 00:04:55,010
Ça va, ça va !
30
00:04:55,213 --> 00:04:58,705
N'empêche que je démolirai ce voyou !
Comme le précédent !
31
00:04:59,284 --> 00:05:02,447
J'arrive. Figurez-vous, mes choutes...
32
00:05:02,654 --> 00:05:05,452
que cet Himalaya de graisse
épouse un jockey !
33
00:05:05,957 --> 00:05:07,720
De quoi ressusciter son ex !
34
00:05:07,792 --> 00:05:09,487
Qu'ont-ils en commun ?
35
00:05:10,161 --> 00:05:11,458
Une odeur d'écurie !
36
00:05:13,765 --> 00:05:16,962
Ça va. C'est mon agent de presse.
37
00:05:17,035 --> 00:05:20,004
Personne n'a vu Grand-Mère ?
Elle est du midi.
38
00:05:21,239 --> 00:05:23,173
Le midi, c'est par là.
39
00:05:25,844 --> 00:05:27,472
Grand-Mère !
40
00:05:28,047 --> 00:05:30,106
- Que fais-tu ?
- Les 6 jours !
41
00:05:30,182 --> 00:05:33,276
- Je peux aller au match, ce soir ?
- Pas sans moi.
42
00:05:45,264 --> 00:05:47,755
Si cette vieille peau n'a que 60 ans,
je suis au biberon !
43
00:05:47,833 --> 00:05:48,561
Qui ça ?
44
00:05:49,301 --> 00:05:51,701
Une autre permanente
et elle n'aura plus un cheveu.
45
00:05:51,771 --> 00:05:54,501
- Elle en a plein les bras !
- Elle s'épile, non ?
46
00:05:55,441 --> 00:05:56,339
Le dernier coloris, Mme Fowler.
47
00:05:56,409 --> 00:05:58,502
Rouge Jungle.
48
00:05:58,978 --> 00:06:02,311
Une des filles a reconnu...
49
00:06:02,381 --> 00:06:03,609
Un monsieur Haines...
50
00:06:03,682 --> 00:06:05,309
- Comment ?
- Haines.
51
00:06:05,718 --> 00:06:06,980
Racontez-moi tout !
52
00:06:12,758 --> 00:06:15,455
Arrêtez. Je n'entends rien !
53
00:06:16,363 --> 00:06:18,991
Hazel ! Vite, enlevez ça.
Je veux sortir !
54
00:06:24,571 --> 00:06:28,007
- Je suis l'homme de l'ascenseur.
- Ne fais pas peur à Maman, chérie !
55
00:06:31,411 --> 00:06:34,903
Les amours !
Elle n'auront pas froid, au moins ?
56
00:06:35,182 --> 00:06:39,516
Tiens-toi bien, tu vas en mourir !
57
00:06:40,253 --> 00:06:42,414
Stephen Haines trompe Mary.
58
00:06:43,490 --> 00:06:44,650
Quoi ?
59
00:06:50,931 --> 00:06:53,331
Qui te l'a dit, Sylvia chérie ?
60
00:06:53,900 --> 00:06:55,891
Une manucure ?
61
00:06:56,403 --> 00:06:57,893
Continue !
62
00:06:58,505 --> 00:07:00,496
Cette fille, elle est divine, me dit :
63
00:07:01,175 --> 00:07:03,268
"Je sais des choses
sur la riche Mme Haines".
64
00:07:07,415 --> 00:07:11,579
Si Mary était au courant,
ce serait terrible !
65
00:07:12,086 --> 00:07:13,553
Épouvantable !
66
00:07:14,222 --> 00:07:17,055
Mais nous déjeunons avec elle,
ma chérie !
67
00:07:17,458 --> 00:07:19,619
C'est tragique !
68
00:07:20,194 --> 00:07:22,059
Manger à sa table et tout savoir !
69
00:07:22,864 --> 00:07:24,798
Je meurs d'envie d'entendre la suite.
70
00:07:24,866 --> 00:07:27,164
Mais mon horrible médecin m'attend.
71
00:07:27,235 --> 00:07:31,171
Mon bilan habituel.
À tout à l'heure, chérie.
72
00:07:37,245 --> 00:07:40,703
Passez-moi Great Neck 8-125.
73
00:07:41,616 --> 00:07:44,915
Pas si fort, voyons !
C'est un appel interurbain.
74
00:07:45,586 --> 00:07:48,579
Ici Mme Potter.
75
00:07:48,790 --> 00:07:51,623
Dites à Mme Haines
de commencer sans moi.
76
00:07:51,960 --> 00:07:53,655
Je dois passer chez mon médecin.
77
00:07:53,729 --> 00:07:56,391
Mais j'arrive dès que possible.
78
00:07:56,899 --> 00:07:58,958
Mme Haines fait du cheval,
avec sa fille.
79
00:07:59,134 --> 00:08:00,362
Je le lui dirai.
80
00:08:07,776 --> 00:08:09,243
Tu diras à Papa que je t'ai battue ?
81
00:08:09,845 --> 00:08:13,508
- Si je le dis, il me pensera prétentieuse.
- Je le décevrai, alors.
82
00:08:13,682 --> 00:08:15,775
Tu es dans ses petits papiers.
83
00:08:15,851 --> 00:08:18,877
Que tu crois ! Bon, je le lui dirai.
84
00:08:18,954 --> 00:08:22,481
Et pour le lui prouver,
je prendrai l'arrivée !
85
00:08:27,362 --> 00:08:30,229
Vite ! Il faut que ce soit parfait !
86
00:08:30,566 --> 00:08:32,796
Attention, j'arrive !
87
00:08:40,009 --> 00:08:41,408
Le vainqueur !
88
00:08:42,378 --> 00:08:44,869
Je te battrais
avec n'importe quel cheval !
89
00:08:46,449 --> 00:08:47,939
Maintenant, à moi.
90
00:08:55,425 --> 00:08:57,416
Ce sera de travers !
91
00:08:57,527 --> 00:08:59,893
C'est pour faire plus artistique.
92
00:09:00,129 --> 00:09:02,791
Papa connaît le refrain.
93
00:09:04,667 --> 00:09:07,033
- Essayons comme ça.
- Magnifique.
94
00:09:07,103 --> 00:09:08,593
Ne bouge plus !
95
00:09:15,878 --> 00:09:18,642
Si c'est un gâteau, il ne va pas lever.
96
00:09:18,715 --> 00:09:20,911
Quel dessert, ce soir, Ingrid ?
97
00:09:21,185 --> 00:09:23,653
- Des pommes cuites.
- Pas de charlotte russe ?
98
00:09:23,821 --> 00:09:25,789
Trop lourd pour Monsieur.
99
00:09:26,724 --> 00:09:30,057
Il est toute la journée au bureau,
et même la soirée.
100
00:09:30,227 --> 00:09:34,857
Justement ! Et c'est notre dernier dîner.
Nous allons passer 15 jours au Canada.
101
00:09:35,299 --> 00:09:38,632
En plein bois.
Là, il n'aura que ma cuisine, et...
102
00:09:38,702 --> 00:09:40,670
Et une indigestion !
103
00:09:41,338 --> 00:09:42,669
Parlez toujours !
104
00:09:42,740 --> 00:09:45,971
Vous ne lui ferez que des petits plats !
105
00:09:46,477 --> 00:09:50,379
J'ai vu mon livre de recettes
dans votre malle !
106
00:09:51,348 --> 00:09:53,282
- Je le rapporterai.
- J'espère.
107
00:09:53,417 --> 00:09:56,318
Qu'est-ce que je lui fais, ce soir ?
108
00:09:57,154 --> 00:09:58,382
Des crêpes Barbara.
109
00:09:58,455 --> 00:10:00,582
Ridicule ! À grossir de 10 kilos !
110
00:10:00,824 --> 00:10:04,055
- Allez.
- Puisque vous insistez !
111
00:10:04,528 --> 00:10:08,693
Mais il ne gardera pas
sa silhouette d'adonis, à ce régime !
112
00:10:23,715 --> 00:10:25,910
Je t'aide à faire les bagages.
113
00:10:27,485 --> 00:10:30,386
Sheba, enlève-toi de là.
114
00:10:33,458 --> 00:10:36,586
Tu n'emmènes pas ce vieux truc à Papa ?
115
00:10:36,828 --> 00:10:38,352
Quel "vieux truc" ?
116
00:10:39,864 --> 00:10:41,331
Un "vieux truc" !
117
00:10:42,200 --> 00:10:43,724
En voilà, une idée !
118
00:10:44,469 --> 00:10:45,834
Papa ne le met jamais.
119
00:10:45,904 --> 00:10:47,201
Si, mademoiselle.
120
00:10:47,272 --> 00:10:50,571
Quand nous allons
à la chasse ou à la pêche.
121
00:10:51,509 --> 00:10:53,033
Où les as-tu trouvées ?
122
00:10:53,111 --> 00:10:54,739
Là-dedans.
123
00:10:59,485 --> 00:11:01,510
Elles datent de notre voyage de noces.
124
00:11:01,587 --> 00:11:02,986
Où c'était ?
125
00:11:03,989 --> 00:11:06,787
Au Canada. Là où nous allons demain.
126
00:11:11,697 --> 00:11:14,393
C'est là que j'ai attrapé
ce fameux poisson !
127
00:11:17,303 --> 00:11:19,965
Il n'est pas si gros que ça.
128
00:11:20,673 --> 00:11:23,437
Ce n'est pas la grosseur qui compte.
129
00:11:25,378 --> 00:11:27,938
Au début, j'étais nulle, à la pêche.
130
00:11:28,180 --> 00:11:31,343
Papa m'a tout appris.
D'abord, le lancer...
131
00:11:31,417 --> 00:11:33,214
Et un jour, j'ai pris ce poisson !
132
00:11:34,153 --> 00:11:36,553
Et Papa l'a fait empailler.
133
00:11:36,622 --> 00:11:39,955
"Au cas où ce serait le dernier" !
134
00:11:41,194 --> 00:11:42,684
Mais tu en as pris d'autres.
135
00:11:42,763 --> 00:11:44,162
Des millions !
136
00:11:44,331 --> 00:11:47,232
Et il m'arrive d'en prendre plus
que Papa !
137
00:11:47,667 --> 00:11:49,191
Il n'est pas jaloux ?
138
00:11:49,269 --> 00:11:51,294
Terriblement !
139
00:11:52,973 --> 00:11:54,736
Où est Papa dans celle-là ?
140
00:11:54,808 --> 00:11:56,173
Derrière l'appareil.
141
00:11:56,243 --> 00:11:58,973
Oui, je vois son ombre.
142
00:12:01,915 --> 00:12:03,576
Je me rappelle ce matin-là.
143
00:12:03,650 --> 00:12:05,447
Toute la nuit, il avait neigé...
144
00:12:05,519 --> 00:12:07,919
Tellement,
que nous avons été coupés du monde.
145
00:12:09,156 --> 00:12:11,351
Pendant deux jours.
146
00:12:11,525 --> 00:12:12,822
Comme dans un film ?
147
00:12:14,561 --> 00:12:16,756
Vos vies étaient en danger ?
148
00:12:20,100 --> 00:12:21,226
Pas exactement...
149
00:12:21,301 --> 00:12:23,394
Mais c'était très romantique.
150
00:12:25,338 --> 00:12:27,533
Ces trucs-là, je trouve ça bête.
151
00:12:28,209 --> 00:12:31,872
Qu'est-ce que tu y connais, d'abord ?
152
00:12:34,415 --> 00:12:36,815
De quoi parlez-vous,
quand je ne suis pas là ?
153
00:12:39,020 --> 00:12:41,215
Je ne sais pas... De tout.
154
00:12:42,123 --> 00:12:45,251
Je vous entends rire. Souvent.
155
00:12:45,326 --> 00:12:47,920
- Tu ne devrais pas écouter.
- Vous riez de quoi ?
156
00:12:49,063 --> 00:12:51,361
De tout et de rien.
157
00:12:51,499 --> 00:12:53,933
Tu aimes Papa plus que moi ?
158
00:12:55,102 --> 00:12:56,831
Qui t'a donné cette idée ?
159
00:12:57,472 --> 00:12:59,997
Ingrid dit que tu l'aimes plus que tout.
160
00:13:00,675 --> 00:13:05,078
Cet amour-là est différent.
Tu le comprendras plus tard.
161
00:13:06,848 --> 00:13:10,045
J'espère
que je ne le trouverai pas bête.
162
00:13:12,653 --> 00:13:15,020
Ces dames commencent à arriver.
163
00:13:15,090 --> 00:13:19,288
Elles seront toutes en grand tralala.
Mets-toi en simple.
164
00:13:20,429 --> 00:13:22,056
Bonjour, Mme Potter.
165
00:13:22,631 --> 00:13:24,462
- Comment allez-vous ?
- Mal.
166
00:13:24,633 --> 00:13:27,625
Toujours mes nausées, ma bonne Jane.
167
00:13:28,871 --> 00:13:30,702
Dites à Mme Fowler
que j'aimerais lui parler un instant.
168
00:13:33,542 --> 00:13:35,407
La future maman va bien ?
169
00:13:35,477 --> 00:13:38,071
Pas la peine, Jane.
170
00:13:38,380 --> 00:13:40,575
L'araignée est au salon... Allons-y.
171
00:13:40,649 --> 00:13:43,311
J'ai dit :
"Je vais repriser tes chaussettes ?
172
00:13:43,385 --> 00:13:45,410
"Nous avons des domestiques, non ?"
173
00:13:45,487 --> 00:13:47,011
Jamais longtemps.
174
00:13:47,089 --> 00:13:50,252
Vous êtes déguisée en il de Moscou ?
175
00:13:50,325 --> 00:13:52,293
Gardez votre esprit pour vos livres !
176
00:13:52,594 --> 00:13:56,496
- Edith, tu as dû voler !
- J'ai battu tous les records.
177
00:13:59,034 --> 00:14:02,198
- Quand partez-vous en Afrique ?
- Dès la sortie de mon livre.
178
00:14:02,272 --> 00:14:06,606
Les lions seront moins féroces
que la critique !
179
00:14:06,843 --> 00:14:09,607
Quelle ravissante photo de Mary !
180
00:14:10,547 --> 00:14:12,242
Qu'est-ce que ça dit ?
181
00:14:12,448 --> 00:14:16,578
- Le même angle, bien sûr. Le seul.
- Vous êtes myope ?
182
00:14:16,686 --> 00:14:18,517
Vous allez écrire sur les animaux ?
183
00:14:18,755 --> 00:14:21,019
Pas besoin d'aller en Afrique !
184
00:14:21,591 --> 00:14:23,855
Je voudrais bien vivre de ma plume.
185
00:14:24,494 --> 00:14:26,621
Écrivez comme moi, et ce sera le cas.
186
00:14:26,763 --> 00:14:28,424
Vous n'êtes pas très lue.
187
00:14:28,598 --> 00:14:29,656
Pas par vous !
188
00:14:29,799 --> 00:14:32,290
"Son seul angle", tu parles !
189
00:14:32,535 --> 00:14:33,627
Xérès, mon chou ?
190
00:14:33,970 --> 00:14:36,837
Donnez.
Peggy n'est jamais tout à fait là.
191
00:14:38,141 --> 00:14:39,301
Elle est amoureuse.
192
00:14:39,375 --> 00:14:41,935
Quand elle sera "vieille mariée",
comme vous...
193
00:14:42,011 --> 00:14:44,946
elle pourra songer à boire.
194
00:14:45,014 --> 00:14:46,777
Encore un sermon ?
195
00:14:46,916 --> 00:14:47,975
Et gratuit !
196
00:14:48,118 --> 00:14:51,918
Je me considère
comme une épouse modèle.
197
00:14:52,156 --> 00:14:53,282
Des huîtres fumées !
198
00:14:53,357 --> 00:14:55,450
Tais-toi, elles me soulèvent le cur !
199
00:14:56,060 --> 00:14:57,493
Edith, tu es impossible !
200
00:14:57,561 --> 00:15:00,394
Excusez-moi, je vais... restituer.
201
00:15:03,434 --> 00:15:06,301
Je voudrais pouvoir
me permettre un enfant !
202
00:15:06,937 --> 00:15:09,531
Apprenez à mieux
jouer au bridge, alors !
203
00:15:09,773 --> 00:15:12,367
J'adore Edith, mais elle m'assomme !
204
00:15:12,443 --> 00:15:14,775
Je comprends son mari.
205
00:15:14,845 --> 00:15:18,713
Le type Don Juan au rabais
qui vous embrasse dans les coins.
206
00:15:18,782 --> 00:15:24,550
J'ai dû le menacer
de tout dire à Edith s'il continuait.
207
00:15:25,055 --> 00:15:26,352
Vous l'avez fait ?
208
00:15:27,591 --> 00:15:30,583
Moi ?
Plutôt mourir que de peiner Edith !
209
00:15:33,197 --> 00:15:36,599
Dieu merci, j'ai l'il sur mon mari
et je le fais filer doux !
210
00:15:37,135 --> 00:15:40,798
Vous ne devriez pas parler comme ça !
211
00:15:40,972 --> 00:15:44,203
Les hommes prennent-ils des gants
pour parler de nous ?
212
00:15:44,275 --> 00:15:45,606
Des bruits courent.
213
00:15:47,579 --> 00:15:49,137
Au fait, personne ici n'a pensé que...
214
00:15:49,214 --> 00:15:52,342
Stephen pourrait
ne pas être irréprochable ?
215
00:15:52,917 --> 00:15:54,179
Pas moi.
216
00:15:54,386 --> 00:15:57,253
Mary vit peut-être
au paradis des illusions.
217
00:15:57,589 --> 00:16:00,752
Avec votre imagination,
mes livres seraient meilleurs.
218
00:16:00,825 --> 00:16:02,122
Avec n'importe quoi !
219
00:16:02,293 --> 00:16:06,753
- Tout va bien ?
- Avez-vous fini de dire du mal de moi ?
220
00:16:06,898 --> 00:16:08,559
Nous en sommes à Mary.
221
00:16:08,633 --> 00:16:12,467
Elle a tout à fait raison
d'emmener Stephen au Canada.
222
00:16:12,537 --> 00:16:15,870
Le bonheur de Mary vous ronge,
hein, Sylvia ?
223
00:16:15,940 --> 00:16:17,407
Ridicule ! Pourquoi ?
224
00:16:17,475 --> 00:16:20,000
Elle ne veut être que ce qu'elle est.
225
00:16:20,245 --> 00:16:22,146
- Quoi donc ?
- Une femme.
226
00:16:22,214 --> 00:16:23,408
Et que sommes-nous ?
227
00:16:23,482 --> 00:16:24,574
Des femelles.
228
00:16:24,684 --> 00:16:26,276
Et qu'êtes-vous ?
229
00:16:27,086 --> 00:16:30,249
Ce que hait la nature :
une vieille fille, un fonds improductif.
230
00:16:31,323 --> 00:16:34,315
Sylvia, allons voir ce qui retient Mary.
231
00:16:36,328 --> 00:16:40,128
Raconte, vite. Je meurs d'impatience.
232
00:16:40,199 --> 00:16:42,667
Tu vas te lécher les babines !
233
00:16:42,735 --> 00:16:46,227
Chez Sydney,
où tu devrais aller, car ta coiffure...
234
00:16:46,706 --> 00:16:48,606
"Est affreuse", je sais. Raconte.
235
00:16:48,874 --> 00:16:51,399
Bref, il y a une manucure, Olga...
Rouge Jungle...
236
00:16:52,078 --> 00:16:53,170
Divin !
237
00:16:53,579 --> 00:16:55,706
Je lisais ce numéro de Vogue...
238
00:16:55,781 --> 00:16:58,079
Avec la photo de Mary ?
239
00:16:58,150 --> 00:17:00,914
Olga voit la photo, et hop !
Elle se met à table.
240
00:17:01,487 --> 00:17:03,352
Nous la connaissons ?
241
00:17:03,689 --> 00:17:08,252
C'est ça, le pire !
Elle vend des parfums chez Blacks !
242
00:17:10,497 --> 00:17:13,933
Si encore il avait choisi
quelqu'un de son milieu !
243
00:17:14,000 --> 00:17:16,093
Comment a-t-il pu la rencontrer ?
244
00:17:16,436 --> 00:17:18,870
Les hommes sont capables de tout !
245
00:17:19,206 --> 00:17:21,436
On devrait museler cette Olga.
246
00:17:21,608 --> 00:17:23,473
Impossible ! Passe-moi le savon.
247
00:17:23,643 --> 00:17:26,476
Ces créatures n'arrêtent pas
leur bla-bla-bla.
248
00:17:26,713 --> 00:17:28,613
Tant pis pour les foyers détruits !
249
00:17:29,149 --> 00:17:31,709
Du savon à 10 cents ! Mary exagère !
250
00:17:32,285 --> 00:17:34,480
- Quelle histoire horrible !
- Ignoble !
251
00:17:34,554 --> 00:17:37,114
De la broderie bon marché.
Un cadeau de Peggy.
252
00:17:37,257 --> 00:17:40,317
Si Olga, au moins, se taisait.
Comme nous.
253
00:17:40,560 --> 00:17:42,460
Pourtant, j'en sais, des choses...
254
00:17:43,697 --> 00:17:45,062
Moi aussi !
255
00:17:47,434 --> 00:17:48,765
J'adore Mary.
256
00:17:48,835 --> 00:17:49,824
Je la vénère !
257
00:17:50,837 --> 00:17:52,168
C'est ma cousine.
Et une amie très chère.
258
00:17:52,239 --> 00:17:54,902
Nous avons grandi ensemble.
J'oubliais...
259
00:17:57,245 --> 00:18:00,703
Vous êtes si mince
que je pourrais vous tuer !
260
00:18:01,749 --> 00:18:03,148
Inutile. Mon régime s'en charge.
261
00:18:03,651 --> 00:18:06,313
Comment fais-tu, alors,
pour avoir cet air satisfait ?
262
00:18:06,387 --> 00:18:08,412
Je rumine... Navrée d'être en retard.
263
00:18:08,489 --> 00:18:10,354
Nous nous sommes fait les dents.
264
00:18:11,526 --> 00:18:13,460
Et cet aparté, Sylvia ?
265
00:18:13,694 --> 00:18:14,718
"Cet aparté" ?
266
00:18:14,896 --> 00:18:18,491
- Croustillant ?
- Très.
267
00:18:18,833 --> 00:18:20,630
- De quoi parlez-vous ?
- De rien !
268
00:18:21,435 --> 00:18:23,460
Comment va Stephen ?
269
00:18:23,538 --> 00:18:24,630
Pas trop bien.
270
00:18:26,207 --> 00:18:27,265
Qu'a-t-il ?
271
00:18:27,341 --> 00:18:28,706
Les nerfs, je suppose.
272
00:18:28,776 --> 00:18:30,971
Phelps, lui, c'est l'estomac.
273
00:18:31,312 --> 00:18:34,748
Il fait plus de bruit
qu'un chariot sur des pavés !
274
00:18:36,751 --> 00:18:38,878
Stephen n'a pas d'ennuis ?
275
00:18:38,953 --> 00:18:42,549
Non. Mais il travaille trop tard,
ces temps-ci.
276
00:18:43,158 --> 00:18:46,286
C'est le travail, chérie,
ou une blonde ?
277
00:18:47,129 --> 00:18:49,495
À table, Sylvia. Je suis affamée !
278
00:18:49,998 --> 00:18:51,898
Stephen est très séduisant.
279
00:18:53,435 --> 00:18:56,268
Dire qu'aucun prix de beauté
ne me l'a enlevé !
280
00:18:57,172 --> 00:18:58,605
Reste sur le qui-vive.
281
00:18:58,774 --> 00:19:01,436
Si Howard me trompait,
je l'aurais mérité !
282
00:19:01,944 --> 00:19:03,070
Sans doute.
283
00:19:03,245 --> 00:19:05,941
Madame, c'est Monsieur... au téléphone.
284
00:19:06,114 --> 00:19:08,480
Il va encore travailler tard !
285
00:19:08,784 --> 00:19:11,150
Ne cassez pas du sucre sur mon dos...
286
00:19:17,459 --> 00:19:18,721
Bonjour, chéri.
287
00:19:21,029 --> 00:19:24,726
Oh, Stephen, quel ennui !
288
00:19:27,870 --> 00:19:30,271
Les bagages sont faits, mais...
289
00:19:33,009 --> 00:19:34,772
Je peux les défaire.
290
00:19:36,679 --> 00:19:37,805
Je sais.
291
00:19:39,249 --> 00:19:40,443
Je sais, mon chéri.
292
00:19:41,184 --> 00:19:44,517
Ne sois pas triste.
Ce n'est que partie remise.
293
00:19:45,822 --> 00:19:50,486
Tu pourrais avoir un train, je viendrai
te chercher à la gare ce soir...
294
00:19:58,368 --> 00:19:59,995
Je suis navrée, chéri.
295
00:20:01,537 --> 00:20:03,061
Non, rien...
296
00:20:03,139 --> 00:20:06,233
Ingrid te préparait des merveilles
pour ce soir, c'est tout.
297
00:20:09,312 --> 00:20:10,745
Très bien, chéri.
298
00:20:10,813 --> 00:20:12,644
Rappelle-moi plus tard.
299
00:20:26,697 --> 00:20:29,165
Tu as l'air aussi à plat qu'un pneu !
300
00:20:29,333 --> 00:20:33,326
Il y a de quoi.
Stephen ne peut pas aller au Canada !
301
00:20:33,404 --> 00:20:34,530
Il ne peut pas ?
302
00:20:34,605 --> 00:20:37,130
J'irai me désennuyer en ville, demain.
303
00:20:37,374 --> 00:20:39,137
Je te le conseille fermement !
304
00:20:40,411 --> 00:20:43,574
Du cresson ?
Autant brouter une pelouse !
305
00:20:43,747 --> 00:20:46,978
Pourquoi Mary vit-elle
au paradis des illusions ?
306
00:20:47,418 --> 00:20:50,080
Sylvia faisait un bon mot
sur le mariage.
307
00:20:50,587 --> 00:20:53,055
"C'est, disait-elle,
le paradis des illusions."
308
00:20:54,358 --> 00:20:55,586
Pas mal du tout !
309
00:20:55,659 --> 00:20:58,321
En tout cas,
je suis heureuse dans ce paradis.
310
00:20:59,596 --> 00:21:02,122
Prends donc. C'est sans féculent.
311
00:21:02,334 --> 00:21:04,529
Cette Mary pense à tout !
312
00:21:04,869 --> 00:21:06,769
Tu aimes cette teinte ?
313
00:21:07,505 --> 00:21:08,665
Adorable !
314
00:21:08,807 --> 00:21:12,436
Une nouveauté de Sydney...
Tu devrais y aller.
315
00:21:12,877 --> 00:21:15,437
Demande Olga, elle est merveilleuse.
316
00:21:15,780 --> 00:21:17,577
Divin, non ? Rouge Jungle.
317
00:21:17,649 --> 00:21:19,617
Vous avez fait la peau à quelqu'un ?
318
00:21:20,051 --> 00:21:21,780
J'en ai assez de vos rosseries !
319
00:21:22,787 --> 00:21:24,448
Nancy plaisantait, voyons.
320
00:21:24,789 --> 00:21:26,814
Qu'elle prenne une autre cible !
321
00:21:27,225 --> 00:21:28,692
Moi, j'aime ce coloris.
322
00:21:28,760 --> 00:21:31,490
Sydney... Olga... Rouge Jungle...
323
00:21:34,432 --> 00:21:36,366
Et j'ai décidé de me livrer...
324
00:21:36,434 --> 00:21:38,925
à la "réfection" totale de ma personne !
325
00:21:39,838 --> 00:21:43,399
Stephen vous adore telle que vous êtes.
326
00:21:45,443 --> 00:21:47,343
Qui vous dit que c'est pour lui ?
327
00:21:48,279 --> 00:21:49,907
C'est pour lui, n'est-ce pas ?
328
00:21:49,982 --> 00:21:51,244
Bien sûr.
329
00:21:51,984 --> 00:21:54,452
J'ai pris rendez-vous par téléphone.
330
00:21:54,653 --> 00:21:55,847
Quelle manucure ?
331
00:21:55,921 --> 00:21:57,218
Celle de Mme Fowler.
332
00:21:57,289 --> 00:21:58,984
Olga. Un instant.
333
00:21:59,058 --> 00:22:01,253
Johnny n'aime pas
le Rouge Jungle de Sylvia.
334
00:22:01,327 --> 00:22:04,990
Il voudrait lui faire les ongles
en lui coupant les mains !
335
00:22:05,064 --> 00:22:08,465
Sylvia est inoffensive... au fond.
336
00:22:08,834 --> 00:22:11,769
Pluie d'Été !
C'est un parfum merveilleux !
337
00:22:12,271 --> 00:22:15,468
Stephen m'en a donné un flacon
pour mon anniversaire.
338
00:22:15,741 --> 00:22:18,369
Il est trop gentil !
339
00:22:19,378 --> 00:22:24,042
Il vous donne une parure splendide.
Et du parfum en plus !
340
00:22:24,216 --> 00:22:25,706
Olga est prête, madame.
341
00:22:27,319 --> 00:22:29,446
Voulez-vous lire ? Tenez, prenez.
342
00:22:33,459 --> 00:22:34,585
Bonjour, madame.
343
00:22:35,662 --> 00:22:38,790
J'adore les nouvelles clientes.
Ça donne un coup de fouet.
344
00:22:39,433 --> 00:22:41,401
Vous aimez lire ? Je vous comprends...
345
00:22:41,468 --> 00:22:43,698
Je me demande
où ils vont chercher tout ça.
346
00:22:43,804 --> 00:22:49,606
Mais la vie est encore plus compliquée...
Qui vous envoie ?
347
00:22:49,843 --> 00:22:50,969
Mme Fowler.
348
00:22:51,178 --> 00:22:54,545
Un amour !
Elle m'envoie toujours du monde !
349
00:22:54,614 --> 00:22:55,842
Mme Parrish, vous savez ?
350
00:22:55,916 --> 00:22:59,443
Son mari est rentré un soir
barbouillé de rouge à lèvres.
351
00:22:59,686 --> 00:23:01,551
Il avait toujours une explication avant.
352
00:23:01,621 --> 00:23:03,885
Mais pas cette fois, croyez-moi !
353
00:23:04,324 --> 00:23:06,292
Vous connaissez Mme Potter ?
7 filles, elle a...
354
00:23:06,359 --> 00:23:08,827
Chez elle,
on dirait une maison de correction.
355
00:23:09,229 --> 00:23:12,323
Des démons !
Vous connaissez Mme Haines ?
356
00:23:13,567 --> 00:23:15,296
Mme Fowler vous en a parlé...
357
00:23:15,368 --> 00:23:17,165
Elle la plaint beaucoup.
358
00:23:17,604 --> 00:23:18,571
Pas moi.
359
00:23:18,905 --> 00:23:20,566
Si vous connaissiez l'autre...
360
00:23:22,677 --> 00:23:23,939
Crystal Allen.
361
00:23:24,779 --> 00:23:26,838
La fille qui a vampé M. Haines.
362
00:23:27,348 --> 00:23:29,009
Je vous fais mal ?
363
00:23:29,517 --> 00:23:33,112
Crystal, je la connais.
C'est une mangeuse d'hommes.
364
00:23:33,955 --> 00:23:37,356
Elle est vendeuse chez Blacks,
où j'étais avant d'être...
365
00:23:38,092 --> 00:23:39,821
C'est là qu'il l'a connue.
366
00:23:41,395 --> 00:23:42,521
Stephen Haines ?
367
00:23:42,997 --> 00:23:45,864
C'était il y a 2 mois.
On n'avait rien à faire.
368
00:23:46,100 --> 00:23:47,658
Il pleuvait à verse.
369
00:23:48,336 --> 00:23:50,600
Alors, ce monsieur s'approche.
370
00:23:51,873 --> 00:23:53,670
"Je voudrais du parfum", il dit.
371
00:23:53,741 --> 00:23:56,175
"Pour quel type de femme ?",
dit Crystal.
372
00:23:56,244 --> 00:23:59,702
Elle allait lui refiler
Pluie d'Été quand même.
373
00:24:00,148 --> 00:24:03,049
Et elle lui fait le grand jeu...
374
00:24:03,284 --> 00:24:07,050
avec ces yeux qui vous balaient
comme des projecteurs...
375
00:24:07,288 --> 00:24:10,781
Et elle se met du parfum
au creux du bras, pour qu'il sente.
376
00:24:11,160 --> 00:24:13,594
Et ce qu'il a senti a dû lui plaire...
377
00:24:13,929 --> 00:24:17,387
parce que depuis, ils sont inséparables.
378
00:24:17,566 --> 00:24:21,969
C'est sensible ?
Rouge Jungle, je suppose. Une couche ?
379
00:24:23,472 --> 00:24:24,871
Inutile...
380
00:24:26,408 --> 00:24:30,174
Toutes les amies de Mme Fowler
viennent pour...
381
00:24:30,379 --> 00:24:33,348
Je sais pourquoi elles viennent.
382
00:24:33,448 --> 00:24:35,882
Je lui dirai que vous êtes venue,
madame... ?
383
00:24:37,886 --> 00:24:39,615
Mme Stephen Haines.
384
00:24:45,427 --> 00:24:48,726
Je... je suis désolée !
Je peux faire quelque chose ?
385
00:24:49,464 --> 00:24:51,455
Ne racontez plus cette histoire.
386
00:24:53,802 --> 00:24:56,397
Et ne dites à personne
que je la connais.
387
00:24:56,573 --> 00:24:58,404
Je vous le promets.
388
00:24:58,675 --> 00:25:01,109
Ce serait si humiliant pour vous.
389
00:25:01,177 --> 00:25:02,804
Crystal est terrible...
390
00:25:03,346 --> 00:25:06,315
Je veux dire, terriblement adroite,
et jolie.
391
00:25:06,583 --> 00:25:10,075
Ne... ne perdez pas votre temps
à éloigner votre mari d'elle.
392
00:25:10,320 --> 00:25:13,585
Maintenant... vous savez, Mme Haines.
393
00:25:20,630 --> 00:25:23,258
La mère de Madame est là.
394
00:25:23,600 --> 00:25:25,500
Dites-lui que j'arrive.
395
00:25:33,543 --> 00:25:36,603
Quelles fleurs superbes !
396
00:25:36,779 --> 00:25:38,007
Quelle robe, madame ?
397
00:25:38,081 --> 00:25:39,309
La noire, Jane.
398
00:25:41,784 --> 00:25:44,549
Non. Ma nouvelle robe, la rose.
399
00:25:48,225 --> 00:25:51,592
Quoi de neuf ?
Tu étais très agitée, au téléphone.
400
00:25:52,463 --> 00:25:57,730
Rouge Jungle. J'arrive de chez Sydney.
401
00:26:00,671 --> 00:26:02,366
Tu as eu... Olga ?
402
00:26:02,439 --> 00:26:04,202
Non, mais elle me connaît.
403
00:26:04,275 --> 00:26:09,110
Elle voulait me voir. Et elle s'est excusée
d'avoir répété cette histoire.
404
00:26:10,114 --> 00:26:12,207
Elle n'a pas dit qu'elle était fausse.
405
00:26:12,383 --> 00:26:13,577
Non.
406
00:26:14,885 --> 00:26:16,216
Oh, Mère...
407
00:26:18,956 --> 00:26:21,789
Je savais que ces choses
arrivaient aux autres...
408
00:26:22,626 --> 00:26:24,924
Mais à nous... ! À nous !
409
00:26:25,629 --> 00:26:27,426
Nous étions si heureux...
410
00:26:27,498 --> 00:26:28,556
Si heureux.
411
00:26:48,320 --> 00:26:49,617
Ça va aller.
412
00:26:49,888 --> 00:26:52,288
Tu n'as rien dit à Stephen, au moins ?
413
00:26:52,590 --> 00:26:54,080
Je ne l'ai pas vu depuis...
414
00:26:54,159 --> 00:26:57,720
Ne dis rien.
Et ne garde pas mon mouchoir.
415
00:27:00,865 --> 00:27:02,833
Elle est jolie, n'est-ce pas ?
416
00:27:03,168 --> 00:27:06,160
Très. Et tu as raison de porter du rose.
417
00:27:09,774 --> 00:27:12,402
Tu étais sérieuse
en me disant de me taire ?
418
00:27:12,477 --> 00:27:13,774
Naturellement.
419
00:27:14,779 --> 00:27:16,475
J'ai réagi comme toi, autrefois.
420
00:27:19,285 --> 00:27:20,843
Père... ?
421
00:27:22,822 --> 00:27:26,815
Ton père était un homme exceptionnel.
Mais pas en ça !
422
00:27:27,426 --> 00:27:28,791
Et tu n'as rien dit ?
423
00:27:28,861 --> 00:27:30,886
Non. J'avais aussi une mère avisée.
424
00:27:30,996 --> 00:27:34,659
Ma chérie,
cette histoire arrive à bien des femmes.
425
00:27:34,834 --> 00:27:36,131
Mais Stephen... !
426
00:27:36,202 --> 00:27:38,796
Stephen est un homme.
Marié depuis 10 ans.
427
00:27:39,638 --> 00:27:41,503
Il est fatigué de moi ?
428
00:27:41,574 --> 00:27:45,476
De lui. De toujours éprouver
les mêmes choses.
429
00:27:45,678 --> 00:27:47,703
Un homme a besoin de se sentir jeune...
430
00:27:47,913 --> 00:27:51,440
précisément au moment où il vieillit.
431
00:27:51,517 --> 00:27:53,075
Stephen n'est pas vieux !
432
00:27:53,719 --> 00:27:55,710
Nous avons plus de bon sens, nous.
433
00:27:55,788 --> 00:27:59,519
Quand nous nous fatiguons de nous,
nous changeons de coiffure...
434
00:27:59,692 --> 00:28:01,489
de décor quotidien.
435
00:28:01,961 --> 00:28:05,955
Un homme pourrait aussi changer
de décor, mais il n'y pense pas.
436
00:28:06,299 --> 00:28:08,961
Il ne trouve qu'un moyen de se fuir :
437
00:28:09,536 --> 00:28:12,699
se voir rajeuni
dans les yeux d'une autre !
438
00:28:13,940 --> 00:28:17,205
Cette fille est moins
qu'une robe neuve pour toi !
439
00:28:19,279 --> 00:28:21,008
Il ne l'aime pas, c'est évident !
440
00:28:21,081 --> 00:28:23,675
Sinon,
tu l'aurais senti depuis longtemps.
441
00:28:26,420 --> 00:28:29,389
Oui, il me semble.
442
00:28:29,956 --> 00:28:31,218
Je l'aime tant.
443
00:28:31,324 --> 00:28:35,624
Et il t'aime aussi.
Alors, crois-moi, ne dis rien.
444
00:28:35,695 --> 00:28:38,596
Même si tu en meurs d'envie.
445
00:28:38,665 --> 00:28:43,159
C'est le seul sacrifice
que la vie exige des femmes gâtées.
446
00:28:43,270 --> 00:28:45,670
Et si je ne le veux pas
à ces conditions ?
447
00:28:48,275 --> 00:28:50,141
Tu es d'une génération...
448
00:28:50,311 --> 00:28:53,439
où les femmes étaient des objets,
n'avaient qu'à subir !
449
00:28:53,781 --> 00:28:55,612
Mais nous sommes en 1939 !
450
00:28:55,683 --> 00:28:57,480
Stephen et moi sommes égaux !
451
00:28:57,752 --> 00:29:00,585
Nous ne nous sommes pas acceptés,
mais choisis !
452
00:29:00,822 --> 00:29:02,551
Parce que nous nous aimions...
453
00:29:03,591 --> 00:29:07,652
Que nous étions tout l'un pour l'autre.
454
00:29:08,062 --> 00:29:10,087
Et tu voudrais que...
Non, jamais, jamais !
455
00:29:10,164 --> 00:29:13,497
S'il y en a qui tolèrent
ces situations...
456
00:29:13,568 --> 00:29:15,399
je ne serai jamais l'une d'elles !
457
00:29:15,470 --> 00:29:18,405
Tout est fini, Mère, fini !
458
00:29:18,606 --> 00:29:21,473
Rien ne sera fini tant que tu l'aimeras.
459
00:29:21,809 --> 00:29:24,676
J'oublierai... Il le faudra bien.
460
00:29:26,914 --> 00:29:28,438
Que fais-tu ce soir ?
461
00:29:30,751 --> 00:29:33,845
Dîner avec Beth et Dave. Puis théâtre.
462
00:29:34,989 --> 00:29:37,220
Tout se passera bien.
463
00:29:38,293 --> 00:29:41,490
Mais après,
je m'expliquerai avec Stephen.
464
00:29:41,563 --> 00:29:46,091
Tu ne lui diras rien avant
d'avoir réfléchi ! Calmement.
465
00:29:46,301 --> 00:29:48,667
Je vais prendre nos billets.
466
00:29:48,971 --> 00:29:53,237
Tu m'emmènes aux Bermudes.
Ma gorge me tracasse, ces temps-ci.
467
00:29:58,480 --> 00:30:00,846
Que peut-il y avoir entre nous,
à présent ?
468
00:30:01,583 --> 00:30:04,484
Ce qui nous liait
l'un à l'autre est mort.
469
00:30:05,487 --> 00:30:08,047
Il y a quelqu'un d'autre à considérer :
470
00:30:08,290 --> 00:30:09,917
ta fille.
471
00:30:14,463 --> 00:30:17,227
Quand Mary sera grande, elle comprendra.
472
00:30:18,300 --> 00:30:19,927
À ton aise. Mais penses-y :
473
00:30:20,002 --> 00:30:23,302
ce qui compte,
c'est d'être ensemble à la fin.
474
00:30:24,741 --> 00:30:28,939
Dernier conseil maternel :
pas un mot à tes "amies".
475
00:30:29,913 --> 00:30:31,813
Je crois qu'elles savent.
476
00:30:31,881 --> 00:30:34,111
Croient-elles que tu sais ?
477
00:30:34,183 --> 00:30:35,480
C'est parfait ainsi.
478
00:30:35,552 --> 00:30:38,521
Sinon, au nom de leur "amitié"...
479
00:30:38,588 --> 00:30:40,852
elles détruiraient ton foyer.
480
00:30:40,990 --> 00:30:43,857
Je suis vieille, je connais mon sexe.
481
00:30:47,230 --> 00:30:49,164
Merci d'être venue.
482
00:30:52,201 --> 00:30:54,692
Ça me rajeunit,
que tu aies besoin de moi.
483
00:30:54,771 --> 00:30:57,239
Réfléchis, pour les Bermudes.
484
00:30:57,340 --> 00:30:58,705
Ton foyer, ta fille...
485
00:30:58,942 --> 00:31:01,502
valent qu'on se batte pour eux !
486
00:31:02,579 --> 00:31:06,538
Et il est bon qu'un homme
s'ennuie de sa femme, parfois.
487
00:31:07,050 --> 00:31:09,713
Je reprends mon mouchoir.
488
00:31:22,866 --> 00:31:24,356
Bonjour, Stephen.
489
00:31:32,643 --> 00:31:33,905
Tu... ne peux pas ?
490
00:31:38,482 --> 00:31:40,279
Je vois.
491
00:31:41,952 --> 00:31:44,113
Non, je ne suis pas fâchée.
492
00:31:44,989 --> 00:31:48,481
Beth et Dave seront déçus, c'est tout.
493
00:31:50,828 --> 00:31:53,422
Non, je ne t'attendrai pas.
494
00:31:57,769 --> 00:32:00,203
Je pense emmener Mère aux Bermudes...
495
00:32:01,773 --> 00:32:05,766
Elle sort d'ici,
et elle ne va pas très bien.
496
00:32:07,345 --> 00:32:10,075
Par le premier bateau.
497
00:32:18,657 --> 00:32:22,218
Non, n'annule pas
ton rendez-vous, chéri.
498
00:32:24,062 --> 00:32:27,429
Mais si tu pouvais nous rejoindre,
ce soir...
499
00:32:30,035 --> 00:32:33,527
Peu importe que tu arrives en retard.
500
00:32:44,784 --> 00:32:46,115
PLUIE D'ÉTÉ
501
00:32:55,294 --> 00:32:58,092
Nous voilà dans l'antre de la bête.
502
00:32:58,164 --> 00:33:00,428
Tu crois que nous devrions... ?
503
00:33:04,937 --> 00:33:06,131
Voilà notre Crystal.
504
00:33:06,205 --> 00:33:07,331
Sans aucun doute.
505
00:33:08,708 --> 00:33:10,539
Puis-je vous aider ?
506
00:33:13,145 --> 00:33:15,136
Impossible, avec cette tête.
507
00:33:15,314 --> 00:33:17,680
Et cette mignonne, là ?
508
00:33:18,017 --> 00:33:19,644
Bien sûr.
509
00:33:21,654 --> 00:33:22,552
C'est elle.
510
00:33:23,255 --> 00:33:24,882
Pat, votre monnaie...
511
00:33:25,224 --> 00:33:26,316
"Pat"...
512
00:33:26,759 --> 00:33:28,954
Je ne vois pas
pourquoi elle lui a échappé.
513
00:33:29,863 --> 00:33:31,455
Moi, si... Regarde !
514
00:33:41,274 --> 00:33:42,764
Emballez ça, tout de suite !
515
00:33:44,077 --> 00:33:45,908
Vous me demandiez, Mlle Allen ?
516
00:33:47,180 --> 00:33:49,011
Et comment ! Va faire mon dîner, Lulu.
517
00:33:49,082 --> 00:33:50,447
J'ai un rendez-vous.
518
00:33:50,584 --> 00:33:52,381
Annule-le.
519
00:33:52,552 --> 00:33:55,043
Je suis pas un cordon bleu...
520
00:33:55,255 --> 00:33:58,520
Faire une côtelette d'agneau,
ce n'est pas sorcier !
521
00:33:59,025 --> 00:34:01,425
Et ton "brûlant" cavalier, c'est fini ?
522
00:34:01,928 --> 00:34:04,522
Il brûle de plus en plus.
Il dîne chez moi, ce soir.
523
00:34:05,699 --> 00:34:08,566
Il est temps qu'il me voie
en femme d'intérieur.
524
00:34:08,635 --> 00:34:12,435
Emprunte des quintuplés,
pendant que tu y es !
525
00:34:12,506 --> 00:34:14,474
Il ne veut qu'un bébé : moi !
526
00:34:14,541 --> 00:34:16,236
- Combien vous me donnez ?
- 2 $.
527
00:34:17,211 --> 00:34:19,179
- Non, 3 $.
- J'ai dit 2 !
528
00:34:19,680 --> 00:34:23,343
Il y a des provisions
dans votre glacière ?
529
00:34:23,417 --> 00:34:25,180
Des toiles d'araignée et du gin.
530
00:34:25,253 --> 00:34:27,847
Voilà de l'argent. Allez, file !
531
00:34:28,055 --> 00:34:29,522
Téléphone, Crystal.
532
00:34:30,758 --> 00:34:32,953
Trop tard. Je suis partie.
533
00:34:34,028 --> 00:34:35,427
Je préviens ce monsieur.
534
00:34:35,663 --> 00:34:38,188
"Monsieur" ? Il fallait le dire !
535
00:34:42,537 --> 00:34:44,937
Bonjour, Stephen.
536
00:34:49,210 --> 00:34:52,976
Mais non, mon chéri.
537
00:34:53,815 --> 00:34:56,909
Ça ne m'ennuie pas
que tu te décommandes.
538
00:34:57,151 --> 00:34:59,119
Si, ça m'ennuie beaucoup, mais...
539
00:34:59,620 --> 00:35:03,079
j'ai trop tendance,
égoïstement, à te monopoliser.
540
00:35:03,525 --> 00:35:05,186
Superbe réplique !
541
00:35:05,260 --> 00:35:06,557
Ferme-la !
542
00:35:08,530 --> 00:35:11,966
Je voulais te faire une surprise,
ce soir, chéri, et...
543
00:35:12,034 --> 00:35:15,663
t'inviter à dîner
dans mon petit appartement.
544
00:35:16,839 --> 00:35:18,898
Bien sûr, je sais cuisiner !
545
00:35:19,041 --> 00:35:21,475
C'est vrai que Lulu
ne se voit pas dans le noir !
546
00:35:22,611 --> 00:35:25,637
Tu ne connais pas tous mes talents.
547
00:35:25,714 --> 00:35:26,738
Heureusement !
548
00:35:27,149 --> 00:35:28,741
Tire-toi, tu veux ?
549
00:35:30,085 --> 00:35:34,351
Ça ne fait rien, Stephen.
Je te garderai un morceau du gâteau.
550
00:35:34,423 --> 00:35:36,516
Avec une bougie dessus.
551
00:35:40,796 --> 00:35:42,991
Je ne te l'avais pas dit, parce que...
552
00:35:43,065 --> 00:35:45,863
je craignais que tu fasses une folie.
553
00:35:48,470 --> 00:35:52,464
Tu es bon de vouloir passer
mon anniversaire avec moi, mais...
554
00:35:52,709 --> 00:35:54,802
je ne me sentirai pas seule.
555
00:35:55,411 --> 00:35:56,742
Vraiment, chéri.
556
00:35:58,214 --> 00:36:00,842
Et si le temps s'améliore,
ma sciatique...
557
00:36:00,917 --> 00:36:04,444
se calmera, et...
558
00:36:05,088 --> 00:36:08,182
Non, non, ce n'est rien...
559
00:36:11,828 --> 00:36:14,820
J'ai reçu une lettre de chez moi...
assez triste.
560
00:36:15,198 --> 00:36:17,063
Ma petite sur est malade.
561
00:36:17,133 --> 00:36:19,101
Elle a quoi ? Une cuite ?
562
00:36:19,569 --> 00:36:21,469
Mais elle se remettra... j'espère.
563
00:36:22,038 --> 00:36:24,302
Oui, je penserai à toi.
564
00:36:27,777 --> 00:36:29,608
Non, Stephen !
565
00:36:29,712 --> 00:36:33,671
Pour rien au monde,
je ne bouleverserais tes plans !
566
00:36:33,750 --> 00:36:35,843
Mon anniversaire reviendra dans un an.
567
00:36:36,019 --> 00:36:37,453
Ou dans 8 jours !
568
00:36:37,521 --> 00:36:40,752
Je vais te casser la gueule, chérie.
569
00:36:43,694 --> 00:36:46,891
Si tu pouvais passer,
rien que quelques secondes...
570
00:36:46,964 --> 00:36:49,728
Et boire un xérès à ma santé.
571
00:36:52,736 --> 00:36:54,704
J'ai tellement besoin de toi.
572
00:36:57,508 --> 00:37:04,038
Oui, mon chéri.
Je te retrouve dans 5 minutes.
573
00:37:07,384 --> 00:37:09,011
Tu te rends compte ?
574
00:37:09,186 --> 00:37:11,711
Il m'aurait lâchée pour sa femme !
575
00:37:11,989 --> 00:37:13,923
Deux clientes vous attendent.
576
00:37:14,158 --> 00:37:16,217
Je n'ai pas le temps.
577
00:37:16,393 --> 00:37:19,851
Elles vous demandent personnellement.
578
00:37:20,931 --> 00:37:22,262
Pourquoi moi ?
579
00:37:22,333 --> 00:37:23,197
Elles s'encanaillent.
580
00:37:26,004 --> 00:37:27,835
Puis-je vous aider ?
581
00:37:29,975 --> 00:37:33,240
Oui, je songe à changer de parfum.
582
00:37:34,446 --> 00:37:35,037
Quelque chose de subtil ?
583
00:37:35,647 --> 00:37:38,775
Ou de rustique ? Ceci, par exemple.
584
00:37:39,351 --> 00:37:40,841
Est-ce votre parfum ?
585
00:37:41,019 --> 00:37:43,112
Il est trop cher pour moi.
586
00:37:45,490 --> 00:37:49,790
Absurde. Jolie comme vous l'êtes...
avec tous ces riches clients.
587
00:37:50,595 --> 00:37:54,031
Ils viennent ici
en pensant à une autre femme.
588
00:37:54,933 --> 00:37:56,730
Ça ne doit pas vous arrêter.
589
00:38:00,405 --> 00:38:04,671
Pluie d'Été.
Le parfum dont raffole Mary Haines.
590
00:38:07,278 --> 00:38:08,370
Une amie...
591
00:38:08,446 --> 00:38:11,109
Mme Stephen Haines...
Elle adore ce parfum.
592
00:38:11,784 --> 00:38:15,379
Peut-être est-ce vous
qui l'avez vendu à son mari.
593
00:38:18,591 --> 00:38:22,357
Je ne me rappelle pas.
Tant d'hommes viennent ici.
594
00:38:23,195 --> 00:38:25,254
Très beau, grand, blond, distingué.
595
00:38:26,065 --> 00:38:28,090
Vous ne le manqueriez pas...
596
00:38:28,334 --> 00:38:31,929
Quand on ne s'occupe
que de ses affaires...
597
00:38:33,172 --> 00:38:37,768
Bien sûr. Et, comme vous dites,
vous avez tant d'hommes.
598
00:38:41,013 --> 00:38:43,447
Celui-là ne vous conviendrait
pas du tout.
599
00:38:43,516 --> 00:38:45,984
Il s'appelle Charme Fou.
600
00:38:48,988 --> 00:38:50,546
Amusant.
601
00:38:51,424 --> 00:38:52,721
Qu'est-ce que c'est ?
602
00:38:52,792 --> 00:38:53,781
La fermeture.
603
00:38:54,460 --> 00:38:56,394
L'expulsion en musique.
604
00:39:02,402 --> 00:39:04,097
Nous vous retardons.
605
00:39:04,171 --> 00:39:05,866
Aucune importance.
606
00:39:06,273 --> 00:39:07,570
Je prends ceci.
607
00:39:07,808 --> 00:39:10,641
Paiement à la livraison.
Voici mon adresse.
608
00:39:11,878 --> 00:39:15,746
25 cents !
Vous vous en tirez à bon compte.
609
00:39:16,149 --> 00:39:17,480
N'est-ce pas ?
610
00:39:19,519 --> 00:39:21,419
Livraison demain, Mme Faux-air.
611
00:39:23,290 --> 00:39:24,757
Fowler !
612
00:39:26,993 --> 00:39:29,791
Si elle croit que ça va
se passer comme ça !
613
00:39:30,864 --> 00:39:33,924
Tu n'étais pas tout sucre
et tout miel toi-même.
614
00:39:34,501 --> 00:39:37,265
"Mme Faux-air !" Elle se moque de nous.
615
00:39:37,504 --> 00:39:39,938
- Je crois bien.
- Elle l'a fait exprès !
616
00:39:40,006 --> 00:39:42,975
Je vais me plaindre à la direction !
617
00:40:01,896 --> 00:40:03,921
Tu sais faire ça ?
618
00:40:04,265 --> 00:40:06,825
Et des tas d'autres choses !
619
00:40:08,569 --> 00:40:10,298
Les transports aux Bermudes.
620
00:40:10,471 --> 00:40:12,166
Drôle d'engin ! Ça te plaisait ?
621
00:40:13,274 --> 00:40:16,971
C'était ça ou rien.
Il n'y a pas de voitures, aux Bermudes.
622
00:40:17,545 --> 00:40:19,410
Ta grand-mère à bicyclette !
623
00:40:20,081 --> 00:40:21,878
Tu sais faire de la bicyclette ?
624
00:40:21,949 --> 00:40:23,348
Tu vas voir.
625
00:40:28,589 --> 00:40:30,581
Comment t'en es-tu sortie ?
626
00:40:30,659 --> 00:40:32,456
Ta mère a recollé les morceaux !
627
00:40:33,128 --> 00:40:34,686
Qu'est-ce que c'est ?
628
00:40:34,763 --> 00:40:35,957
Ce que tu vois.
629
00:40:36,532 --> 00:40:38,363
Tu l'auras bien gagné !
630
00:40:40,068 --> 00:40:42,798
Ce poisson est plus mort qu'une brique !
631
00:40:43,205 --> 00:40:45,105
C'est du cinéma, ta pêche !
632
00:40:45,774 --> 00:40:47,935
La caméra va passer par-dessus bord !
633
00:40:48,177 --> 00:40:50,509
Notre caméra est tombée à la mer ?
634
00:40:50,579 --> 00:40:52,376
Ta grand-mère y est tombée,
635
00:40:52,447 --> 00:40:55,143
direct au fond !
636
00:40:55,617 --> 00:40:58,711
Pas complètement.
Et j'ai vu des baleines en remontant !
637
00:41:00,455 --> 00:41:02,116
Tu t'ennuyais, ce jour-là ?
638
00:41:02,191 --> 00:41:04,887
Le temps me semblait long...
639
00:41:05,894 --> 00:41:07,953
Mais ta grand-mère y a mis bon ordre.
640
00:41:08,897 --> 00:41:10,592
Tu es jolie dans celle-là...
641
00:41:10,832 --> 00:41:12,857
Cachée par le livre !
642
00:41:14,903 --> 00:41:16,302
À présent, rideau !
643
00:41:17,740 --> 00:41:19,674
Tu t'ennuyais de moi ou de Papa ?
644
00:41:19,842 --> 00:41:21,002
De Sheba.
645
00:41:21,578 --> 00:41:25,105
Si elle avait été là,
tu serais restée un mois, comme prévu ?
646
00:41:25,682 --> 00:41:27,673
Le professeur est là, Mary.
647
00:41:27,750 --> 00:41:31,379
Il faut que je montre ton film à Papa.
648
00:41:31,454 --> 00:41:33,115
Il l'a vu hier soir.
649
00:41:33,223 --> 00:41:35,589
Papa a dû être jaloux de ton poisson !
650
00:41:37,660 --> 00:41:39,525
Ça, oui.
651
00:41:39,596 --> 00:41:41,427
Tu nous as manqué.
652
00:41:42,799 --> 00:41:44,130
À Papa et à moi.
653
00:41:44,200 --> 00:41:45,132
C'est vrai ?
654
00:41:45,201 --> 00:41:47,635
Il a dû m'emmener au zoo
pour me consoler.
655
00:41:48,204 --> 00:41:50,069
Comment dois-je prendre ça ?
656
00:41:50,139 --> 00:41:51,800
Pas mal, bien sûr !
657
00:41:52,542 --> 00:41:56,638
Tu vaux tous les lions,
les tigres et les éléphants du monde !
658
00:41:57,046 --> 00:41:58,707
On a vu Mme Potter au zoo.
659
00:42:00,717 --> 00:42:02,878
Avec les serpents ?
660
00:42:03,486 --> 00:42:09,357
Oui. Elle et Tante Sylvia
allaient te téléphoner, ce jour-là.
661
00:42:10,127 --> 00:42:12,618
Tu ne m'as pas parlé de cet appel.
662
00:42:12,863 --> 00:42:14,091
Vraiment ?
663
00:42:14,231 --> 00:42:16,222
C'est qu'il n'avait pas d'importance.
664
00:42:16,467 --> 00:42:17,991
Votre piano, Mary.
665
00:42:18,068 --> 00:42:20,502
J'y vais ! Au revoir, Grand-Mère.
666
00:42:21,005 --> 00:42:23,633
Un jour, je te donnerai une leçon...
de caméra !
667
00:42:24,675 --> 00:42:28,202
Est-ce pour cela
que nous avons abrégé notre séjour ?
668
00:42:29,747 --> 00:42:32,580
À cause du coup de téléphone
de ces femmes ?
669
00:42:33,317 --> 00:42:34,909
Mais non, voyons !
670
00:42:35,319 --> 00:42:37,913
Et je suis très heureuse d'être rentrée.
671
00:42:39,823 --> 00:42:42,792
Stephen passe toutes ses soirées
avec moi, depuis.
672
00:42:43,527 --> 00:42:45,051
Tu es vraiment heureuse ?
673
00:42:45,229 --> 00:42:46,924
Divinement !
674
00:42:49,266 --> 00:42:50,859
Regarde-moi en face.
675
00:42:51,703 --> 00:42:53,398
Maintenant, redis ça.
676
00:42:53,505 --> 00:42:55,564
Je suis divinement heureuse.
677
00:42:58,143 --> 00:43:01,078
Mme Potter vous verra
à la présentation, tantôt.
678
00:43:01,680 --> 00:43:03,978
Pouvez-vous ranger ça ?
679
00:43:04,049 --> 00:43:06,108
Tu m'accompagnes, cet après-midi ?
680
00:43:06,451 --> 00:43:09,147
Pour subir Edith Potter ? Pas question.
681
00:43:09,421 --> 00:43:11,616
Tu n'aimes pas mes amies.
682
00:43:11,790 --> 00:43:13,849
Assez pour ne pas les étriper !
683
00:43:14,859 --> 00:43:18,886
Maintenant que tu es rentrée, promets-moi
de rester dans ta tour d'ivoire...
684
00:43:18,963 --> 00:43:21,898
de ne pas souffler mot
de ta vie de famille à ces... dames.
685
00:43:21,966 --> 00:43:24,127
Pas un mot.
686
00:43:24,803 --> 00:43:26,395
Rien d'autre, Mère La Sagesse ?
687
00:43:26,638 --> 00:43:29,835
Ne te moque pas.
J'ai été mariée avant toi !
688
00:43:37,983 --> 00:43:39,780
Goûtez ça, chérie, c'est exquis.
689
00:43:40,186 --> 00:43:42,313
Pour perdre ma ligne ?
690
00:43:43,456 --> 00:43:45,822
Tu es maigre, c'est vrai.
Les soucis... ?
691
00:43:46,292 --> 00:43:48,351
Non, les Bermudes.
692
00:43:48,694 --> 00:43:51,720
- Tu portais quoi, là-bas ?
- Des pantalons.
693
00:43:51,897 --> 00:43:54,491
Pourquoi s'habiller quand on est seule ?
694
00:43:54,567 --> 00:43:57,968
Comment va Stephen ?
Il te sort beaucoup ?
695
00:43:58,371 --> 00:44:00,066
Oui, beaucoup.
696
00:44:07,413 --> 00:44:09,745
J'ai le grand plaisir
d'être votre cicérone...
697
00:44:09,815 --> 00:44:12,045
dans ce voyage au pays de la mode.
698
00:44:12,785 --> 00:44:14,980
Vous allez pouvoir admirer...
699
00:44:16,155 --> 00:44:18,453
nos nouveaux modèles
et notre nouvelle ligne
700
00:44:18,758 --> 00:44:20,749
et voir avec quelle infinie variété...
701
00:44:21,327 --> 00:44:25,697
ils répondent à l'infinie variété
des formes féminines.
702
00:44:29,836 --> 00:44:32,236
Un coup d'il sur l'avenir.
703
00:50:20,026 --> 00:50:20,651
Princesse Mara...
704
00:50:26,733 --> 00:50:28,928
Cette robe vous irait à ravir, Mary.
705
00:50:29,436 --> 00:50:31,927
C'est Mme Potter qui l'a demandée.
706
00:50:33,240 --> 00:50:35,936
Vous vendriez n'importe quoi
à n'importe qui, Mara.
707
00:50:36,009 --> 00:50:39,446
Cette robe ne se porte pas comme ça.
C'est lamentable !
708
00:50:39,514 --> 00:50:41,709
Arrêtez de m'embêter. Qu'en savez-vous ?
709
00:50:41,783 --> 00:50:44,809
Je ne suis pas mannequin,
mais je sais m'habiller.
710
00:50:44,886 --> 00:50:46,376
Excusez-vous, Princesse.
711
00:50:46,454 --> 00:50:48,581
Simple accroc entre amies.
712
00:50:48,956 --> 00:50:51,789
Elle adore les Fowler.
Surtout mon mari !
713
00:50:52,527 --> 00:50:54,654
M'accuseriez-vous
de flirter avec Howard ?
714
00:50:54,729 --> 00:50:56,526
Vous ne seriez pas contre...
715
00:50:56,597 --> 00:50:58,588
mais Howard ne regarde que moi !
716
00:50:58,666 --> 00:51:00,998
Et pourtant... elle n'était pas mal !
717
00:51:03,437 --> 00:51:05,428
Si elle croit me faire marcher !
718
00:51:05,506 --> 00:51:08,737
Je n'ai jamais pu la sentir.
Elle se croit tout permis.
719
00:51:08,810 --> 00:51:10,937
J'ai une confiance absolue en Howard.
720
00:51:16,150 --> 00:51:18,584
Il veut m'offrir une croisière
autour du monde.
721
00:51:18,653 --> 00:51:20,712
Adorable !
722
00:51:21,389 --> 00:51:23,084
Dites-moi le prix... doucement.
723
00:51:23,157 --> 00:51:24,249
225 $.
724
00:51:24,760 --> 00:51:26,728
C'est bien une chemise de nuit ?
725
00:51:26,795 --> 00:51:29,457
Je pourrais la porter
comme robe de soirée.
726
00:51:30,165 --> 00:51:34,829
Achète-la, chérie.
Stephen remarquera au moins la facture.
727
00:51:35,070 --> 00:51:36,833
Je la prends.
728
00:51:39,274 --> 00:51:44,109
Et quelques autres.
Du genre "déshabillé en dentelle".
729
00:51:45,347 --> 00:51:47,815
- Je vais la reprendre.
- Laissez faire.
730
00:51:47,950 --> 00:51:51,647
- Mary ! Quelle humiliation !
- C'est une honte.
731
00:51:51,820 --> 00:51:54,721
Pourquoi ?
C'était trop cher, de toute façon.
732
00:51:54,957 --> 00:51:59,053
Tu ne sais pas qui c'est ?
Crystal Allen !
733
00:52:08,537 --> 00:52:09,936
Je la prends aussi.
734
00:52:10,172 --> 00:52:11,367
Jolie, n'est-ce pas ?
735
00:52:11,441 --> 00:52:15,400
"Quelques autres déshabillés" !
Son impudence dépasse tout !
736
00:52:15,478 --> 00:52:19,972
- Ne la laisse pas faire...
- C'est l'heure de mon essayage.
737
00:52:31,160 --> 00:52:34,891
Je vous ai réservé un bon salon,
Mme Haines.
738
00:52:35,098 --> 00:52:37,965
Je fais venir les vêtements.
739
00:52:52,081 --> 00:52:56,643
Sous-vêtement "tout-en-un",
fermeture éclair, sans baleines.
740
00:53:08,599 --> 00:53:10,362
Allez-vous ouvrir un compte ?
741
00:53:10,501 --> 00:53:11,991
Nom, s'il vous plaît ?
742
00:53:12,069 --> 00:53:14,037
Mlle Crystal Allen. Hôtel Viceroy.
743
00:53:14,271 --> 00:53:16,899
Vos autres comptes ?
744
00:53:17,608 --> 00:53:19,542
Je les ouvre cette semaine.
745
00:53:19,610 --> 00:53:21,100
Quelle banque ?
746
00:53:21,245 --> 00:53:23,042
Je n'ai pas encore de compte.
747
00:53:23,547 --> 00:53:26,141
Désolée,
mais il nous faut une référence.
748
00:53:26,216 --> 00:53:31,279
Certainement. M. Stephen Haines,
un vieil ami de la famille.
749
00:53:31,722 --> 00:53:34,782
Cela suffira.
Mme Haines est une très bonne cliente.
750
00:53:38,128 --> 00:53:40,494
Au fait,
je ne connais pas encore Mme Haines.
751
00:53:41,932 --> 00:53:46,529
Je préférerais
que vous ne lui parliez pas de ceci.
752
00:53:47,539 --> 00:53:49,507
Bien sûr que non.
753
00:53:51,276 --> 00:53:52,937
Nous comprenons.
754
00:53:53,011 --> 00:53:55,070
Vous comprenez quoi ?
755
00:53:57,082 --> 00:53:58,379
Ne croyez pas que...
756
00:54:01,453 --> 00:54:04,980
Il est si pénible de vivre
dans une ville inconnue, seule.
757
00:54:05,323 --> 00:54:08,815
Les gens sont toujours prêts
à se méprendre sur votre compte.
758
00:54:09,494 --> 00:54:11,621
Je ne lui ai pas encore été présentée.
759
00:54:11,696 --> 00:54:14,290
Je ne veux pas qu'elle ait
une mauvaise idée de moi.
760
00:54:15,300 --> 00:54:17,860
Naturellement !
Nous avons toutes nos petites manies.
761
00:54:18,370 --> 00:54:20,895
Attendez ! Aidez-moi, voulez-vous ?
762
00:54:21,306 --> 00:54:24,173
Le déshabillé bleu,
dégoulinant de dentelle...
763
00:54:25,577 --> 00:54:26,771
Amenez-le-moi.
764
00:54:28,646 --> 00:54:31,376
Elle vous va merveilleusement, madame.
765
00:54:32,952 --> 00:54:35,921
- Quelque chose ne va pas ?
- Non. C'est charmant.
766
00:54:36,022 --> 00:54:37,614
On peut entrer ?
767
00:54:40,059 --> 00:54:43,392
Mary chérie, tu sais.
Confie-toi à moi, voyons !
768
00:54:44,463 --> 00:54:48,991
Si tu crois que je vais
te laisser jouer les autruches !
769
00:54:49,168 --> 00:54:52,160
Tu es la seule à tout ignorer.
770
00:54:52,238 --> 00:54:56,231
Howard dit qu'on n'a pas vu Stephen
au club depuis des semaines.
771
00:54:57,777 --> 00:54:59,438
Va-t'en, Sylvia.
772
00:54:59,578 --> 00:55:03,776
Sally, montrez ce modèle à Mlle Allen.
Votre chapeau.
773
00:55:06,886 --> 00:55:10,913
- Est-ce Crystal Allen, de l'autre côté ?
- Oui, une nouvelle cliente.
774
00:55:10,990 --> 00:55:13,458
Vous la connaissez ?
A-t-elle beaucoup d'argent ?
775
00:55:13,526 --> 00:55:15,016
Elle sait où en trouver.
776
00:55:15,661 --> 00:55:17,959
Elle achète tout les yeux fermés.
777
00:55:18,432 --> 00:55:19,729
Vous n'êtes pas bien ?
778
00:55:19,800 --> 00:55:21,233
Un peu de fatigue.
779
00:55:21,301 --> 00:55:22,791
Il faut vous asseoir.
780
00:55:23,170 --> 00:55:25,263
Allez lui chercher un xérès.
781
00:55:26,173 --> 00:55:30,473
Il faut te confier à quelqu'un,
ça te fera du bien.
782
00:55:30,544 --> 00:55:33,377
Stephen est ignoble
de couvrir cette fille d'or !
783
00:55:33,447 --> 00:55:35,005
Tais-toi donc, Sylvia !
784
00:55:35,082 --> 00:55:39,416
Tu préfères être ridicule ?
Non ? Alors, va la trouver !
785
00:55:39,486 --> 00:55:42,182
"La trouver" ? Je rentre à la maison !
786
00:55:45,158 --> 00:55:48,127
C'est l'occasion ou jamais
de mettre fin à cette histoire.
787
00:55:48,195 --> 00:55:53,360
Va t'expliquer ! Dis-lui
que tu forceras Stephen à la quitter !
788
00:55:53,433 --> 00:55:55,993
Pense à où elle était il y a six mois.
789
00:55:56,069 --> 00:55:59,800
Sylvia, vas-tu cesser
de te mêler de ma vie ?
790
00:56:02,642 --> 00:56:05,806
Cette Allen est peut-être
merveilleuse pour ton mari...
791
00:56:06,047 --> 00:56:08,948
mais elle ne fera
aucun bien à ta fille !
792
00:56:10,384 --> 00:56:11,578
Comment ça ?
793
00:56:11,652 --> 00:56:14,587
Je ne t'imposerai pas
ce que tu ne veux pas entendre.
794
00:56:14,755 --> 00:56:18,452
Je le sais depuis longtemps,
Edith voulait que je te le dise.
795
00:56:18,893 --> 00:56:20,554
Mais ai-je dit un mot ?
796
00:56:20,628 --> 00:56:23,153
Quel rapport avec ma fille ?
797
00:56:23,364 --> 00:56:28,825
Edith les a vus tous les 3 au zoo,
en train de déjeuner.
798
00:56:28,903 --> 00:56:30,461
Ils passaient du bon temps.
799
00:56:30,738 --> 00:56:34,902
Et cette créature embrassait
ta fille entre chaque bouchée !
800
00:56:34,976 --> 00:56:38,412
Quand je l'ai su, j'ai eu mal au cur.
801
00:56:39,447 --> 00:56:42,439
Mais, comme tu dis,
c'est ta vie, pas la mienne.
802
00:56:42,850 --> 00:56:45,944
Crystal sera une belle-maman
parfaite pour ta fille !
803
00:57:08,243 --> 00:57:10,211
Je suis Mme Stephen Haines.
804
00:57:12,915 --> 00:57:14,883
Je ne crois pas vous connaître.
805
00:57:15,184 --> 00:57:16,708
Vous connaissez mon mari.
806
00:57:19,721 --> 00:57:21,245
Stephen vous a dit...
807
00:57:21,323 --> 00:57:23,314
Il n'a jamais parlé de vous.
808
00:57:24,593 --> 00:57:26,060
Sortez d'ici !
809
00:57:26,128 --> 00:57:28,187
Mais je sais, depuis quelque temps.
810
00:57:28,697 --> 00:57:32,064
Stephen ne s'en doute pas.
Personnellement, j'aime autant ça.
811
00:57:32,568 --> 00:57:35,196
Stephen ne tardera pas
à se lasser de vous.
812
00:57:35,938 --> 00:57:38,703
N'en soyez pas si sûre.
Je ne suis pas comme vous.
813
00:57:38,775 --> 00:57:42,871
Vous voyez ma fille !
Je vous l'interdis, vous m'entendez ?
814
00:57:43,446 --> 00:57:47,746
Votre fille, je m'en moque !
On m'en parle déjà trop !
815
00:57:47,817 --> 00:57:49,910
Vous cesserez d'en entendre parler.
816
00:57:49,986 --> 00:57:53,979
Vous et mon mari
allez cesser de vous voir !
817
00:57:54,190 --> 00:57:56,954
C'est à Stephen d'en décider, non ?
818
00:57:57,360 --> 00:58:01,057
Voilà pourquoi vous devriez faire
d'autres projets.
819
00:58:02,832 --> 00:58:05,198
Je ne reçois d'ordres que de Stephen.
820
00:58:05,702 --> 00:58:08,671
Cet "arrangement" lui convient.
821
00:58:08,738 --> 00:58:12,367
N'y changez rien,
ou vous le regretterez.
822
00:58:14,444 --> 00:58:16,241
C'est vous qui m'y forcez !
823
00:58:17,680 --> 00:58:19,910
Vous êtes très sûre de vous.
824
00:58:20,250 --> 00:58:23,083
Stephen ne peut pas aimer
une fille comme vous.
825
00:58:23,419 --> 00:58:26,082
Dans ce cas,
c'est un acteur de première !
826
00:58:26,890 --> 00:58:33,261
Pourquoi râlez-vous ? Vous avez le nom,
la situation, l'argent.
827
00:58:34,365 --> 00:58:36,856
L'amour de mon mari compte davantage,
pour moi.
828
00:58:38,736 --> 00:58:46,404
Pas de mélo ! Les épouses
et les mères nobles m'assomment !
829
00:58:46,577 --> 00:58:48,772
Vous êtes dure comme la pierre.
830
00:58:48,846 --> 00:58:51,679
Je sais être tendre... à l'occasion.
831
00:58:52,683 --> 00:58:57,985
Qu'attendiez-vous de moi ?
Que je vous supplie de me pardonner ?
832
00:58:58,489 --> 00:59:01,014
Vous êtes venue pour ça, n'est-ce pas ?
833
00:59:01,592 --> 00:59:04,652
Non. Vous êtes
telle que vous devriez être.
834
00:59:05,162 --> 00:59:08,620
Vous aussi, ma belle. Écoutez-moi.
835
00:59:08,866 --> 00:59:12,530
Je démolirais votre petit nid
si je pouvais, mais impossible...
836
00:59:12,971 --> 00:59:15,098
Stephen est fou de moi...
837
00:59:16,174 --> 00:59:21,202
mais il respecte encore
certains sentiments démodés.
838
00:59:21,446 --> 00:59:24,176
Vous comprenez
la force des sentiments...
839
00:59:24,749 --> 00:59:27,479
mais leur beauté vous échappe.
840
00:59:31,489 --> 00:59:34,481
Ceci est mon salon, Mme Haines.
841
00:59:34,659 --> 00:59:38,425
Il est à vous... pour le moment.
Comme tout le reste.
842
00:59:39,030 --> 00:59:44,297
Si c'est pour Stephen, pas cette robe.
Il déteste la vulgarité.
843
00:59:44,369 --> 00:59:45,631
Merci du conseil.
844
00:59:45,837 --> 00:59:48,931
Mais si quelque chose déplaît à Stephen,
je l'enlève.
845
00:59:57,282 --> 00:59:59,751
À présent, elle connaît Mme Haines !
846
01:00:00,252 --> 01:00:04,052
- J'ai de la peine pour Mme Haines.
- Elle n'aurait pas dû lui parler.
847
01:00:04,223 --> 01:00:05,690
Elle a perdu la partie.
848
01:00:07,026 --> 01:00:09,995
Tout ce qu'elle a dit
se retournera contre elle, la pauvre !
849
01:00:10,062 --> 01:00:13,122
- Elle l'aura.
- Regardez ce corps. Elle le tient.
850
01:00:13,366 --> 01:00:16,267
Les hommes ! Ils ne pensent qu'à ça !
851
01:00:16,402 --> 01:00:18,802
Avons-nous autre chose à donner ?
852
01:00:40,493 --> 01:00:43,690
Je suis désolée pour Mme Haines.
853
01:00:43,763 --> 01:00:46,927
Elle a commis une erreur.
Elle est allée voir cette femme.
854
01:00:47,033 --> 01:00:49,593
Je lui dis de ne pas y aller
pour sa dignité.
855
01:00:49,669 --> 01:00:52,001
- Mes cicatrices !
- Ça leur fait du bien.
856
01:00:52,139 --> 01:00:54,039
Fini ! J'en ai assez !
857
01:00:54,341 --> 01:00:57,003
Reposez-vous et détendez vos muscles.
858
01:00:57,077 --> 01:01:00,911
Elle devrait divorcer.
C'est difficile pour ses amies.
859
01:01:00,981 --> 01:01:03,882
- On ne peut pas les inviter.
- Sur le côté.
860
01:01:05,552 --> 01:01:08,180
Il faut qu'elle s'accroche
pour sa fille.
861
01:01:09,356 --> 01:01:12,951
Elle n'aurait pas dû lui dire.
Un homme a besoin de temps.
862
01:01:14,127 --> 01:01:16,288
- Elle ne nous écoute jamais.
- Pourquoi ?
863
01:01:16,363 --> 01:01:20,197
Elle peut bien faire comme elle veut.
Je dois lui être solidaire.
864
01:01:20,267 --> 01:01:23,361
Je suis épuisée !
865
01:01:23,870 --> 01:01:26,202
Essayons plus simple : le mur.
866
01:01:27,140 --> 01:01:29,267
Ce qu'il faut faire
pour garder la ligne !
867
01:01:29,342 --> 01:01:31,776
Est-ce que je m'énerve quand on me dit :
868
01:01:32,012 --> 01:01:34,948
"Que faites-vous, toute la journée ?"
869
01:01:35,950 --> 01:01:39,249
Rampez lentement, en remontant.
870
01:01:40,788 --> 01:01:43,154
J'ai l'impression d'être de la vermine !
871
01:01:43,257 --> 01:01:46,249
Ça ne doit pas être bien difficile.
De ramper, j'entends.
872
01:01:46,327 --> 01:01:49,091
Encore en retard !
873
01:01:50,798 --> 01:01:54,598
Leçon de maintien et de démarche.
874
01:01:55,236 --> 01:01:59,730
- Une dame se tient toujours droite.
- Mes amies sont souvent à l'horizontal.
875
01:02:00,274 --> 01:02:02,572
Genoux écartés, contre le mur.
876
01:02:03,010 --> 01:02:05,945
On se détend. On remonte,
877
01:02:06,013 --> 01:02:08,880
en serrant fort les vertèbres.
878
01:02:08,950 --> 01:02:10,781
Épaules en arrière. Têtes aussi.
879
01:02:10,885 --> 01:02:13,376
Allez, redressez-vous.
880
01:02:13,454 --> 01:02:15,513
Menton en l'air, coudes pliés.
881
01:02:15,590 --> 01:02:16,955
Sur la pointe des pieds.
882
01:02:17,024 --> 01:02:19,550
Bras en avant. Avancez.
883
01:02:19,628 --> 01:02:22,688
Johnny est furieux
que vous payiez mes exercices.
884
01:02:22,798 --> 01:02:25,460
Il n'en a pas les moyens,
même avec votre rente.
885
01:02:25,534 --> 01:02:28,162
Qu'il accepte à contre-cur.
886
01:02:28,237 --> 01:02:30,432
Parce qu'elle est trop modeste !
887
01:02:31,373 --> 01:02:33,568
Johnny en a besoin.
Il gagne si peu et...
888
01:02:34,476 --> 01:02:38,742
Gardez votre rente pour vous.
C'est votre seule protection.
889
01:02:40,315 --> 01:02:44,581
Non, Mme Fowler. Tenez-vous bien droite.
890
01:02:48,490 --> 01:02:50,822
C'est mieux. Sur le tapis.
891
01:03:08,244 --> 01:03:10,439
- Que fais-tu ici ?
- Un massage facial.
892
01:03:10,513 --> 01:03:12,743
Ma chérie,
j'ai fait une chose terrible !
893
01:03:12,815 --> 01:03:14,749
Nous sommes en pleine leçon, madame.
894
01:03:14,817 --> 01:03:18,651
Préparez mon bain de paraffine.
Je suis exténuée.
895
01:03:18,721 --> 01:03:20,348
Vous n'avez pas remué un muscle.
896
01:03:20,423 --> 01:03:24,359
- À qui est la carcasse ?
- À vous, mais on me paie pour les cours.
897
01:03:24,827 --> 01:03:26,124
Suis-je un cheval ?
898
01:03:26,195 --> 01:03:27,787
Vous brûlez, Mme Fowler.
899
01:03:30,400 --> 01:03:32,960
J'ai fait la chose la plus horrible !
900
01:03:34,404 --> 01:03:38,534
Quand je l'ai compris,
je me serais coupé la langue !
901
01:03:39,809 --> 01:03:41,401
J'étais avec Dolly Dupuyster...
902
01:03:41,477 --> 01:03:44,935
La "colonne à ragots" ?
Et tu lui as dit du mal de moi !
903
01:03:45,448 --> 01:03:49,384
Moi ? Jamais, chérie !
J'ai parlé de Stephen et de Mary !
904
01:03:49,886 --> 01:03:51,979
Ce sera dans la presse à scandale !
905
01:03:53,791 --> 01:03:56,817
Si au moins
je me rappelais ce que j'ai dit !
906
01:03:57,728 --> 01:04:03,098
Je crois avoir dit que Mary
s'était jetée sur cette Allen...
907
01:04:04,168 --> 01:04:08,730
Et je sais que j'ai dit
que Mary l'avait battue !
908
01:04:09,473 --> 01:04:11,464
C'est Sylvia qui me l'a dit.
909
01:04:12,543 --> 01:04:15,034
Je ne pensais pas que tu le dirais
aux journalistes.
910
01:04:15,112 --> 01:04:17,046
De toute façon, Mary divorce.
911
01:04:17,815 --> 01:04:19,612
- Qui te l'a dit ?
- Toi !
912
01:04:19,883 --> 01:04:24,684
J'ai dit que la chose étant publique,
le divorce était fatal.
913
01:04:24,755 --> 01:04:26,484
Mary ne l'a pas rendue publique !
914
01:04:26,557 --> 01:04:30,857
C'est vous !
Avec votre façon de tout déformer !
915
01:04:31,295 --> 01:04:33,126
Le bain de paraffine est prêt.
916
01:04:33,197 --> 01:04:37,099
Je parlerai à Dolly. J'arrangerai tout.
917
01:04:37,368 --> 01:04:39,269
Je dirai que tu as menti.
918
01:04:40,305 --> 01:04:43,069
Alors, laissons courir.
Demain, ce sera oublié.
919
01:04:43,141 --> 01:04:46,440
L'article sur cette fille
qui s'était jetée par la fenêtre.
920
01:04:46,511 --> 01:04:48,979
Tout s'oublie, ici.
Tout le monde s'en moque.
921
01:04:50,015 --> 01:04:53,246
- Mme Potter, retournez à votre massage.
- On dirait un pensionnat.
922
01:04:53,451 --> 01:04:56,386
- C'est de l'argent perdu.
- J'en suis au repos musculaire.
923
01:04:56,454 --> 01:04:59,514
Alors, reposez aussi votre langue !
924
01:05:00,425 --> 01:05:05,158
On paie et on se fait insulter !
925
01:05:05,230 --> 01:05:08,666
Sylvia est une femme haïssable
et je le lui dirai !
926
01:05:09,167 --> 01:05:12,830
C'est plus fort qu'elle.
Elle ne sait pas tenir sa langue.
927
01:05:13,171 --> 01:05:16,629
Imitez-moi, Peggy.
Restez en dehors de ces histoires.
928
01:05:16,875 --> 01:05:19,503
Je ne me dispute jamais avec mes amies.
Et pourquoi ?
929
01:05:19,678 --> 01:05:23,273
Parce que je ne vois,
n'entends ni ne dis du mal de personne !
930
01:05:24,749 --> 01:05:28,277
LA RICHE ÉPOUSE MALTRAITE
LA PAUVRE VENDEUSE
931
01:05:37,997 --> 01:05:41,524
Nous n'avons pas
la même idée de l'amour, Stephen.
932
01:05:50,142 --> 01:05:53,077
On ne peut pas continuer comme ça.
933
01:06:03,189 --> 01:06:05,487
Ça y est ! C'est le dernier acte !
934
01:06:05,558 --> 01:06:08,857
- Que se passe-t-il ?
- Donne-moi du café.
935
01:06:08,928 --> 01:06:12,056
Elle dit qu'il l'a mise
dans une situation impossible.
936
01:06:12,131 --> 01:06:15,795
Elle ne peut pas faire un pas
sans qu'on la montre du doigt.
937
01:06:15,869 --> 01:06:17,063
C'est vrai !
938
01:06:17,137 --> 01:06:19,970
Il dit que c'est
la faute de ses "amies".
939
01:06:20,040 --> 01:06:22,440
Ce n'est pas complètement faux.
940
01:06:22,542 --> 01:06:24,772
On en arriverait
à ne plus croire au mariage.
941
01:06:24,845 --> 01:06:25,812
Qui y croit ?
942
01:06:25,912 --> 01:06:27,345
Tu n'y crois pas ?
943
01:06:27,681 --> 01:06:31,378
Au mariage, si.
Mais pas à ces fils de... d'Adam !
944
01:06:31,585 --> 01:06:33,143
Et puis ?
945
01:06:33,220 --> 01:06:38,749
Monsieur a dit : "Je l'ai quittée,
et pas très proprement".
946
01:06:38,825 --> 01:06:40,349
Comment il s'y est pris ?
947
01:06:40,427 --> 01:06:42,725
Il a dû dire :
"File, ma femme sait tout".
948
01:06:42,929 --> 01:06:46,592
Ce "pas très proprement" a vexé Madame.
949
01:06:46,767 --> 01:06:49,793
Et elle a dit, très froide :
"Veux-tu lui revenir ?"
950
01:06:50,070 --> 01:06:51,935
Il a encore menti ?
951
01:06:52,005 --> 01:06:54,166
Il a dit : "Non", et moi, je l'ai cru.
952
01:06:54,508 --> 01:06:58,137
Mais Madame a dit :
"Tu n'as vraiment pas l'air convaincu".
953
01:06:58,745 --> 01:07:01,579
Puis, elle a voulu rire,
mais ça sonnait faux.
954
01:07:01,649 --> 01:07:04,743
Et lui :
"Ne me croiras-tu plus jamais, Mary ?"
955
01:07:04,819 --> 01:07:09,449
Elle a dit non, j'espère !
Ils mentent tous, ces hommes !
956
01:07:09,524 --> 01:07:16,692
Elle n'a rien dit,
et il s'est mis à défendre cette Allen.
957
01:07:16,764 --> 01:07:19,892
Une fine mouche, celle-là !
958
01:07:19,967 --> 01:07:21,662
C'est ce qu'a dit Madame :
959
01:07:22,170 --> 01:07:25,970
"Elle ne s'intéresse qu'à ton argent".
960
01:07:26,207 --> 01:07:27,606
Ça n'a pas dû lui plaire !
961
01:07:27,675 --> 01:07:30,940
Ils détestent qu'on leur dise
que seule leur femme peut les aimer.
962
01:07:31,345 --> 01:07:34,508
Et elle lui a reproché d'être sorti
avec la petite et Allen.
963
01:07:34,582 --> 01:07:38,416
Il a dit
qu'il l'avait rencontrée par hasard.
964
01:07:38,486 --> 01:07:40,920
- Mon il !
- C'est ce qu'elle a dit.
965
01:07:40,988 --> 01:07:46,723
Puis il a dit qu'il avait été
un bon mari et un bon père.
966
01:07:47,029 --> 01:07:51,022
Et elle a répliqué
qu'elle n'avait pas été mal non plus !
967
01:07:51,099 --> 01:07:54,660
Quiconque a été marié
connaît l'éternel refrain !
968
01:07:55,103 --> 01:08:00,973
Alors, il a dit : "Tu as toujours
été la première pour moi".
969
01:08:01,210 --> 01:08:04,441
C'est bien d'un mari, ça !
970
01:08:04,513 --> 01:08:11,851
Et elle a dit :
"La première d'un harem ? Merci bien ! "
971
01:08:12,020 --> 01:08:14,215
Ça l'a rendu furieux !
Alors il lui dit :
972
01:08:14,289 --> 01:08:19,283
"Ne t'occupe pas de moi,
mais souviens-toi que tu as une fille".
973
01:08:19,461 --> 01:08:21,361
Et là, elle a vraiment explosé !
974
01:08:21,496 --> 01:08:25,694
Une femme n'aime pas être réduite
au rôle de bonne d'enfants !
975
01:08:25,767 --> 01:08:28,133
Et puis je l'ai entendu dire :
976
01:08:28,203 --> 01:08:30,671
"Mary, tu es au courant
depuis des semaines...
977
01:08:30,739 --> 01:08:33,368
"Alors pourquoi
as-tu attendu si longtemps ?"
978
01:08:33,443 --> 01:08:35,035
Quelle question !
979
01:08:35,111 --> 01:08:40,105
Finalement, elle a dit :
"Nous ne pouvons pas continuer ainsi".
980
01:08:40,350 --> 01:08:43,319
Et il a répondu :
"Tu as raison ! C'est impossible !"
981
01:08:43,686 --> 01:08:45,176
Quelle actrice tu ferais !
982
01:08:45,588 --> 01:08:48,284
Mon fiancé dit que je ressemble
à Jeanette MacDonald.
983
01:08:48,358 --> 01:08:49,950
Il a parlé de tes jambes ?
984
01:08:50,026 --> 01:08:51,391
Et comment ça a fini ?
985
01:08:51,461 --> 01:08:53,156
Ils y sont encore.
986
01:08:53,229 --> 01:08:55,925
Eh bien, qu'attends-tu ?
Va voir qui mène.
987
01:08:56,165 --> 01:08:58,633
On sera peut-être chômeuses demain !
988
01:09:17,654 --> 01:09:20,089
Redonne-moi du café.
989
01:09:20,157 --> 01:09:22,352
Calme-toi, et dis-moi tout.
990
01:09:22,426 --> 01:09:27,523
Je suis arrivée comme Madame disait :
"Divorçons !"
991
01:09:27,598 --> 01:09:28,587
Elle abdique !
992
01:09:28,666 --> 01:09:30,759
On aurait pu
l'assommer d'une pichenette.
993
01:09:30,834 --> 01:09:33,394
Je l'assommerais bien avec ça !
994
01:09:33,470 --> 01:09:36,871
Il a dit qu'il comprenait
mais il lui a demandé de réfléchir...
995
01:09:37,274 --> 01:09:40,402
Et il lui a dit
qu'il allait prendre l'air.
996
01:09:41,278 --> 01:09:42,575
Ce vieux truc !
997
01:09:43,514 --> 01:09:47,575
"L'air de l'Hôtel Viceroy ?",
elle a dit. L'autre y habite.
998
01:09:47,818 --> 01:09:51,948
Et il a dit : "Tu ne veux plus me voir
et je ne peux même pas sortir..."
999
01:09:52,222 --> 01:09:54,952
On devrait tous les tenir en laisse !
Et après ?
1000
01:09:55,426 --> 01:09:58,259
Rien. Il faisait les cent pas.
1001
01:09:58,329 --> 01:09:59,626
Il réfléchissait.
1002
01:09:59,697 --> 01:10:06,068
Enfin, il a dit qu'il sortait
et elle a dit : "Stephen !"
1003
01:10:06,136 --> 01:10:09,004
"Ne fais pas claquer la porte.
À cause des domestiques."
1004
01:10:09,074 --> 01:10:10,666
Et je suis descendue.
1005
01:10:10,875 --> 01:10:13,139
Je suis si triste pour elle...
1006
01:10:13,211 --> 01:10:16,339
- Tu crois qu'ils se sépareront ?
- Je ne sais pas.
1007
01:10:16,414 --> 01:10:20,510
Celui qui expliquera comment
on peut aimer 2 femmes à la fois...
1008
01:10:20,585 --> 01:10:25,045
gagnera ce prix qu'on donne
tous les ans, en Suède !
1009
01:11:03,419 --> 01:11:05,614
M. Haines ne voudra pas ça.
1010
01:11:09,392 --> 01:11:11,121
Mais ça ne me regarde plus...
1011
01:11:18,101 --> 01:11:22,401
Ton train part dans moins d'une heure.
Dépêche-toi !
1012
01:11:25,208 --> 01:11:28,109
On doit m'apporter
d'autres papiers à signer.
1013
01:11:28,711 --> 01:11:30,576
J'ignorais qu'il y en avait tant !
1014
01:11:31,080 --> 01:11:33,014
Tes avocats ont tout vu ?
1015
01:11:33,082 --> 01:11:35,414
Ils disent que je me fais avoir.
1016
01:11:36,419 --> 01:11:38,785
C'est faux. Stephen a été très généreux.
1017
01:11:38,855 --> 01:11:42,019
Vous faites une énorme bêtise,
toi et Stephen.
1018
01:11:42,126 --> 01:11:44,390
Vous avez une fille.
1019
01:11:44,628 --> 01:11:51,090
Tu préfères qu'elle grandisse
au milieu des disputes ?
1020
01:11:52,503 --> 01:11:54,471
Elle sera mieux, seule avec moi.
1021
01:11:54,538 --> 01:11:57,666
Un enfant a besoin
de ses deux parents... Ensemble.
1022
01:11:59,176 --> 01:12:02,077
On ne fait que tourner en rond.
1023
01:12:03,313 --> 01:12:05,508
De toute façon, il est trop tard.
1024
01:12:06,350 --> 01:12:07,908
Pas si tu l'aimes.
1025
01:12:09,086 --> 01:12:12,021
Reviens en arrière !
Stephen ne veut pas de ce divorce !
1026
01:12:12,089 --> 01:12:15,024
- Pourquoi ne s'y oppose-t-il pas ?
- Ce n'est pas son genre.
1027
01:12:16,960 --> 01:12:21,897
Les lois modernes ! Quand les femmes
ne pouvaient pas divorcer...
1028
01:12:22,432 --> 01:12:26,369
elles retournaient ces situations
au profit de leur ménage !
1029
01:12:26,604 --> 01:12:28,902
La secrétaire de M. Haines...
1030
01:12:29,707 --> 01:12:33,199
Va te laver les yeux...
Tu ne veux pas qu'elle te voit comme ça.
1031
01:12:33,278 --> 01:12:35,269
Et parle à la petite Mary.
1032
01:12:35,346 --> 01:12:38,713
Oui. J'ai retardé, retardé, parce que...
1033
01:12:38,783 --> 01:12:43,413
Tu espérais qu'un miracle
t'empêcherait de gâcher ta vie !
1034
01:12:48,726 --> 01:12:52,093
As-tu pensé que Stephen
pourrait épouser cette femme ?
1035
01:13:01,406 --> 01:13:02,805
Il ne ferait pas ça.
1036
01:13:02,874 --> 01:13:04,865
Qu'en sais-tu ?
1037
01:13:07,979 --> 01:13:11,779
Stephen m'aime toujours, malgré tout.
1038
01:13:13,319 --> 01:13:16,345
Mais il ne le saura
que quand je serai partie.
1039
01:13:20,693 --> 01:13:24,185
Mère, veille à ce que Mary
m'écrive souvent, à Reno.
1040
01:13:26,532 --> 01:13:28,762
Et ne la gâte pas trop.
1041
01:13:29,001 --> 01:13:33,370
À t'entendre, on dirait
que je n'ai jamais élevé d'enfants !
1042
01:13:36,609 --> 01:13:38,804
Voici Mlle Trimmerback, notre notaire.
1043
01:13:41,380 --> 01:13:48,149
L'inventaire. M. Haines
voudrait le portrait de sa fille.
1044
01:13:48,487 --> 01:13:49,977
Il est au garde-meuble.
1045
01:13:50,222 --> 01:13:52,747
Ce papier l'en fera sortir. Signez.
1046
01:13:54,727 --> 01:13:56,627
Le certificat, pour la cuisinière.
1047
01:13:57,096 --> 01:13:58,427
Signez ici.
1048
01:13:59,265 --> 01:14:02,201
L'assurance... Signez ici.
1049
01:14:03,169 --> 01:14:06,036
Les papiers pour la voiture.
Qu'allez-vous en faire ?
1050
01:14:06,106 --> 01:14:08,233
- Je l'ignore.
- Je trouverai un garage.
1051
01:14:08,408 --> 01:14:10,842
Vous gardez cet appartement,
Mme Haines ?
1052
01:14:12,145 --> 01:14:14,010
J'en prendrai un plus petit.
1053
01:14:14,080 --> 01:14:17,072
Ceci annule le bail. Signez ici.
1054
01:14:18,251 --> 01:14:21,186
M. Haines vous a rédigé
un nouveau testament.
1055
01:14:24,157 --> 01:14:27,320
À votre avantage.
Il n'est plus votre légataire.
1056
01:14:27,394 --> 01:14:29,589
Vos avocats ont négligé ce détail.
1057
01:14:29,663 --> 01:14:32,257
Il faut 3 témoins. La bonne conviendra.
1058
01:14:32,832 --> 01:14:36,632
Jane, voulez-vous signer ?
C'est mon testament.
1059
01:14:39,372 --> 01:14:42,102
Vous pouvez le modifier
si vous vous remariez.
1060
01:14:42,709 --> 01:14:45,678
En cas de besoin, appelez-moi.
1061
01:14:46,413 --> 01:14:48,143
Je n'aurai besoin de rien.
1062
01:14:48,215 --> 01:14:51,013
Il reste toujours des détails à régler,
dans un divorce.
1063
01:14:51,085 --> 01:14:55,579
M. Haines déteste être dérangé
pour des broutilles.
1064
01:14:55,656 --> 01:14:58,750
Au revoir, Mme Haines. Bon voyage.
1065
01:15:02,596 --> 01:15:04,689
Je voudrais bien
ne pas vous voir partir.
1066
01:15:07,335 --> 01:15:10,202
Monsieur m'a dit de vous remettre ceci.
1067
01:15:29,557 --> 01:15:31,923
Que puis-je dire ?
1068
01:15:42,504 --> 01:15:43,994
Prête, ma chérie ?
1069
01:15:46,942 --> 01:15:49,001
Maman veut te parler, Mary,
avant de partir.
1070
01:15:51,013 --> 01:15:52,742
Je t'attends.
1071
01:16:08,163 --> 01:16:10,393
J'ai fait quelque chose de mal ?
1072
01:16:23,913 --> 01:16:26,473
Tu sais que Papa est absent
depuis pas mal de temps.
1073
01:16:27,216 --> 01:16:28,774
Depuis un mois.
1074
01:16:29,619 --> 01:16:31,211
Dois-je te dire pourquoi ?
1075
01:16:37,760 --> 01:16:40,820
Tu sais... quand un homme
et une femme s'aiment...
1076
01:16:41,364 --> 01:16:43,093
Ils s'embrassent tout le temps.
1077
01:16:43,299 --> 01:16:44,698
Ils se marient.
1078
01:16:45,234 --> 01:16:46,667
Et ils ont des enfants.
1079
01:16:47,403 --> 01:16:52,272
Et quelquefois,
les gens mariés cessent de s'aimer.
1080
01:16:54,477 --> 01:16:57,344
Ils ne s'aiment plus.
1081
01:16:57,547 --> 01:16:59,208
Pourquoi ?
1082
01:17:00,116 --> 01:17:01,674
Je ne sais pas.
1083
01:17:01,751 --> 01:17:07,088
Mais ça arrive, et alors,
ils se démarient, tu comprends ?
1084
01:17:10,094 --> 01:17:11,891
C'est comme ça. C'est tout.
1085
01:17:12,529 --> 01:17:15,657
Et alors, ils obtiennent
ce qu'on appelle... un divorce.
1086
01:17:18,435 --> 01:17:20,767
Tu sais ce que c'est ?
1087
01:17:20,938 --> 01:17:23,964
J'ai des tas d'amis
qui ont des parents divorcés.
1088
01:17:24,341 --> 01:17:27,708
Tu sais que je t'aime beaucoup,
n'est-ce pas, Mary ?
1089
01:17:32,583 --> 01:17:37,020
Papa et Maman vont divorcer.
1090
01:17:39,256 --> 01:17:40,917
Voilà pourquoi je m'en vais.
1091
01:17:50,467 --> 01:17:54,268
Je ne peux pas
très bien t'expliquer, mais...
1092
01:17:55,540 --> 01:18:00,739
quand tu seras grande,
tu comprendras et tu me pardonneras.
1093
01:18:02,147 --> 01:18:05,548
Mary, regarde-moi, je t'en prie.
1094
01:18:12,991 --> 01:18:14,390
Je te regarde, Maman.
1095
01:18:16,528 --> 01:18:18,996
Papa ne t'aime plus ?
1096
01:18:23,601 --> 01:18:25,762
Et toi, tu ne l'aimes plus ?
1097
01:18:30,542 --> 01:18:31,600
Mais pourquoi ?
1098
01:18:31,776 --> 01:18:35,872
Je ne sais pas... Ce n'est ni la faute
de Papa ni la mienne.
1099
01:18:36,347 --> 01:18:42,685
Je croyais qu'on aimait
les gens pour toujours.
1100
01:18:43,923 --> 01:18:46,551
Les enfants aiment comme ça.
Pas les adultes, Mary.
1101
01:18:46,625 --> 01:18:48,650
Ils peuvent cesser d'aimer.
1102
01:18:49,128 --> 01:18:52,689
Moi, je ne cesserai jamais
de vous aimer, toi et Papa.
1103
01:18:52,865 --> 01:18:54,457
Tu cesseras de m'aimer, toi ?
1104
01:18:54,800 --> 01:18:57,735
Non, ma chérie. Mais c'est différent.
1105
01:18:58,070 --> 01:19:02,029
- Je ne vois pas en quoi !
- Crois-moi.
1106
01:19:02,107 --> 01:19:06,237
Ce divorce n'a rien à voir
avec notre amour pour toi, Mary.
1107
01:19:07,746 --> 01:19:10,579
Je te l'expliquerai en route, ma chérie.
1108
01:19:10,649 --> 01:19:13,083
Allons à la voiture.
1109
01:19:13,552 --> 01:19:16,248
Si vous divorcez,
1110
01:19:17,790 --> 01:19:21,590
qui je ne verrai plus, toi ou Papa ?
1111
01:19:21,760 --> 01:19:23,728
Tu habiteras avec moi...
1112
01:19:24,730 --> 01:19:27,495
C'est toujours comme ça,
dans ces cas-là...
1113
01:19:27,567 --> 01:19:30,092
Les enfants vont avec la maman.
1114
01:19:30,303 --> 01:19:32,703
Mais tu verras Papa souvent, ma chérie.
1115
01:19:37,110 --> 01:19:40,045
Maman, va m'attendre dans la voiture.
1116
01:19:40,714 --> 01:19:42,875
Je dois me laver les mains.
1117
01:19:59,733 --> 01:20:02,167
Je t'en prie... Maman chérie...
1118
01:20:02,569 --> 01:20:07,097
Papa, Papa... fais quelque chose !
1119
01:20:07,274 --> 01:20:09,572
Fais quelque chose, Maman !
1120
01:20:27,728 --> 01:20:30,322
Peggy, ne pleurez pas.
1121
01:20:30,464 --> 01:20:34,366
Qui aurait dit que j'irais à Reno,
moi aussi ?
1122
01:20:37,338 --> 01:20:39,636
C'est vous, la dame sans brosse à dent ?
1123
01:20:40,941 --> 01:20:43,808
Vous vous êtes décidée d'un coup, hein ?
1124
01:20:43,878 --> 01:20:45,641
C'est bien ce que je pensais.
1125
01:20:45,713 --> 01:20:47,874
On va préparer votre compartiment.
1126
01:20:51,619 --> 01:20:53,587
C'est une lettre de Stephen ?
1127
01:20:55,456 --> 01:20:57,287
D'un vieux soupirant.
1128
01:20:58,959 --> 01:21:01,861
Vous allez en avoir des tas, à présent.
1129
01:21:03,031 --> 01:21:06,023
Pas moi ! Je ne regarderai plus
un seul homme !
1130
01:21:06,335 --> 01:21:09,304
Quand je pense à ce qu'il m'a dit.
Mon Johnny !
1131
01:21:09,371 --> 01:21:11,601
Il me refuse une voiture
que j'aurais payée !
1132
01:21:11,673 --> 01:21:14,369
Juste parce qu'il ne peut pas
s'en permettre une !
1133
01:21:14,443 --> 01:21:16,502
Il veut faire de moi une esclave !
1134
01:21:18,213 --> 01:21:21,046
Ma seule protection, c'est ma rente !
1135
01:21:21,216 --> 01:21:24,583
- Vous parlez comme Sylvia !
- Cette fois, elle a raison.
1136
01:21:24,986 --> 01:21:28,683
Si j'avais raté ce train
et n'avais pu être avec vous...
1137
01:21:29,291 --> 01:21:31,623
je me serais jetée sous la locomotive !
1138
01:21:32,494 --> 01:21:34,621
Un véritable exploit, Peggy !
1139
01:21:36,498 --> 01:21:37,988
Je suis si sotte !
1140
01:21:39,935 --> 01:21:42,199
Johnny a peut-être raison.
1141
01:21:43,405 --> 01:21:46,033
Vous allez me faire pleurer.
1142
01:21:50,880 --> 01:21:56,011
Écoutez les roues. Ne semblent-elles pas
dire quelque chose ?
1143
01:21:56,552 --> 01:22:02,115
Elles disent : "Reviens, reviens,
reviens, reviens, reviens".
1144
01:22:03,493 --> 01:22:05,290
Obéissez-leur, alors.
1145
01:22:05,795 --> 01:22:09,697
Je ne peux pas, Mary. J'ai ma fierté.
1146
01:22:12,835 --> 01:22:14,166
Je sais.
1147
01:22:14,837 --> 01:22:19,399
- Vous devriez essayer de dormir.
- D'accord. À demain.
1148
01:22:22,245 --> 01:22:25,214
Si vous n'arrivez pas à dormir,
appelez-moi.
1149
01:22:26,449 --> 01:22:28,178
Votre compartiment est prêt.
1150
01:22:35,058 --> 01:22:37,458
Papa viendra à Reno ?
1151
01:22:38,295 --> 01:22:39,660
Où il est, Papa ?
1152
01:22:39,830 --> 01:22:43,857
Sais pas. Et ne dis plus "Papa",
mais "ce saligaud".
1153
01:22:47,371 --> 01:22:49,236
Prendrez-vous un peu
de champagne avec moi ?
1154
01:22:53,577 --> 01:22:56,978
Vous semblez si triste, toute seule.
1155
01:22:57,181 --> 01:22:58,944
Je suis la Comtesse De Lave.
1156
01:22:59,183 --> 01:23:01,447
Oui, je vous ai vue dans le journal.
1157
01:23:01,518 --> 01:23:04,612
- Je vous y ai vue aussi.
- Je suis Mme Stephen Haines.
1158
01:23:07,024 --> 01:23:10,619
Ces photos de presse
ne vous rendaient pas justice.
1159
01:23:10,761 --> 01:23:13,059
Fêtons quelque chose, voulez-vous ?
1160
01:23:14,498 --> 01:23:18,662
Venez, chérie. Venez boire du champagne.
1161
01:23:25,643 --> 01:23:28,908
Cet ange en est à son 1er divorce.
Une amie très chère.
1162
01:23:28,980 --> 01:23:30,880
Quel est votre nom, déjà ?
1163
01:23:32,116 --> 01:23:33,811
Voici Mme Haines...
1164
01:23:35,453 --> 01:23:37,683
Qui a boxé cette Crystal Allen.
1165
01:23:38,523 --> 01:23:43,483
Bravo ! Moi qui pensais
que vous étiez une poule mouillée !
1166
01:23:45,897 --> 01:23:48,832
Souriez ! Vous n'avez pas perdu
autant de maris que moi !
1167
01:23:48,900 --> 01:23:51,494
Mariée, divorcée, mariée, divorcée...
1168
01:23:55,840 --> 01:23:58,934
Mais l'amour, toujours, est mon guide.
1169
01:24:07,720 --> 01:24:11,679
Mme Aarons est actrice...
Ou est-ce acrobate ?
1170
01:24:11,757 --> 01:24:15,090
- J'étais "chorus girl".
- Il faudra nous raconter.
1171
01:24:15,160 --> 01:24:18,926
Vous avez fait une razzia
parmi les New-yorkais, je parie !
1172
01:24:18,998 --> 01:24:23,367
La race "diamants et orchidées"
est morte avant mon temps.
1173
01:24:23,435 --> 01:24:24,800
Quel dommage !
1174
01:24:25,070 --> 01:24:28,665
Je n'ai jamais tiré un sou de personne,
sauf de mon premier.
1175
01:24:28,841 --> 01:24:31,833
Il était plein d'attentions charmantes.
1176
01:24:32,311 --> 01:24:36,008
Son testament disait :
"Je lègue toute ma fortune à Flora..."
1177
01:24:36,181 --> 01:24:40,618
"car aucune cloche
ne sonne mieux qu'elle".
1178
01:24:40,853 --> 01:24:42,013
N'est-ce pas gentil !
1179
01:24:42,087 --> 01:24:44,817
Quand on y gagne, c'est toujours gentil.
1180
01:24:44,890 --> 01:24:48,883
Mes autres maris
ne m'ont jamais rien donné !
1181
01:24:49,595 --> 01:24:53,463
L'amour peut apporter
bien des désillusions !
1182
01:24:54,901 --> 01:24:58,598
Ce train ! Où sommes-nous donc ?
1183
01:24:58,672 --> 01:24:59,798
Dans les montagnes !
1184
01:24:59,973 --> 01:25:01,372
Je hais les montagnes !
1185
01:25:01,441 --> 01:25:04,808
Elles me rappellent Gustave
et une ascension au sommet des Alpes.
1186
01:25:05,145 --> 01:25:08,876
Gustave était mon troisième mari.
Versez un autre verre à Flora.
1187
01:25:08,949 --> 01:25:13,477
Une poussée brutale me fit dévaler
des kilomètres de pente...
1188
01:25:13,653 --> 01:25:18,716
avant que je comprenne
que mon 3e ne m'aimait plus !
1189
01:25:19,259 --> 01:25:24,162
Mais, au bas de la pente,
je tombai dans les bras de mon 4e !
1190
01:25:25,365 --> 01:25:27,026
Dont vous allez divorcer ?
1191
01:25:27,233 --> 01:25:31,761
Bien sûr, chérie. Il mettait
du poison dans mon aspirine.
1192
01:25:32,205 --> 01:25:35,572
Vous n'êtes pas un très bon juge
de caractère, Comtesse.
1193
01:25:35,675 --> 01:25:37,973
Non, c'est mon problème.
1194
01:25:38,144 --> 01:25:42,479
Je ne les prends pas pour leur caractère.
Vous si, je parie.
1195
01:25:45,620 --> 01:25:49,112
Et où vous retrouvez-vous ?
Dans le train de Reno !
1196
01:25:52,126 --> 01:25:55,220
Avec ma méthode, un mariage peut
ne pas durer toujours, mais...
1197
01:25:55,296 --> 01:25:57,491
tant qu'il dure, c'est le ciel !
1198
01:25:59,033 --> 01:26:02,434
C'est cruel
de regarder quelqu'un mourir.
1199
01:26:02,503 --> 01:26:04,937
- Vous l'avez choisi pour ?
- Pas le caractère !
1200
01:26:05,006 --> 01:26:09,033
De toute façon,
où nous retrouvons-nous, à la fin ?
1201
01:26:09,810 --> 01:26:11,937
Dans le train de Reno !
1202
01:26:13,948 --> 01:26:17,384
Un toast à Reno !
1203
01:26:17,451 --> 01:26:21,410
À Reno, Mecque du divorce,
berceau de la liberté !
1204
01:26:21,522 --> 01:26:25,049
À Reno,
où les sexes opposés s'opposent !
1205
01:26:28,497 --> 01:26:31,295
Vous avez perdu votre langue, chérie ?
1206
01:26:34,569 --> 01:26:36,002
À Reno !
1207
01:27:06,835 --> 01:27:08,063
Où est Mme Haines ?
1208
01:27:08,136 --> 01:27:10,331
Sais pas. Mais elle va arriver.
1209
01:27:10,405 --> 01:27:14,604
En 6 semaines,
elle a jamais raté le courrier une fois.
1210
01:27:14,977 --> 01:27:18,674
Son gars devrait bien lui écrire !
1211
01:27:19,182 --> 01:27:22,117
Les hommes sont comme ça.
Rien pour moi ?
1212
01:27:22,185 --> 01:27:24,085
Même pas une carte !
1213
01:27:24,520 --> 01:27:27,318
Mme Haines va vous manquer,
à partir de demain.
1214
01:27:29,125 --> 01:27:31,355
Et moi qui n'ai pas fini ses valises !
1215
01:27:31,594 --> 01:27:34,529
Vous pouvez aussi bien
déprimer dans sa chambre.
1216
01:27:35,098 --> 01:27:37,532
Et votre divorce, ça vient ?
1217
01:27:38,000 --> 01:27:40,594
J'attends des papiers.
1218
01:27:41,437 --> 01:27:45,464
Mme Haines me manquera à moi aussi.
C'était une des plus gentilles.
1219
01:27:45,541 --> 01:27:46,633
Je déteste Reno.
1220
01:27:46,809 --> 01:27:48,800
Vous êtes pas ici pour rigoler !
1221
01:27:54,417 --> 01:27:56,715
Vous avez connu
beaucoup de divorcées, Lucy ?
1222
01:27:56,786 --> 01:27:58,811
Ça fait 10 ans
que je cuisine pour elles.
1223
01:27:58,888 --> 01:28:00,082
Vous nous plaignez ?
1224
01:28:00,389 --> 01:28:05,418
Non. Vous vous en chargez vous-mêmes.
Vous n'avez rien d'autre à faire.
1225
01:28:05,829 --> 01:28:07,592
Vous n'avez pas été mariée.
1226
01:28:07,831 --> 01:28:08,923
J'en ai eu 3 !
1227
01:28:09,099 --> 01:28:10,430
- Maris ?
- Gosses.
1228
01:28:11,635 --> 01:28:14,001
Vous devez être très heureuse.
1229
01:28:14,304 --> 01:28:17,865
Il y a bien longtemps que j'ai cessé
de vouloir être heureuse.
1230
01:28:18,041 --> 01:28:24,844
- Vous ne voulez pas être heureuse ?
- Les gosses... Et mon mari qui boit...
1231
01:28:24,915 --> 01:28:28,612
Et ces rouquins, vous savez,
c'est des démons !
1232
01:28:29,653 --> 01:28:31,553
Il vous bat ? C'est terrible !
1233
01:28:31,889 --> 01:28:37,088
Quand je pense à toutes celles
qui le méritent plus que moi !
1234
01:28:38,061 --> 01:28:39,824
Buck va venir arranger ça.
1235
01:28:39,897 --> 01:28:43,424
Ici, à Reno,
vous pourriez facilement divorcer.
1236
01:28:43,500 --> 01:28:46,901
Divorcer ? Pour un truc comme ça ?
1237
01:28:51,409 --> 01:28:55,402
Vous en avez assez vu.
Allons rejoindre la Comtesse.
1238
01:28:56,080 --> 01:28:57,980
Mme Haines est là ?
1239
01:28:58,283 --> 01:29:00,751
Elle va pas tarder,
le courrier est arrivé.
1240
01:29:07,325 --> 01:29:11,887
Elle veut voir Mme Haines
et je veux la voir aussi, seule.
1241
01:29:14,532 --> 01:29:17,092
Qu'a dit le médecin ?
1242
01:29:17,268 --> 01:29:19,168
Que c'était... l'altitude.
1243
01:29:19,571 --> 01:29:22,096
Vous faites de la "Reno-sthénie".
1244
01:29:22,273 --> 01:29:26,175
Voilà de quoi fêter
le divorce de Mme Haines !
1245
01:29:27,712 --> 01:29:30,977
Je ne trouve pas qu'un divorce
soit une chose à fêter.
1246
01:29:51,503 --> 01:29:53,664
Lucy, avez-vous été amoureuse ?
1247
01:29:54,240 --> 01:29:55,673
Racontez-nous ça.
1248
01:29:56,709 --> 01:30:01,510
Ce que j'ai préféré,
c'est quand il faisait sa cour.
1249
01:30:02,281 --> 01:30:06,342
C'était joli de le voir
descendre les collines, au galop.
1250
01:30:06,418 --> 01:30:09,410
Le ciel bleu, et ses cheveux rouges
1251
01:30:09,488 --> 01:30:11,615
qui brillaient au soleil.
1252
01:30:11,690 --> 01:30:14,386
On s'asseyait sur la barrière,
et on roucoulait, quoi.
1253
01:30:14,460 --> 01:30:18,794
Seulement, ces rouquins,
ils sont pressés d'arriver au but.
1254
01:30:19,465 --> 01:30:24,233
Alors, on s'est mariés,
et on n'a plus pensé à l'amour.
1255
01:30:24,537 --> 01:30:27,028
Salut, Comtesse ! Et le cheval ?
1256
01:30:27,674 --> 01:30:33,510
C'est divin ! Au galop, au galop,
au galop, comme un pionnier !
1257
01:30:35,382 --> 01:30:37,942
Peggy, un peu de whisky vous remettra.
1258
01:30:38,518 --> 01:30:40,315
L'invitation est générale ?
1259
01:30:44,824 --> 01:30:49,420
À la liberté ! Après-demain,
je serai libre, comme un oiseau !
1260
01:30:49,496 --> 01:30:51,555
Ce petit vautour français.
1261
01:30:53,400 --> 01:30:55,527
Mais où... où volerai-je ?
1262
01:30:55,702 --> 01:30:58,637
Dans les bras de notre cow-boy préféré.
1263
01:31:01,241 --> 01:31:05,371
Il vous adore, Comtesse.
Il vous préfère même à son cheval.
1264
01:31:05,745 --> 01:31:09,512
Buck Winston est gentil...
Et si jeune, si fort !
1265
01:31:09,850 --> 01:31:13,752
Quant au jeu de ses muscles !
De la musique ! De la musique !
1266
01:31:13,921 --> 01:31:15,980
Ses articulations craquent ?
1267
01:31:17,825 --> 01:31:20,259
Il casserait une noix de coco
avec les genoux,
1268
01:31:20,328 --> 01:31:22,193
s'il pouvait les serrer.
1269
01:31:22,263 --> 01:31:23,594
Comtesse...
1270
01:31:25,366 --> 01:31:28,631
Buck aurait-il éveillé
vos intentions honorables ?
1271
01:31:29,937 --> 01:31:35,842
Je diffère de vous toutes.
J'ai foi en l'amour, moi !
1272
01:31:37,178 --> 01:31:40,306
Pourtant, 4 divorces.
Oserai-je en risquer un 5e ?
1273
01:31:40,648 --> 01:31:43,048
Que craignez-vous ?
Ou suis-je indiscrète ?
1274
01:31:43,751 --> 01:31:47,346
Je crains que Buck
ne puisse conquérir la haute société.
1275
01:31:47,822 --> 01:31:50,757
Pourquoi ? Il est beau.
1276
01:31:50,858 --> 01:31:53,793
Il suffirait
d'en faire une vedette de radio.
1277
01:31:54,796 --> 01:31:59,699
Imaginez sa voix coulant dans un micro,
caressant les ondes !
1278
01:32:00,268 --> 01:32:02,736
Planant dans l'air.
1279
01:32:04,172 --> 01:32:05,503
Pourquoi pas ?
1280
01:32:06,074 --> 01:32:08,235
J'en ferai une grande vedette !
1281
01:32:12,681 --> 01:32:16,981
Mais vous, Miriam,
confiez-moi votre grand secret.
1282
01:32:17,552 --> 01:32:19,486
Quel secret ?
1283
01:32:19,654 --> 01:32:23,454
L'homme de votre vie !
Il faut qu'il y ait un homme !
1284
01:32:25,227 --> 01:32:29,220
Je n'ai rien dit parce que sa femme
est une amie de nos copines !
1285
01:32:31,733 --> 01:32:32,859
Qui est-ce ?
1286
01:32:32,934 --> 01:32:35,732
Cette Sylvia Fowler
dont elles parlent...
1287
01:32:37,406 --> 01:32:39,738
C'est son mari... Howard Fowler.
1288
01:32:41,143 --> 01:32:42,372
Que c'est mignon !
1289
01:32:42,445 --> 01:32:45,005
Tout ce qu'il a dû faire
pour s'en débarrasser...
1290
01:32:45,081 --> 01:32:46,378
Gagné !
1291
01:32:48,518 --> 01:32:49,951
Contente d'être libre ?
1292
01:32:50,119 --> 01:32:50,949
Bien sûr.
1293
01:32:51,287 --> 01:32:53,653
- Vous mentez.
- Comme vous voulez.
1294
01:32:53,723 --> 01:32:55,850
Mary, puis-je vous parler ?
1295
01:32:56,225 --> 01:33:02,130
Mon dernier acte officiel à Reno
sera de préparer le dîner !
1296
01:33:02,198 --> 01:33:04,928
- Du courrier ?
- Le voici.
1297
01:33:06,736 --> 01:33:08,169
C'est d'Edith.
1298
01:33:08,704 --> 01:33:10,638
- Une écriture d'enfant.
- On y va !
1299
01:33:12,809 --> 01:33:17,610
C'est la nouvelle pensionnaire,
de New York.
1300
01:33:18,181 --> 01:33:19,307
Écoutez ça :
1301
01:33:19,382 --> 01:33:23,216
"Chère Mary... La cigogne
m'a encore apporté une fille !"
1302
01:33:23,619 --> 01:33:25,644
Ça lui en fait 8 !
1303
01:33:25,822 --> 01:33:29,054
8 petits anges ! C'est touchant !
1304
01:33:35,265 --> 01:33:37,062
Qui appelle l'Amour ?
1305
01:33:40,204 --> 01:33:41,796
Sylvia Fowler !
1306
01:33:46,443 --> 01:33:49,412
Me voilà, mes enfants !
Poussez-vous un peu !
1307
01:33:49,780 --> 01:33:51,179
C'est quoi, ce machin ?
1308
01:33:52,216 --> 01:33:56,016
Une selle anglaise.
Je déteste le style "Western".
1309
01:33:56,553 --> 01:34:00,922
Jamais vu un cheval rigoler ?
Vous allez en voir un !
1310
01:34:01,091 --> 01:34:02,820
Une lettre pour vous.
1311
01:34:03,794 --> 01:34:07,924
Vous vous retirez
ou vous restez cancaner ?
1312
01:34:08,098 --> 01:34:09,656
Je serai dans le coin.
1313
01:34:15,974 --> 01:34:17,601
Quelle réunion !
1314
01:34:17,675 --> 01:34:21,133
- Pourquoi pas un télégramme ?
- Je ne dois rien mettre sur papier.
1315
01:34:21,212 --> 01:34:22,873
Mais je suis là.
1316
01:34:23,815 --> 01:34:25,942
Un autre membre du Club ?
1317
01:34:30,455 --> 01:34:31,888
Mme Aarons.
1318
01:34:35,927 --> 01:34:38,327
Cette crapule d'Howard
m'a envoyée aux orties !
1319
01:34:38,396 --> 01:34:40,660
Et pour une théâtreuse !
1320
01:34:41,232 --> 01:34:44,099
Ne partez pas, chérie.
1321
01:34:44,669 --> 01:34:47,137
Versez à boire à Mme Fowler.
1322
01:34:47,572 --> 01:34:50,234
Mais il ne pouvait pas
vous envoyer aux orties.
1323
01:34:50,341 --> 01:34:56,644
Howard est un traître, un Borgia !
Vous savez ce qu'il a fait ?
1324
01:34:56,714 --> 01:35:00,775
Il m'a forcée à l'insulter,
à lui dire de prendre la porte...
1325
01:35:00,852 --> 01:35:05,881
Et il enregistrait tout,
mettant tous les torts de mon côté !
1326
01:35:05,958 --> 01:35:09,416
Et dans quel langage, doux Seigneur !
1327
01:35:09,595 --> 01:35:13,053
Puis il m'a dit : "Demande le divorce
ou je le demande, moi" !
1328
01:35:13,632 --> 01:35:15,759
Détruire ma réputation !
1329
01:35:15,834 --> 01:35:17,062
Qui est la femme ?
1330
01:35:17,136 --> 01:35:18,899
Même Winchell l'ignore !
1331
01:35:21,140 --> 01:35:23,802
À Cupidon, et à votre prochain mari.
1332
01:35:23,876 --> 01:35:26,572
Oui, je ne resterai pas
ici à me morfondre.
1333
01:35:26,645 --> 01:35:29,045
Quand je pense à tout
ce que j'ai sacrifié pour Howard !
1334
01:35:29,114 --> 01:35:30,308
Quoi, Mme Fowler ?
1335
01:35:30,716 --> 01:35:32,183
Ma jeunesse !
1336
01:35:33,552 --> 01:35:35,577
Courrier, envoi spécial.
1337
01:35:35,654 --> 01:35:38,851
On dirait une facture
que Howard a fait suivre, le goujat !
1338
01:35:39,091 --> 01:35:41,025
C'est de Carol.
1339
01:35:43,195 --> 01:35:45,891
Le bébé d'Edith Potter
est une catastrophe.
1340
01:35:46,232 --> 01:35:48,963
Phelps a des poumons de taureau.
1341
01:35:50,804 --> 01:35:52,931
Miriam Aarons divorce.
Pour épouser qui ?
1342
01:35:53,006 --> 01:35:54,132
Devinez, Mme Fowler.
1343
01:35:54,241 --> 01:35:56,732
Où est la coupure de journal ?
1344
01:36:02,616 --> 01:36:03,674
Donnez-moi ça !
1345
01:36:08,822 --> 01:36:10,619
Attendez !
1346
01:36:11,124 --> 01:36:13,718
Votre nom n'est pas Aarons ?
1347
01:36:14,060 --> 01:36:15,721
Restez où vous êtes !
1348
01:36:16,363 --> 01:36:18,729
"Miriam Aarons divorce.
Pour épouser qui ?"
1349
01:36:19,132 --> 01:36:21,896
"Devinez, Mme Fowler."
1350
01:36:24,337 --> 01:36:27,829
Ces feuilles de chou
bavent sur tout le monde.
1351
01:36:29,843 --> 01:36:30,969
Vous le saviez ?
1352
01:36:31,044 --> 01:36:32,875
Et alors ? Il ne vous aime pas.
1353
01:36:32,979 --> 01:36:35,540
Combien vous a-t-il donné ?
1354
01:36:35,716 --> 01:36:40,085
Je lui coûte moins que la marchandise
inutile que vous êtes !
1355
01:36:42,556 --> 01:36:47,619
Pas d'injures, fausse mondaine !
J'en connais plus que vous !
1356
01:36:48,562 --> 01:36:50,996
Ne frappez pas ! J'ai des lunettes !
1357
01:37:23,131 --> 01:37:24,530
Joli match !
1358
01:37:29,037 --> 01:37:30,265
Séparez-les, Lucy !
1359
01:37:30,405 --> 01:37:34,808
Laissez-les s'amuser un peu.
Je vais chercher des sels.
1360
01:37:50,459 --> 01:37:53,394
- Qui a de la teinture d'iode ?
- Dans ma salle de bains.
1361
01:37:53,462 --> 01:37:55,487
Je ne veux pas avoir la rage !
1362
01:37:59,201 --> 01:38:02,068
Vous l'avez laissée me faire ça !
1363
01:38:02,337 --> 01:38:03,599
Assez, Sylvia !
1364
01:38:03,772 --> 01:38:07,173
Tu es pour elle !
Après ce que j'ai fait pour toi !
1365
01:38:07,342 --> 01:38:08,935
Quoi, par exemple ?
1366
01:38:09,011 --> 01:38:10,171
Je t'ai prévenue !
1367
01:38:10,246 --> 01:38:12,077
Ce n'était pas un service.
1368
01:38:12,448 --> 01:38:18,045
Alors, tu n'as que ce que tu mérites !
Je te déteste !
1369
01:38:18,121 --> 01:38:19,748
Je déteste tout le monde !
1370
01:38:34,337 --> 01:38:36,032
Pauvres créatures...
1371
01:38:36,272 --> 01:38:40,436
Elles ont perdu leur équilibre
en perdant foi en l'amour.
1372
01:38:56,293 --> 01:38:59,558
Très réussie, votre rencontre.
1373
01:38:59,663 --> 01:39:01,324
Oui, nous sommes des malicieuses.
1374
01:39:02,499 --> 01:39:04,091
Vous vouliez me voir, Peggy ?
1375
01:39:05,836 --> 01:39:08,669
Mary, je vais avoir un enfant !
1376
01:39:11,041 --> 01:39:13,236
Qu'est-ce que je vais faire ?
1377
01:39:21,585 --> 01:39:25,282
Quel est le numéro de téléphone
de Johnny ?
1378
01:39:31,862 --> 01:39:33,420
Je ne peux pas le lui dire !
1379
01:39:33,497 --> 01:39:35,465
Il est trop jeune pour savoir ?
1380
01:39:37,434 --> 01:39:41,598
Je voulais un enfant, mais...
que puis-je en faire, maintenant ?
1381
01:39:41,772 --> 01:39:45,504
- Envoyez-le à l'Université !
- Ou dans les Marines.
1382
01:39:52,250 --> 01:39:54,718
Je ne saurai que dire !
1383
01:39:54,786 --> 01:39:56,583
Vous le saurez.
1384
01:39:56,654 --> 01:40:02,024
Non, Mary, c'est inutile !
Il m'a insultée et j'ai ma fierté !
1385
01:40:02,260 --> 01:40:05,627
Reno est plein de femmes
qui ont leur fierté et plus de mari !
1386
01:40:05,697 --> 01:40:09,428
Une mauvaise affaire
pour celui qui est amoureux.
1387
01:40:09,567 --> 01:40:11,899
Un appel de Reno.
1388
01:40:14,305 --> 01:40:17,138
Ça alors ! Il vit près du téléphone.
1389
01:40:21,412 --> 01:40:25,246
Non, je ne suis pas malade, mais...
1390
01:40:27,886 --> 01:40:29,445
Non, je vais bien, mais je...
1391
01:40:30,155 --> 01:40:32,555
Johnny... je vais avoir un bébé !
1392
01:40:38,163 --> 01:40:40,222
C'est vrai ?
1393
01:40:41,400 --> 01:40:43,391
C'est ce que tu veux ?
1394
01:40:43,802 --> 01:40:46,327
Moi aussi !
1395
01:40:51,810 --> 01:40:54,745
Bien sûr, je te pardonne.
1396
01:40:54,813 --> 01:40:59,477
Oui, mon poulet... Oui, mon ange...
Par le prochain train.
1397
01:41:06,892 --> 01:41:10,487
Johnny, tu veux bien payer
la communication ?
1398
01:41:28,248 --> 01:41:30,842
Ne m'attendez pas pour dîner.
1399
01:41:30,917 --> 01:41:31,474
Qu'est-il arrivé ?
1400
01:41:32,285 --> 01:41:35,812
Je reviens à Johnny, pour toujours !
1401
01:41:37,757 --> 01:41:39,884
Comme je suis heureuse !
1402
01:41:43,163 --> 01:41:46,758
Alors, Mary, quand allez-vous l'imiter ?
1403
01:41:51,738 --> 01:41:53,638
Mon divorce a été prononcé ce matin.
1404
01:41:53,707 --> 01:41:55,368
Un divorce de Reno !
1405
01:42:03,851 --> 01:42:05,409
Non, cet appel est terminé.
1406
01:42:12,994 --> 01:42:15,019
Mary, écoutez-moi...
1407
01:42:15,096 --> 01:42:17,530
J'ai déjà entendu
tout ce que vous pourrez dire.
1408
01:42:17,865 --> 01:42:25,362
Peut-être pas. Je sors d'un milieu
où il faut savoir se battre.
1409
01:42:25,539 --> 01:42:30,272
Parlez. Mais ce sera encore
pour me conseiller un compromis.
1410
01:42:30,611 --> 01:42:33,375
Une femme est compromise
dès sa naissance !
1411
01:42:35,249 --> 01:42:39,777
On ne se compromet pas avec la défaite.
Il ne m'aime plus.
1412
01:42:40,054 --> 01:42:41,146
Qu'en savez-vous ?
1413
01:42:41,222 --> 01:42:44,020
Il ne m'a jamais écrit !
1414
01:42:44,358 --> 01:42:47,156
- Lui avez-vous écrit ?
- Bien sûr que non.
1415
01:42:47,595 --> 01:42:50,463
Il vous attend peut-être.
1416
01:42:51,166 --> 01:42:56,604
Je suis passée par là, Mary.
Moi aussi, j'ai perdu mon gars.
1417
01:42:57,973 --> 01:43:00,771
Ce n'est arrivé qu'une fois.
Après, j'ai saisi.
1418
01:43:00,842 --> 01:43:06,906
Comment je l'ai perdu ?
On était trop fauchés pour se marier...
1419
01:43:07,582 --> 01:43:10,745
Et... j'avais ma fierté.
1420
01:43:11,720 --> 01:43:16,282
Je l'aimais, pourtant. Un jour,
fatigué d'attendre, il est allé...
1421
01:43:16,358 --> 01:43:20,590
butiner ailleurs.
J'ai hurlé, mais je l'ai laissé...
1422
01:43:20,662 --> 01:43:25,565
entre les pattes de cette femme,
comme une... dégonflée.
1423
01:43:25,634 --> 01:43:28,865
C'est ce que vous êtes, Mary...
une dégonflée.
1424
01:43:31,973 --> 01:43:33,304
Pourquoi ?
1425
01:43:34,643 --> 01:43:36,737
Parce que je ne veux pas
être la seconde ?
1426
01:43:36,813 --> 01:43:40,249
Parce que vous l'avez abandonné
à l'ennemi. Vous avez déserté !
1427
01:43:43,119 --> 01:43:46,782
Vous croyez qu'il tient
à cette pieuvre à tignasse rousse ?
1428
01:43:46,856 --> 01:43:51,122
Il mourait d'envie de vous demander
de ne pas divorcer, je parie !
1429
01:43:51,994 --> 01:43:54,462
Il me l'a demandé.
1430
01:43:54,630 --> 01:43:56,621
Et vous avez quand même filé ?
1431
01:44:01,471 --> 01:44:07,967
Nous devons être plus,
pour un homme, qu'un flirt d'écolier.
1432
01:44:08,478 --> 01:44:14,974
Nous devons être épouse,
mère, copine... et infirmière.
1433
01:44:15,685 --> 01:44:18,984
Et vamp de service !
1434
01:44:19,655 --> 01:44:23,057
Il fallait battre cette fille
sur son propre terrain : au lit !
1435
01:44:23,961 --> 01:44:26,156
C'est là qu'on gagne le premier round !
1436
01:44:26,263 --> 01:44:29,426
Rien n'est encore perdu.
1437
01:44:30,167 --> 01:44:36,197
Je vous choque ?
Sachez que l'amour n'a honte de rien.
1438
01:44:36,273 --> 01:44:40,141
C'est facile à dire, Miriam.
1439
01:44:40,844 --> 01:44:44,075
Mais je ne pouvais pas
accepter cette fille !
1440
01:44:44,281 --> 01:44:50,652
S'il avait eu la scarlatine,
vous l'auriez accepté, non ?
1441
01:44:50,721 --> 01:44:55,283
Ce qu'il a est bien pire
que la scarlatine, mon chou.
1442
01:44:55,359 --> 01:44:57,919
Il erre, impuissant.
1443
01:44:57,995 --> 01:45:01,260
Et vous lui avez ôté
sa seule protection : le mariage.
1444
01:45:01,331 --> 01:45:07,736
Il est en plein délire,
traqué par cette mangeuse d'hommes...
1445
01:45:08,172 --> 01:45:10,038
Et sans un mot de vous.
1446
01:45:10,108 --> 01:45:13,077
Vous êtes trop occupée
à dorloter votre fierté !
1447
01:45:16,181 --> 01:45:18,979
New York pour Mme Haines ?
1448
01:45:22,353 --> 01:45:24,048
Monsieur Haines ?
1449
01:45:24,923 --> 01:45:28,984
Dites-lui que vous ferez des confettis
du certificat de divorce !
1450
01:45:38,203 --> 01:45:40,967
Quel bonheur d'entendre ta voix !
1451
01:45:43,741 --> 01:45:47,268
Oui, ce matin, comme prévu, mais je...
1452
01:45:47,946 --> 01:45:49,846
Mais Stephen, je peux encore...
1453
01:45:54,719 --> 01:46:00,283
Non, je n'ai pas vu
les journaux de New York.
1454
01:46:16,742 --> 01:46:19,040
Je préfère que tu me le dises, toi.
1455
01:46:21,647 --> 01:46:23,205
Bien sûr.
1456
01:46:24,583 --> 01:46:27,074
Je comprends...
1457
01:46:33,859 --> 01:46:37,090
J'espère que vous serez
tous les deux très heureux.
1458
01:46:39,865 --> 01:46:41,298
Moi ?
1459
01:46:41,800 --> 01:46:44,599
Non, je n'ai aucun projet.
1460
01:46:46,506 --> 01:46:48,303
Aucun projet.
1461
01:46:52,646 --> 01:46:54,841
Ça t'ennuie si je raccroche ?
1462
01:47:01,521 --> 01:47:03,216
Il l'a épousée ?
1463
01:47:07,827 --> 01:47:09,488
Cet après-midi.
1464
01:47:14,434 --> 01:47:16,868
Navrée de vous avoir parlé ainsi,
mon chou.
1465
01:47:17,971 --> 01:47:19,905
Ça ne fait rien, "mon chou".
1466
01:47:21,608 --> 01:47:23,269
Vous avez fait de votre mieux.
1467
01:47:30,851 --> 01:47:34,844
Et puis, après tout,
il me reste ma fierté !
1468
01:48:00,748 --> 01:48:03,683
Madame est dans son bain
depuis une heure !
1469
01:48:03,985 --> 01:48:04,849
Et après ?
1470
01:48:05,953 --> 01:48:09,480
C'est pour me calmer les nerfs !
1471
01:48:09,890 --> 01:48:11,323
Vous voulez quoi ?
1472
01:48:11,659 --> 01:48:16,529
Monsieur désire que vous
l'accompagniez avec la petite Mary.
1473
01:48:16,665 --> 01:48:20,294
Encore une corvée ! J'en ai marre !
1474
01:48:22,070 --> 01:48:26,200
Monsieur dit que les bains
ne calment pas les nerfs de Madame.
1475
01:48:26,842 --> 01:48:29,310
C'est une vacherie ou quoi ?
1476
01:48:29,811 --> 01:48:32,109
Monsieur ne l'a pas dit comme ça.
1477
01:48:34,850 --> 01:48:39,082
Après 18 mois de mariage,
il ne m'a jamais rien reproché.
1478
01:48:39,187 --> 01:48:42,247
Un record, pour Park Avenue.
1479
01:48:43,225 --> 01:48:44,021
Sortez.
1480
01:48:44,626 --> 01:48:45,923
Sortez !
1481
01:48:51,700 --> 01:48:53,998
Non, je suis dans mon bain.
1482
01:48:54,836 --> 01:48:58,465
Je me ratatinais,
en attendant que tu m'appelles.
1483
01:48:59,374 --> 01:49:05,780
Et ne téléphone plus !
Attends que je t'appelle, moi.
1484
01:49:07,050 --> 01:49:10,577
Je croyais avoir la paix,
avec cette ligne, mais...
1485
01:49:10,686 --> 01:49:15,646
les gens entrent ici
comme dans un moulin.
1486
01:49:19,996 --> 01:49:23,727
Il vaut peut-être mieux
que tu partes pour la Californie...
1487
01:49:24,133 --> 01:49:26,795
Ça devenait trop... risqué.
1488
01:49:29,138 --> 01:49:35,134
Écoute ! Je tiens le bon bout
et je ne vais pas le lâcher !
1489
01:49:36,245 --> 01:49:37,837
L'amour ?
1490
01:49:38,314 --> 01:49:40,646
Je préfère un compte en banque
et la sécurité !
1491
01:49:40,716 --> 01:49:44,243
Je ne me ferai plus avoir !
1492
01:49:49,525 --> 01:49:51,187
Bien sûr, tu vas me manquer.
1493
01:49:51,595 --> 01:49:54,189
Comme personne.
1494
01:49:54,832 --> 01:49:56,766
On va s'amuser.
1495
01:49:58,435 --> 01:50:00,164
Je te rappelle.
1496
01:50:02,906 --> 01:50:04,305
Qui t'a dit de venir ici ?
1497
01:50:04,541 --> 01:50:08,136
Papa. Il va me ramener
et je veux dire bonsoir.
1498
01:50:08,579 --> 01:50:09,978
Ne pars pas, ma chérie.
1499
01:50:12,082 --> 01:50:13,640
Passe-moi cette éponge.
1500
01:50:14,551 --> 01:50:15,779
S'il te plaît...
1501
01:50:15,853 --> 01:50:16,842
S'il te plaît.
1502
01:50:21,758 --> 01:50:24,625
Il te tarde d'aller
tout raconter à Papa, hein ?
1503
01:50:24,695 --> 01:50:27,186
- Quoi ?
- Mon coup de fil.
1504
01:50:27,264 --> 01:50:31,860
Je ne comprends pas les grands,
au téléphone. Bonne nuit.
1505
01:50:31,935 --> 01:50:32,993
Bonne nuit, qui ?
1506
01:50:37,909 --> 01:50:40,742
On t'a dit de m'appeler Tantine Crystal.
1507
01:50:41,146 --> 01:50:42,773
Pourquoi ne le fais-tu pas ?
1508
01:50:46,885 --> 01:50:47,852
Bonne nuit.
1509
01:50:47,919 --> 01:50:49,147
Assieds-toi !
1510
01:50:50,722 --> 01:50:52,656
Il fait chaud, ici. J'ai mon manteau.
1511
01:50:53,124 --> 01:50:56,116
Tu m'as bien entendue.
J'ai dit : "Assieds-toi !"
1512
01:50:56,961 --> 01:51:00,988
Nous allons nous expliquer
une bonne fois ! J'en ai plein...
1513
01:51:01,933 --> 01:51:05,926
J'ai fait plein d'efforts,
mais tu refuses de coopérer !
1514
01:51:09,807 --> 01:51:13,265
Réponds ! Tu ne m'aimes pas. Pourquoi ?
1515
01:51:20,451 --> 01:51:23,615
Maman m'a dit de ne pas
être grossière avec vous.
1516
01:51:24,023 --> 01:51:27,720
Dis-moi pourquoi tu ne m'aimes pas,
tu entends ?
1517
01:51:28,160 --> 01:51:29,923
Je n'ai jamais dit ça.
1518
01:51:29,995 --> 01:51:33,522
- Mais tu ne m'aimes pas.
- Non, mais je n'ai jamais dit ça.
1519
01:51:33,799 --> 01:51:37,360
J'ai été très polie,
même si vous êtes horrible.
1520
01:51:37,703 --> 01:51:40,001
Attends que ton père apprenne ça !
1521
01:51:41,006 --> 01:51:44,567
Papa ne vous trouve plus si formidable !
1522
01:51:45,344 --> 01:51:48,836
- C'est ce qu'il t'a dit ?
- Non. Il fait comme si ça allait.
1523
01:51:48,914 --> 01:51:52,441
Il ne dit jamais rien contre vous.
Il est trop bien élevé.
1524
01:51:52,585 --> 01:51:55,577
Il ne dit de mal d'aucune femme,
pas même de vous.
1525
01:51:55,654 --> 01:52:00,057
Mais nous nous comprenons,
sans jamais parler de vous.
1526
01:52:00,125 --> 01:52:02,650
Tu dois te rattraper avec ta mère !
1527
01:52:02,728 --> 01:52:06,789
Non ! Parce que je ne veux pas
la rendre triste !
1528
01:52:07,900 --> 01:52:10,426
File ! Décampe !
1529
01:52:12,205 --> 01:52:17,643
Autre chose. Cette salle de bains
est parfaitement ridicule.
1530
01:52:24,985 --> 01:52:28,546
Je t'ai dit de ne plus m'appeler ici !
C'est trop dangereux !
1531
01:52:28,822 --> 01:52:31,620
Cette petite peste était là.
1532
01:52:31,992 --> 01:52:33,459
Tu as bu !
1533
01:52:34,728 --> 01:52:38,664
Sans ça,
tu ne me ferais pas courir de risques !
1534
01:52:39,466 --> 01:52:41,331
Une minute, Sylvia.
1535
01:52:42,569 --> 01:52:48,474
D'autres ennuis. Je raccroche.
Et ne rappelle pas, compris ?
1536
01:52:52,912 --> 01:52:55,403
J'étais hors de l'eau.
Pardonnez ma pudeur.
1537
01:52:55,482 --> 01:52:58,475
Vous, pudique ?
Je dirai ça à mon psychanalyste.
1538
01:52:58,819 --> 01:53:01,413
Je lui raconte tout, figurez-vous !
1539
01:53:02,423 --> 01:53:04,584
Ça ne doit pas être facile.
1540
01:53:05,226 --> 01:53:10,630
Parler de moi m'est égal.
Mais de mes amies, ça me gêne.
1541
01:53:10,698 --> 01:53:15,362
J'ai aperçu Stephen.
Il a l'air très déprimé.
1542
01:53:16,003 --> 01:53:18,597
"Complexe de culpabilité",
dit le Dr Sylvester.
1543
01:53:21,976 --> 01:53:23,375
Je vous frotte le dos ?
1544
01:53:26,781 --> 01:53:31,377
"Stephen est de ceux qui justifient
le désir en l'appelant amour."
1545
01:53:31,552 --> 01:53:33,383
Vous m'arrachez la peau !
1546
01:53:33,454 --> 01:53:38,983
"Et en épousant la femme
qui en est l'objet." Sylvester dixit.
1547
01:53:39,427 --> 01:53:40,553
Ridicule, n'est-ce pas ?
1548
01:53:40,961 --> 01:53:42,485
En tout cas, moi, j'ai un mari !
1549
01:53:42,563 --> 01:53:44,930
Ingrate !
Après ce que j'ai fait pour vous !
1550
01:53:45,000 --> 01:53:46,126
Quoi, par exemple ?
1551
01:53:46,201 --> 01:53:47,998
Vous ne connaissiez personne.
1552
01:53:48,070 --> 01:53:51,597
- Pas facile de vous introduire.
- Vous m'avez introduite ?
1553
01:53:51,673 --> 01:53:53,937
Je vous ai lancée
dans la meilleure société.
1554
01:53:54,076 --> 01:53:56,135
Qui m'a lancé ses meilleures flèches !
1555
01:54:02,317 --> 01:54:05,343
Qui était Mme Winston
avant d'épouser Buck Winston ?
1556
01:54:05,520 --> 01:54:09,752
La Comtesse De Lave.
Abandonner un titre pour un cow-boy !
1557
01:54:10,192 --> 01:54:12,990
Et elle l'a promu vedette de radio !
1558
01:54:13,061 --> 01:54:15,859
Il fait les délices des boniches !
1559
01:54:18,567 --> 01:54:20,865
Mme Potter au téléphone, Mme Fowler.
1560
01:54:21,103 --> 01:54:22,627
Je le prends ici.
1561
01:54:25,273 --> 01:54:26,399
Sur l'autre ligne.
1562
01:54:30,146 --> 01:54:32,376
Ceci est une ligne directe ?
1563
01:54:32,815 --> 01:54:35,841
Comme ça, je ne dérange pas Stephen.
1564
01:54:36,085 --> 01:54:38,246
Il ignore
qu'elle est directe, je parie !
1565
01:54:38,755 --> 01:54:40,950
Il ne traîne pas dans ma salle de bains.
1566
01:54:41,090 --> 01:54:44,651
- C'est évident.
- Allez parler à Edith.
1567
01:54:45,762 --> 01:54:47,923
Je la rappellerai.
1568
01:54:51,734 --> 01:54:54,362
Plus rusée qu'une renarde !
1569
01:54:54,604 --> 01:54:57,767
Je savais bien qu'il y avait
anguille sous roche !
1570
01:54:57,840 --> 01:55:00,502
Avec ce téléphone,
vous parlez à un homme.
1571
01:55:02,545 --> 01:55:05,742
À d'autres ! Vous et Stephen,
vous ne formez pas un couple !
1572
01:55:05,982 --> 01:55:08,644
Je prends ma douche !
1573
01:55:11,687 --> 01:55:14,417
Cette crème donne des boutons !
1574
01:55:15,024 --> 01:55:19,359
Ne touchez pas ce téléphone !
1575
01:55:22,633 --> 01:55:23,964
Qu'est-ce qu'il a dit ?
1576
01:55:24,868 --> 01:55:27,336
Rien... absolument rien !
1577
01:55:27,404 --> 01:55:28,769
Il chantait !
1578
01:55:29,206 --> 01:55:30,696
Et alors ?
1579
01:55:39,550 --> 01:55:43,816
Buck Winston ! Le délice des boniches !
1580
01:55:44,688 --> 01:55:48,124
Vous n'avez aucune preuve, Sylvia.
Aucune !
1581
01:55:48,826 --> 01:55:52,387
Je ne tiens pas à ce que Stephen
vous démasque. Au contraire.
1582
01:55:52,463 --> 01:55:57,093
Mary serait trop contente.
Je veux que vous gardiez Stephen.
1583
01:55:57,701 --> 01:55:59,794
- C'est d'accord ?
- Pourquoi pas !
1584
01:56:01,839 --> 01:56:02,464
Obstacles en vue ?
1585
01:56:02,539 --> 01:56:05,737
Tout le monde est encore à table.
1586
01:56:07,178 --> 01:56:09,772
Contente d'être allée au cinéma.
Ces horribles femmes !
1587
01:56:09,848 --> 01:56:12,510
Comment ma fille
peut-elle les supporter ?
1588
01:56:12,584 --> 01:56:16,247
Mme Haines cuisinait pour elles à Reno
la nuit de son divorce, et elle...
1589
01:56:16,488 --> 01:56:18,752
Elle pense devoir le faire chaque année.
1590
01:56:18,823 --> 01:56:20,916
Elles ont les mêmes maris
que l'an passé ?
1591
01:56:20,992 --> 01:56:24,723
Je crois, madame. Elles ne peuvent pas
toutes en changer tous les deux ans.
1592
01:56:24,829 --> 01:56:28,765
Les voilà. Je vous les abandonne, Jane.
1593
01:56:31,102 --> 01:56:33,536
Et ce mariage ? Ça va ?
1594
01:56:33,605 --> 01:56:38,201
Quand j'ai épousé Howard,
il était en pire état que Pompéi !
1595
01:56:38,776 --> 01:56:40,607
Pouvons-nous partir pour le Casino ?
1596
01:56:40,678 --> 01:56:44,944
Johnny se lève tôt
et notre fils se réveille à 4 heures.
1597
01:56:45,817 --> 01:56:48,843
Il parle déjà. Il dit : Papa.
1598
01:56:48,920 --> 01:56:50,718
Quand passe-t-il son bac ?
1599
01:56:51,590 --> 01:56:54,286
- Où est Flora ?
- Au bar, avec les hommes.
1600
01:56:54,360 --> 01:56:56,157
Dites à Flora que nous partons.
1601
01:56:56,228 --> 01:56:59,857
Elle nous rattrapera.
Elle marche à l'alcool.
1602
01:57:00,065 --> 01:57:02,761
Voulez-vous savoir
la dernière de Sylvia ?
1603
01:57:03,002 --> 01:57:06,836
Elle va chez un psychanalyste,
le Dr Sylvester.
1604
01:57:07,106 --> 01:57:12,544
Elle est folle de lui.
Et savez-vous combien elle le paie ?
1605
01:57:12,978 --> 01:57:15,572
- 100 $ de l'heure !
- Ça mérite un million !
1606
01:57:15,648 --> 01:57:17,673
Vous devriez faire la paix avec Sylvia.
1607
01:57:17,750 --> 01:57:20,184
Sylvia vous en veut terriblement,
depuis Reno.
1608
01:57:20,252 --> 01:57:22,413
Et c'est une ennemie dangereuse.
1609
01:57:24,857 --> 01:57:29,317
Quelle adorable réunion !
1610
01:57:31,196 --> 01:57:36,327
Et nous menons toutes des vies
si tranquilles. Provisoirement.
1611
01:57:36,502 --> 01:57:39,438
Mary, tirez ce cher Freddy
de ses misères.
1612
01:57:39,606 --> 01:57:40,630
En le tuant ?
1613
01:57:40,707 --> 01:57:42,174
En l'épousant, ma chère.
1614
01:57:43,810 --> 01:57:45,243
Nous partons, Mary.
1615
01:57:45,412 --> 01:57:46,970
Je ne viens pas.
1616
01:57:49,883 --> 01:57:53,375
Ce n'est pas parce que mon Buck
a bu une goutte de trop ?
1617
01:57:53,553 --> 01:57:56,351
Pas d'euphémisme, Flora. Il est rond.
1618
01:57:56,623 --> 01:58:00,684
Venez, Mary.
C'est ma dernière soirée à New York.
1619
01:58:00,760 --> 01:58:02,853
Pourquoi donc ?
1620
01:58:03,730 --> 01:58:06,927
- Puis-je me fier à vous ?
- Sans doute pas. Qu'y a-t-il ?
1621
01:58:13,106 --> 01:58:15,802
Pouvons-nous garder
ce secret entre nous cinq ?
1622
01:58:16,543 --> 01:58:20,001
- Euh, nous six ?
- Le pays entier est à l'écoute.
1623
01:58:20,814 --> 01:58:24,410
Buck me roucoulait toujours
des chansons d'amour...
1624
01:58:24,852 --> 01:58:26,183
Il ne m'en roucoule plus.
1625
01:58:26,253 --> 01:58:28,346
Il se réserve peut-être pour la radio.
1626
01:58:28,589 --> 01:58:34,357
Il s'absente, et revient toujours
imprégné d'un parfum inconnu.
1627
01:58:34,462 --> 01:58:35,690
Où dit-il qu'il va ?
1628
01:58:35,763 --> 01:58:37,856
Voir son cheval.
1629
01:58:38,566 --> 01:58:40,864
Voilà pourquoi il vaut mieux
ne pas se poser.
1630
01:58:40,935 --> 01:58:43,927
- Allons, Flora !
- Menton en avant !
1631
01:58:44,305 --> 01:58:46,273
C'est ça ! Les deux !
1632
01:58:49,010 --> 01:58:53,606
J'ai combattu une tribu de chasseurs
de têtes en Afrique, je suis capable de tout.
1633
01:58:56,117 --> 01:58:58,017
Si vous étiez venue, Mary...
1634
01:58:58,586 --> 01:59:01,885
vous seriez tombée sur Stephen,
Crystal et Sylvia !
1635
01:59:02,123 --> 01:59:04,489
Ils dîneront sur la terrasse.
1636
01:59:04,558 --> 01:59:07,356
- Vous auriez laissé faire ?
- Ça devait arriver.
1637
01:59:07,428 --> 01:59:11,195
- Pourquoi ne pas laisser faire ?
- Mary déteste ce genre de choses.
1638
01:59:11,266 --> 01:59:12,756
Je ne me choque pas comme ça.
1639
01:59:12,834 --> 01:59:17,897
Parfait ! Je ferai baver de jalousie
l'adorable petite Sylvia !
1640
01:59:20,976 --> 01:59:23,843
Ça ne m'amuse pas d'y aller.
À cause de cette robe.
1641
01:59:24,079 --> 01:59:26,673
J'ai l'air d'une chanteuse
wagnérienne, avec.
1642
01:59:30,252 --> 01:59:33,221
Dois-je piétiner notre chère Crystal ?
1643
01:59:33,522 --> 01:59:37,652
Où je marche, rien ne repousse. Jamais.
1644
01:59:46,835 --> 01:59:47,802
Que fais-tu ?
1645
01:59:47,869 --> 01:59:48,858
Je désinfecte.
1646
01:59:50,639 --> 01:59:54,336
Comment fais-tu
pour supporter ces femmes ?
1647
01:59:54,443 --> 01:59:55,637
Cours pratique.
1648
01:59:55,711 --> 01:59:58,977
- Puis-je vous aider ?
- Non. Allez vous coucher.
1649
02:00:03,152 --> 02:00:04,016
Bon livre ?
1650
02:00:04,087 --> 02:00:07,648
Je crois. Une histoire d'amour.
1651
02:00:08,591 --> 02:00:10,252
Mary, tu devrais te trouver...
1652
02:00:10,660 --> 02:00:12,059
"Un agréable compagnon."
1653
02:00:12,795 --> 02:00:15,730
Nous en avons suffisamment parlé.
1654
02:00:15,832 --> 02:00:18,266
J'ai eu le seul compagnon
que je voudrai jamais.
1655
02:00:19,235 --> 02:00:21,703
Si ce n'était pour ma fierté...
1656
02:00:22,939 --> 02:00:27,399
Stephen est heureux.
Essaie de l'oublier et...
1657
02:00:28,077 --> 02:00:30,307
Enfin, le divorce a ses compensations.
1658
02:00:30,646 --> 02:00:34,207
Tu as un grand lit pour toi toute seule.
1659
02:00:36,919 --> 02:00:39,888
Ne lis pas trop.
Tu va te faire mal aux yeux.
1660
02:01:10,087 --> 02:01:12,954
"Si tu ne cherches
que les plaisirs, dans l'amour...
1661
02:01:13,891 --> 02:01:19,295
"échange alors l'amour pour sa parodie.
1662
02:01:20,831 --> 02:01:24,028
"Et tu riras,
mais il te restera des rires...
1663
02:01:25,736 --> 02:01:30,139
"Et pleureras,
mais il te restera des larmes..."
1664
02:01:39,083 --> 02:01:41,210
Qu'y a-t-il ?
1665
02:01:42,921 --> 02:01:44,411
Je peux dormir avec toi ?
1666
02:01:44,889 --> 02:01:48,086
Je remue beaucoup, tu sais.
Tu dormiras mal.
1667
02:01:48,193 --> 02:01:49,751
Ça m'est égal.
1668
02:01:52,864 --> 02:01:57,460
C'est le seul bon côté du divorce :
on peut dormir avec sa mère.
1669
02:01:57,802 --> 02:01:59,429
Tu as le goût de rouge à lèvres.
1670
02:01:59,504 --> 02:02:01,267
Je ne me suis pas encore lavée.
1671
02:02:03,608 --> 02:02:06,543
Tu es une mère très compréhensive,
tu sais.
1672
02:02:08,813 --> 02:02:11,043
Alors, tu veux me gratter le dos ?
1673
02:02:14,118 --> 02:02:17,019
Oui, mais endors-toi.
1674
02:02:17,756 --> 02:02:19,690
Je ne peux pas, Maman.
1675
02:02:22,194 --> 02:02:25,095
J'ai un si gros problème.
1676
02:02:27,499 --> 02:02:30,935
Le plus important,
c'est la vérité ou l'honneur ?
1677
02:02:31,103 --> 02:02:34,266
C'est tous les deux.
Ils n'existent pas l'un sans l'autre.
1678
02:02:34,740 --> 02:02:40,235
Si. Pour Papa. Ce soir, il m'a menti.
1679
02:02:43,849 --> 02:02:48,149
Pour une raison honorable...
1680
02:02:48,387 --> 02:02:49,911
pour sauver sa face...
1681
02:02:49,989 --> 02:02:50,546
La face de qui ?
1682
02:02:50,623 --> 02:02:51,521
De Crystal.
1683
02:02:51,924 --> 02:02:57,362
Papa va au Canada, seul,
où vous avez passé votre lune de miel.
1684
02:02:58,264 --> 02:03:02,792
Alors, il devrait cesser
de faire semblant d'aimer Crystal.
1685
02:03:04,137 --> 02:03:05,798
Mais il l'aime... beaucoup.
1686
02:03:05,872 --> 02:03:07,464
C'est ce qu'il fait croire.
1687
02:03:07,641 --> 02:03:13,238
Mais il ment. Il la déteste !
1688
02:03:14,381 --> 02:03:21,753
Il est si malheureux !
Il reste des heures dans son bureau.
1689
02:03:21,821 --> 02:03:25,621
Pendant que cette idiote fait
des réussites en écoutant la radio !
1690
02:03:26,826 --> 02:03:29,124
Pourquoi ne m'as-tu rien dit avant ?
1691
02:03:29,229 --> 02:03:32,289
Il t'avait fait assez pleurer comme ça.
1692
02:03:33,667 --> 02:03:36,192
Continue de gratter.
1693
02:03:36,736 --> 02:03:39,466
Mais je lui ai dit
que j'allais t'en parler.
1694
02:03:39,739 --> 02:03:41,172
Qu'est-ce qu'il a dit ?
1695
02:03:41,241 --> 02:03:44,642
Il me l'a défendu,
"parce que ça ne t'intéresserait pas".
1696
02:03:54,255 --> 02:03:56,314
Et Crystal, est-elle heureuse ?
1697
02:03:56,390 --> 02:04:01,851
Je crois. Elle est toujours
au téléphone, à rire avec quelqu'un.
1698
02:04:02,897 --> 02:04:04,956
Ne t'arrête pas, Maman.
1699
02:04:08,869 --> 02:04:10,393
Tu sais qui c'est ?
1700
02:04:10,471 --> 02:04:15,408
Non, mais Tantine Sylvia doit le savoir.
1701
02:04:15,476 --> 02:04:17,637
Elles sont tout le temps ensemble.
1702
02:04:21,549 --> 02:04:24,848
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Endors-toi.
1703
02:04:24,919 --> 02:04:27,149
Tu t'habilles ?
1704
02:04:27,221 --> 02:04:29,155
Tu as oublié une invitation ?
1705
02:04:29,223 --> 02:04:30,383
Presque !
1706
02:04:31,592 --> 02:04:34,686
- Ça ne va pas ?
- Je ne me suis jamais sentie aussi bien.
1707
02:04:34,762 --> 02:04:36,059
- Vous avez sonné ?
- Oui.
1708
02:04:36,130 --> 02:04:38,964
Jane, ma robe du soir
et un taxi ! Vite !
1709
02:04:39,067 --> 02:04:41,262
Que se passe-t-il ?
1710
02:04:42,004 --> 02:04:46,373
En 2 ans, mes griffes ont poussé, Mère...
Rouge Jungle !
1711
02:05:01,990 --> 02:05:04,891
Vous avez vu ces types bizarres ?
1712
02:05:04,960 --> 02:05:07,986
Oui. Ces sales intrus. Qui sont-ils ?
1713
02:05:08,063 --> 02:05:09,894
C'est intolérable.
1714
02:05:09,965 --> 02:05:13,366
On doit faire quelque chose
pour protéger New York.
1715
02:05:14,036 --> 02:05:17,369
Êtes-vous sûre que Mme Fowler
n'est pas partie ?
1716
02:05:17,439 --> 02:05:19,600
- Sûre.
- Vous la connaissez ?
1717
02:05:19,674 --> 02:05:23,576
Je la connais bien.
Beaucoup mieux que ses pourboires !
1718
02:05:23,645 --> 02:05:26,706
Il se fait tard.
Peut-être qu'elle ne vient pas.
1719
02:05:29,252 --> 02:05:32,483
Il y a une différence entre sortir
et se rouler sous la table.
1720
02:05:32,555 --> 02:05:36,252
J'ai entendu ton étudiant
me traiter de vieux singe !
1721
02:05:36,325 --> 02:05:37,883
Essayez ces sels.
1722
02:05:37,960 --> 02:05:40,758
Vous êtes là depuis une heure !
1723
02:05:40,830 --> 02:05:42,821
- Vraiment ?
- Vous attendez quelqu'un ?
1724
02:05:42,899 --> 02:05:44,526
Non, j'ai une migraine.
1725
02:05:44,600 --> 02:05:47,194
Votre migraine ne s'en ira pas ici.
1726
02:05:47,270 --> 02:05:49,329
Vous avez raison.
1727
02:05:54,043 --> 02:05:56,603
- Stephen est de mauvais poil.
- Arrêtez.
1728
02:06:07,557 --> 02:06:10,720
Stephen me donne des perles
pour mon anniversaire. Quel amour !
1729
02:06:10,893 --> 02:06:14,557
C'est moi qui lui ai dit
que vous les adoriez, chérie.
1730
02:06:18,402 --> 02:06:20,461
- Venez, Mary.
- Je dois me maquiller.
1731
02:06:20,537 --> 02:06:23,438
- Vite, avant qu'elles reviennent.
- Laissez-moi, Peggy !
1732
02:06:25,008 --> 02:06:29,468
Il dit : "Je vais chez moi dimanche".
Je dis : "Pourquoi ?"
1733
02:06:29,546 --> 02:06:32,379
Il dit : "Je passe toujours
les fêtes de Pâques chez moi".
1734
02:06:32,449 --> 02:06:34,974
"À quoi faire ?", je dis.
"À pondre des ufs ?"
1735
02:06:35,052 --> 02:06:36,644
Que manigancez-vous ?
1736
02:06:39,022 --> 02:06:44,790
Savez-vous que le Dr Sylvester
ne me fait jamais payer ?
1737
02:06:45,095 --> 02:06:47,620
Il dit que tout le plaisir est pour lui.
1738
02:06:51,335 --> 02:06:54,429
Vous n'allez jamais chez ce charlatan !
1739
02:06:58,209 --> 02:07:00,143
Toujours là, Mary ?
1740
02:07:01,546 --> 02:07:03,741
J'ai une maille qui file.
1741
02:07:06,584 --> 02:07:08,313
Vous allez bien, Mary ?
1742
02:07:08,987 --> 02:07:11,683
Vous parliez de votre psychanalyste.
1743
02:07:12,690 --> 02:07:13,782
Jalouse ?
1744
02:07:13,858 --> 02:07:16,190
Il ne m'intéresse pas.
1745
02:07:16,261 --> 02:07:17,785
Dolly Dupuyster !
1746
02:07:18,029 --> 02:07:22,329
Ravissantes ! Pas de ragots pour Dolly ?
1747
02:07:22,400 --> 02:07:24,163
Pas l'ombre d'un, ma chère.
1748
02:07:24,235 --> 02:07:28,262
Non ? Mon manteau.
Je ferais aussi bien d'y aller.
1749
02:07:28,640 --> 02:07:33,668
Sylvia, avouez donc
que vous courez après le Dr Sylvester.
1750
02:07:33,745 --> 02:07:36,509
Merci pour cette dernière observation.
1751
02:07:37,782 --> 02:07:40,478
100 $ l'heure pour être près de lui.
1752
02:07:40,552 --> 02:07:42,315
C'est lui qui vous a dit ça ?
1753
02:07:42,787 --> 02:07:45,086
Il ne parle jamais de ses clientes.
1754
02:07:46,559 --> 02:07:48,652
Mary... Mary ! Je vais chercher Nancy !
1755
02:07:48,727 --> 02:07:52,185
Voilà 2 ans que je ne vous vois pas !
Qui vous renseigne ?
1756
02:07:52,264 --> 02:07:53,561
À qui pensez-vous ?
1757
02:07:53,732 --> 02:07:54,892
Crystal.
1758
02:08:06,045 --> 02:08:06,875
Crystal ?
1759
02:08:07,213 --> 02:08:10,307
Via toutes les vendeuses
et manucures de New York.
1760
02:08:13,986 --> 02:08:15,817
Elle raconte que Sylvester...
1761
02:08:15,888 --> 02:08:19,585
se laisse pousser la barbe
pour pouvoir rire à la vôtre !
1762
02:08:19,658 --> 02:08:22,559
Je vais l'étrangler !
1763
02:08:22,695 --> 02:08:25,926
De qui d'autre
voulez-vous qu'elle parle ?
1764
02:08:26,966 --> 02:08:30,163
De Buck Winston !
1765
02:08:33,106 --> 02:08:35,370
J'appelle ça un coup bas !
1766
02:08:35,775 --> 02:08:37,242
Dolly, attendez !
1767
02:08:39,145 --> 02:08:40,942
- Un orage va éclater !
- Un bon ?
1768
02:08:41,181 --> 02:08:45,083
Demandez à Buck Winston
quelle riche new-yorkaise l'adore.
1769
02:08:47,254 --> 02:08:50,280
Je ferai taire cet ivrogne, même si...
1770
02:08:51,091 --> 02:08:52,558
Non ! Vous restez ici !
1771
02:08:52,626 --> 02:08:54,457
Arrêtez-la, mes enfants !
1772
02:08:56,096 --> 02:08:58,496
Fermez la porte à clé. Pas de placard ?
1773
02:08:58,665 --> 02:09:00,030
Par ici !
1774
02:09:03,503 --> 02:09:05,767
Pensez à votre travail.
1775
02:09:05,839 --> 02:09:07,966
Pensez à vos non-pourboires !
1776
02:09:08,074 --> 02:09:11,066
- Ça ne vous ressemble pas.
- Je n'ai pas commencé.
1777
02:09:11,144 --> 02:09:14,341
- Quoi que vous fassiez, je suis pour !
- Ouvrez.
1778
02:09:16,249 --> 02:09:19,048
- Qui a fermé ?
- C'est coincé.
1779
02:09:20,087 --> 02:09:22,248
C'est l'émeute, dans la salle !
1780
02:09:22,490 --> 02:09:24,856
Buck Winston s'est mis à table.
1781
02:09:25,092 --> 02:09:27,583
Stephen a dû l'envoyer au tapis
pour qu'il se taise !
1782
02:09:27,662 --> 02:09:31,598
Et il y a plein de journalistes.
1783
02:09:31,666 --> 02:09:33,861
Allez en reconnaissance, Peggy.
1784
02:09:36,570 --> 02:09:40,700
Comment Buck a-t-il pu ?
Le Dr Jekyll ! Le M. Hyde !
1785
02:09:40,775 --> 02:09:42,504
Lequel est quoi, au fait ?
1786
02:09:44,512 --> 02:09:49,381
Aucun de mes maris
ne m'avait insultée... en public !
1787
02:09:51,585 --> 02:09:54,782
Pauvre Flora ! Qu'a-t-il fait ?
1788
02:09:54,955 --> 02:09:57,822
Il a avoué qu'il aimait Crystal.
Eperdument !
1789
02:09:57,992 --> 02:09:59,459
À Dolly Dupuyster !
1790
02:09:59,960 --> 02:10:03,953
Et tout le monde,
tout le monde l'a entendu !
1791
02:10:08,837 --> 02:10:13,035
- Il a donné les dates et les adresses.
- J'ai tout noté.
1792
02:10:13,108 --> 02:10:16,009
Il a dit que seul un coyote mité...
1793
02:10:16,178 --> 02:10:20,308
s'intéresserait à du bétail
défraîchi comme moi !
1794
02:10:22,884 --> 02:10:24,283
Un sédatif !
1795
02:10:24,519 --> 02:10:26,714
Dans du gin !
1796
02:10:30,025 --> 02:10:32,721
Eh, vous ! Mme Fowler est là ?
1797
02:10:33,028 --> 02:10:34,620
Et un peu là !
1798
02:10:35,163 --> 02:10:36,289
Ouvrez.
1799
02:10:43,772 --> 02:10:46,707
C'est un enlèvement.
1800
02:10:46,975 --> 02:10:48,465
Vous avez mangé le morceau !
1801
02:10:49,077 --> 02:10:51,375
Non, non, c'est Mary qui...
1802
02:10:51,647 --> 02:10:53,080
Ça n'a pas été difficile.
1803
02:10:53,683 --> 02:10:57,084
Attendez que je raconte
ce que je sais de vous !
1804
02:10:57,387 --> 02:11:01,585
Vous ne savez rien ! Rien !
Espèce de... vendeuse !
1805
02:11:03,393 --> 02:11:07,591
Vous voulez couler mon mariage, hein ?
Rien à faire !
1806
02:11:07,663 --> 02:11:13,693
Stephen n'écoute pas les ragots.
Et vous n'avez pas de preuves.
1807
02:11:13,770 --> 02:11:15,965
Pas besoin de preuves, trésor.
1808
02:11:16,105 --> 02:11:18,232
Stephen en a assez de vous, Crystal !
1809
02:11:18,408 --> 02:11:20,706
Pensez plutôt à la pension alimentaire !
1810
02:11:21,344 --> 02:11:24,836
Stephen n'aura pas
à vous donner un cent !
1811
02:11:27,083 --> 02:11:30,348
Je n'ai pas besoin
de pension alimentaire.
1812
02:11:30,586 --> 02:11:32,554
Qu'est-ce qui la remplacera ?
1813
02:11:32,622 --> 02:11:33,850
Buck Winston !
1814
02:11:34,857 --> 02:11:36,324
L'ingrate !
1815
02:11:36,559 --> 02:11:39,324
Votre cow-boy et moi,
ça colle, Comtesse.
1816
02:11:39,496 --> 02:11:43,193
Et il gagne plus à la radio
que Stephen n'en ramassera jamais.
1817
02:11:43,534 --> 02:11:46,367
Nous n'avons besoin de personne !
1818
02:11:47,538 --> 02:11:50,063
Une autre leçon d'amour.
1819
02:11:50,140 --> 02:11:53,769
Buck n'aurait pas dû être
financièrement indépendant.
1820
02:11:54,311 --> 02:11:55,801
Buck n'est pas indépendant !
1821
02:11:55,879 --> 02:11:57,813
Et son contrat avec "Dento-Divine" ?
1822
02:11:58,148 --> 02:12:01,049
Je suis "Dento-Divine" !
1823
02:12:02,853 --> 02:12:06,414
Aucune radio ne voulait de Buck.
1824
02:12:06,590 --> 02:12:09,423
J'ai acheté l'heure de "Dento-Divine" !
1825
02:12:14,498 --> 02:12:18,298
Rachetez-la ! Et donnez Buck
en prime avec chaque paquet !
1826
02:12:20,337 --> 02:12:24,774
Je n'ai plus qu'à recommencer
à vendre des parfums !
1827
02:12:25,810 --> 02:12:29,837
Il y a un nom pour vous, mesdames,
mais on ne le prononce pas...
1828
02:12:29,914 --> 02:12:32,246
dans la haute société.
1829
02:12:33,618 --> 02:12:37,076
Mary ! Stephen est là, dehors !
1830
02:12:37,155 --> 02:12:40,420
Il voudrait vous voir. Dites oui !
1831
02:12:40,692 --> 02:12:43,422
Oh oui, je dis oui !
1832
02:12:44,329 --> 02:12:48,163
- Mary ! N'avez-vous pas de fierté ?
- Non.
1833
02:12:48,500 --> 02:12:51,492
C'est un luxe qu'une femme amoureuse
ne peut pas se permettre.
1834
02:13:07,418 --> 02:13:09,978
Sous-titrage LASER
TITRA-FILM Paris
138651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.