All language subtitles for The Women-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,071 --> 00:00:30,065 FEMMES 2 00:03:30,493 --> 00:03:34,486 Vilain monstre ! Attaquer la fifille de sa Mamie-Jolie ! 3 00:03:35,765 --> 00:03:39,826 Toi, tu as besoin de croquer des pastilles de menthe ! 4 00:03:39,969 --> 00:03:41,436 Bonjour, Olive. 5 00:03:41,971 --> 00:03:45,168 Ces femmes... Avec leurs chiens enragés ! 6 00:03:45,341 --> 00:03:48,538 Qui feraient bobo à la fifille de Mamie-Jolie ! 7 00:03:48,711 --> 00:03:50,542 L'eau bouillie de Fifille. 8 00:03:50,980 --> 00:03:52,777 Elle n'en boit jamais. 9 00:03:52,949 --> 00:03:55,885 Un jour, elle en boira, peut-être. 10 00:03:57,121 --> 00:03:58,986 Si elle pleure, dites-lui que Mamie-Jolie... 11 00:03:59,056 --> 00:04:00,751 est allée se faire belle ! 12 00:04:00,925 --> 00:04:03,325 Mme Carter a commencé son traitement ? 13 00:04:03,494 --> 00:04:07,123 Et vous avez le même : manucure et massage facial. 14 00:04:07,798 --> 00:04:10,995 - Jolies miniatures. - Signes d'un esprit miniature ! 15 00:04:11,335 --> 00:04:12,825 On vous attend, Mme Spencer. 16 00:04:12,903 --> 00:04:14,803 Vous verrez l'exposition plus tard. 17 00:04:14,872 --> 00:04:16,737 Exposition, mon œil. 18 00:04:16,807 --> 00:04:19,332 Retirez votre chapeau. Asseyez-vous. 19 00:04:19,410 --> 00:04:20,308 Seigneur ! 20 00:04:20,811 --> 00:04:24,110 - Mettez votre tête là-dedans. - Faites voir ! 21 00:04:24,815 --> 00:04:28,979 Les Rocheuses ont l'air de velours à côté de votre peau ! 22 00:04:32,790 --> 00:04:35,054 Dans 30 secondes, vous pourrez parler. 23 00:04:36,560 --> 00:04:38,721 Excusez-moi, je cherchais Grand-Mère. 24 00:04:38,896 --> 00:04:41,661 - Grand-Mère n'est pas ici. - Elle n'est pas ici ! 25 00:04:41,866 --> 00:04:45,267 Il y a des vers dans cette boue ! Je les sens ! 26 00:04:45,837 --> 00:04:47,896 Ils ont plus peur que vous ! 27 00:04:48,073 --> 00:04:50,940 Quel est le problème ? À Harvard et Yale, on les mange. 28 00:04:51,109 --> 00:04:53,475 Détendez-vous, fermez les yeux. 29 00:04:53,645 --> 00:04:55,010 Ça va, ça va ! 30 00:04:55,213 --> 00:04:58,705 N'empêche que je démolirai ce voyou ! Comme le précédent ! 31 00:04:59,284 --> 00:05:02,447 J'arrive. Figurez-vous, mes choutes... 32 00:05:02,654 --> 00:05:05,452 que cet Himalaya de graisse épouse un jockey ! 33 00:05:05,957 --> 00:05:07,720 De quoi ressusciter son ex ! 34 00:05:07,792 --> 00:05:09,487 Qu'ont-ils en commun ? 35 00:05:10,161 --> 00:05:11,458 Une odeur d'écurie ! 36 00:05:13,765 --> 00:05:16,962 Ça va. C'est mon agent de presse. 37 00:05:17,035 --> 00:05:20,004 Personne n'a vu Grand-Mère ? Elle est du midi. 38 00:05:21,239 --> 00:05:23,173 Le midi, c'est par là. 39 00:05:25,844 --> 00:05:27,472 Grand-Mère ! 40 00:05:28,047 --> 00:05:30,106 - Que fais-tu ? - Les 6 jours ! 41 00:05:30,182 --> 00:05:33,276 - Je peux aller au match, ce soir ? - Pas sans moi. 42 00:05:45,264 --> 00:05:47,755 Si cette vieille peau n'a que 60 ans, je suis au biberon ! 43 00:05:47,833 --> 00:05:48,561 Qui ça ? 44 00:05:49,301 --> 00:05:51,701 Une autre permanente et elle n'aura plus un cheveu. 45 00:05:51,771 --> 00:05:54,501 - Elle en a plein les bras ! - Elle s'épile, non ? 46 00:05:55,441 --> 00:05:56,339 Le dernier coloris, Mme Fowler. 47 00:05:56,409 --> 00:05:58,502 Rouge Jungle. 48 00:05:58,978 --> 00:06:02,311 Une des filles a reconnu... 49 00:06:02,381 --> 00:06:03,609 Un monsieur Haines... 50 00:06:03,682 --> 00:06:05,309 - Comment ? - Haines. 51 00:06:05,718 --> 00:06:06,980 Racontez-moi tout ! 52 00:06:12,758 --> 00:06:15,455 Arrêtez. Je n'entends rien ! 53 00:06:16,363 --> 00:06:18,991 Hazel ! Vite, enlevez ça. Je veux sortir ! 54 00:06:24,571 --> 00:06:28,007 - Je suis l'homme de l'ascenseur. - Ne fais pas peur à Maman, chérie ! 55 00:06:31,411 --> 00:06:34,903 Les amours ! Elle n'auront pas froid, au moins ? 56 00:06:35,182 --> 00:06:39,516 Tiens-toi bien, tu vas en mourir ! 57 00:06:40,253 --> 00:06:42,414 Stephen Haines trompe Mary. 58 00:06:43,490 --> 00:06:44,650 Quoi ? 59 00:06:50,931 --> 00:06:53,331 Qui te l'a dit, Sylvia chérie ? 60 00:06:53,900 --> 00:06:55,891 Une manucure ? 61 00:06:56,403 --> 00:06:57,893 Continue ! 62 00:06:58,505 --> 00:07:00,496 Cette fille, elle est divine, me dit : 63 00:07:01,175 --> 00:07:03,268 "Je sais des choses sur la riche Mme Haines". 64 00:07:07,415 --> 00:07:11,579 Si Mary était au courant, ce serait terrible ! 65 00:07:12,086 --> 00:07:13,553 Épouvantable ! 66 00:07:14,222 --> 00:07:17,055 Mais nous déjeunons avec elle, ma chérie ! 67 00:07:17,458 --> 00:07:19,619 C'est tragique ! 68 00:07:20,194 --> 00:07:22,059 Manger à sa table et tout savoir ! 69 00:07:22,864 --> 00:07:24,798 Je meurs d'envie d'entendre la suite. 70 00:07:24,866 --> 00:07:27,164 Mais mon horrible médecin m'attend. 71 00:07:27,235 --> 00:07:31,171 Mon bilan habituel. À tout à l'heure, chérie. 72 00:07:37,245 --> 00:07:40,703 Passez-moi Great Neck 8-125. 73 00:07:41,616 --> 00:07:44,915 Pas si fort, voyons ! C'est un appel interurbain. 74 00:07:45,586 --> 00:07:48,579 Ici Mme Potter. 75 00:07:48,790 --> 00:07:51,623 Dites à Mme Haines de commencer sans moi. 76 00:07:51,960 --> 00:07:53,655 Je dois passer chez mon médecin. 77 00:07:53,729 --> 00:07:56,391 Mais j'arrive dès que possible. 78 00:07:56,899 --> 00:07:58,958 Mme Haines fait du cheval, avec sa fille. 79 00:07:59,134 --> 00:08:00,362 Je le lui dirai. 80 00:08:07,776 --> 00:08:09,243 Tu diras à Papa que je t'ai battue ? 81 00:08:09,845 --> 00:08:13,508 - Si je le dis, il me pensera prétentieuse. - Je le décevrai, alors. 82 00:08:13,682 --> 00:08:15,775 Tu es dans ses petits papiers. 83 00:08:15,851 --> 00:08:18,877 Que tu crois ! Bon, je le lui dirai. 84 00:08:18,954 --> 00:08:22,481 Et pour le lui prouver, je prendrai l'arrivée ! 85 00:08:27,362 --> 00:08:30,229 Vite ! Il faut que ce soit parfait ! 86 00:08:30,566 --> 00:08:32,796 Attention, j'arrive ! 87 00:08:40,009 --> 00:08:41,408 Le vainqueur ! 88 00:08:42,378 --> 00:08:44,869 Je te battrais avec n'importe quel cheval ! 89 00:08:46,449 --> 00:08:47,939 Maintenant, à moi. 90 00:08:55,425 --> 00:08:57,416 Ce sera de travers ! 91 00:08:57,527 --> 00:08:59,893 C'est pour faire plus artistique. 92 00:09:00,129 --> 00:09:02,791 Papa connaît le refrain. 93 00:09:04,667 --> 00:09:07,033 - Essayons comme ça. - Magnifique. 94 00:09:07,103 --> 00:09:08,593 Ne bouge plus ! 95 00:09:15,878 --> 00:09:18,642 Si c'est un gâteau, il ne va pas lever. 96 00:09:18,715 --> 00:09:20,911 Quel dessert, ce soir, Ingrid ? 97 00:09:21,185 --> 00:09:23,653 - Des pommes cuites. - Pas de charlotte russe ? 98 00:09:23,821 --> 00:09:25,789 Trop lourd pour Monsieur. 99 00:09:26,724 --> 00:09:30,057 Il est toute la journée au bureau, et même la soirée. 100 00:09:30,227 --> 00:09:34,857 Justement ! Et c'est notre dernier dîner. Nous allons passer 15 jours au Canada. 101 00:09:35,299 --> 00:09:38,632 En plein bois. Là, il n'aura que ma cuisine, et... 102 00:09:38,702 --> 00:09:40,670 Et une indigestion ! 103 00:09:41,338 --> 00:09:42,669 Parlez toujours ! 104 00:09:42,740 --> 00:09:45,971 Vous ne lui ferez que des petits plats ! 105 00:09:46,477 --> 00:09:50,379 J'ai vu mon livre de recettes dans votre malle ! 106 00:09:51,348 --> 00:09:53,282 - Je le rapporterai. - J'espère. 107 00:09:53,417 --> 00:09:56,318 Qu'est-ce que je lui fais, ce soir ? 108 00:09:57,154 --> 00:09:58,382 Des crêpes Barbara. 109 00:09:58,455 --> 00:10:00,582 Ridicule ! À grossir de 10 kilos ! 110 00:10:00,824 --> 00:10:04,055 - Allez. - Puisque vous insistez ! 111 00:10:04,528 --> 00:10:08,693 Mais il ne gardera pas sa silhouette d'adonis, à ce régime ! 112 00:10:23,715 --> 00:10:25,910 Je t'aide à faire les bagages. 113 00:10:27,485 --> 00:10:30,386 Sheba, enlève-toi de là. 114 00:10:33,458 --> 00:10:36,586 Tu n'emmènes pas ce vieux truc à Papa ? 115 00:10:36,828 --> 00:10:38,352 Quel "vieux truc" ? 116 00:10:39,864 --> 00:10:41,331 Un "vieux truc" ! 117 00:10:42,200 --> 00:10:43,724 En voilà, une idée ! 118 00:10:44,469 --> 00:10:45,834 Papa ne le met jamais. 119 00:10:45,904 --> 00:10:47,201 Si, mademoiselle. 120 00:10:47,272 --> 00:10:50,571 Quand nous allons à la chasse ou à la pêche. 121 00:10:51,509 --> 00:10:53,033 Où les as-tu trouvées ? 122 00:10:53,111 --> 00:10:54,739 Là-dedans. 123 00:10:59,485 --> 00:11:01,510 Elles datent de notre voyage de noces. 124 00:11:01,587 --> 00:11:02,986 Où c'était ? 125 00:11:03,989 --> 00:11:06,787 Au Canada. Là où nous allons demain. 126 00:11:11,697 --> 00:11:14,393 C'est là que j'ai attrapé ce fameux poisson ! 127 00:11:17,303 --> 00:11:19,965 Il n'est pas si gros que ça. 128 00:11:20,673 --> 00:11:23,437 Ce n'est pas la grosseur qui compte. 129 00:11:25,378 --> 00:11:27,938 Au début, j'étais nulle, à la pêche. 130 00:11:28,180 --> 00:11:31,343 Papa m'a tout appris. D'abord, le lancer... 131 00:11:31,417 --> 00:11:33,214 Et un jour, j'ai pris ce poisson ! 132 00:11:34,153 --> 00:11:36,553 Et Papa l'a fait empailler. 133 00:11:36,622 --> 00:11:39,955 "Au cas où ce serait le dernier" ! 134 00:11:41,194 --> 00:11:42,684 Mais tu en as pris d'autres. 135 00:11:42,763 --> 00:11:44,162 Des millions ! 136 00:11:44,331 --> 00:11:47,232 Et il m'arrive d'en prendre plus que Papa ! 137 00:11:47,667 --> 00:11:49,191 Il n'est pas jaloux ? 138 00:11:49,269 --> 00:11:51,294 Terriblement ! 139 00:11:52,973 --> 00:11:54,736 Où est Papa dans celle-là ? 140 00:11:54,808 --> 00:11:56,173 Derrière l'appareil. 141 00:11:56,243 --> 00:11:58,973 Oui, je vois son ombre. 142 00:12:01,915 --> 00:12:03,576 Je me rappelle ce matin-là. 143 00:12:03,650 --> 00:12:05,447 Toute la nuit, il avait neigé... 144 00:12:05,519 --> 00:12:07,919 Tellement, que nous avons été coupés du monde. 145 00:12:09,156 --> 00:12:11,351 Pendant deux jours. 146 00:12:11,525 --> 00:12:12,822 Comme dans un film ? 147 00:12:14,561 --> 00:12:16,756 Vos vies étaient en danger ? 148 00:12:20,100 --> 00:12:21,226 Pas exactement... 149 00:12:21,301 --> 00:12:23,394 Mais c'était très romantique. 150 00:12:25,338 --> 00:12:27,533 Ces trucs-là, je trouve ça bête. 151 00:12:28,209 --> 00:12:31,872 Qu'est-ce que tu y connais, d'abord ? 152 00:12:34,415 --> 00:12:36,815 De quoi parlez-vous, quand je ne suis pas là ? 153 00:12:39,020 --> 00:12:41,215 Je ne sais pas... De tout. 154 00:12:42,123 --> 00:12:45,251 Je vous entends rire. Souvent. 155 00:12:45,326 --> 00:12:47,920 - Tu ne devrais pas écouter. - Vous riez de quoi ? 156 00:12:49,063 --> 00:12:51,361 De tout et de rien. 157 00:12:51,499 --> 00:12:53,933 Tu aimes Papa plus que moi ? 158 00:12:55,102 --> 00:12:56,831 Qui t'a donné cette idée ? 159 00:12:57,472 --> 00:12:59,997 Ingrid dit que tu l'aimes plus que tout. 160 00:13:00,675 --> 00:13:05,078 Cet amour-là est différent. Tu le comprendras plus tard. 161 00:13:06,848 --> 00:13:10,045 J'espère que je ne le trouverai pas bête. 162 00:13:12,653 --> 00:13:15,020 Ces dames commencent à arriver. 163 00:13:15,090 --> 00:13:19,288 Elles seront toutes en grand tralala. Mets-toi en simple. 164 00:13:20,429 --> 00:13:22,056 Bonjour, Mme Potter. 165 00:13:22,631 --> 00:13:24,462 - Comment allez-vous ? - Mal. 166 00:13:24,633 --> 00:13:27,625 Toujours mes nausées, ma bonne Jane. 167 00:13:28,871 --> 00:13:30,702 Dites à Mme Fowler que j'aimerais lui parler un instant. 168 00:13:33,542 --> 00:13:35,407 La future maman va bien ? 169 00:13:35,477 --> 00:13:38,071 Pas la peine, Jane. 170 00:13:38,380 --> 00:13:40,575 L'araignée est au salon... Allons-y. 171 00:13:40,649 --> 00:13:43,311 J'ai dit : "Je vais repriser tes chaussettes ? 172 00:13:43,385 --> 00:13:45,410 "Nous avons des domestiques, non ?" 173 00:13:45,487 --> 00:13:47,011 Jamais longtemps. 174 00:13:47,089 --> 00:13:50,252 Vous êtes déguisée en œil de Moscou ? 175 00:13:50,325 --> 00:13:52,293 Gardez votre esprit pour vos livres ! 176 00:13:52,594 --> 00:13:56,496 - Edith, tu as dû voler ! - J'ai battu tous les records. 177 00:13:59,034 --> 00:14:02,198 - Quand partez-vous en Afrique ? - Dès la sortie de mon livre. 178 00:14:02,272 --> 00:14:06,606 Les lions seront moins féroces que la critique ! 179 00:14:06,843 --> 00:14:09,607 Quelle ravissante photo de Mary ! 180 00:14:10,547 --> 00:14:12,242 Qu'est-ce que ça dit ? 181 00:14:12,448 --> 00:14:16,578 - Le même angle, bien sûr. Le seul. - Vous êtes myope ? 182 00:14:16,686 --> 00:14:18,517 Vous allez écrire sur les animaux ? 183 00:14:18,755 --> 00:14:21,019 Pas besoin d'aller en Afrique ! 184 00:14:21,591 --> 00:14:23,855 Je voudrais bien vivre de ma plume. 185 00:14:24,494 --> 00:14:26,621 Écrivez comme moi, et ce sera le cas. 186 00:14:26,763 --> 00:14:28,424 Vous n'êtes pas très lue. 187 00:14:28,598 --> 00:14:29,656 Pas par vous ! 188 00:14:29,799 --> 00:14:32,290 "Son seul angle", tu parles ! 189 00:14:32,535 --> 00:14:33,627 Xérès, mon chou ? 190 00:14:33,970 --> 00:14:36,837 Donnez. Peggy n'est jamais tout à fait là. 191 00:14:38,141 --> 00:14:39,301 Elle est amoureuse. 192 00:14:39,375 --> 00:14:41,935 Quand elle sera "vieille mariée", comme vous... 193 00:14:42,011 --> 00:14:44,946 elle pourra songer à boire. 194 00:14:45,014 --> 00:14:46,777 Encore un sermon ? 195 00:14:46,916 --> 00:14:47,975 Et gratuit ! 196 00:14:48,118 --> 00:14:51,918 Je me considère comme une épouse modèle. 197 00:14:52,156 --> 00:14:53,282 Des huîtres fumées ! 198 00:14:53,357 --> 00:14:55,450 Tais-toi, elles me soulèvent le cœur ! 199 00:14:56,060 --> 00:14:57,493 Edith, tu es impossible ! 200 00:14:57,561 --> 00:15:00,394 Excusez-moi, je vais... restituer. 201 00:15:03,434 --> 00:15:06,301 Je voudrais pouvoir me permettre un enfant ! 202 00:15:06,937 --> 00:15:09,531 Apprenez à mieux jouer au bridge, alors ! 203 00:15:09,773 --> 00:15:12,367 J'adore Edith, mais elle m'assomme ! 204 00:15:12,443 --> 00:15:14,775 Je comprends son mari. 205 00:15:14,845 --> 00:15:18,713 Le type Don Juan au rabais qui vous embrasse dans les coins. 206 00:15:18,782 --> 00:15:24,550 J'ai dû le menacer de tout dire à Edith s'il continuait. 207 00:15:25,055 --> 00:15:26,352 Vous l'avez fait ? 208 00:15:27,591 --> 00:15:30,583 Moi ? Plutôt mourir que de peiner Edith ! 209 00:15:33,197 --> 00:15:36,599 Dieu merci, j'ai l'œil sur mon mari et je le fais filer doux ! 210 00:15:37,135 --> 00:15:40,798 Vous ne devriez pas parler comme ça ! 211 00:15:40,972 --> 00:15:44,203 Les hommes prennent-ils des gants pour parler de nous ? 212 00:15:44,275 --> 00:15:45,606 Des bruits courent. 213 00:15:47,579 --> 00:15:49,137 Au fait, personne ici n'a pensé que... 214 00:15:49,214 --> 00:15:52,342 Stephen pourrait ne pas être irréprochable ? 215 00:15:52,917 --> 00:15:54,179 Pas moi. 216 00:15:54,386 --> 00:15:57,253 Mary vit peut-être au paradis des illusions. 217 00:15:57,589 --> 00:16:00,752 Avec votre imagination, mes livres seraient meilleurs. 218 00:16:00,825 --> 00:16:02,122 Avec n'importe quoi ! 219 00:16:02,293 --> 00:16:06,753 - Tout va bien ? - Avez-vous fini de dire du mal de moi ? 220 00:16:06,898 --> 00:16:08,559 Nous en sommes à Mary. 221 00:16:08,633 --> 00:16:12,467 Elle a tout à fait raison d'emmener Stephen au Canada. 222 00:16:12,537 --> 00:16:15,870 Le bonheur de Mary vous ronge, hein, Sylvia ? 223 00:16:15,940 --> 00:16:17,407 Ridicule ! Pourquoi ? 224 00:16:17,475 --> 00:16:20,000 Elle ne veut être que ce qu'elle est. 225 00:16:20,245 --> 00:16:22,146 - Quoi donc ? - Une femme. 226 00:16:22,214 --> 00:16:23,408 Et que sommes-nous ? 227 00:16:23,482 --> 00:16:24,574 Des femelles. 228 00:16:24,684 --> 00:16:26,276 Et qu'êtes-vous ? 229 00:16:27,086 --> 00:16:30,249 Ce que hait la nature : une vieille fille, un fonds improductif. 230 00:16:31,323 --> 00:16:34,315 Sylvia, allons voir ce qui retient Mary. 231 00:16:36,328 --> 00:16:40,128 Raconte, vite. Je meurs d'impatience. 232 00:16:40,199 --> 00:16:42,667 Tu vas te lécher les babines ! 233 00:16:42,735 --> 00:16:46,227 Chez Sydney, où tu devrais aller, car ta coiffure... 234 00:16:46,706 --> 00:16:48,606 "Est affreuse", je sais. Raconte. 235 00:16:48,874 --> 00:16:51,399 Bref, il y a une manucure, Olga... Rouge Jungle... 236 00:16:52,078 --> 00:16:53,170 Divin ! 237 00:16:53,579 --> 00:16:55,706 Je lisais ce numéro de Vogue... 238 00:16:55,781 --> 00:16:58,079 Avec la photo de Mary ? 239 00:16:58,150 --> 00:17:00,914 Olga voit la photo, et hop ! Elle se met à table. 240 00:17:01,487 --> 00:17:03,352 Nous la connaissons ? 241 00:17:03,689 --> 00:17:08,252 C'est ça, le pire ! Elle vend des parfums chez Blacks ! 242 00:17:10,497 --> 00:17:13,933 Si encore il avait choisi quelqu'un de son milieu ! 243 00:17:14,000 --> 00:17:16,093 Comment a-t-il pu la rencontrer ? 244 00:17:16,436 --> 00:17:18,870 Les hommes sont capables de tout ! 245 00:17:19,206 --> 00:17:21,436 On devrait museler cette Olga. 246 00:17:21,608 --> 00:17:23,473 Impossible ! Passe-moi le savon. 247 00:17:23,643 --> 00:17:26,476 Ces créatures n'arrêtent pas leur bla-bla-bla. 248 00:17:26,713 --> 00:17:28,613 Tant pis pour les foyers détruits ! 249 00:17:29,149 --> 00:17:31,709 Du savon à 10 cents ! Mary exagère ! 250 00:17:32,285 --> 00:17:34,480 - Quelle histoire horrible ! - Ignoble ! 251 00:17:34,554 --> 00:17:37,114 De la broderie bon marché. Un cadeau de Peggy. 252 00:17:37,257 --> 00:17:40,317 Si Olga, au moins, se taisait. Comme nous. 253 00:17:40,560 --> 00:17:42,460 Pourtant, j'en sais, des choses... 254 00:17:43,697 --> 00:17:45,062 Moi aussi ! 255 00:17:47,434 --> 00:17:48,765 J'adore Mary. 256 00:17:48,835 --> 00:17:49,824 Je la vénère ! 257 00:17:50,837 --> 00:17:52,168 C'est ma cousine. Et une amie très chère. 258 00:17:52,239 --> 00:17:54,902 Nous avons grandi ensemble. J'oubliais... 259 00:17:57,245 --> 00:18:00,703 Vous êtes si mince que je pourrais vous tuer ! 260 00:18:01,749 --> 00:18:03,148 Inutile. Mon régime s'en charge. 261 00:18:03,651 --> 00:18:06,313 Comment fais-tu, alors, pour avoir cet air satisfait ? 262 00:18:06,387 --> 00:18:08,412 Je rumine... Navrée d'être en retard. 263 00:18:08,489 --> 00:18:10,354 Nous nous sommes fait les dents. 264 00:18:11,526 --> 00:18:13,460 Et cet aparté, Sylvia ? 265 00:18:13,694 --> 00:18:14,718 "Cet aparté" ? 266 00:18:14,896 --> 00:18:18,491 - Croustillant ? - Très. 267 00:18:18,833 --> 00:18:20,630 - De quoi parlez-vous ? - De rien ! 268 00:18:21,435 --> 00:18:23,460 Comment va Stephen ? 269 00:18:23,538 --> 00:18:24,630 Pas trop bien. 270 00:18:26,207 --> 00:18:27,265 Qu'a-t-il ? 271 00:18:27,341 --> 00:18:28,706 Les nerfs, je suppose. 272 00:18:28,776 --> 00:18:30,971 Phelps, lui, c'est l'estomac. 273 00:18:31,312 --> 00:18:34,748 Il fait plus de bruit qu'un chariot sur des pavés ! 274 00:18:36,751 --> 00:18:38,878 Stephen n'a pas d'ennuis ? 275 00:18:38,953 --> 00:18:42,549 Non. Mais il travaille trop tard, ces temps-ci. 276 00:18:43,158 --> 00:18:46,286 C'est le travail, chérie, ou une blonde ? 277 00:18:47,129 --> 00:18:49,495 À table, Sylvia. Je suis affamée ! 278 00:18:49,998 --> 00:18:51,898 Stephen est très séduisant. 279 00:18:53,435 --> 00:18:56,268 Dire qu'aucun prix de beauté ne me l'a enlevé ! 280 00:18:57,172 --> 00:18:58,605 Reste sur le qui-vive. 281 00:18:58,774 --> 00:19:01,436 Si Howard me trompait, je l'aurais mérité ! 282 00:19:01,944 --> 00:19:03,070 Sans doute. 283 00:19:03,245 --> 00:19:05,941 Madame, c'est Monsieur... au téléphone. 284 00:19:06,114 --> 00:19:08,480 Il va encore travailler tard ! 285 00:19:08,784 --> 00:19:11,150 Ne cassez pas du sucre sur mon dos... 286 00:19:17,459 --> 00:19:18,721 Bonjour, chéri. 287 00:19:21,029 --> 00:19:24,726 Oh, Stephen, quel ennui ! 288 00:19:27,870 --> 00:19:30,271 Les bagages sont faits, mais... 289 00:19:33,009 --> 00:19:34,772 Je peux les défaire. 290 00:19:36,679 --> 00:19:37,805 Je sais. 291 00:19:39,249 --> 00:19:40,443 Je sais, mon chéri. 292 00:19:41,184 --> 00:19:44,517 Ne sois pas triste. Ce n'est que partie remise. 293 00:19:45,822 --> 00:19:50,486 Tu pourrais avoir un train, je viendrai te chercher à la gare ce soir... 294 00:19:58,368 --> 00:19:59,995 Je suis navrée, chéri. 295 00:20:01,537 --> 00:20:03,061 Non, rien... 296 00:20:03,139 --> 00:20:06,233 Ingrid te préparait des merveilles pour ce soir, c'est tout. 297 00:20:09,312 --> 00:20:10,745 Très bien, chéri. 298 00:20:10,813 --> 00:20:12,644 Rappelle-moi plus tard. 299 00:20:26,697 --> 00:20:29,165 Tu as l'air aussi à plat qu'un pneu ! 300 00:20:29,333 --> 00:20:33,326 Il y a de quoi. Stephen ne peut pas aller au Canada ! 301 00:20:33,404 --> 00:20:34,530 Il ne peut pas ? 302 00:20:34,605 --> 00:20:37,130 J'irai me désennuyer en ville, demain. 303 00:20:37,374 --> 00:20:39,137 Je te le conseille fermement ! 304 00:20:40,411 --> 00:20:43,574 Du cresson ? Autant brouter une pelouse ! 305 00:20:43,747 --> 00:20:46,978 Pourquoi Mary vit-elle au paradis des illusions ? 306 00:20:47,418 --> 00:20:50,080 Sylvia faisait un bon mot sur le mariage. 307 00:20:50,587 --> 00:20:53,055 "C'est, disait-elle, le paradis des illusions." 308 00:20:54,358 --> 00:20:55,586 Pas mal du tout ! 309 00:20:55,659 --> 00:20:58,321 En tout cas, je suis heureuse dans ce paradis. 310 00:20:59,596 --> 00:21:02,122 Prends donc. C'est sans féculent. 311 00:21:02,334 --> 00:21:04,529 Cette Mary pense à tout ! 312 00:21:04,869 --> 00:21:06,769 Tu aimes cette teinte ? 313 00:21:07,505 --> 00:21:08,665 Adorable ! 314 00:21:08,807 --> 00:21:12,436 Une nouveauté de Sydney... Tu devrais y aller. 315 00:21:12,877 --> 00:21:15,437 Demande Olga, elle est merveilleuse. 316 00:21:15,780 --> 00:21:17,577 Divin, non ? Rouge Jungle. 317 00:21:17,649 --> 00:21:19,617 Vous avez fait la peau à quelqu'un ? 318 00:21:20,051 --> 00:21:21,780 J'en ai assez de vos rosseries ! 319 00:21:22,787 --> 00:21:24,448 Nancy plaisantait, voyons. 320 00:21:24,789 --> 00:21:26,814 Qu'elle prenne une autre cible ! 321 00:21:27,225 --> 00:21:28,692 Moi, j'aime ce coloris. 322 00:21:28,760 --> 00:21:31,490 Sydney... Olga... Rouge Jungle... 323 00:21:34,432 --> 00:21:36,366 Et j'ai décidé de me livrer... 324 00:21:36,434 --> 00:21:38,925 à la "réfection" totale de ma personne ! 325 00:21:39,838 --> 00:21:43,399 Stephen vous adore telle que vous êtes. 326 00:21:45,443 --> 00:21:47,343 Qui vous dit que c'est pour lui ? 327 00:21:48,279 --> 00:21:49,907 C'est pour lui, n'est-ce pas ? 328 00:21:49,982 --> 00:21:51,244 Bien sûr. 329 00:21:51,984 --> 00:21:54,452 J'ai pris rendez-vous par téléphone. 330 00:21:54,653 --> 00:21:55,847 Quelle manucure ? 331 00:21:55,921 --> 00:21:57,218 Celle de Mme Fowler. 332 00:21:57,289 --> 00:21:58,984 Olga. Un instant. 333 00:21:59,058 --> 00:22:01,253 Johnny n'aime pas le Rouge Jungle de Sylvia. 334 00:22:01,327 --> 00:22:04,990 Il voudrait lui faire les ongles en lui coupant les mains ! 335 00:22:05,064 --> 00:22:08,465 Sylvia est inoffensive... au fond. 336 00:22:08,834 --> 00:22:11,769 Pluie d'Été ! C'est un parfum merveilleux ! 337 00:22:12,271 --> 00:22:15,468 Stephen m'en a donné un flacon pour mon anniversaire. 338 00:22:15,741 --> 00:22:18,369 Il est trop gentil ! 339 00:22:19,378 --> 00:22:24,042 Il vous donne une parure splendide. Et du parfum en plus ! 340 00:22:24,216 --> 00:22:25,706 Olga est prête, madame. 341 00:22:27,319 --> 00:22:29,446 Voulez-vous lire ? Tenez, prenez. 342 00:22:33,459 --> 00:22:34,585 Bonjour, madame. 343 00:22:35,662 --> 00:22:38,790 J'adore les nouvelles clientes. Ça donne un coup de fouet. 344 00:22:39,433 --> 00:22:41,401 Vous aimez lire ? Je vous comprends... 345 00:22:41,468 --> 00:22:43,698 Je me demande où ils vont chercher tout ça. 346 00:22:43,804 --> 00:22:49,606 Mais la vie est encore plus compliquée... Qui vous envoie ? 347 00:22:49,843 --> 00:22:50,969 Mme Fowler. 348 00:22:51,178 --> 00:22:54,545 Un amour ! Elle m'envoie toujours du monde ! 349 00:22:54,614 --> 00:22:55,842 Mme Parrish, vous savez ? 350 00:22:55,916 --> 00:22:59,443 Son mari est rentré un soir barbouillé de rouge à lèvres. 351 00:22:59,686 --> 00:23:01,551 Il avait toujours une explication avant. 352 00:23:01,621 --> 00:23:03,885 Mais pas cette fois, croyez-moi ! 353 00:23:04,324 --> 00:23:06,292 Vous connaissez Mme Potter ? 7 filles, elle a... 354 00:23:06,359 --> 00:23:08,827 Chez elle, on dirait une maison de correction. 355 00:23:09,229 --> 00:23:12,323 Des démons ! Vous connaissez Mme Haines ? 356 00:23:13,567 --> 00:23:15,296 Mme Fowler vous en a parlé... 357 00:23:15,368 --> 00:23:17,165 Elle la plaint beaucoup. 358 00:23:17,604 --> 00:23:18,571 Pas moi. 359 00:23:18,905 --> 00:23:20,566 Si vous connaissiez l'autre... 360 00:23:22,677 --> 00:23:23,939 Crystal Allen. 361 00:23:24,779 --> 00:23:26,838 La fille qui a vampé M. Haines. 362 00:23:27,348 --> 00:23:29,009 Je vous fais mal ? 363 00:23:29,517 --> 00:23:33,112 Crystal, je la connais. C'est une mangeuse d'hommes. 364 00:23:33,955 --> 00:23:37,356 Elle est vendeuse chez Blacks, où j'étais avant d'être... 365 00:23:38,092 --> 00:23:39,821 C'est là qu'il l'a connue. 366 00:23:41,395 --> 00:23:42,521 Stephen Haines ? 367 00:23:42,997 --> 00:23:45,864 C'était il y a 2 mois. On n'avait rien à faire. 368 00:23:46,100 --> 00:23:47,658 Il pleuvait à verse. 369 00:23:48,336 --> 00:23:50,600 Alors, ce monsieur s'approche. 370 00:23:51,873 --> 00:23:53,670 "Je voudrais du parfum", il dit. 371 00:23:53,741 --> 00:23:56,175 "Pour quel type de femme ?", dit Crystal. 372 00:23:56,244 --> 00:23:59,702 Elle allait lui refiler Pluie d'Été quand même. 373 00:24:00,148 --> 00:24:03,049 Et elle lui fait le grand jeu... 374 00:24:03,284 --> 00:24:07,050 avec ces yeux qui vous balaient comme des projecteurs... 375 00:24:07,288 --> 00:24:10,781 Et elle se met du parfum au creux du bras, pour qu'il sente. 376 00:24:11,160 --> 00:24:13,594 Et ce qu'il a senti a dû lui plaire... 377 00:24:13,929 --> 00:24:17,387 parce que depuis, ils sont inséparables. 378 00:24:17,566 --> 00:24:21,969 C'est sensible ? Rouge Jungle, je suppose. Une couche ? 379 00:24:23,472 --> 00:24:24,871 Inutile... 380 00:24:26,408 --> 00:24:30,174 Toutes les amies de Mme Fowler viennent pour... 381 00:24:30,379 --> 00:24:33,348 Je sais pourquoi elles viennent. 382 00:24:33,448 --> 00:24:35,882 Je lui dirai que vous êtes venue, madame... ? 383 00:24:37,886 --> 00:24:39,615 Mme Stephen Haines. 384 00:24:45,427 --> 00:24:48,726 Je... je suis désolée ! Je peux faire quelque chose ? 385 00:24:49,464 --> 00:24:51,455 Ne racontez plus cette histoire. 386 00:24:53,802 --> 00:24:56,397 Et ne dites à personne que je la connais. 387 00:24:56,573 --> 00:24:58,404 Je vous le promets. 388 00:24:58,675 --> 00:25:01,109 Ce serait si humiliant pour vous. 389 00:25:01,177 --> 00:25:02,804 Crystal est terrible... 390 00:25:03,346 --> 00:25:06,315 Je veux dire, terriblement adroite, et jolie. 391 00:25:06,583 --> 00:25:10,075 Ne... ne perdez pas votre temps à éloigner votre mari d'elle. 392 00:25:10,320 --> 00:25:13,585 Maintenant... vous savez, Mme Haines. 393 00:25:20,630 --> 00:25:23,258 La mère de Madame est là. 394 00:25:23,600 --> 00:25:25,500 Dites-lui que j'arrive. 395 00:25:33,543 --> 00:25:36,603 Quelles fleurs superbes ! 396 00:25:36,779 --> 00:25:38,007 Quelle robe, madame ? 397 00:25:38,081 --> 00:25:39,309 La noire, Jane. 398 00:25:41,784 --> 00:25:44,549 Non. Ma nouvelle robe, la rose. 399 00:25:48,225 --> 00:25:51,592 Quoi de neuf ? Tu étais très agitée, au téléphone. 400 00:25:52,463 --> 00:25:57,730 Rouge Jungle. J'arrive de chez Sydney. 401 00:26:00,671 --> 00:26:02,366 Tu as eu... Olga ? 402 00:26:02,439 --> 00:26:04,202 Non, mais elle me connaît. 403 00:26:04,275 --> 00:26:09,110 Elle voulait me voir. Et elle s'est excusée d'avoir répété cette histoire. 404 00:26:10,114 --> 00:26:12,207 Elle n'a pas dit qu'elle était fausse. 405 00:26:12,383 --> 00:26:13,577 Non. 406 00:26:14,885 --> 00:26:16,216 Oh, Mère... 407 00:26:18,956 --> 00:26:21,789 Je savais que ces choses arrivaient aux autres... 408 00:26:22,626 --> 00:26:24,924 Mais à nous... ! À nous ! 409 00:26:25,629 --> 00:26:27,426 Nous étions si heureux... 410 00:26:27,498 --> 00:26:28,556 Si heureux. 411 00:26:48,320 --> 00:26:49,617 Ça va aller. 412 00:26:49,888 --> 00:26:52,288 Tu n'as rien dit à Stephen, au moins ? 413 00:26:52,590 --> 00:26:54,080 Je ne l'ai pas vu depuis... 414 00:26:54,159 --> 00:26:57,720 Ne dis rien. Et ne garde pas mon mouchoir. 415 00:27:00,865 --> 00:27:02,833 Elle est jolie, n'est-ce pas ? 416 00:27:03,168 --> 00:27:06,160 Très. Et tu as raison de porter du rose. 417 00:27:09,774 --> 00:27:12,402 Tu étais sérieuse en me disant de me taire ? 418 00:27:12,477 --> 00:27:13,774 Naturellement. 419 00:27:14,779 --> 00:27:16,475 J'ai réagi comme toi, autrefois. 420 00:27:19,285 --> 00:27:20,843 Père... ? 421 00:27:22,822 --> 00:27:26,815 Ton père était un homme exceptionnel. Mais pas en ça ! 422 00:27:27,426 --> 00:27:28,791 Et tu n'as rien dit ? 423 00:27:28,861 --> 00:27:30,886 Non. J'avais aussi une mère avisée. 424 00:27:30,996 --> 00:27:34,659 Ma chérie, cette histoire arrive à bien des femmes. 425 00:27:34,834 --> 00:27:36,131 Mais Stephen... ! 426 00:27:36,202 --> 00:27:38,796 Stephen est un homme. Marié depuis 10 ans. 427 00:27:39,638 --> 00:27:41,503 Il est fatigué de moi ? 428 00:27:41,574 --> 00:27:45,476 De lui. De toujours éprouver les mêmes choses. 429 00:27:45,678 --> 00:27:47,703 Un homme a besoin de se sentir jeune... 430 00:27:47,913 --> 00:27:51,440 précisément au moment où il vieillit. 431 00:27:51,517 --> 00:27:53,075 Stephen n'est pas vieux ! 432 00:27:53,719 --> 00:27:55,710 Nous avons plus de bon sens, nous. 433 00:27:55,788 --> 00:27:59,519 Quand nous nous fatiguons de nous, nous changeons de coiffure... 434 00:27:59,692 --> 00:28:01,489 de décor quotidien. 435 00:28:01,961 --> 00:28:05,955 Un homme pourrait aussi changer de décor, mais il n'y pense pas. 436 00:28:06,299 --> 00:28:08,961 Il ne trouve qu'un moyen de se fuir : 437 00:28:09,536 --> 00:28:12,699 se voir rajeuni dans les yeux d'une autre ! 438 00:28:13,940 --> 00:28:17,205 Cette fille est moins qu'une robe neuve pour toi ! 439 00:28:19,279 --> 00:28:21,008 Il ne l'aime pas, c'est évident ! 440 00:28:21,081 --> 00:28:23,675 Sinon, tu l'aurais senti depuis longtemps. 441 00:28:26,420 --> 00:28:29,389 Oui, il me semble. 442 00:28:29,956 --> 00:28:31,218 Je l'aime tant. 443 00:28:31,324 --> 00:28:35,624 Et il t'aime aussi. Alors, crois-moi, ne dis rien. 444 00:28:35,695 --> 00:28:38,596 Même si tu en meurs d'envie. 445 00:28:38,665 --> 00:28:43,159 C'est le seul sacrifice que la vie exige des femmes gâtées. 446 00:28:43,270 --> 00:28:45,670 Et si je ne le veux pas à ces conditions ? 447 00:28:48,275 --> 00:28:50,141 Tu es d'une génération... 448 00:28:50,311 --> 00:28:53,439 où les femmes étaient des objets, n'avaient qu'à subir ! 449 00:28:53,781 --> 00:28:55,612 Mais nous sommes en 1939 ! 450 00:28:55,683 --> 00:28:57,480 Stephen et moi sommes égaux ! 451 00:28:57,752 --> 00:29:00,585 Nous ne nous sommes pas acceptés, mais choisis ! 452 00:29:00,822 --> 00:29:02,551 Parce que nous nous aimions... 453 00:29:03,591 --> 00:29:07,652 Que nous étions tout l'un pour l'autre. 454 00:29:08,062 --> 00:29:10,087 Et tu voudrais que... Non, jamais, jamais ! 455 00:29:10,164 --> 00:29:13,497 S'il y en a qui tolèrent ces situations... 456 00:29:13,568 --> 00:29:15,399 je ne serai jamais l'une d'elles ! 457 00:29:15,470 --> 00:29:18,405 Tout est fini, Mère, fini ! 458 00:29:18,606 --> 00:29:21,473 Rien ne sera fini tant que tu l'aimeras. 459 00:29:21,809 --> 00:29:24,676 J'oublierai... Il le faudra bien. 460 00:29:26,914 --> 00:29:28,438 Que fais-tu ce soir ? 461 00:29:30,751 --> 00:29:33,845 Dîner avec Beth et Dave. Puis théâtre. 462 00:29:34,989 --> 00:29:37,220 Tout se passera bien. 463 00:29:38,293 --> 00:29:41,490 Mais après, je m'expliquerai avec Stephen. 464 00:29:41,563 --> 00:29:46,091 Tu ne lui diras rien avant d'avoir réfléchi ! Calmement. 465 00:29:46,301 --> 00:29:48,667 Je vais prendre nos billets. 466 00:29:48,971 --> 00:29:53,237 Tu m'emmènes aux Bermudes. Ma gorge me tracasse, ces temps-ci. 467 00:29:58,480 --> 00:30:00,846 Que peut-il y avoir entre nous, à présent ? 468 00:30:01,583 --> 00:30:04,484 Ce qui nous liait l'un à l'autre est mort. 469 00:30:05,487 --> 00:30:08,047 Il y a quelqu'un d'autre à considérer : 470 00:30:08,290 --> 00:30:09,917 ta fille. 471 00:30:14,463 --> 00:30:17,227 Quand Mary sera grande, elle comprendra. 472 00:30:18,300 --> 00:30:19,927 À ton aise. Mais penses-y : 473 00:30:20,002 --> 00:30:23,302 ce qui compte, c'est d'être ensemble à la fin. 474 00:30:24,741 --> 00:30:28,939 Dernier conseil maternel : pas un mot à tes "amies". 475 00:30:29,913 --> 00:30:31,813 Je crois qu'elles savent. 476 00:30:31,881 --> 00:30:34,111 Croient-elles que tu sais ? 477 00:30:34,183 --> 00:30:35,480 C'est parfait ainsi. 478 00:30:35,552 --> 00:30:38,521 Sinon, au nom de leur "amitié"... 479 00:30:38,588 --> 00:30:40,852 elles détruiraient ton foyer. 480 00:30:40,990 --> 00:30:43,857 Je suis vieille, je connais mon sexe. 481 00:30:47,230 --> 00:30:49,164 Merci d'être venue. 482 00:30:52,201 --> 00:30:54,692 Ça me rajeunit, que tu aies besoin de moi. 483 00:30:54,771 --> 00:30:57,239 Réfléchis, pour les Bermudes. 484 00:30:57,340 --> 00:30:58,705 Ton foyer, ta fille... 485 00:30:58,942 --> 00:31:01,502 valent qu'on se batte pour eux ! 486 00:31:02,579 --> 00:31:06,538 Et il est bon qu'un homme s'ennuie de sa femme, parfois. 487 00:31:07,050 --> 00:31:09,713 Je reprends mon mouchoir. 488 00:31:22,866 --> 00:31:24,356 Bonjour, Stephen. 489 00:31:32,643 --> 00:31:33,905 Tu... ne peux pas ? 490 00:31:38,482 --> 00:31:40,279 Je vois. 491 00:31:41,952 --> 00:31:44,113 Non, je ne suis pas fâchée. 492 00:31:44,989 --> 00:31:48,481 Beth et Dave seront déçus, c'est tout. 493 00:31:50,828 --> 00:31:53,422 Non, je ne t'attendrai pas. 494 00:31:57,769 --> 00:32:00,203 Je pense emmener Mère aux Bermudes... 495 00:32:01,773 --> 00:32:05,766 Elle sort d'ici, et elle ne va pas très bien. 496 00:32:07,345 --> 00:32:10,075 Par le premier bateau. 497 00:32:18,657 --> 00:32:22,218 Non, n'annule pas ton rendez-vous, chéri. 498 00:32:24,062 --> 00:32:27,429 Mais si tu pouvais nous rejoindre, ce soir... 499 00:32:30,035 --> 00:32:33,527 Peu importe que tu arrives en retard. 500 00:32:44,784 --> 00:32:46,115 PLUIE D'ÉTÉ 501 00:32:55,294 --> 00:32:58,092 Nous voilà dans l'antre de la bête. 502 00:32:58,164 --> 00:33:00,428 Tu crois que nous devrions... ? 503 00:33:04,937 --> 00:33:06,131 Voilà notre Crystal. 504 00:33:06,205 --> 00:33:07,331 Sans aucun doute. 505 00:33:08,708 --> 00:33:10,539 Puis-je vous aider ? 506 00:33:13,145 --> 00:33:15,136 Impossible, avec cette tête. 507 00:33:15,314 --> 00:33:17,680 Et cette mignonne, là ? 508 00:33:18,017 --> 00:33:19,644 Bien sûr. 509 00:33:21,654 --> 00:33:22,552 C'est elle. 510 00:33:23,255 --> 00:33:24,882 Pat, votre monnaie... 511 00:33:25,224 --> 00:33:26,316 "Pat"... 512 00:33:26,759 --> 00:33:28,954 Je ne vois pas pourquoi elle lui a échappé. 513 00:33:29,863 --> 00:33:31,455 Moi, si... Regarde ! 514 00:33:41,274 --> 00:33:42,764 Emballez ça, tout de suite ! 515 00:33:44,077 --> 00:33:45,908 Vous me demandiez, Mlle Allen ? 516 00:33:47,180 --> 00:33:49,011 Et comment ! Va faire mon dîner, Lulu. 517 00:33:49,082 --> 00:33:50,447 J'ai un rendez-vous. 518 00:33:50,584 --> 00:33:52,381 Annule-le. 519 00:33:52,552 --> 00:33:55,043 Je suis pas un cordon bleu... 520 00:33:55,255 --> 00:33:58,520 Faire une côtelette d'agneau, ce n'est pas sorcier ! 521 00:33:59,025 --> 00:34:01,425 Et ton "brûlant" cavalier, c'est fini ? 522 00:34:01,928 --> 00:34:04,522 Il brûle de plus en plus. Il dîne chez moi, ce soir. 523 00:34:05,699 --> 00:34:08,566 Il est temps qu'il me voie en femme d'intérieur. 524 00:34:08,635 --> 00:34:12,435 Emprunte des quintuplés, pendant que tu y es ! 525 00:34:12,506 --> 00:34:14,474 Il ne veut qu'un bébé : moi ! 526 00:34:14,541 --> 00:34:16,236 - Combien vous me donnez ? - 2 $. 527 00:34:17,211 --> 00:34:19,179 - Non, 3 $. - J'ai dit 2 ! 528 00:34:19,680 --> 00:34:23,343 Il y a des provisions dans votre glacière ? 529 00:34:23,417 --> 00:34:25,180 Des toiles d'araignée et du gin. 530 00:34:25,253 --> 00:34:27,847 Voilà de l'argent. Allez, file ! 531 00:34:28,055 --> 00:34:29,522 Téléphone, Crystal. 532 00:34:30,758 --> 00:34:32,953 Trop tard. Je suis partie. 533 00:34:34,028 --> 00:34:35,427 Je préviens ce monsieur. 534 00:34:35,663 --> 00:34:38,188 "Monsieur" ? Il fallait le dire ! 535 00:34:42,537 --> 00:34:44,937 Bonjour, Stephen. 536 00:34:49,210 --> 00:34:52,976 Mais non, mon chéri. 537 00:34:53,815 --> 00:34:56,909 Ça ne m'ennuie pas que tu te décommandes. 538 00:34:57,151 --> 00:34:59,119 Si, ça m'ennuie beaucoup, mais... 539 00:34:59,620 --> 00:35:03,079 j'ai trop tendance, égoïstement, à te monopoliser. 540 00:35:03,525 --> 00:35:05,186 Superbe réplique ! 541 00:35:05,260 --> 00:35:06,557 Ferme-la ! 542 00:35:08,530 --> 00:35:11,966 Je voulais te faire une surprise, ce soir, chéri, et... 543 00:35:12,034 --> 00:35:15,663 t'inviter à dîner dans mon petit appartement. 544 00:35:16,839 --> 00:35:18,898 Bien sûr, je sais cuisiner ! 545 00:35:19,041 --> 00:35:21,475 C'est vrai que Lulu ne se voit pas dans le noir ! 546 00:35:22,611 --> 00:35:25,637 Tu ne connais pas tous mes talents. 547 00:35:25,714 --> 00:35:26,738 Heureusement ! 548 00:35:27,149 --> 00:35:28,741 Tire-toi, tu veux ? 549 00:35:30,085 --> 00:35:34,351 Ça ne fait rien, Stephen. Je te garderai un morceau du gâteau. 550 00:35:34,423 --> 00:35:36,516 Avec une bougie dessus. 551 00:35:40,796 --> 00:35:42,991 Je ne te l'avais pas dit, parce que... 552 00:35:43,065 --> 00:35:45,863 je craignais que tu fasses une folie. 553 00:35:48,470 --> 00:35:52,464 Tu es bon de vouloir passer mon anniversaire avec moi, mais... 554 00:35:52,709 --> 00:35:54,802 je ne me sentirai pas seule. 555 00:35:55,411 --> 00:35:56,742 Vraiment, chéri. 556 00:35:58,214 --> 00:36:00,842 Et si le temps s'améliore, ma sciatique... 557 00:36:00,917 --> 00:36:04,444 se calmera, et... 558 00:36:05,088 --> 00:36:08,182 Non, non, ce n'est rien... 559 00:36:11,828 --> 00:36:14,820 J'ai reçu une lettre de chez moi... assez triste. 560 00:36:15,198 --> 00:36:17,063 Ma petite sœur est malade. 561 00:36:17,133 --> 00:36:19,101 Elle a quoi ? Une cuite ? 562 00:36:19,569 --> 00:36:21,469 Mais elle se remettra... j'espère. 563 00:36:22,038 --> 00:36:24,302 Oui, je penserai à toi. 564 00:36:27,777 --> 00:36:29,608 Non, Stephen ! 565 00:36:29,712 --> 00:36:33,671 Pour rien au monde, je ne bouleverserais tes plans ! 566 00:36:33,750 --> 00:36:35,843 Mon anniversaire reviendra dans un an. 567 00:36:36,019 --> 00:36:37,453 Ou dans 8 jours ! 568 00:36:37,521 --> 00:36:40,752 Je vais te casser la gueule, chérie. 569 00:36:43,694 --> 00:36:46,891 Si tu pouvais passer, rien que quelques secondes... 570 00:36:46,964 --> 00:36:49,728 Et boire un xérès à ma santé. 571 00:36:52,736 --> 00:36:54,704 J'ai tellement besoin de toi. 572 00:36:57,508 --> 00:37:04,038 Oui, mon chéri. Je te retrouve dans 5 minutes. 573 00:37:07,384 --> 00:37:09,011 Tu te rends compte ? 574 00:37:09,186 --> 00:37:11,711 Il m'aurait lâchée pour sa femme ! 575 00:37:11,989 --> 00:37:13,923 Deux clientes vous attendent. 576 00:37:14,158 --> 00:37:16,217 Je n'ai pas le temps. 577 00:37:16,393 --> 00:37:19,851 Elles vous demandent personnellement. 578 00:37:20,931 --> 00:37:22,262 Pourquoi moi ? 579 00:37:22,333 --> 00:37:23,197 Elles s'encanaillent. 580 00:37:26,004 --> 00:37:27,835 Puis-je vous aider ? 581 00:37:29,975 --> 00:37:33,240 Oui, je songe à changer de parfum. 582 00:37:34,446 --> 00:37:35,037 Quelque chose de subtil ? 583 00:37:35,647 --> 00:37:38,775 Ou de rustique ? Ceci, par exemple. 584 00:37:39,351 --> 00:37:40,841 Est-ce votre parfum ? 585 00:37:41,019 --> 00:37:43,112 Il est trop cher pour moi. 586 00:37:45,490 --> 00:37:49,790 Absurde. Jolie comme vous l'êtes... avec tous ces riches clients. 587 00:37:50,595 --> 00:37:54,031 Ils viennent ici en pensant à une autre femme. 588 00:37:54,933 --> 00:37:56,730 Ça ne doit pas vous arrêter. 589 00:38:00,405 --> 00:38:04,671 Pluie d'Été. Le parfum dont raffole Mary Haines. 590 00:38:07,278 --> 00:38:08,370 Une amie... 591 00:38:08,446 --> 00:38:11,109 Mme Stephen Haines... Elle adore ce parfum. 592 00:38:11,784 --> 00:38:15,379 Peut-être est-ce vous qui l'avez vendu à son mari. 593 00:38:18,591 --> 00:38:22,357 Je ne me rappelle pas. Tant d'hommes viennent ici. 594 00:38:23,195 --> 00:38:25,254 Très beau, grand, blond, distingué. 595 00:38:26,065 --> 00:38:28,090 Vous ne le manqueriez pas... 596 00:38:28,334 --> 00:38:31,929 Quand on ne s'occupe que de ses affaires... 597 00:38:33,172 --> 00:38:37,768 Bien sûr. Et, comme vous dites, vous avez tant d'hommes. 598 00:38:41,013 --> 00:38:43,447 Celui-là ne vous conviendrait pas du tout. 599 00:38:43,516 --> 00:38:45,984 Il s'appelle Charme Fou. 600 00:38:48,988 --> 00:38:50,546 Amusant. 601 00:38:51,424 --> 00:38:52,721 Qu'est-ce que c'est ? 602 00:38:52,792 --> 00:38:53,781 La fermeture. 603 00:38:54,460 --> 00:38:56,394 L'expulsion en musique. 604 00:39:02,402 --> 00:39:04,097 Nous vous retardons. 605 00:39:04,171 --> 00:39:05,866 Aucune importance. 606 00:39:06,273 --> 00:39:07,570 Je prends ceci. 607 00:39:07,808 --> 00:39:10,641 Paiement à la livraison. Voici mon adresse. 608 00:39:11,878 --> 00:39:15,746 25 cents ! Vous vous en tirez à bon compte. 609 00:39:16,149 --> 00:39:17,480 N'est-ce pas ? 610 00:39:19,519 --> 00:39:21,419 Livraison demain, Mme Faux-air. 611 00:39:23,290 --> 00:39:24,757 Fowler ! 612 00:39:26,993 --> 00:39:29,791 Si elle croit que ça va se passer comme ça ! 613 00:39:30,864 --> 00:39:33,924 Tu n'étais pas tout sucre et tout miel toi-même. 614 00:39:34,501 --> 00:39:37,265 "Mme Faux-air !" Elle se moque de nous. 615 00:39:37,504 --> 00:39:39,938 - Je crois bien. - Elle l'a fait exprès ! 616 00:39:40,006 --> 00:39:42,975 Je vais me plaindre à la direction ! 617 00:40:01,896 --> 00:40:03,921 Tu sais faire ça ? 618 00:40:04,265 --> 00:40:06,825 Et des tas d'autres choses ! 619 00:40:08,569 --> 00:40:10,298 Les transports aux Bermudes. 620 00:40:10,471 --> 00:40:12,166 Drôle d'engin ! Ça te plaisait ? 621 00:40:13,274 --> 00:40:16,971 C'était ça ou rien. Il n'y a pas de voitures, aux Bermudes. 622 00:40:17,545 --> 00:40:19,410 Ta grand-mère à bicyclette ! 623 00:40:20,081 --> 00:40:21,878 Tu sais faire de la bicyclette ? 624 00:40:21,949 --> 00:40:23,348 Tu vas voir. 625 00:40:28,589 --> 00:40:30,581 Comment t'en es-tu sortie ? 626 00:40:30,659 --> 00:40:32,456 Ta mère a recollé les morceaux ! 627 00:40:33,128 --> 00:40:34,686 Qu'est-ce que c'est ? 628 00:40:34,763 --> 00:40:35,957 Ce que tu vois. 629 00:40:36,532 --> 00:40:38,363 Tu l'auras bien gagné ! 630 00:40:40,068 --> 00:40:42,798 Ce poisson est plus mort qu'une brique ! 631 00:40:43,205 --> 00:40:45,105 C'est du cinéma, ta pêche ! 632 00:40:45,774 --> 00:40:47,935 La caméra va passer par-dessus bord ! 633 00:40:48,177 --> 00:40:50,509 Notre caméra est tombée à la mer ? 634 00:40:50,579 --> 00:40:52,376 Ta grand-mère y est tombée, 635 00:40:52,447 --> 00:40:55,143 direct au fond ! 636 00:40:55,617 --> 00:40:58,711 Pas complètement. Et j'ai vu des baleines en remontant ! 637 00:41:00,455 --> 00:41:02,116 Tu t'ennuyais, ce jour-là ? 638 00:41:02,191 --> 00:41:04,887 Le temps me semblait long... 639 00:41:05,894 --> 00:41:07,953 Mais ta grand-mère y a mis bon ordre. 640 00:41:08,897 --> 00:41:10,592 Tu es jolie dans celle-là... 641 00:41:10,832 --> 00:41:12,857 Cachée par le livre ! 642 00:41:14,903 --> 00:41:16,302 À présent, rideau ! 643 00:41:17,740 --> 00:41:19,674 Tu t'ennuyais de moi ou de Papa ? 644 00:41:19,842 --> 00:41:21,002 De Sheba. 645 00:41:21,578 --> 00:41:25,105 Si elle avait été là, tu serais restée un mois, comme prévu ? 646 00:41:25,682 --> 00:41:27,673 Le professeur est là, Mary. 647 00:41:27,750 --> 00:41:31,379 Il faut que je montre ton film à Papa. 648 00:41:31,454 --> 00:41:33,115 Il l'a vu hier soir. 649 00:41:33,223 --> 00:41:35,589 Papa a dû être jaloux de ton poisson ! 650 00:41:37,660 --> 00:41:39,525 Ça, oui. 651 00:41:39,596 --> 00:41:41,427 Tu nous as manqué. 652 00:41:42,799 --> 00:41:44,130 À Papa et à moi. 653 00:41:44,200 --> 00:41:45,132 C'est vrai ? 654 00:41:45,201 --> 00:41:47,635 Il a dû m'emmener au zoo pour me consoler. 655 00:41:48,204 --> 00:41:50,069 Comment dois-je prendre ça ? 656 00:41:50,139 --> 00:41:51,800 Pas mal, bien sûr ! 657 00:41:52,542 --> 00:41:56,638 Tu vaux tous les lions, les tigres et les éléphants du monde ! 658 00:41:57,046 --> 00:41:58,707 On a vu Mme Potter au zoo. 659 00:42:00,717 --> 00:42:02,878 Avec les serpents ? 660 00:42:03,486 --> 00:42:09,357 Oui. Elle et Tante Sylvia allaient te téléphoner, ce jour-là. 661 00:42:10,127 --> 00:42:12,618 Tu ne m'as pas parlé de cet appel. 662 00:42:12,863 --> 00:42:14,091 Vraiment ? 663 00:42:14,231 --> 00:42:16,222 C'est qu'il n'avait pas d'importance. 664 00:42:16,467 --> 00:42:17,991 Votre piano, Mary. 665 00:42:18,068 --> 00:42:20,502 J'y vais ! Au revoir, Grand-Mère. 666 00:42:21,005 --> 00:42:23,633 Un jour, je te donnerai une leçon... de caméra ! 667 00:42:24,675 --> 00:42:28,202 Est-ce pour cela que nous avons abrégé notre séjour ? 668 00:42:29,747 --> 00:42:32,580 À cause du coup de téléphone de ces femmes ? 669 00:42:33,317 --> 00:42:34,909 Mais non, voyons ! 670 00:42:35,319 --> 00:42:37,913 Et je suis très heureuse d'être rentrée. 671 00:42:39,823 --> 00:42:42,792 Stephen passe toutes ses soirées avec moi, depuis. 672 00:42:43,527 --> 00:42:45,051 Tu es vraiment heureuse ? 673 00:42:45,229 --> 00:42:46,924 Divinement ! 674 00:42:49,266 --> 00:42:50,859 Regarde-moi en face. 675 00:42:51,703 --> 00:42:53,398 Maintenant, redis ça. 676 00:42:53,505 --> 00:42:55,564 Je suis divinement heureuse. 677 00:42:58,143 --> 00:43:01,078 Mme Potter vous verra à la présentation, tantôt. 678 00:43:01,680 --> 00:43:03,978 Pouvez-vous ranger ça ? 679 00:43:04,049 --> 00:43:06,108 Tu m'accompagnes, cet après-midi ? 680 00:43:06,451 --> 00:43:09,147 Pour subir Edith Potter ? Pas question. 681 00:43:09,421 --> 00:43:11,616 Tu n'aimes pas mes amies. 682 00:43:11,790 --> 00:43:13,849 Assez pour ne pas les étriper ! 683 00:43:14,859 --> 00:43:18,886 Maintenant que tu es rentrée, promets-moi de rester dans ta tour d'ivoire... 684 00:43:18,963 --> 00:43:21,898 de ne pas souffler mot de ta vie de famille à ces... dames. 685 00:43:21,966 --> 00:43:24,127 Pas un mot. 686 00:43:24,803 --> 00:43:26,395 Rien d'autre, Mère La Sagesse ? 687 00:43:26,638 --> 00:43:29,835 Ne te moque pas. J'ai été mariée avant toi ! 688 00:43:37,983 --> 00:43:39,780 Goûtez ça, chérie, c'est exquis. 689 00:43:40,186 --> 00:43:42,313 Pour perdre ma ligne ? 690 00:43:43,456 --> 00:43:45,822 Tu es maigre, c'est vrai. Les soucis... ? 691 00:43:46,292 --> 00:43:48,351 Non, les Bermudes. 692 00:43:48,694 --> 00:43:51,720 - Tu portais quoi, là-bas ? - Des pantalons. 693 00:43:51,897 --> 00:43:54,491 Pourquoi s'habiller quand on est seule ? 694 00:43:54,567 --> 00:43:57,968 Comment va Stephen ? Il te sort beaucoup ? 695 00:43:58,371 --> 00:44:00,066 Oui, beaucoup. 696 00:44:07,413 --> 00:44:09,745 J'ai le grand plaisir d'être votre cicérone... 697 00:44:09,815 --> 00:44:12,045 dans ce voyage au pays de la mode. 698 00:44:12,785 --> 00:44:14,980 Vous allez pouvoir admirer... 699 00:44:16,155 --> 00:44:18,453 nos nouveaux modèles et notre nouvelle ligne 700 00:44:18,758 --> 00:44:20,749 et voir avec quelle infinie variété... 701 00:44:21,327 --> 00:44:25,697 ils répondent à l'infinie variété des formes féminines. 702 00:44:29,836 --> 00:44:32,236 Un coup d'œil sur l'avenir. 703 00:50:20,026 --> 00:50:20,651 Princesse Mara... 704 00:50:26,733 --> 00:50:28,928 Cette robe vous irait à ravir, Mary. 705 00:50:29,436 --> 00:50:31,927 C'est Mme Potter qui l'a demandée. 706 00:50:33,240 --> 00:50:35,936 Vous vendriez n'importe quoi à n'importe qui, Mara. 707 00:50:36,009 --> 00:50:39,446 Cette robe ne se porte pas comme ça. C'est lamentable ! 708 00:50:39,514 --> 00:50:41,709 Arrêtez de m'embêter. Qu'en savez-vous ? 709 00:50:41,783 --> 00:50:44,809 Je ne suis pas mannequin, mais je sais m'habiller. 710 00:50:44,886 --> 00:50:46,376 Excusez-vous, Princesse. 711 00:50:46,454 --> 00:50:48,581 Simple accroc entre amies. 712 00:50:48,956 --> 00:50:51,789 Elle adore les Fowler. Surtout mon mari ! 713 00:50:52,527 --> 00:50:54,654 M'accuseriez-vous de flirter avec Howard ? 714 00:50:54,729 --> 00:50:56,526 Vous ne seriez pas contre... 715 00:50:56,597 --> 00:50:58,588 mais Howard ne regarde que moi ! 716 00:50:58,666 --> 00:51:00,998 Et pourtant... elle n'était pas mal ! 717 00:51:03,437 --> 00:51:05,428 Si elle croit me faire marcher ! 718 00:51:05,506 --> 00:51:08,737 Je n'ai jamais pu la sentir. Elle se croit tout permis. 719 00:51:08,810 --> 00:51:10,937 J'ai une confiance absolue en Howard. 720 00:51:16,150 --> 00:51:18,584 Il veut m'offrir une croisière autour du monde. 721 00:51:18,653 --> 00:51:20,712 Adorable ! 722 00:51:21,389 --> 00:51:23,084 Dites-moi le prix... doucement. 723 00:51:23,157 --> 00:51:24,249 225 $. 724 00:51:24,760 --> 00:51:26,728 C'est bien une chemise de nuit ? 725 00:51:26,795 --> 00:51:29,457 Je pourrais la porter comme robe de soirée. 726 00:51:30,165 --> 00:51:34,829 Achète-la, chérie. Stephen remarquera au moins la facture. 727 00:51:35,070 --> 00:51:36,833 Je la prends. 728 00:51:39,274 --> 00:51:44,109 Et quelques autres. Du genre "déshabillé en dentelle". 729 00:51:45,347 --> 00:51:47,815 - Je vais la reprendre. - Laissez faire. 730 00:51:47,950 --> 00:51:51,647 - Mary ! Quelle humiliation ! - C'est une honte. 731 00:51:51,820 --> 00:51:54,721 Pourquoi ? C'était trop cher, de toute façon. 732 00:51:54,957 --> 00:51:59,053 Tu ne sais pas qui c'est ? Crystal Allen ! 733 00:52:08,537 --> 00:52:09,936 Je la prends aussi. 734 00:52:10,172 --> 00:52:11,367 Jolie, n'est-ce pas ? 735 00:52:11,441 --> 00:52:15,400 "Quelques autres déshabillés" ! Son impudence dépasse tout ! 736 00:52:15,478 --> 00:52:19,972 - Ne la laisse pas faire... - C'est l'heure de mon essayage. 737 00:52:31,160 --> 00:52:34,891 Je vous ai réservé un bon salon, Mme Haines. 738 00:52:35,098 --> 00:52:37,965 Je fais venir les vêtements. 739 00:52:52,081 --> 00:52:56,643 Sous-vêtement "tout-en-un", fermeture éclair, sans baleines. 740 00:53:08,599 --> 00:53:10,362 Allez-vous ouvrir un compte ? 741 00:53:10,501 --> 00:53:11,991 Nom, s'il vous plaît ? 742 00:53:12,069 --> 00:53:14,037 Mlle Crystal Allen. Hôtel Viceroy. 743 00:53:14,271 --> 00:53:16,899 Vos autres comptes ? 744 00:53:17,608 --> 00:53:19,542 Je les ouvre cette semaine. 745 00:53:19,610 --> 00:53:21,100 Quelle banque ? 746 00:53:21,245 --> 00:53:23,042 Je n'ai pas encore de compte. 747 00:53:23,547 --> 00:53:26,141 Désolée, mais il nous faut une référence. 748 00:53:26,216 --> 00:53:31,279 Certainement. M. Stephen Haines, un vieil ami de la famille. 749 00:53:31,722 --> 00:53:34,782 Cela suffira. Mme Haines est une très bonne cliente. 750 00:53:38,128 --> 00:53:40,494 Au fait, je ne connais pas encore Mme Haines. 751 00:53:41,932 --> 00:53:46,529 Je préférerais que vous ne lui parliez pas de ceci. 752 00:53:47,539 --> 00:53:49,507 Bien sûr que non. 753 00:53:51,276 --> 00:53:52,937 Nous comprenons. 754 00:53:53,011 --> 00:53:55,070 Vous comprenez quoi ? 755 00:53:57,082 --> 00:53:58,379 Ne croyez pas que... 756 00:54:01,453 --> 00:54:04,980 Il est si pénible de vivre dans une ville inconnue, seule. 757 00:54:05,323 --> 00:54:08,815 Les gens sont toujours prêts à se méprendre sur votre compte. 758 00:54:09,494 --> 00:54:11,621 Je ne lui ai pas encore été présentée. 759 00:54:11,696 --> 00:54:14,290 Je ne veux pas qu'elle ait une mauvaise idée de moi. 760 00:54:15,300 --> 00:54:17,860 Naturellement ! Nous avons toutes nos petites manies. 761 00:54:18,370 --> 00:54:20,895 Attendez ! Aidez-moi, voulez-vous ? 762 00:54:21,306 --> 00:54:24,173 Le déshabillé bleu, dégoulinant de dentelle... 763 00:54:25,577 --> 00:54:26,771 Amenez-le-moi. 764 00:54:28,646 --> 00:54:31,376 Elle vous va merveilleusement, madame. 765 00:54:32,952 --> 00:54:35,921 - Quelque chose ne va pas ? - Non. C'est charmant. 766 00:54:36,022 --> 00:54:37,614 On peut entrer ? 767 00:54:40,059 --> 00:54:43,392 Mary chérie, tu sais. Confie-toi à moi, voyons ! 768 00:54:44,463 --> 00:54:48,991 Si tu crois que je vais te laisser jouer les autruches ! 769 00:54:49,168 --> 00:54:52,160 Tu es la seule à tout ignorer. 770 00:54:52,238 --> 00:54:56,231 Howard dit qu'on n'a pas vu Stephen au club depuis des semaines. 771 00:54:57,777 --> 00:54:59,438 Va-t'en, Sylvia. 772 00:54:59,578 --> 00:55:03,776 Sally, montrez ce modèle à Mlle Allen. Votre chapeau. 773 00:55:06,886 --> 00:55:10,913 - Est-ce Crystal Allen, de l'autre côté ? - Oui, une nouvelle cliente. 774 00:55:10,990 --> 00:55:13,458 Vous la connaissez ? A-t-elle beaucoup d'argent ? 775 00:55:13,526 --> 00:55:15,016 Elle sait où en trouver. 776 00:55:15,661 --> 00:55:17,959 Elle achète tout les yeux fermés. 777 00:55:18,432 --> 00:55:19,729 Vous n'êtes pas bien ? 778 00:55:19,800 --> 00:55:21,233 Un peu de fatigue. 779 00:55:21,301 --> 00:55:22,791 Il faut vous asseoir. 780 00:55:23,170 --> 00:55:25,263 Allez lui chercher un xérès. 781 00:55:26,173 --> 00:55:30,473 Il faut te confier à quelqu'un, ça te fera du bien. 782 00:55:30,544 --> 00:55:33,377 Stephen est ignoble de couvrir cette fille d'or ! 783 00:55:33,447 --> 00:55:35,005 Tais-toi donc, Sylvia ! 784 00:55:35,082 --> 00:55:39,416 Tu préfères être ridicule ? Non ? Alors, va la trouver ! 785 00:55:39,486 --> 00:55:42,182 "La trouver" ? Je rentre à la maison ! 786 00:55:45,158 --> 00:55:48,127 C'est l'occasion ou jamais de mettre fin à cette histoire. 787 00:55:48,195 --> 00:55:53,360 Va t'expliquer ! Dis-lui que tu forceras Stephen à la quitter ! 788 00:55:53,433 --> 00:55:55,993 Pense à où elle était il y a six mois. 789 00:55:56,069 --> 00:55:59,800 Sylvia, vas-tu cesser de te mêler de ma vie ? 790 00:56:02,642 --> 00:56:05,806 Cette Allen est peut-être merveilleuse pour ton mari... 791 00:56:06,047 --> 00:56:08,948 mais elle ne fera aucun bien à ta fille ! 792 00:56:10,384 --> 00:56:11,578 Comment ça ? 793 00:56:11,652 --> 00:56:14,587 Je ne t'imposerai pas ce que tu ne veux pas entendre. 794 00:56:14,755 --> 00:56:18,452 Je le sais depuis longtemps, Edith voulait que je te le dise. 795 00:56:18,893 --> 00:56:20,554 Mais ai-je dit un mot ? 796 00:56:20,628 --> 00:56:23,153 Quel rapport avec ma fille ? 797 00:56:23,364 --> 00:56:28,825 Edith les a vus tous les 3 au zoo, en train de déjeuner. 798 00:56:28,903 --> 00:56:30,461 Ils passaient du bon temps. 799 00:56:30,738 --> 00:56:34,902 Et cette créature embrassait ta fille entre chaque bouchée ! 800 00:56:34,976 --> 00:56:38,412 Quand je l'ai su, j'ai eu mal au cœur. 801 00:56:39,447 --> 00:56:42,439 Mais, comme tu dis, c'est ta vie, pas la mienne. 802 00:56:42,850 --> 00:56:45,944 Crystal sera une belle-maman parfaite pour ta fille ! 803 00:57:08,243 --> 00:57:10,211 Je suis Mme Stephen Haines. 804 00:57:12,915 --> 00:57:14,883 Je ne crois pas vous connaître. 805 00:57:15,184 --> 00:57:16,708 Vous connaissez mon mari. 806 00:57:19,721 --> 00:57:21,245 Stephen vous a dit... 807 00:57:21,323 --> 00:57:23,314 Il n'a jamais parlé de vous. 808 00:57:24,593 --> 00:57:26,060 Sortez d'ici ! 809 00:57:26,128 --> 00:57:28,187 Mais je sais, depuis quelque temps. 810 00:57:28,697 --> 00:57:32,064 Stephen ne s'en doute pas. Personnellement, j'aime autant ça. 811 00:57:32,568 --> 00:57:35,196 Stephen ne tardera pas à se lasser de vous. 812 00:57:35,938 --> 00:57:38,703 N'en soyez pas si sûre. Je ne suis pas comme vous. 813 00:57:38,775 --> 00:57:42,871 Vous voyez ma fille ! Je vous l'interdis, vous m'entendez ? 814 00:57:43,446 --> 00:57:47,746 Votre fille, je m'en moque ! On m'en parle déjà trop ! 815 00:57:47,817 --> 00:57:49,910 Vous cesserez d'en entendre parler. 816 00:57:49,986 --> 00:57:53,979 Vous et mon mari allez cesser de vous voir ! 817 00:57:54,190 --> 00:57:56,954 C'est à Stephen d'en décider, non ? 818 00:57:57,360 --> 00:58:01,057 Voilà pourquoi vous devriez faire d'autres projets. 819 00:58:02,832 --> 00:58:05,198 Je ne reçois d'ordres que de Stephen. 820 00:58:05,702 --> 00:58:08,671 Cet "arrangement" lui convient. 821 00:58:08,738 --> 00:58:12,367 N'y changez rien, ou vous le regretterez. 822 00:58:14,444 --> 00:58:16,241 C'est vous qui m'y forcez ! 823 00:58:17,680 --> 00:58:19,910 Vous êtes très sûre de vous. 824 00:58:20,250 --> 00:58:23,083 Stephen ne peut pas aimer une fille comme vous. 825 00:58:23,419 --> 00:58:26,082 Dans ce cas, c'est un acteur de première ! 826 00:58:26,890 --> 00:58:33,261 Pourquoi râlez-vous ? Vous avez le nom, la situation, l'argent. 827 00:58:34,365 --> 00:58:36,856 L'amour de mon mari compte davantage, pour moi. 828 00:58:38,736 --> 00:58:46,404 Pas de mélo ! Les épouses et les mères nobles m'assomment ! 829 00:58:46,577 --> 00:58:48,772 Vous êtes dure comme la pierre. 830 00:58:48,846 --> 00:58:51,679 Je sais être tendre... à l'occasion. 831 00:58:52,683 --> 00:58:57,985 Qu'attendiez-vous de moi ? Que je vous supplie de me pardonner ? 832 00:58:58,489 --> 00:59:01,014 Vous êtes venue pour ça, n'est-ce pas ? 833 00:59:01,592 --> 00:59:04,652 Non. Vous êtes telle que vous devriez être. 834 00:59:05,162 --> 00:59:08,620 Vous aussi, ma belle. Écoutez-moi. 835 00:59:08,866 --> 00:59:12,530 Je démolirais votre petit nid si je pouvais, mais impossible... 836 00:59:12,971 --> 00:59:15,098 Stephen est fou de moi... 837 00:59:16,174 --> 00:59:21,202 mais il respecte encore certains sentiments démodés. 838 00:59:21,446 --> 00:59:24,176 Vous comprenez la force des sentiments... 839 00:59:24,749 --> 00:59:27,479 mais leur beauté vous échappe. 840 00:59:31,489 --> 00:59:34,481 Ceci est mon salon, Mme Haines. 841 00:59:34,659 --> 00:59:38,425 Il est à vous... pour le moment. Comme tout le reste. 842 00:59:39,030 --> 00:59:44,297 Si c'est pour Stephen, pas cette robe. Il déteste la vulgarité. 843 00:59:44,369 --> 00:59:45,631 Merci du conseil. 844 00:59:45,837 --> 00:59:48,931 Mais si quelque chose déplaît à Stephen, je l'enlève. 845 00:59:57,282 --> 00:59:59,751 À présent, elle connaît Mme Haines ! 846 01:00:00,252 --> 01:00:04,052 - J'ai de la peine pour Mme Haines. - Elle n'aurait pas dû lui parler. 847 01:00:04,223 --> 01:00:05,690 Elle a perdu la partie. 848 01:00:07,026 --> 01:00:09,995 Tout ce qu'elle a dit se retournera contre elle, la pauvre ! 849 01:00:10,062 --> 01:00:13,122 - Elle l'aura. - Regardez ce corps. Elle le tient. 850 01:00:13,366 --> 01:00:16,267 Les hommes ! Ils ne pensent qu'à ça ! 851 01:00:16,402 --> 01:00:18,802 Avons-nous autre chose à donner ? 852 01:00:40,493 --> 01:00:43,690 Je suis désolée pour Mme Haines. 853 01:00:43,763 --> 01:00:46,927 Elle a commis une erreur. Elle est allée voir cette femme. 854 01:00:47,033 --> 01:00:49,593 Je lui dis de ne pas y aller pour sa dignité. 855 01:00:49,669 --> 01:00:52,001 - Mes cicatrices ! - Ça leur fait du bien. 856 01:00:52,139 --> 01:00:54,039 Fini ! J'en ai assez ! 857 01:00:54,341 --> 01:00:57,003 Reposez-vous et détendez vos muscles. 858 01:00:57,077 --> 01:01:00,911 Elle devrait divorcer. C'est difficile pour ses amies. 859 01:01:00,981 --> 01:01:03,882 - On ne peut pas les inviter. - Sur le côté. 860 01:01:05,552 --> 01:01:08,180 Il faut qu'elle s'accroche pour sa fille. 861 01:01:09,356 --> 01:01:12,951 Elle n'aurait pas dû lui dire. Un homme a besoin de temps. 862 01:01:14,127 --> 01:01:16,288 - Elle ne nous écoute jamais. - Pourquoi ? 863 01:01:16,363 --> 01:01:20,197 Elle peut bien faire comme elle veut. Je dois lui être solidaire. 864 01:01:20,267 --> 01:01:23,361 Je suis épuisée ! 865 01:01:23,870 --> 01:01:26,202 Essayons plus simple : le mur. 866 01:01:27,140 --> 01:01:29,267 Ce qu'il faut faire pour garder la ligne ! 867 01:01:29,342 --> 01:01:31,776 Est-ce que je m'énerve quand on me dit : 868 01:01:32,012 --> 01:01:34,948 "Que faites-vous, toute la journée ?" 869 01:01:35,950 --> 01:01:39,249 Rampez lentement, en remontant. 870 01:01:40,788 --> 01:01:43,154 J'ai l'impression d'être de la vermine ! 871 01:01:43,257 --> 01:01:46,249 Ça ne doit pas être bien difficile. De ramper, j'entends. 872 01:01:46,327 --> 01:01:49,091 Encore en retard ! 873 01:01:50,798 --> 01:01:54,598 Leçon de maintien et de démarche. 874 01:01:55,236 --> 01:01:59,730 - Une dame se tient toujours droite. - Mes amies sont souvent à l'horizontal. 875 01:02:00,274 --> 01:02:02,572 Genoux écartés, contre le mur. 876 01:02:03,010 --> 01:02:05,945 On se détend. On remonte, 877 01:02:06,013 --> 01:02:08,880 en serrant fort les vertèbres. 878 01:02:08,950 --> 01:02:10,781 Épaules en arrière. Têtes aussi. 879 01:02:10,885 --> 01:02:13,376 Allez, redressez-vous. 880 01:02:13,454 --> 01:02:15,513 Menton en l'air, coudes pliés. 881 01:02:15,590 --> 01:02:16,955 Sur la pointe des pieds. 882 01:02:17,024 --> 01:02:19,550 Bras en avant. Avancez. 883 01:02:19,628 --> 01:02:22,688 Johnny est furieux que vous payiez mes exercices. 884 01:02:22,798 --> 01:02:25,460 Il n'en a pas les moyens, même avec votre rente. 885 01:02:25,534 --> 01:02:28,162 Qu'il accepte à contre-cœur. 886 01:02:28,237 --> 01:02:30,432 Parce qu'elle est trop modeste ! 887 01:02:31,373 --> 01:02:33,568 Johnny en a besoin. Il gagne si peu et... 888 01:02:34,476 --> 01:02:38,742 Gardez votre rente pour vous. C'est votre seule protection. 889 01:02:40,315 --> 01:02:44,581 Non, Mme Fowler. Tenez-vous bien droite. 890 01:02:48,490 --> 01:02:50,822 C'est mieux. Sur le tapis. 891 01:03:08,244 --> 01:03:10,439 - Que fais-tu ici ? - Un massage facial. 892 01:03:10,513 --> 01:03:12,743 Ma chérie, j'ai fait une chose terrible ! 893 01:03:12,815 --> 01:03:14,749 Nous sommes en pleine leçon, madame. 894 01:03:14,817 --> 01:03:18,651 Préparez mon bain de paraffine. Je suis exténuée. 895 01:03:18,721 --> 01:03:20,348 Vous n'avez pas remué un muscle. 896 01:03:20,423 --> 01:03:24,359 - À qui est la carcasse ? - À vous, mais on me paie pour les cours. 897 01:03:24,827 --> 01:03:26,124 Suis-je un cheval ? 898 01:03:26,195 --> 01:03:27,787 Vous brûlez, Mme Fowler. 899 01:03:30,400 --> 01:03:32,960 J'ai fait la chose la plus horrible ! 900 01:03:34,404 --> 01:03:38,534 Quand je l'ai compris, je me serais coupé la langue ! 901 01:03:39,809 --> 01:03:41,401 J'étais avec Dolly Dupuyster... 902 01:03:41,477 --> 01:03:44,935 La "colonne à ragots" ? Et tu lui as dit du mal de moi ! 903 01:03:45,448 --> 01:03:49,384 Moi ? Jamais, chérie ! J'ai parlé de Stephen et de Mary ! 904 01:03:49,886 --> 01:03:51,979 Ce sera dans la presse à scandale ! 905 01:03:53,791 --> 01:03:56,817 Si au moins je me rappelais ce que j'ai dit ! 906 01:03:57,728 --> 01:04:03,098 Je crois avoir dit que Mary s'était jetée sur cette Allen... 907 01:04:04,168 --> 01:04:08,730 Et je sais que j'ai dit que Mary l'avait battue ! 908 01:04:09,473 --> 01:04:11,464 C'est Sylvia qui me l'a dit. 909 01:04:12,543 --> 01:04:15,034 Je ne pensais pas que tu le dirais aux journalistes. 910 01:04:15,112 --> 01:04:17,046 De toute façon, Mary divorce. 911 01:04:17,815 --> 01:04:19,612 - Qui te l'a dit ? - Toi ! 912 01:04:19,883 --> 01:04:24,684 J'ai dit que la chose étant publique, le divorce était fatal. 913 01:04:24,755 --> 01:04:26,484 Mary ne l'a pas rendue publique ! 914 01:04:26,557 --> 01:04:30,857 C'est vous ! Avec votre façon de tout déformer ! 915 01:04:31,295 --> 01:04:33,126 Le bain de paraffine est prêt. 916 01:04:33,197 --> 01:04:37,099 Je parlerai à Dolly. J'arrangerai tout. 917 01:04:37,368 --> 01:04:39,269 Je dirai que tu as menti. 918 01:04:40,305 --> 01:04:43,069 Alors, laissons courir. Demain, ce sera oublié. 919 01:04:43,141 --> 01:04:46,440 L'article sur cette fille qui s'était jetée par la fenêtre. 920 01:04:46,511 --> 01:04:48,979 Tout s'oublie, ici. Tout le monde s'en moque. 921 01:04:50,015 --> 01:04:53,246 - Mme Potter, retournez à votre massage. - On dirait un pensionnat. 922 01:04:53,451 --> 01:04:56,386 - C'est de l'argent perdu. - J'en suis au repos musculaire. 923 01:04:56,454 --> 01:04:59,514 Alors, reposez aussi votre langue ! 924 01:05:00,425 --> 01:05:05,158 On paie et on se fait insulter ! 925 01:05:05,230 --> 01:05:08,666 Sylvia est une femme haïssable et je le lui dirai ! 926 01:05:09,167 --> 01:05:12,830 C'est plus fort qu'elle. Elle ne sait pas tenir sa langue. 927 01:05:13,171 --> 01:05:16,629 Imitez-moi, Peggy. Restez en dehors de ces histoires. 928 01:05:16,875 --> 01:05:19,503 Je ne me dispute jamais avec mes amies. Et pourquoi ? 929 01:05:19,678 --> 01:05:23,273 Parce que je ne vois, n'entends ni ne dis du mal de personne ! 930 01:05:24,749 --> 01:05:28,277 LA RICHE ÉPOUSE MALTRAITE LA PAUVRE VENDEUSE 931 01:05:37,997 --> 01:05:41,524 Nous n'avons pas la même idée de l'amour, Stephen. 932 01:05:50,142 --> 01:05:53,077 On ne peut pas continuer comme ça. 933 01:06:03,189 --> 01:06:05,487 Ça y est ! C'est le dernier acte ! 934 01:06:05,558 --> 01:06:08,857 - Que se passe-t-il ? - Donne-moi du café. 935 01:06:08,928 --> 01:06:12,056 Elle dit qu'il l'a mise dans une situation impossible. 936 01:06:12,131 --> 01:06:15,795 Elle ne peut pas faire un pas sans qu'on la montre du doigt. 937 01:06:15,869 --> 01:06:17,063 C'est vrai ! 938 01:06:17,137 --> 01:06:19,970 Il dit que c'est la faute de ses "amies". 939 01:06:20,040 --> 01:06:22,440 Ce n'est pas complètement faux. 940 01:06:22,542 --> 01:06:24,772 On en arriverait à ne plus croire au mariage. 941 01:06:24,845 --> 01:06:25,812 Qui y croit ? 942 01:06:25,912 --> 01:06:27,345 Tu n'y crois pas ? 943 01:06:27,681 --> 01:06:31,378 Au mariage, si. Mais pas à ces fils de... d'Adam ! 944 01:06:31,585 --> 01:06:33,143 Et puis ? 945 01:06:33,220 --> 01:06:38,749 Monsieur a dit : "Je l'ai quittée, et pas très proprement". 946 01:06:38,825 --> 01:06:40,349 Comment il s'y est pris ? 947 01:06:40,427 --> 01:06:42,725 Il a dû dire : "File, ma femme sait tout". 948 01:06:42,929 --> 01:06:46,592 Ce "pas très proprement" a vexé Madame. 949 01:06:46,767 --> 01:06:49,793 Et elle a dit, très froide : "Veux-tu lui revenir ?" 950 01:06:50,070 --> 01:06:51,935 Il a encore menti ? 951 01:06:52,005 --> 01:06:54,166 Il a dit : "Non", et moi, je l'ai cru. 952 01:06:54,508 --> 01:06:58,137 Mais Madame a dit : "Tu n'as vraiment pas l'air convaincu". 953 01:06:58,745 --> 01:07:01,579 Puis, elle a voulu rire, mais ça sonnait faux. 954 01:07:01,649 --> 01:07:04,743 Et lui : "Ne me croiras-tu plus jamais, Mary ?" 955 01:07:04,819 --> 01:07:09,449 Elle a dit non, j'espère ! Ils mentent tous, ces hommes ! 956 01:07:09,524 --> 01:07:16,692 Elle n'a rien dit, et il s'est mis à défendre cette Allen. 957 01:07:16,764 --> 01:07:19,892 Une fine mouche, celle-là ! 958 01:07:19,967 --> 01:07:21,662 C'est ce qu'a dit Madame : 959 01:07:22,170 --> 01:07:25,970 "Elle ne s'intéresse qu'à ton argent". 960 01:07:26,207 --> 01:07:27,606 Ça n'a pas dû lui plaire ! 961 01:07:27,675 --> 01:07:30,940 Ils détestent qu'on leur dise que seule leur femme peut les aimer. 962 01:07:31,345 --> 01:07:34,508 Et elle lui a reproché d'être sorti avec la petite et Allen. 963 01:07:34,582 --> 01:07:38,416 Il a dit qu'il l'avait rencontrée par hasard. 964 01:07:38,486 --> 01:07:40,920 - Mon œil ! - C'est ce qu'elle a dit. 965 01:07:40,988 --> 01:07:46,723 Puis il a dit qu'il avait été un bon mari et un bon père. 966 01:07:47,029 --> 01:07:51,022 Et elle a répliqué qu'elle n'avait pas été mal non plus ! 967 01:07:51,099 --> 01:07:54,660 Quiconque a été marié connaît l'éternel refrain ! 968 01:07:55,103 --> 01:08:00,973 Alors, il a dit : "Tu as toujours été la première pour moi". 969 01:08:01,210 --> 01:08:04,441 C'est bien d'un mari, ça ! 970 01:08:04,513 --> 01:08:11,851 Et elle a dit : "La première d'un harem ? Merci bien ! " 971 01:08:12,020 --> 01:08:14,215 Ça l'a rendu furieux ! Alors il lui dit : 972 01:08:14,289 --> 01:08:19,283 "Ne t'occupe pas de moi, mais souviens-toi que tu as une fille". 973 01:08:19,461 --> 01:08:21,361 Et là, elle a vraiment explosé ! 974 01:08:21,496 --> 01:08:25,694 Une femme n'aime pas être réduite au rôle de bonne d'enfants ! 975 01:08:25,767 --> 01:08:28,133 Et puis je l'ai entendu dire : 976 01:08:28,203 --> 01:08:30,671 "Mary, tu es au courant depuis des semaines... 977 01:08:30,739 --> 01:08:33,368 "Alors pourquoi as-tu attendu si longtemps ?" 978 01:08:33,443 --> 01:08:35,035 Quelle question ! 979 01:08:35,111 --> 01:08:40,105 Finalement, elle a dit : "Nous ne pouvons pas continuer ainsi". 980 01:08:40,350 --> 01:08:43,319 Et il a répondu : "Tu as raison ! C'est impossible !" 981 01:08:43,686 --> 01:08:45,176 Quelle actrice tu ferais ! 982 01:08:45,588 --> 01:08:48,284 Mon fiancé dit que je ressemble à Jeanette MacDonald. 983 01:08:48,358 --> 01:08:49,950 Il a parlé de tes jambes ? 984 01:08:50,026 --> 01:08:51,391 Et comment ça a fini ? 985 01:08:51,461 --> 01:08:53,156 Ils y sont encore. 986 01:08:53,229 --> 01:08:55,925 Eh bien, qu'attends-tu ? Va voir qui mène. 987 01:08:56,165 --> 01:08:58,633 On sera peut-être chômeuses demain ! 988 01:09:17,654 --> 01:09:20,089 Redonne-moi du café. 989 01:09:20,157 --> 01:09:22,352 Calme-toi, et dis-moi tout. 990 01:09:22,426 --> 01:09:27,523 Je suis arrivée comme Madame disait : "Divorçons !" 991 01:09:27,598 --> 01:09:28,587 Elle abdique ! 992 01:09:28,666 --> 01:09:30,759 On aurait pu l'assommer d'une pichenette. 993 01:09:30,834 --> 01:09:33,394 Je l'assommerais bien avec ça ! 994 01:09:33,470 --> 01:09:36,871 Il a dit qu'il comprenait mais il lui a demandé de réfléchir... 995 01:09:37,274 --> 01:09:40,402 Et il lui a dit qu'il allait prendre l'air. 996 01:09:41,278 --> 01:09:42,575 Ce vieux truc ! 997 01:09:43,514 --> 01:09:47,575 "L'air de l'Hôtel Viceroy ?", elle a dit. L'autre y habite. 998 01:09:47,818 --> 01:09:51,948 Et il a dit : "Tu ne veux plus me voir et je ne peux même pas sortir..." 999 01:09:52,222 --> 01:09:54,952 On devrait tous les tenir en laisse ! Et après ? 1000 01:09:55,426 --> 01:09:58,259 Rien. Il faisait les cent pas. 1001 01:09:58,329 --> 01:09:59,626 Il réfléchissait. 1002 01:09:59,697 --> 01:10:06,068 Enfin, il a dit qu'il sortait et elle a dit : "Stephen !" 1003 01:10:06,136 --> 01:10:09,004 "Ne fais pas claquer la porte. À cause des domestiques." 1004 01:10:09,074 --> 01:10:10,666 Et je suis descendue. 1005 01:10:10,875 --> 01:10:13,139 Je suis si triste pour elle... 1006 01:10:13,211 --> 01:10:16,339 - Tu crois qu'ils se sépareront ? - Je ne sais pas. 1007 01:10:16,414 --> 01:10:20,510 Celui qui expliquera comment on peut aimer 2 femmes à la fois... 1008 01:10:20,585 --> 01:10:25,045 gagnera ce prix qu'on donne tous les ans, en Suède ! 1009 01:11:03,419 --> 01:11:05,614 M. Haines ne voudra pas ça. 1010 01:11:09,392 --> 01:11:11,121 Mais ça ne me regarde plus... 1011 01:11:18,101 --> 01:11:22,401 Ton train part dans moins d'une heure. Dépêche-toi ! 1012 01:11:25,208 --> 01:11:28,109 On doit m'apporter d'autres papiers à signer. 1013 01:11:28,711 --> 01:11:30,576 J'ignorais qu'il y en avait tant ! 1014 01:11:31,080 --> 01:11:33,014 Tes avocats ont tout vu ? 1015 01:11:33,082 --> 01:11:35,414 Ils disent que je me fais avoir. 1016 01:11:36,419 --> 01:11:38,785 C'est faux. Stephen a été très généreux. 1017 01:11:38,855 --> 01:11:42,019 Vous faites une énorme bêtise, toi et Stephen. 1018 01:11:42,126 --> 01:11:44,390 Vous avez une fille. 1019 01:11:44,628 --> 01:11:51,090 Tu préfères qu'elle grandisse au milieu des disputes ? 1020 01:11:52,503 --> 01:11:54,471 Elle sera mieux, seule avec moi. 1021 01:11:54,538 --> 01:11:57,666 Un enfant a besoin de ses deux parents... Ensemble. 1022 01:11:59,176 --> 01:12:02,077 On ne fait que tourner en rond. 1023 01:12:03,313 --> 01:12:05,508 De toute façon, il est trop tard. 1024 01:12:06,350 --> 01:12:07,908 Pas si tu l'aimes. 1025 01:12:09,086 --> 01:12:12,021 Reviens en arrière ! Stephen ne veut pas de ce divorce ! 1026 01:12:12,089 --> 01:12:15,024 - Pourquoi ne s'y oppose-t-il pas ? - Ce n'est pas son genre. 1027 01:12:16,960 --> 01:12:21,897 Les lois modernes ! Quand les femmes ne pouvaient pas divorcer... 1028 01:12:22,432 --> 01:12:26,369 elles retournaient ces situations au profit de leur ménage ! 1029 01:12:26,604 --> 01:12:28,902 La secrétaire de M. Haines... 1030 01:12:29,707 --> 01:12:33,199 Va te laver les yeux... Tu ne veux pas qu'elle te voit comme ça. 1031 01:12:33,278 --> 01:12:35,269 Et parle à la petite Mary. 1032 01:12:35,346 --> 01:12:38,713 Oui. J'ai retardé, retardé, parce que... 1033 01:12:38,783 --> 01:12:43,413 Tu espérais qu'un miracle t'empêcherait de gâcher ta vie ! 1034 01:12:48,726 --> 01:12:52,093 As-tu pensé que Stephen pourrait épouser cette femme ? 1035 01:13:01,406 --> 01:13:02,805 Il ne ferait pas ça. 1036 01:13:02,874 --> 01:13:04,865 Qu'en sais-tu ? 1037 01:13:07,979 --> 01:13:11,779 Stephen m'aime toujours, malgré tout. 1038 01:13:13,319 --> 01:13:16,345 Mais il ne le saura que quand je serai partie. 1039 01:13:20,693 --> 01:13:24,185 Mère, veille à ce que Mary m'écrive souvent, à Reno. 1040 01:13:26,532 --> 01:13:28,762 Et ne la gâte pas trop. 1041 01:13:29,001 --> 01:13:33,370 À t'entendre, on dirait que je n'ai jamais élevé d'enfants ! 1042 01:13:36,609 --> 01:13:38,804 Voici Mlle Trimmerback, notre notaire. 1043 01:13:41,380 --> 01:13:48,149 L'inventaire. M. Haines voudrait le portrait de sa fille. 1044 01:13:48,487 --> 01:13:49,977 Il est au garde-meuble. 1045 01:13:50,222 --> 01:13:52,747 Ce papier l'en fera sortir. Signez. 1046 01:13:54,727 --> 01:13:56,627 Le certificat, pour la cuisinière. 1047 01:13:57,096 --> 01:13:58,427 Signez ici. 1048 01:13:59,265 --> 01:14:02,201 L'assurance... Signez ici. 1049 01:14:03,169 --> 01:14:06,036 Les papiers pour la voiture. Qu'allez-vous en faire ? 1050 01:14:06,106 --> 01:14:08,233 - Je l'ignore. - Je trouverai un garage. 1051 01:14:08,408 --> 01:14:10,842 Vous gardez cet appartement, Mme Haines ? 1052 01:14:12,145 --> 01:14:14,010 J'en prendrai un plus petit. 1053 01:14:14,080 --> 01:14:17,072 Ceci annule le bail. Signez ici. 1054 01:14:18,251 --> 01:14:21,186 M. Haines vous a rédigé un nouveau testament. 1055 01:14:24,157 --> 01:14:27,320 À votre avantage. Il n'est plus votre légataire. 1056 01:14:27,394 --> 01:14:29,589 Vos avocats ont négligé ce détail. 1057 01:14:29,663 --> 01:14:32,257 Il faut 3 témoins. La bonne conviendra. 1058 01:14:32,832 --> 01:14:36,632 Jane, voulez-vous signer ? C'est mon testament. 1059 01:14:39,372 --> 01:14:42,102 Vous pouvez le modifier si vous vous remariez. 1060 01:14:42,709 --> 01:14:45,678 En cas de besoin, appelez-moi. 1061 01:14:46,413 --> 01:14:48,143 Je n'aurai besoin de rien. 1062 01:14:48,215 --> 01:14:51,013 Il reste toujours des détails à régler, dans un divorce. 1063 01:14:51,085 --> 01:14:55,579 M. Haines déteste être dérangé pour des broutilles. 1064 01:14:55,656 --> 01:14:58,750 Au revoir, Mme Haines. Bon voyage. 1065 01:15:02,596 --> 01:15:04,689 Je voudrais bien ne pas vous voir partir. 1066 01:15:07,335 --> 01:15:10,202 Monsieur m'a dit de vous remettre ceci. 1067 01:15:29,557 --> 01:15:31,923 Que puis-je dire ? 1068 01:15:42,504 --> 01:15:43,994 Prête, ma chérie ? 1069 01:15:46,942 --> 01:15:49,001 Maman veut te parler, Mary, avant de partir. 1070 01:15:51,013 --> 01:15:52,742 Je t'attends. 1071 01:16:08,163 --> 01:16:10,393 J'ai fait quelque chose de mal ? 1072 01:16:23,913 --> 01:16:26,473 Tu sais que Papa est absent depuis pas mal de temps. 1073 01:16:27,216 --> 01:16:28,774 Depuis un mois. 1074 01:16:29,619 --> 01:16:31,211 Dois-je te dire pourquoi ? 1075 01:16:37,760 --> 01:16:40,820 Tu sais... quand un homme et une femme s'aiment... 1076 01:16:41,364 --> 01:16:43,093 Ils s'embrassent tout le temps. 1077 01:16:43,299 --> 01:16:44,698 Ils se marient. 1078 01:16:45,234 --> 01:16:46,667 Et ils ont des enfants. 1079 01:16:47,403 --> 01:16:52,272 Et quelquefois, les gens mariés cessent de s'aimer. 1080 01:16:54,477 --> 01:16:57,344 Ils ne s'aiment plus. 1081 01:16:57,547 --> 01:16:59,208 Pourquoi ? 1082 01:17:00,116 --> 01:17:01,674 Je ne sais pas. 1083 01:17:01,751 --> 01:17:07,088 Mais ça arrive, et alors, ils se démarient, tu comprends ? 1084 01:17:10,094 --> 01:17:11,891 C'est comme ça. C'est tout. 1085 01:17:12,529 --> 01:17:15,657 Et alors, ils obtiennent ce qu'on appelle... un divorce. 1086 01:17:18,435 --> 01:17:20,767 Tu sais ce que c'est ? 1087 01:17:20,938 --> 01:17:23,964 J'ai des tas d'amis qui ont des parents divorcés. 1088 01:17:24,341 --> 01:17:27,708 Tu sais que je t'aime beaucoup, n'est-ce pas, Mary ? 1089 01:17:32,583 --> 01:17:37,020 Papa et Maman vont divorcer. 1090 01:17:39,256 --> 01:17:40,917 Voilà pourquoi je m'en vais. 1091 01:17:50,467 --> 01:17:54,268 Je ne peux pas très bien t'expliquer, mais... 1092 01:17:55,540 --> 01:18:00,739 quand tu seras grande, tu comprendras et tu me pardonneras. 1093 01:18:02,147 --> 01:18:05,548 Mary, regarde-moi, je t'en prie. 1094 01:18:12,991 --> 01:18:14,390 Je te regarde, Maman. 1095 01:18:16,528 --> 01:18:18,996 Papa ne t'aime plus ? 1096 01:18:23,601 --> 01:18:25,762 Et toi, tu ne l'aimes plus ? 1097 01:18:30,542 --> 01:18:31,600 Mais pourquoi ? 1098 01:18:31,776 --> 01:18:35,872 Je ne sais pas... Ce n'est ni la faute de Papa ni la mienne. 1099 01:18:36,347 --> 01:18:42,685 Je croyais qu'on aimait les gens pour toujours. 1100 01:18:43,923 --> 01:18:46,551 Les enfants aiment comme ça. Pas les adultes, Mary. 1101 01:18:46,625 --> 01:18:48,650 Ils peuvent cesser d'aimer. 1102 01:18:49,128 --> 01:18:52,689 Moi, je ne cesserai jamais de vous aimer, toi et Papa. 1103 01:18:52,865 --> 01:18:54,457 Tu cesseras de m'aimer, toi ? 1104 01:18:54,800 --> 01:18:57,735 Non, ma chérie. Mais c'est différent. 1105 01:18:58,070 --> 01:19:02,029 - Je ne vois pas en quoi ! - Crois-moi. 1106 01:19:02,107 --> 01:19:06,237 Ce divorce n'a rien à voir avec notre amour pour toi, Mary. 1107 01:19:07,746 --> 01:19:10,579 Je te l'expliquerai en route, ma chérie. 1108 01:19:10,649 --> 01:19:13,083 Allons à la voiture. 1109 01:19:13,552 --> 01:19:16,248 Si vous divorcez, 1110 01:19:17,790 --> 01:19:21,590 qui je ne verrai plus, toi ou Papa ? 1111 01:19:21,760 --> 01:19:23,728 Tu habiteras avec moi... 1112 01:19:24,730 --> 01:19:27,495 C'est toujours comme ça, dans ces cas-là... 1113 01:19:27,567 --> 01:19:30,092 Les enfants vont avec la maman. 1114 01:19:30,303 --> 01:19:32,703 Mais tu verras Papa souvent, ma chérie. 1115 01:19:37,110 --> 01:19:40,045 Maman, va m'attendre dans la voiture. 1116 01:19:40,714 --> 01:19:42,875 Je dois me laver les mains. 1117 01:19:59,733 --> 01:20:02,167 Je t'en prie... Maman chérie... 1118 01:20:02,569 --> 01:20:07,097 Papa, Papa... fais quelque chose ! 1119 01:20:07,274 --> 01:20:09,572 Fais quelque chose, Maman ! 1120 01:20:27,728 --> 01:20:30,322 Peggy, ne pleurez pas. 1121 01:20:30,464 --> 01:20:34,366 Qui aurait dit que j'irais à Reno, moi aussi ? 1122 01:20:37,338 --> 01:20:39,636 C'est vous, la dame sans brosse à dent ? 1123 01:20:40,941 --> 01:20:43,808 Vous vous êtes décidée d'un coup, hein ? 1124 01:20:43,878 --> 01:20:45,641 C'est bien ce que je pensais. 1125 01:20:45,713 --> 01:20:47,874 On va préparer votre compartiment. 1126 01:20:51,619 --> 01:20:53,587 C'est une lettre de Stephen ? 1127 01:20:55,456 --> 01:20:57,287 D'un vieux soupirant. 1128 01:20:58,959 --> 01:21:01,861 Vous allez en avoir des tas, à présent. 1129 01:21:03,031 --> 01:21:06,023 Pas moi ! Je ne regarderai plus un seul homme ! 1130 01:21:06,335 --> 01:21:09,304 Quand je pense à ce qu'il m'a dit. Mon Johnny ! 1131 01:21:09,371 --> 01:21:11,601 Il me refuse une voiture que j'aurais payée ! 1132 01:21:11,673 --> 01:21:14,369 Juste parce qu'il ne peut pas s'en permettre une ! 1133 01:21:14,443 --> 01:21:16,502 Il veut faire de moi une esclave ! 1134 01:21:18,213 --> 01:21:21,046 Ma seule protection, c'est ma rente ! 1135 01:21:21,216 --> 01:21:24,583 - Vous parlez comme Sylvia ! - Cette fois, elle a raison. 1136 01:21:24,986 --> 01:21:28,683 Si j'avais raté ce train et n'avais pu être avec vous... 1137 01:21:29,291 --> 01:21:31,623 je me serais jetée sous la locomotive ! 1138 01:21:32,494 --> 01:21:34,621 Un véritable exploit, Peggy ! 1139 01:21:36,498 --> 01:21:37,988 Je suis si sotte ! 1140 01:21:39,935 --> 01:21:42,199 Johnny a peut-être raison. 1141 01:21:43,405 --> 01:21:46,033 Vous allez me faire pleurer. 1142 01:21:50,880 --> 01:21:56,011 Écoutez les roues. Ne semblent-elles pas dire quelque chose ? 1143 01:21:56,552 --> 01:22:02,115 Elles disent : "Reviens, reviens, reviens, reviens, reviens". 1144 01:22:03,493 --> 01:22:05,290 Obéissez-leur, alors. 1145 01:22:05,795 --> 01:22:09,697 Je ne peux pas, Mary. J'ai ma fierté. 1146 01:22:12,835 --> 01:22:14,166 Je sais. 1147 01:22:14,837 --> 01:22:19,399 - Vous devriez essayer de dormir. - D'accord. À demain. 1148 01:22:22,245 --> 01:22:25,214 Si vous n'arrivez pas à dormir, appelez-moi. 1149 01:22:26,449 --> 01:22:28,178 Votre compartiment est prêt. 1150 01:22:35,058 --> 01:22:37,458 Papa viendra à Reno ? 1151 01:22:38,295 --> 01:22:39,660 Où il est, Papa ? 1152 01:22:39,830 --> 01:22:43,857 Sais pas. Et ne dis plus "Papa", mais "ce saligaud". 1153 01:22:47,371 --> 01:22:49,236 Prendrez-vous un peu de champagne avec moi ? 1154 01:22:53,577 --> 01:22:56,978 Vous semblez si triste, toute seule. 1155 01:22:57,181 --> 01:22:58,944 Je suis la Comtesse De Lave. 1156 01:22:59,183 --> 01:23:01,447 Oui, je vous ai vue dans le journal. 1157 01:23:01,518 --> 01:23:04,612 - Je vous y ai vue aussi. - Je suis Mme Stephen Haines. 1158 01:23:07,024 --> 01:23:10,619 Ces photos de presse ne vous rendaient pas justice. 1159 01:23:10,761 --> 01:23:13,059 Fêtons quelque chose, voulez-vous ? 1160 01:23:14,498 --> 01:23:18,662 Venez, chérie. Venez boire du champagne. 1161 01:23:25,643 --> 01:23:28,908 Cet ange en est à son 1er divorce. Une amie très chère. 1162 01:23:28,980 --> 01:23:30,880 Quel est votre nom, déjà ? 1163 01:23:32,116 --> 01:23:33,811 Voici Mme Haines... 1164 01:23:35,453 --> 01:23:37,683 Qui a boxé cette Crystal Allen. 1165 01:23:38,523 --> 01:23:43,483 Bravo ! Moi qui pensais que vous étiez une poule mouillée ! 1166 01:23:45,897 --> 01:23:48,832 Souriez ! Vous n'avez pas perdu autant de maris que moi ! 1167 01:23:48,900 --> 01:23:51,494 Mariée, divorcée, mariée, divorcée... 1168 01:23:55,840 --> 01:23:58,934 Mais l'amour, toujours, est mon guide. 1169 01:24:07,720 --> 01:24:11,679 Mme Aarons est actrice... Ou est-ce acrobate ? 1170 01:24:11,757 --> 01:24:15,090 - J'étais "chorus girl". - Il faudra nous raconter. 1171 01:24:15,160 --> 01:24:18,926 Vous avez fait une razzia parmi les New-yorkais, je parie ! 1172 01:24:18,998 --> 01:24:23,367 La race "diamants et orchidées" est morte avant mon temps. 1173 01:24:23,435 --> 01:24:24,800 Quel dommage ! 1174 01:24:25,070 --> 01:24:28,665 Je n'ai jamais tiré un sou de personne, sauf de mon premier. 1175 01:24:28,841 --> 01:24:31,833 Il était plein d'attentions charmantes. 1176 01:24:32,311 --> 01:24:36,008 Son testament disait : "Je lègue toute ma fortune à Flora..." 1177 01:24:36,181 --> 01:24:40,618 "car aucune cloche ne sonne mieux qu'elle". 1178 01:24:40,853 --> 01:24:42,013 N'est-ce pas gentil ! 1179 01:24:42,087 --> 01:24:44,817 Quand on y gagne, c'est toujours gentil. 1180 01:24:44,890 --> 01:24:48,883 Mes autres maris ne m'ont jamais rien donné ! 1181 01:24:49,595 --> 01:24:53,463 L'amour peut apporter bien des désillusions ! 1182 01:24:54,901 --> 01:24:58,598 Ce train ! Où sommes-nous donc ? 1183 01:24:58,672 --> 01:24:59,798 Dans les montagnes ! 1184 01:24:59,973 --> 01:25:01,372 Je hais les montagnes ! 1185 01:25:01,441 --> 01:25:04,808 Elles me rappellent Gustave et une ascension au sommet des Alpes. 1186 01:25:05,145 --> 01:25:08,876 Gustave était mon troisième mari. Versez un autre verre à Flora. 1187 01:25:08,949 --> 01:25:13,477 Une poussée brutale me fit dévaler des kilomètres de pente... 1188 01:25:13,653 --> 01:25:18,716 avant que je comprenne que mon 3e ne m'aimait plus ! 1189 01:25:19,259 --> 01:25:24,162 Mais, au bas de la pente, je tombai dans les bras de mon 4e ! 1190 01:25:25,365 --> 01:25:27,026 Dont vous allez divorcer ? 1191 01:25:27,233 --> 01:25:31,761 Bien sûr, chérie. Il mettait du poison dans mon aspirine. 1192 01:25:32,205 --> 01:25:35,572 Vous n'êtes pas un très bon juge de caractère, Comtesse. 1193 01:25:35,675 --> 01:25:37,973 Non, c'est mon problème. 1194 01:25:38,144 --> 01:25:42,479 Je ne les prends pas pour leur caractère. Vous si, je parie. 1195 01:25:45,620 --> 01:25:49,112 Et où vous retrouvez-vous ? Dans le train de Reno ! 1196 01:25:52,126 --> 01:25:55,220 Avec ma méthode, un mariage peut ne pas durer toujours, mais... 1197 01:25:55,296 --> 01:25:57,491 tant qu'il dure, c'est le ciel ! 1198 01:25:59,033 --> 01:26:02,434 C'est cruel de regarder quelqu'un mourir. 1199 01:26:02,503 --> 01:26:04,937 - Vous l'avez choisi pour ? - Pas le caractère ! 1200 01:26:05,006 --> 01:26:09,033 De toute façon, où nous retrouvons-nous, à la fin ? 1201 01:26:09,810 --> 01:26:11,937 Dans le train de Reno ! 1202 01:26:13,948 --> 01:26:17,384 Un toast à Reno ! 1203 01:26:17,451 --> 01:26:21,410 À Reno, Mecque du divorce, berceau de la liberté ! 1204 01:26:21,522 --> 01:26:25,049 À Reno, où les sexes opposés s'opposent ! 1205 01:26:28,497 --> 01:26:31,295 Vous avez perdu votre langue, chérie ? 1206 01:26:34,569 --> 01:26:36,002 À Reno ! 1207 01:27:06,835 --> 01:27:08,063 Où est Mme Haines ? 1208 01:27:08,136 --> 01:27:10,331 Sais pas. Mais elle va arriver. 1209 01:27:10,405 --> 01:27:14,604 En 6 semaines, elle a jamais raté le courrier une fois. 1210 01:27:14,977 --> 01:27:18,674 Son gars devrait bien lui écrire ! 1211 01:27:19,182 --> 01:27:22,117 Les hommes sont comme ça. Rien pour moi ? 1212 01:27:22,185 --> 01:27:24,085 Même pas une carte ! 1213 01:27:24,520 --> 01:27:27,318 Mme Haines va vous manquer, à partir de demain. 1214 01:27:29,125 --> 01:27:31,355 Et moi qui n'ai pas fini ses valises ! 1215 01:27:31,594 --> 01:27:34,529 Vous pouvez aussi bien déprimer dans sa chambre. 1216 01:27:35,098 --> 01:27:37,532 Et votre divorce, ça vient ? 1217 01:27:38,000 --> 01:27:40,594 J'attends des papiers. 1218 01:27:41,437 --> 01:27:45,464 Mme Haines me manquera à moi aussi. C'était une des plus gentilles. 1219 01:27:45,541 --> 01:27:46,633 Je déteste Reno. 1220 01:27:46,809 --> 01:27:48,800 Vous êtes pas ici pour rigoler ! 1221 01:27:54,417 --> 01:27:56,715 Vous avez connu beaucoup de divorcées, Lucy ? 1222 01:27:56,786 --> 01:27:58,811 Ça fait 10 ans que je cuisine pour elles. 1223 01:27:58,888 --> 01:28:00,082 Vous nous plaignez ? 1224 01:28:00,389 --> 01:28:05,418 Non. Vous vous en chargez vous-mêmes. Vous n'avez rien d'autre à faire. 1225 01:28:05,829 --> 01:28:07,592 Vous n'avez pas été mariée. 1226 01:28:07,831 --> 01:28:08,923 J'en ai eu 3 ! 1227 01:28:09,099 --> 01:28:10,430 - Maris ? - Gosses. 1228 01:28:11,635 --> 01:28:14,001 Vous devez être très heureuse. 1229 01:28:14,304 --> 01:28:17,865 Il y a bien longtemps que j'ai cessé de vouloir être heureuse. 1230 01:28:18,041 --> 01:28:24,844 - Vous ne voulez pas être heureuse ? - Les gosses... Et mon mari qui boit... 1231 01:28:24,915 --> 01:28:28,612 Et ces rouquins, vous savez, c'est des démons ! 1232 01:28:29,653 --> 01:28:31,553 Il vous bat ? C'est terrible ! 1233 01:28:31,889 --> 01:28:37,088 Quand je pense à toutes celles qui le méritent plus que moi ! 1234 01:28:38,061 --> 01:28:39,824 Buck va venir arranger ça. 1235 01:28:39,897 --> 01:28:43,424 Ici, à Reno, vous pourriez facilement divorcer. 1236 01:28:43,500 --> 01:28:46,901 Divorcer ? Pour un truc comme ça ? 1237 01:28:51,409 --> 01:28:55,402 Vous en avez assez vu. Allons rejoindre la Comtesse. 1238 01:28:56,080 --> 01:28:57,980 Mme Haines est là ? 1239 01:28:58,283 --> 01:29:00,751 Elle va pas tarder, le courrier est arrivé. 1240 01:29:07,325 --> 01:29:11,887 Elle veut voir Mme Haines et je veux la voir aussi, seule. 1241 01:29:14,532 --> 01:29:17,092 Qu'a dit le médecin ? 1242 01:29:17,268 --> 01:29:19,168 Que c'était... l'altitude. 1243 01:29:19,571 --> 01:29:22,096 Vous faites de la "Reno-sthénie". 1244 01:29:22,273 --> 01:29:26,175 Voilà de quoi fêter le divorce de Mme Haines ! 1245 01:29:27,712 --> 01:29:30,977 Je ne trouve pas qu'un divorce soit une chose à fêter. 1246 01:29:51,503 --> 01:29:53,664 Lucy, avez-vous été amoureuse ? 1247 01:29:54,240 --> 01:29:55,673 Racontez-nous ça. 1248 01:29:56,709 --> 01:30:01,510 Ce que j'ai préféré, c'est quand il faisait sa cour. 1249 01:30:02,281 --> 01:30:06,342 C'était joli de le voir descendre les collines, au galop. 1250 01:30:06,418 --> 01:30:09,410 Le ciel bleu, et ses cheveux rouges 1251 01:30:09,488 --> 01:30:11,615 qui brillaient au soleil. 1252 01:30:11,690 --> 01:30:14,386 On s'asseyait sur la barrière, et on roucoulait, quoi. 1253 01:30:14,460 --> 01:30:18,794 Seulement, ces rouquins, ils sont pressés d'arriver au but. 1254 01:30:19,465 --> 01:30:24,233 Alors, on s'est mariés, et on n'a plus pensé à l'amour. 1255 01:30:24,537 --> 01:30:27,028 Salut, Comtesse ! Et le cheval ? 1256 01:30:27,674 --> 01:30:33,510 C'est divin ! Au galop, au galop, au galop, comme un pionnier ! 1257 01:30:35,382 --> 01:30:37,942 Peggy, un peu de whisky vous remettra. 1258 01:30:38,518 --> 01:30:40,315 L'invitation est générale ? 1259 01:30:44,824 --> 01:30:49,420 À la liberté ! Après-demain, je serai libre, comme un oiseau ! 1260 01:30:49,496 --> 01:30:51,555 Ce petit vautour français. 1261 01:30:53,400 --> 01:30:55,527 Mais où... où volerai-je ? 1262 01:30:55,702 --> 01:30:58,637 Dans les bras de notre cow-boy préféré. 1263 01:31:01,241 --> 01:31:05,371 Il vous adore, Comtesse. Il vous préfère même à son cheval. 1264 01:31:05,745 --> 01:31:09,512 Buck Winston est gentil... Et si jeune, si fort ! 1265 01:31:09,850 --> 01:31:13,752 Quant au jeu de ses muscles ! De la musique ! De la musique ! 1266 01:31:13,921 --> 01:31:15,980 Ses articulations craquent ? 1267 01:31:17,825 --> 01:31:20,259 Il casserait une noix de coco avec les genoux, 1268 01:31:20,328 --> 01:31:22,193 s'il pouvait les serrer. 1269 01:31:22,263 --> 01:31:23,594 Comtesse... 1270 01:31:25,366 --> 01:31:28,631 Buck aurait-il éveillé vos intentions honorables ? 1271 01:31:29,937 --> 01:31:35,842 Je diffère de vous toutes. J'ai foi en l'amour, moi ! 1272 01:31:37,178 --> 01:31:40,306 Pourtant, 4 divorces. Oserai-je en risquer un 5e ? 1273 01:31:40,648 --> 01:31:43,048 Que craignez-vous ? Ou suis-je indiscrète ? 1274 01:31:43,751 --> 01:31:47,346 Je crains que Buck ne puisse conquérir la haute société. 1275 01:31:47,822 --> 01:31:50,757 Pourquoi ? Il est beau. 1276 01:31:50,858 --> 01:31:53,793 Il suffirait d'en faire une vedette de radio. 1277 01:31:54,796 --> 01:31:59,699 Imaginez sa voix coulant dans un micro, caressant les ondes ! 1278 01:32:00,268 --> 01:32:02,736 Planant dans l'air. 1279 01:32:04,172 --> 01:32:05,503 Pourquoi pas ? 1280 01:32:06,074 --> 01:32:08,235 J'en ferai une grande vedette ! 1281 01:32:12,681 --> 01:32:16,981 Mais vous, Miriam, confiez-moi votre grand secret. 1282 01:32:17,552 --> 01:32:19,486 Quel secret ? 1283 01:32:19,654 --> 01:32:23,454 L'homme de votre vie ! Il faut qu'il y ait un homme ! 1284 01:32:25,227 --> 01:32:29,220 Je n'ai rien dit parce que sa femme est une amie de nos copines ! 1285 01:32:31,733 --> 01:32:32,859 Qui est-ce ? 1286 01:32:32,934 --> 01:32:35,732 Cette Sylvia Fowler dont elles parlent... 1287 01:32:37,406 --> 01:32:39,738 C'est son mari... Howard Fowler. 1288 01:32:41,143 --> 01:32:42,372 Que c'est mignon ! 1289 01:32:42,445 --> 01:32:45,005 Tout ce qu'il a dû faire pour s'en débarrasser... 1290 01:32:45,081 --> 01:32:46,378 Gagné ! 1291 01:32:48,518 --> 01:32:49,951 Contente d'être libre ? 1292 01:32:50,119 --> 01:32:50,949 Bien sûr. 1293 01:32:51,287 --> 01:32:53,653 - Vous mentez. - Comme vous voulez. 1294 01:32:53,723 --> 01:32:55,850 Mary, puis-je vous parler ? 1295 01:32:56,225 --> 01:33:02,130 Mon dernier acte officiel à Reno sera de préparer le dîner ! 1296 01:33:02,198 --> 01:33:04,928 - Du courrier ? - Le voici. 1297 01:33:06,736 --> 01:33:08,169 C'est d'Edith. 1298 01:33:08,704 --> 01:33:10,638 - Une écriture d'enfant. - On y va ! 1299 01:33:12,809 --> 01:33:17,610 C'est la nouvelle pensionnaire, de New York. 1300 01:33:18,181 --> 01:33:19,307 Écoutez ça : 1301 01:33:19,382 --> 01:33:23,216 "Chère Mary... La cigogne m'a encore apporté une fille !" 1302 01:33:23,619 --> 01:33:25,644 Ça lui en fait 8 ! 1303 01:33:25,822 --> 01:33:29,054 8 petits anges ! C'est touchant ! 1304 01:33:35,265 --> 01:33:37,062 Qui appelle l'Amour ? 1305 01:33:40,204 --> 01:33:41,796 Sylvia Fowler ! 1306 01:33:46,443 --> 01:33:49,412 Me voilà, mes enfants ! Poussez-vous un peu ! 1307 01:33:49,780 --> 01:33:51,179 C'est quoi, ce machin ? 1308 01:33:52,216 --> 01:33:56,016 Une selle anglaise. Je déteste le style "Western". 1309 01:33:56,553 --> 01:34:00,922 Jamais vu un cheval rigoler ? Vous allez en voir un ! 1310 01:34:01,091 --> 01:34:02,820 Une lettre pour vous. 1311 01:34:03,794 --> 01:34:07,924 Vous vous retirez ou vous restez cancaner ? 1312 01:34:08,098 --> 01:34:09,656 Je serai dans le coin. 1313 01:34:15,974 --> 01:34:17,601 Quelle réunion ! 1314 01:34:17,675 --> 01:34:21,133 - Pourquoi pas un télégramme ? - Je ne dois rien mettre sur papier. 1315 01:34:21,212 --> 01:34:22,873 Mais je suis là. 1316 01:34:23,815 --> 01:34:25,942 Un autre membre du Club ? 1317 01:34:30,455 --> 01:34:31,888 Mme Aarons. 1318 01:34:35,927 --> 01:34:38,327 Cette crapule d'Howard m'a envoyée aux orties ! 1319 01:34:38,396 --> 01:34:40,660 Et pour une théâtreuse ! 1320 01:34:41,232 --> 01:34:44,099 Ne partez pas, chérie. 1321 01:34:44,669 --> 01:34:47,137 Versez à boire à Mme Fowler. 1322 01:34:47,572 --> 01:34:50,234 Mais il ne pouvait pas vous envoyer aux orties. 1323 01:34:50,341 --> 01:34:56,644 Howard est un traître, un Borgia ! Vous savez ce qu'il a fait ? 1324 01:34:56,714 --> 01:35:00,775 Il m'a forcée à l'insulter, à lui dire de prendre la porte... 1325 01:35:00,852 --> 01:35:05,881 Et il enregistrait tout, mettant tous les torts de mon côté ! 1326 01:35:05,958 --> 01:35:09,416 Et dans quel langage, doux Seigneur ! 1327 01:35:09,595 --> 01:35:13,053 Puis il m'a dit : "Demande le divorce ou je le demande, moi" ! 1328 01:35:13,632 --> 01:35:15,759 Détruire ma réputation ! 1329 01:35:15,834 --> 01:35:17,062 Qui est la femme ? 1330 01:35:17,136 --> 01:35:18,899 Même Winchell l'ignore ! 1331 01:35:21,140 --> 01:35:23,802 À Cupidon, et à votre prochain mari. 1332 01:35:23,876 --> 01:35:26,572 Oui, je ne resterai pas ici à me morfondre. 1333 01:35:26,645 --> 01:35:29,045 Quand je pense à tout ce que j'ai sacrifié pour Howard ! 1334 01:35:29,114 --> 01:35:30,308 Quoi, Mme Fowler ? 1335 01:35:30,716 --> 01:35:32,183 Ma jeunesse ! 1336 01:35:33,552 --> 01:35:35,577 Courrier, envoi spécial. 1337 01:35:35,654 --> 01:35:38,851 On dirait une facture que Howard a fait suivre, le goujat ! 1338 01:35:39,091 --> 01:35:41,025 C'est de Carol. 1339 01:35:43,195 --> 01:35:45,891 Le bébé d'Edith Potter est une catastrophe. 1340 01:35:46,232 --> 01:35:48,963 Phelps a des poumons de taureau. 1341 01:35:50,804 --> 01:35:52,931 Miriam Aarons divorce. Pour épouser qui ? 1342 01:35:53,006 --> 01:35:54,132 Devinez, Mme Fowler. 1343 01:35:54,241 --> 01:35:56,732 Où est la coupure de journal ? 1344 01:36:02,616 --> 01:36:03,674 Donnez-moi ça ! 1345 01:36:08,822 --> 01:36:10,619 Attendez ! 1346 01:36:11,124 --> 01:36:13,718 Votre nom n'est pas Aarons ? 1347 01:36:14,060 --> 01:36:15,721 Restez où vous êtes ! 1348 01:36:16,363 --> 01:36:18,729 "Miriam Aarons divorce. Pour épouser qui ?" 1349 01:36:19,132 --> 01:36:21,896 "Devinez, Mme Fowler." 1350 01:36:24,337 --> 01:36:27,829 Ces feuilles de chou bavent sur tout le monde. 1351 01:36:29,843 --> 01:36:30,969 Vous le saviez ? 1352 01:36:31,044 --> 01:36:32,875 Et alors ? Il ne vous aime pas. 1353 01:36:32,979 --> 01:36:35,540 Combien vous a-t-il donné ? 1354 01:36:35,716 --> 01:36:40,085 Je lui coûte moins que la marchandise inutile que vous êtes ! 1355 01:36:42,556 --> 01:36:47,619 Pas d'injures, fausse mondaine ! J'en connais plus que vous ! 1356 01:36:48,562 --> 01:36:50,996 Ne frappez pas ! J'ai des lunettes ! 1357 01:37:23,131 --> 01:37:24,530 Joli match ! 1358 01:37:29,037 --> 01:37:30,265 Séparez-les, Lucy ! 1359 01:37:30,405 --> 01:37:34,808 Laissez-les s'amuser un peu. Je vais chercher des sels. 1360 01:37:50,459 --> 01:37:53,394 - Qui a de la teinture d'iode ? - Dans ma salle de bains. 1361 01:37:53,462 --> 01:37:55,487 Je ne veux pas avoir la rage ! 1362 01:37:59,201 --> 01:38:02,068 Vous l'avez laissée me faire ça ! 1363 01:38:02,337 --> 01:38:03,599 Assez, Sylvia ! 1364 01:38:03,772 --> 01:38:07,173 Tu es pour elle ! Après ce que j'ai fait pour toi ! 1365 01:38:07,342 --> 01:38:08,935 Quoi, par exemple ? 1366 01:38:09,011 --> 01:38:10,171 Je t'ai prévenue ! 1367 01:38:10,246 --> 01:38:12,077 Ce n'était pas un service. 1368 01:38:12,448 --> 01:38:18,045 Alors, tu n'as que ce que tu mérites ! Je te déteste ! 1369 01:38:18,121 --> 01:38:19,748 Je déteste tout le monde ! 1370 01:38:34,337 --> 01:38:36,032 Pauvres créatures... 1371 01:38:36,272 --> 01:38:40,436 Elles ont perdu leur équilibre en perdant foi en l'amour. 1372 01:38:56,293 --> 01:38:59,558 Très réussie, votre rencontre. 1373 01:38:59,663 --> 01:39:01,324 Oui, nous sommes des malicieuses. 1374 01:39:02,499 --> 01:39:04,091 Vous vouliez me voir, Peggy ? 1375 01:39:05,836 --> 01:39:08,669 Mary, je vais avoir un enfant ! 1376 01:39:11,041 --> 01:39:13,236 Qu'est-ce que je vais faire ? 1377 01:39:21,585 --> 01:39:25,282 Quel est le numéro de téléphone de Johnny ? 1378 01:39:31,862 --> 01:39:33,420 Je ne peux pas le lui dire ! 1379 01:39:33,497 --> 01:39:35,465 Il est trop jeune pour savoir ? 1380 01:39:37,434 --> 01:39:41,598 Je voulais un enfant, mais... que puis-je en faire, maintenant ? 1381 01:39:41,772 --> 01:39:45,504 - Envoyez-le à l'Université ! - Ou dans les Marines. 1382 01:39:52,250 --> 01:39:54,718 Je ne saurai que dire ! 1383 01:39:54,786 --> 01:39:56,583 Vous le saurez. 1384 01:39:56,654 --> 01:40:02,024 Non, Mary, c'est inutile ! Il m'a insultée et j'ai ma fierté ! 1385 01:40:02,260 --> 01:40:05,627 Reno est plein de femmes qui ont leur fierté et plus de mari ! 1386 01:40:05,697 --> 01:40:09,428 Une mauvaise affaire pour celui qui est amoureux. 1387 01:40:09,567 --> 01:40:11,899 Un appel de Reno. 1388 01:40:14,305 --> 01:40:17,138 Ça alors ! Il vit près du téléphone. 1389 01:40:21,412 --> 01:40:25,246 Non, je ne suis pas malade, mais... 1390 01:40:27,886 --> 01:40:29,445 Non, je vais bien, mais je... 1391 01:40:30,155 --> 01:40:32,555 Johnny... je vais avoir un bébé ! 1392 01:40:38,163 --> 01:40:40,222 C'est vrai ? 1393 01:40:41,400 --> 01:40:43,391 C'est ce que tu veux ? 1394 01:40:43,802 --> 01:40:46,327 Moi aussi ! 1395 01:40:51,810 --> 01:40:54,745 Bien sûr, je te pardonne. 1396 01:40:54,813 --> 01:40:59,477 Oui, mon poulet... Oui, mon ange... Par le prochain train. 1397 01:41:06,892 --> 01:41:10,487 Johnny, tu veux bien payer la communication ? 1398 01:41:28,248 --> 01:41:30,842 Ne m'attendez pas pour dîner. 1399 01:41:30,917 --> 01:41:31,474 Qu'est-il arrivé ? 1400 01:41:32,285 --> 01:41:35,812 Je reviens à Johnny, pour toujours ! 1401 01:41:37,757 --> 01:41:39,884 Comme je suis heureuse ! 1402 01:41:43,163 --> 01:41:46,758 Alors, Mary, quand allez-vous l'imiter ? 1403 01:41:51,738 --> 01:41:53,638 Mon divorce a été prononcé ce matin. 1404 01:41:53,707 --> 01:41:55,368 Un divorce de Reno ! 1405 01:42:03,851 --> 01:42:05,409 Non, cet appel est terminé. 1406 01:42:12,994 --> 01:42:15,019 Mary, écoutez-moi... 1407 01:42:15,096 --> 01:42:17,530 J'ai déjà entendu tout ce que vous pourrez dire. 1408 01:42:17,865 --> 01:42:25,362 Peut-être pas. Je sors d'un milieu où il faut savoir se battre. 1409 01:42:25,539 --> 01:42:30,272 Parlez. Mais ce sera encore pour me conseiller un compromis. 1410 01:42:30,611 --> 01:42:33,375 Une femme est compromise dès sa naissance ! 1411 01:42:35,249 --> 01:42:39,777 On ne se compromet pas avec la défaite. Il ne m'aime plus. 1412 01:42:40,054 --> 01:42:41,146 Qu'en savez-vous ? 1413 01:42:41,222 --> 01:42:44,020 Il ne m'a jamais écrit ! 1414 01:42:44,358 --> 01:42:47,156 - Lui avez-vous écrit ? - Bien sûr que non. 1415 01:42:47,595 --> 01:42:50,463 Il vous attend peut-être. 1416 01:42:51,166 --> 01:42:56,604 Je suis passée par là, Mary. Moi aussi, j'ai perdu mon gars. 1417 01:42:57,973 --> 01:43:00,771 Ce n'est arrivé qu'une fois. Après, j'ai saisi. 1418 01:43:00,842 --> 01:43:06,906 Comment je l'ai perdu ? On était trop fauchés pour se marier... 1419 01:43:07,582 --> 01:43:10,745 Et... j'avais ma fierté. 1420 01:43:11,720 --> 01:43:16,282 Je l'aimais, pourtant. Un jour, fatigué d'attendre, il est allé... 1421 01:43:16,358 --> 01:43:20,590 butiner ailleurs. J'ai hurlé, mais je l'ai laissé... 1422 01:43:20,662 --> 01:43:25,565 entre les pattes de cette femme, comme une... dégonflée. 1423 01:43:25,634 --> 01:43:28,865 C'est ce que vous êtes, Mary... une dégonflée. 1424 01:43:31,973 --> 01:43:33,304 Pourquoi ? 1425 01:43:34,643 --> 01:43:36,737 Parce que je ne veux pas être la seconde ? 1426 01:43:36,813 --> 01:43:40,249 Parce que vous l'avez abandonné à l'ennemi. Vous avez déserté ! 1427 01:43:43,119 --> 01:43:46,782 Vous croyez qu'il tient à cette pieuvre à tignasse rousse ? 1428 01:43:46,856 --> 01:43:51,122 Il mourait d'envie de vous demander de ne pas divorcer, je parie ! 1429 01:43:51,994 --> 01:43:54,462 Il me l'a demandé. 1430 01:43:54,630 --> 01:43:56,621 Et vous avez quand même filé ? 1431 01:44:01,471 --> 01:44:07,967 Nous devons être plus, pour un homme, qu'un flirt d'écolier. 1432 01:44:08,478 --> 01:44:14,974 Nous devons être épouse, mère, copine... et infirmière. 1433 01:44:15,685 --> 01:44:18,984 Et vamp de service ! 1434 01:44:19,655 --> 01:44:23,057 Il fallait battre cette fille sur son propre terrain : au lit ! 1435 01:44:23,961 --> 01:44:26,156 C'est là qu'on gagne le premier round ! 1436 01:44:26,263 --> 01:44:29,426 Rien n'est encore perdu. 1437 01:44:30,167 --> 01:44:36,197 Je vous choque ? Sachez que l'amour n'a honte de rien. 1438 01:44:36,273 --> 01:44:40,141 C'est facile à dire, Miriam. 1439 01:44:40,844 --> 01:44:44,075 Mais je ne pouvais pas accepter cette fille ! 1440 01:44:44,281 --> 01:44:50,652 S'il avait eu la scarlatine, vous l'auriez accepté, non ? 1441 01:44:50,721 --> 01:44:55,283 Ce qu'il a est bien pire que la scarlatine, mon chou. 1442 01:44:55,359 --> 01:44:57,919 Il erre, impuissant. 1443 01:44:57,995 --> 01:45:01,260 Et vous lui avez ôté sa seule protection : le mariage. 1444 01:45:01,331 --> 01:45:07,736 Il est en plein délire, traqué par cette mangeuse d'hommes... 1445 01:45:08,172 --> 01:45:10,038 Et sans un mot de vous. 1446 01:45:10,108 --> 01:45:13,077 Vous êtes trop occupée à dorloter votre fierté ! 1447 01:45:16,181 --> 01:45:18,979 New York pour Mme Haines ? 1448 01:45:22,353 --> 01:45:24,048 Monsieur Haines ? 1449 01:45:24,923 --> 01:45:28,984 Dites-lui que vous ferez des confettis du certificat de divorce ! 1450 01:45:38,203 --> 01:45:40,967 Quel bonheur d'entendre ta voix ! 1451 01:45:43,741 --> 01:45:47,268 Oui, ce matin, comme prévu, mais je... 1452 01:45:47,946 --> 01:45:49,846 Mais Stephen, je peux encore... 1453 01:45:54,719 --> 01:46:00,283 Non, je n'ai pas vu les journaux de New York. 1454 01:46:16,742 --> 01:46:19,040 Je préfère que tu me le dises, toi. 1455 01:46:21,647 --> 01:46:23,205 Bien sûr. 1456 01:46:24,583 --> 01:46:27,074 Je comprends... 1457 01:46:33,859 --> 01:46:37,090 J'espère que vous serez tous les deux très heureux. 1458 01:46:39,865 --> 01:46:41,298 Moi ? 1459 01:46:41,800 --> 01:46:44,599 Non, je n'ai aucun projet. 1460 01:46:46,506 --> 01:46:48,303 Aucun projet. 1461 01:46:52,646 --> 01:46:54,841 Ça t'ennuie si je raccroche ? 1462 01:47:01,521 --> 01:47:03,216 Il l'a épousée ? 1463 01:47:07,827 --> 01:47:09,488 Cet après-midi. 1464 01:47:14,434 --> 01:47:16,868 Navrée de vous avoir parlé ainsi, mon chou. 1465 01:47:17,971 --> 01:47:19,905 Ça ne fait rien, "mon chou". 1466 01:47:21,608 --> 01:47:23,269 Vous avez fait de votre mieux. 1467 01:47:30,851 --> 01:47:34,844 Et puis, après tout, il me reste ma fierté ! 1468 01:48:00,748 --> 01:48:03,683 Madame est dans son bain depuis une heure ! 1469 01:48:03,985 --> 01:48:04,849 Et après ? 1470 01:48:05,953 --> 01:48:09,480 C'est pour me calmer les nerfs ! 1471 01:48:09,890 --> 01:48:11,323 Vous voulez quoi ? 1472 01:48:11,659 --> 01:48:16,529 Monsieur désire que vous l'accompagniez avec la petite Mary. 1473 01:48:16,665 --> 01:48:20,294 Encore une corvée ! J'en ai marre ! 1474 01:48:22,070 --> 01:48:26,200 Monsieur dit que les bains ne calment pas les nerfs de Madame. 1475 01:48:26,842 --> 01:48:29,310 C'est une vacherie ou quoi ? 1476 01:48:29,811 --> 01:48:32,109 Monsieur ne l'a pas dit comme ça. 1477 01:48:34,850 --> 01:48:39,082 Après 18 mois de mariage, il ne m'a jamais rien reproché. 1478 01:48:39,187 --> 01:48:42,247 Un record, pour Park Avenue. 1479 01:48:43,225 --> 01:48:44,021 Sortez. 1480 01:48:44,626 --> 01:48:45,923 Sortez ! 1481 01:48:51,700 --> 01:48:53,998 Non, je suis dans mon bain. 1482 01:48:54,836 --> 01:48:58,465 Je me ratatinais, en attendant que tu m'appelles. 1483 01:48:59,374 --> 01:49:05,780 Et ne téléphone plus ! Attends que je t'appelle, moi. 1484 01:49:07,050 --> 01:49:10,577 Je croyais avoir la paix, avec cette ligne, mais... 1485 01:49:10,686 --> 01:49:15,646 les gens entrent ici comme dans un moulin. 1486 01:49:19,996 --> 01:49:23,727 Il vaut peut-être mieux que tu partes pour la Californie... 1487 01:49:24,133 --> 01:49:26,795 Ça devenait trop... risqué. 1488 01:49:29,138 --> 01:49:35,134 Écoute ! Je tiens le bon bout et je ne vais pas le lâcher ! 1489 01:49:36,245 --> 01:49:37,837 L'amour ? 1490 01:49:38,314 --> 01:49:40,646 Je préfère un compte en banque et la sécurité ! 1491 01:49:40,716 --> 01:49:44,243 Je ne me ferai plus avoir ! 1492 01:49:49,525 --> 01:49:51,187 Bien sûr, tu vas me manquer. 1493 01:49:51,595 --> 01:49:54,189 Comme personne. 1494 01:49:54,832 --> 01:49:56,766 On va s'amuser. 1495 01:49:58,435 --> 01:50:00,164 Je te rappelle. 1496 01:50:02,906 --> 01:50:04,305 Qui t'a dit de venir ici ? 1497 01:50:04,541 --> 01:50:08,136 Papa. Il va me ramener et je veux dire bonsoir. 1498 01:50:08,579 --> 01:50:09,978 Ne pars pas, ma chérie. 1499 01:50:12,082 --> 01:50:13,640 Passe-moi cette éponge. 1500 01:50:14,551 --> 01:50:15,779 S'il te plaît... 1501 01:50:15,853 --> 01:50:16,842 S'il te plaît. 1502 01:50:21,758 --> 01:50:24,625 Il te tarde d'aller tout raconter à Papa, hein ? 1503 01:50:24,695 --> 01:50:27,186 - Quoi ? - Mon coup de fil. 1504 01:50:27,264 --> 01:50:31,860 Je ne comprends pas les grands, au téléphone. Bonne nuit. 1505 01:50:31,935 --> 01:50:32,993 Bonne nuit, qui ? 1506 01:50:37,909 --> 01:50:40,742 On t'a dit de m'appeler Tantine Crystal. 1507 01:50:41,146 --> 01:50:42,773 Pourquoi ne le fais-tu pas ? 1508 01:50:46,885 --> 01:50:47,852 Bonne nuit. 1509 01:50:47,919 --> 01:50:49,147 Assieds-toi ! 1510 01:50:50,722 --> 01:50:52,656 Il fait chaud, ici. J'ai mon manteau. 1511 01:50:53,124 --> 01:50:56,116 Tu m'as bien entendue. J'ai dit : "Assieds-toi !" 1512 01:50:56,961 --> 01:51:00,988 Nous allons nous expliquer une bonne fois ! J'en ai plein... 1513 01:51:01,933 --> 01:51:05,926 J'ai fait plein d'efforts, mais tu refuses de coopérer ! 1514 01:51:09,807 --> 01:51:13,265 Réponds ! Tu ne m'aimes pas. Pourquoi ? 1515 01:51:20,451 --> 01:51:23,615 Maman m'a dit de ne pas être grossière avec vous. 1516 01:51:24,023 --> 01:51:27,720 Dis-moi pourquoi tu ne m'aimes pas, tu entends ? 1517 01:51:28,160 --> 01:51:29,923 Je n'ai jamais dit ça. 1518 01:51:29,995 --> 01:51:33,522 - Mais tu ne m'aimes pas. - Non, mais je n'ai jamais dit ça. 1519 01:51:33,799 --> 01:51:37,360 J'ai été très polie, même si vous êtes horrible. 1520 01:51:37,703 --> 01:51:40,001 Attends que ton père apprenne ça ! 1521 01:51:41,006 --> 01:51:44,567 Papa ne vous trouve plus si formidable ! 1522 01:51:45,344 --> 01:51:48,836 - C'est ce qu'il t'a dit ? - Non. Il fait comme si ça allait. 1523 01:51:48,914 --> 01:51:52,441 Il ne dit jamais rien contre vous. Il est trop bien élevé. 1524 01:51:52,585 --> 01:51:55,577 Il ne dit de mal d'aucune femme, pas même de vous. 1525 01:51:55,654 --> 01:52:00,057 Mais nous nous comprenons, sans jamais parler de vous. 1526 01:52:00,125 --> 01:52:02,650 Tu dois te rattraper avec ta mère ! 1527 01:52:02,728 --> 01:52:06,789 Non ! Parce que je ne veux pas la rendre triste ! 1528 01:52:07,900 --> 01:52:10,426 File ! Décampe ! 1529 01:52:12,205 --> 01:52:17,643 Autre chose. Cette salle de bains est parfaitement ridicule. 1530 01:52:24,985 --> 01:52:28,546 Je t'ai dit de ne plus m'appeler ici ! C'est trop dangereux ! 1531 01:52:28,822 --> 01:52:31,620 Cette petite peste était là. 1532 01:52:31,992 --> 01:52:33,459 Tu as bu ! 1533 01:52:34,728 --> 01:52:38,664 Sans ça, tu ne me ferais pas courir de risques ! 1534 01:52:39,466 --> 01:52:41,331 Une minute, Sylvia. 1535 01:52:42,569 --> 01:52:48,474 D'autres ennuis. Je raccroche. Et ne rappelle pas, compris ? 1536 01:52:52,912 --> 01:52:55,403 J'étais hors de l'eau. Pardonnez ma pudeur. 1537 01:52:55,482 --> 01:52:58,475 Vous, pudique ? Je dirai ça à mon psychanalyste. 1538 01:52:58,819 --> 01:53:01,413 Je lui raconte tout, figurez-vous ! 1539 01:53:02,423 --> 01:53:04,584 Ça ne doit pas être facile. 1540 01:53:05,226 --> 01:53:10,630 Parler de moi m'est égal. Mais de mes amies, ça me gêne. 1541 01:53:10,698 --> 01:53:15,362 J'ai aperçu Stephen. Il a l'air très déprimé. 1542 01:53:16,003 --> 01:53:18,597 "Complexe de culpabilité", dit le Dr Sylvester. 1543 01:53:21,976 --> 01:53:23,375 Je vous frotte le dos ? 1544 01:53:26,781 --> 01:53:31,377 "Stephen est de ceux qui justifient le désir en l'appelant amour." 1545 01:53:31,552 --> 01:53:33,383 Vous m'arrachez la peau ! 1546 01:53:33,454 --> 01:53:38,983 "Et en épousant la femme qui en est l'objet." Sylvester dixit. 1547 01:53:39,427 --> 01:53:40,553 Ridicule, n'est-ce pas ? 1548 01:53:40,961 --> 01:53:42,485 En tout cas, moi, j'ai un mari ! 1549 01:53:42,563 --> 01:53:44,930 Ingrate ! Après ce que j'ai fait pour vous ! 1550 01:53:45,000 --> 01:53:46,126 Quoi, par exemple ? 1551 01:53:46,201 --> 01:53:47,998 Vous ne connaissiez personne. 1552 01:53:48,070 --> 01:53:51,597 - Pas facile de vous introduire. - Vous m'avez introduite ? 1553 01:53:51,673 --> 01:53:53,937 Je vous ai lancée dans la meilleure société. 1554 01:53:54,076 --> 01:53:56,135 Qui m'a lancé ses meilleures flèches ! 1555 01:54:02,317 --> 01:54:05,343 Qui était Mme Winston avant d'épouser Buck Winston ? 1556 01:54:05,520 --> 01:54:09,752 La Comtesse De Lave. Abandonner un titre pour un cow-boy ! 1557 01:54:10,192 --> 01:54:12,990 Et elle l'a promu vedette de radio ! 1558 01:54:13,061 --> 01:54:15,859 Il fait les délices des boniches ! 1559 01:54:18,567 --> 01:54:20,865 Mme Potter au téléphone, Mme Fowler. 1560 01:54:21,103 --> 01:54:22,627 Je le prends ici. 1561 01:54:25,273 --> 01:54:26,399 Sur l'autre ligne. 1562 01:54:30,146 --> 01:54:32,376 Ceci est une ligne directe ? 1563 01:54:32,815 --> 01:54:35,841 Comme ça, je ne dérange pas Stephen. 1564 01:54:36,085 --> 01:54:38,246 Il ignore qu'elle est directe, je parie ! 1565 01:54:38,755 --> 01:54:40,950 Il ne traîne pas dans ma salle de bains. 1566 01:54:41,090 --> 01:54:44,651 - C'est évident. - Allez parler à Edith. 1567 01:54:45,762 --> 01:54:47,923 Je la rappellerai. 1568 01:54:51,734 --> 01:54:54,362 Plus rusée qu'une renarde ! 1569 01:54:54,604 --> 01:54:57,767 Je savais bien qu'il y avait anguille sous roche ! 1570 01:54:57,840 --> 01:55:00,502 Avec ce téléphone, vous parlez à un homme. 1571 01:55:02,545 --> 01:55:05,742 À d'autres ! Vous et Stephen, vous ne formez pas un couple ! 1572 01:55:05,982 --> 01:55:08,644 Je prends ma douche ! 1573 01:55:11,687 --> 01:55:14,417 Cette crème donne des boutons ! 1574 01:55:15,024 --> 01:55:19,359 Ne touchez pas ce téléphone ! 1575 01:55:22,633 --> 01:55:23,964 Qu'est-ce qu'il a dit ? 1576 01:55:24,868 --> 01:55:27,336 Rien... absolument rien ! 1577 01:55:27,404 --> 01:55:28,769 Il chantait ! 1578 01:55:29,206 --> 01:55:30,696 Et alors ? 1579 01:55:39,550 --> 01:55:43,816 Buck Winston ! Le délice des boniches ! 1580 01:55:44,688 --> 01:55:48,124 Vous n'avez aucune preuve, Sylvia. Aucune ! 1581 01:55:48,826 --> 01:55:52,387 Je ne tiens pas à ce que Stephen vous démasque. Au contraire. 1582 01:55:52,463 --> 01:55:57,093 Mary serait trop contente. Je veux que vous gardiez Stephen. 1583 01:55:57,701 --> 01:55:59,794 - C'est d'accord ? - Pourquoi pas ! 1584 01:56:01,839 --> 01:56:02,464 Obstacles en vue ? 1585 01:56:02,539 --> 01:56:05,737 Tout le monde est encore à table. 1586 01:56:07,178 --> 01:56:09,772 Contente d'être allée au cinéma. Ces horribles femmes ! 1587 01:56:09,848 --> 01:56:12,510 Comment ma fille peut-elle les supporter ? 1588 01:56:12,584 --> 01:56:16,247 Mme Haines cuisinait pour elles à Reno la nuit de son divorce, et elle... 1589 01:56:16,488 --> 01:56:18,752 Elle pense devoir le faire chaque année. 1590 01:56:18,823 --> 01:56:20,916 Elles ont les mêmes maris que l'an passé ? 1591 01:56:20,992 --> 01:56:24,723 Je crois, madame. Elles ne peuvent pas toutes en changer tous les deux ans. 1592 01:56:24,829 --> 01:56:28,765 Les voilà. Je vous les abandonne, Jane. 1593 01:56:31,102 --> 01:56:33,536 Et ce mariage ? Ça va ? 1594 01:56:33,605 --> 01:56:38,201 Quand j'ai épousé Howard, il était en pire état que Pompéi ! 1595 01:56:38,776 --> 01:56:40,607 Pouvons-nous partir pour le Casino ? 1596 01:56:40,678 --> 01:56:44,944 Johnny se lève tôt et notre fils se réveille à 4 heures. 1597 01:56:45,817 --> 01:56:48,843 Il parle déjà. Il dit : Papa. 1598 01:56:48,920 --> 01:56:50,718 Quand passe-t-il son bac ? 1599 01:56:51,590 --> 01:56:54,286 - Où est Flora ? - Au bar, avec les hommes. 1600 01:56:54,360 --> 01:56:56,157 Dites à Flora que nous partons. 1601 01:56:56,228 --> 01:56:59,857 Elle nous rattrapera. Elle marche à l'alcool. 1602 01:57:00,065 --> 01:57:02,761 Voulez-vous savoir la dernière de Sylvia ? 1603 01:57:03,002 --> 01:57:06,836 Elle va chez un psychanalyste, le Dr Sylvester. 1604 01:57:07,106 --> 01:57:12,544 Elle est folle de lui. Et savez-vous combien elle le paie ? 1605 01:57:12,978 --> 01:57:15,572 - 100 $ de l'heure ! - Ça mérite un million ! 1606 01:57:15,648 --> 01:57:17,673 Vous devriez faire la paix avec Sylvia. 1607 01:57:17,750 --> 01:57:20,184 Sylvia vous en veut terriblement, depuis Reno. 1608 01:57:20,252 --> 01:57:22,413 Et c'est une ennemie dangereuse. 1609 01:57:24,857 --> 01:57:29,317 Quelle adorable réunion ! 1610 01:57:31,196 --> 01:57:36,327 Et nous menons toutes des vies si tranquilles. Provisoirement. 1611 01:57:36,502 --> 01:57:39,438 Mary, tirez ce cher Freddy de ses misères. 1612 01:57:39,606 --> 01:57:40,630 En le tuant ? 1613 01:57:40,707 --> 01:57:42,174 En l'épousant, ma chère. 1614 01:57:43,810 --> 01:57:45,243 Nous partons, Mary. 1615 01:57:45,412 --> 01:57:46,970 Je ne viens pas. 1616 01:57:49,883 --> 01:57:53,375 Ce n'est pas parce que mon Buck a bu une goutte de trop ? 1617 01:57:53,553 --> 01:57:56,351 Pas d'euphémisme, Flora. Il est rond. 1618 01:57:56,623 --> 01:58:00,684 Venez, Mary. C'est ma dernière soirée à New York. 1619 01:58:00,760 --> 01:58:02,853 Pourquoi donc ? 1620 01:58:03,730 --> 01:58:06,927 - Puis-je me fier à vous ? - Sans doute pas. Qu'y a-t-il ? 1621 01:58:13,106 --> 01:58:15,802 Pouvons-nous garder ce secret entre nous cinq ? 1622 01:58:16,543 --> 01:58:20,001 - Euh, nous six ? - Le pays entier est à l'écoute. 1623 01:58:20,814 --> 01:58:24,410 Buck me roucoulait toujours des chansons d'amour... 1624 01:58:24,852 --> 01:58:26,183 Il ne m'en roucoule plus. 1625 01:58:26,253 --> 01:58:28,346 Il se réserve peut-être pour la radio. 1626 01:58:28,589 --> 01:58:34,357 Il s'absente, et revient toujours imprégné d'un parfum inconnu. 1627 01:58:34,462 --> 01:58:35,690 Où dit-il qu'il va ? 1628 01:58:35,763 --> 01:58:37,856 Voir son cheval. 1629 01:58:38,566 --> 01:58:40,864 Voilà pourquoi il vaut mieux ne pas se poser. 1630 01:58:40,935 --> 01:58:43,927 - Allons, Flora ! - Menton en avant ! 1631 01:58:44,305 --> 01:58:46,273 C'est ça ! Les deux ! 1632 01:58:49,010 --> 01:58:53,606 J'ai combattu une tribu de chasseurs de têtes en Afrique, je suis capable de tout. 1633 01:58:56,117 --> 01:58:58,017 Si vous étiez venue, Mary... 1634 01:58:58,586 --> 01:59:01,885 vous seriez tombée sur Stephen, Crystal et Sylvia ! 1635 01:59:02,123 --> 01:59:04,489 Ils dîneront sur la terrasse. 1636 01:59:04,558 --> 01:59:07,356 - Vous auriez laissé faire ? - Ça devait arriver. 1637 01:59:07,428 --> 01:59:11,195 - Pourquoi ne pas laisser faire ? - Mary déteste ce genre de choses. 1638 01:59:11,266 --> 01:59:12,756 Je ne me choque pas comme ça. 1639 01:59:12,834 --> 01:59:17,897 Parfait ! Je ferai baver de jalousie l'adorable petite Sylvia ! 1640 01:59:20,976 --> 01:59:23,843 Ça ne m'amuse pas d'y aller. À cause de cette robe. 1641 01:59:24,079 --> 01:59:26,673 J'ai l'air d'une chanteuse wagnérienne, avec. 1642 01:59:30,252 --> 01:59:33,221 Dois-je piétiner notre chère Crystal ? 1643 01:59:33,522 --> 01:59:37,652 Où je marche, rien ne repousse. Jamais. 1644 01:59:46,835 --> 01:59:47,802 Que fais-tu ? 1645 01:59:47,869 --> 01:59:48,858 Je désinfecte. 1646 01:59:50,639 --> 01:59:54,336 Comment fais-tu pour supporter ces femmes ? 1647 01:59:54,443 --> 01:59:55,637 Cours pratique. 1648 01:59:55,711 --> 01:59:58,977 - Puis-je vous aider ? - Non. Allez vous coucher. 1649 02:00:03,152 --> 02:00:04,016 Bon livre ? 1650 02:00:04,087 --> 02:00:07,648 Je crois. Une histoire d'amour. 1651 02:00:08,591 --> 02:00:10,252 Mary, tu devrais te trouver... 1652 02:00:10,660 --> 02:00:12,059 "Un agréable compagnon." 1653 02:00:12,795 --> 02:00:15,730 Nous en avons suffisamment parlé. 1654 02:00:15,832 --> 02:00:18,266 J'ai eu le seul compagnon que je voudrai jamais. 1655 02:00:19,235 --> 02:00:21,703 Si ce n'était pour ma fierté... 1656 02:00:22,939 --> 02:00:27,399 Stephen est heureux. Essaie de l'oublier et... 1657 02:00:28,077 --> 02:00:30,307 Enfin, le divorce a ses compensations. 1658 02:00:30,646 --> 02:00:34,207 Tu as un grand lit pour toi toute seule. 1659 02:00:36,919 --> 02:00:39,888 Ne lis pas trop. Tu va te faire mal aux yeux. 1660 02:01:10,087 --> 02:01:12,954 "Si tu ne cherches que les plaisirs, dans l'amour... 1661 02:01:13,891 --> 02:01:19,295 "échange alors l'amour pour sa parodie. 1662 02:01:20,831 --> 02:01:24,028 "Et tu riras, mais il te restera des rires... 1663 02:01:25,736 --> 02:01:30,139 "Et pleureras, mais il te restera des larmes..." 1664 02:01:39,083 --> 02:01:41,210 Qu'y a-t-il ? 1665 02:01:42,921 --> 02:01:44,411 Je peux dormir avec toi ? 1666 02:01:44,889 --> 02:01:48,086 Je remue beaucoup, tu sais. Tu dormiras mal. 1667 02:01:48,193 --> 02:01:49,751 Ça m'est égal. 1668 02:01:52,864 --> 02:01:57,460 C'est le seul bon côté du divorce : on peut dormir avec sa mère. 1669 02:01:57,802 --> 02:01:59,429 Tu as le goût de rouge à lèvres. 1670 02:01:59,504 --> 02:02:01,267 Je ne me suis pas encore lavée. 1671 02:02:03,608 --> 02:02:06,543 Tu es une mère très compréhensive, tu sais. 1672 02:02:08,813 --> 02:02:11,043 Alors, tu veux me gratter le dos ? 1673 02:02:14,118 --> 02:02:17,019 Oui, mais endors-toi. 1674 02:02:17,756 --> 02:02:19,690 Je ne peux pas, Maman. 1675 02:02:22,194 --> 02:02:25,095 J'ai un si gros problème. 1676 02:02:27,499 --> 02:02:30,935 Le plus important, c'est la vérité ou l'honneur ? 1677 02:02:31,103 --> 02:02:34,266 C'est tous les deux. Ils n'existent pas l'un sans l'autre. 1678 02:02:34,740 --> 02:02:40,235 Si. Pour Papa. Ce soir, il m'a menti. 1679 02:02:43,849 --> 02:02:48,149 Pour une raison honorable... 1680 02:02:48,387 --> 02:02:49,911 pour sauver sa face... 1681 02:02:49,989 --> 02:02:50,546 La face de qui ? 1682 02:02:50,623 --> 02:02:51,521 De Crystal. 1683 02:02:51,924 --> 02:02:57,362 Papa va au Canada, seul, où vous avez passé votre lune de miel. 1684 02:02:58,264 --> 02:03:02,792 Alors, il devrait cesser de faire semblant d'aimer Crystal. 1685 02:03:04,137 --> 02:03:05,798 Mais il l'aime... beaucoup. 1686 02:03:05,872 --> 02:03:07,464 C'est ce qu'il fait croire. 1687 02:03:07,641 --> 02:03:13,238 Mais il ment. Il la déteste ! 1688 02:03:14,381 --> 02:03:21,753 Il est si malheureux ! Il reste des heures dans son bureau. 1689 02:03:21,821 --> 02:03:25,621 Pendant que cette idiote fait des réussites en écoutant la radio ! 1690 02:03:26,826 --> 02:03:29,124 Pourquoi ne m'as-tu rien dit avant ? 1691 02:03:29,229 --> 02:03:32,289 Il t'avait fait assez pleurer comme ça. 1692 02:03:33,667 --> 02:03:36,192 Continue de gratter. 1693 02:03:36,736 --> 02:03:39,466 Mais je lui ai dit que j'allais t'en parler. 1694 02:03:39,739 --> 02:03:41,172 Qu'est-ce qu'il a dit ? 1695 02:03:41,241 --> 02:03:44,642 Il me l'a défendu, "parce que ça ne t'intéresserait pas". 1696 02:03:54,255 --> 02:03:56,314 Et Crystal, est-elle heureuse ? 1697 02:03:56,390 --> 02:04:01,851 Je crois. Elle est toujours au téléphone, à rire avec quelqu'un. 1698 02:04:02,897 --> 02:04:04,956 Ne t'arrête pas, Maman. 1699 02:04:08,869 --> 02:04:10,393 Tu sais qui c'est ? 1700 02:04:10,471 --> 02:04:15,408 Non, mais Tantine Sylvia doit le savoir. 1701 02:04:15,476 --> 02:04:17,637 Elles sont tout le temps ensemble. 1702 02:04:21,549 --> 02:04:24,848 - Qu'est-ce que tu fais ? - Endors-toi. 1703 02:04:24,919 --> 02:04:27,149 Tu t'habilles ? 1704 02:04:27,221 --> 02:04:29,155 Tu as oublié une invitation ? 1705 02:04:29,223 --> 02:04:30,383 Presque ! 1706 02:04:31,592 --> 02:04:34,686 - Ça ne va pas ? - Je ne me suis jamais sentie aussi bien. 1707 02:04:34,762 --> 02:04:36,059 - Vous avez sonné ? - Oui. 1708 02:04:36,130 --> 02:04:38,964 Jane, ma robe du soir et un taxi ! Vite ! 1709 02:04:39,067 --> 02:04:41,262 Que se passe-t-il ? 1710 02:04:42,004 --> 02:04:46,373 En 2 ans, mes griffes ont poussé, Mère... Rouge Jungle ! 1711 02:05:01,990 --> 02:05:04,891 Vous avez vu ces types bizarres ? 1712 02:05:04,960 --> 02:05:07,986 Oui. Ces sales intrus. Qui sont-ils ? 1713 02:05:08,063 --> 02:05:09,894 C'est intolérable. 1714 02:05:09,965 --> 02:05:13,366 On doit faire quelque chose pour protéger New York. 1715 02:05:14,036 --> 02:05:17,369 Êtes-vous sûre que Mme Fowler n'est pas partie ? 1716 02:05:17,439 --> 02:05:19,600 - Sûre. - Vous la connaissez ? 1717 02:05:19,674 --> 02:05:23,576 Je la connais bien. Beaucoup mieux que ses pourboires ! 1718 02:05:23,645 --> 02:05:26,706 Il se fait tard. Peut-être qu'elle ne vient pas. 1719 02:05:29,252 --> 02:05:32,483 Il y a une différence entre sortir et se rouler sous la table. 1720 02:05:32,555 --> 02:05:36,252 J'ai entendu ton étudiant me traiter de vieux singe ! 1721 02:05:36,325 --> 02:05:37,883 Essayez ces sels. 1722 02:05:37,960 --> 02:05:40,758 Vous êtes là depuis une heure ! 1723 02:05:40,830 --> 02:05:42,821 - Vraiment ? - Vous attendez quelqu'un ? 1724 02:05:42,899 --> 02:05:44,526 Non, j'ai une migraine. 1725 02:05:44,600 --> 02:05:47,194 Votre migraine ne s'en ira pas ici. 1726 02:05:47,270 --> 02:05:49,329 Vous avez raison. 1727 02:05:54,043 --> 02:05:56,603 - Stephen est de mauvais poil. - Arrêtez. 1728 02:06:07,557 --> 02:06:10,720 Stephen me donne des perles pour mon anniversaire. Quel amour ! 1729 02:06:10,893 --> 02:06:14,557 C'est moi qui lui ai dit que vous les adoriez, chérie. 1730 02:06:18,402 --> 02:06:20,461 - Venez, Mary. - Je dois me maquiller. 1731 02:06:20,537 --> 02:06:23,438 - Vite, avant qu'elles reviennent. - Laissez-moi, Peggy ! 1732 02:06:25,008 --> 02:06:29,468 Il dit : "Je vais chez moi dimanche". Je dis : "Pourquoi ?" 1733 02:06:29,546 --> 02:06:32,379 Il dit : "Je passe toujours les fêtes de Pâques chez moi". 1734 02:06:32,449 --> 02:06:34,974 "À quoi faire ?", je dis. "À pondre des œufs ?" 1735 02:06:35,052 --> 02:06:36,644 Que manigancez-vous ? 1736 02:06:39,022 --> 02:06:44,790 Savez-vous que le Dr Sylvester ne me fait jamais payer ? 1737 02:06:45,095 --> 02:06:47,620 Il dit que tout le plaisir est pour lui. 1738 02:06:51,335 --> 02:06:54,429 Vous n'allez jamais chez ce charlatan ! 1739 02:06:58,209 --> 02:07:00,143 Toujours là, Mary ? 1740 02:07:01,546 --> 02:07:03,741 J'ai une maille qui file. 1741 02:07:06,584 --> 02:07:08,313 Vous allez bien, Mary ? 1742 02:07:08,987 --> 02:07:11,683 Vous parliez de votre psychanalyste. 1743 02:07:12,690 --> 02:07:13,782 Jalouse ? 1744 02:07:13,858 --> 02:07:16,190 Il ne m'intéresse pas. 1745 02:07:16,261 --> 02:07:17,785 Dolly Dupuyster ! 1746 02:07:18,029 --> 02:07:22,329 Ravissantes ! Pas de ragots pour Dolly ? 1747 02:07:22,400 --> 02:07:24,163 Pas l'ombre d'un, ma chère. 1748 02:07:24,235 --> 02:07:28,262 Non ? Mon manteau. Je ferais aussi bien d'y aller. 1749 02:07:28,640 --> 02:07:33,668 Sylvia, avouez donc que vous courez après le Dr Sylvester. 1750 02:07:33,745 --> 02:07:36,509 Merci pour cette dernière observation. 1751 02:07:37,782 --> 02:07:40,478 100 $ l'heure pour être près de lui. 1752 02:07:40,552 --> 02:07:42,315 C'est lui qui vous a dit ça ? 1753 02:07:42,787 --> 02:07:45,086 Il ne parle jamais de ses clientes. 1754 02:07:46,559 --> 02:07:48,652 Mary... Mary ! Je vais chercher Nancy ! 1755 02:07:48,727 --> 02:07:52,185 Voilà 2 ans que je ne vous vois pas ! Qui vous renseigne ? 1756 02:07:52,264 --> 02:07:53,561 À qui pensez-vous ? 1757 02:07:53,732 --> 02:07:54,892 Crystal. 1758 02:08:06,045 --> 02:08:06,875 Crystal ? 1759 02:08:07,213 --> 02:08:10,307 Via toutes les vendeuses et manucures de New York. 1760 02:08:13,986 --> 02:08:15,817 Elle raconte que Sylvester... 1761 02:08:15,888 --> 02:08:19,585 se laisse pousser la barbe pour pouvoir rire à la vôtre ! 1762 02:08:19,658 --> 02:08:22,559 Je vais l'étrangler ! 1763 02:08:22,695 --> 02:08:25,926 De qui d'autre voulez-vous qu'elle parle ? 1764 02:08:26,966 --> 02:08:30,163 De Buck Winston ! 1765 02:08:33,106 --> 02:08:35,370 J'appelle ça un coup bas ! 1766 02:08:35,775 --> 02:08:37,242 Dolly, attendez ! 1767 02:08:39,145 --> 02:08:40,942 - Un orage va éclater ! - Un bon ? 1768 02:08:41,181 --> 02:08:45,083 Demandez à Buck Winston quelle riche new-yorkaise l'adore. 1769 02:08:47,254 --> 02:08:50,280 Je ferai taire cet ivrogne, même si... 1770 02:08:51,091 --> 02:08:52,558 Non ! Vous restez ici ! 1771 02:08:52,626 --> 02:08:54,457 Arrêtez-la, mes enfants ! 1772 02:08:56,096 --> 02:08:58,496 Fermez la porte à clé. Pas de placard ? 1773 02:08:58,665 --> 02:09:00,030 Par ici ! 1774 02:09:03,503 --> 02:09:05,767 Pensez à votre travail. 1775 02:09:05,839 --> 02:09:07,966 Pensez à vos non-pourboires ! 1776 02:09:08,074 --> 02:09:11,066 - Ça ne vous ressemble pas. - Je n'ai pas commencé. 1777 02:09:11,144 --> 02:09:14,341 - Quoi que vous fassiez, je suis pour ! - Ouvrez. 1778 02:09:16,249 --> 02:09:19,048 - Qui a fermé ? - C'est coincé. 1779 02:09:20,087 --> 02:09:22,248 C'est l'émeute, dans la salle ! 1780 02:09:22,490 --> 02:09:24,856 Buck Winston s'est mis à table. 1781 02:09:25,092 --> 02:09:27,583 Stephen a dû l'envoyer au tapis pour qu'il se taise ! 1782 02:09:27,662 --> 02:09:31,598 Et il y a plein de journalistes. 1783 02:09:31,666 --> 02:09:33,861 Allez en reconnaissance, Peggy. 1784 02:09:36,570 --> 02:09:40,700 Comment Buck a-t-il pu ? Le Dr Jekyll ! Le M. Hyde ! 1785 02:09:40,775 --> 02:09:42,504 Lequel est quoi, au fait ? 1786 02:09:44,512 --> 02:09:49,381 Aucun de mes maris ne m'avait insultée... en public ! 1787 02:09:51,585 --> 02:09:54,782 Pauvre Flora ! Qu'a-t-il fait ? 1788 02:09:54,955 --> 02:09:57,822 Il a avoué qu'il aimait Crystal. Eperdument ! 1789 02:09:57,992 --> 02:09:59,459 À Dolly Dupuyster ! 1790 02:09:59,960 --> 02:10:03,953 Et tout le monde, tout le monde l'a entendu ! 1791 02:10:08,837 --> 02:10:13,035 - Il a donné les dates et les adresses. - J'ai tout noté. 1792 02:10:13,108 --> 02:10:16,009 Il a dit que seul un coyote mité... 1793 02:10:16,178 --> 02:10:20,308 s'intéresserait à du bétail défraîchi comme moi ! 1794 02:10:22,884 --> 02:10:24,283 Un sédatif ! 1795 02:10:24,519 --> 02:10:26,714 Dans du gin ! 1796 02:10:30,025 --> 02:10:32,721 Eh, vous ! Mme Fowler est là ? 1797 02:10:33,028 --> 02:10:34,620 Et un peu là ! 1798 02:10:35,163 --> 02:10:36,289 Ouvrez. 1799 02:10:43,772 --> 02:10:46,707 C'est un enlèvement. 1800 02:10:46,975 --> 02:10:48,465 Vous avez mangé le morceau ! 1801 02:10:49,077 --> 02:10:51,375 Non, non, c'est Mary qui... 1802 02:10:51,647 --> 02:10:53,080 Ça n'a pas été difficile. 1803 02:10:53,683 --> 02:10:57,084 Attendez que je raconte ce que je sais de vous ! 1804 02:10:57,387 --> 02:11:01,585 Vous ne savez rien ! Rien ! Espèce de... vendeuse ! 1805 02:11:03,393 --> 02:11:07,591 Vous voulez couler mon mariage, hein ? Rien à faire ! 1806 02:11:07,663 --> 02:11:13,693 Stephen n'écoute pas les ragots. Et vous n'avez pas de preuves. 1807 02:11:13,770 --> 02:11:15,965 Pas besoin de preuves, trésor. 1808 02:11:16,105 --> 02:11:18,232 Stephen en a assez de vous, Crystal ! 1809 02:11:18,408 --> 02:11:20,706 Pensez plutôt à la pension alimentaire ! 1810 02:11:21,344 --> 02:11:24,836 Stephen n'aura pas à vous donner un cent ! 1811 02:11:27,083 --> 02:11:30,348 Je n'ai pas besoin de pension alimentaire. 1812 02:11:30,586 --> 02:11:32,554 Qu'est-ce qui la remplacera ? 1813 02:11:32,622 --> 02:11:33,850 Buck Winston ! 1814 02:11:34,857 --> 02:11:36,324 L'ingrate ! 1815 02:11:36,559 --> 02:11:39,324 Votre cow-boy et moi, ça colle, Comtesse. 1816 02:11:39,496 --> 02:11:43,193 Et il gagne plus à la radio que Stephen n'en ramassera jamais. 1817 02:11:43,534 --> 02:11:46,367 Nous n'avons besoin de personne ! 1818 02:11:47,538 --> 02:11:50,063 Une autre leçon d'amour. 1819 02:11:50,140 --> 02:11:53,769 Buck n'aurait pas dû être financièrement indépendant. 1820 02:11:54,311 --> 02:11:55,801 Buck n'est pas indépendant ! 1821 02:11:55,879 --> 02:11:57,813 Et son contrat avec "Dento-Divine" ? 1822 02:11:58,148 --> 02:12:01,049 Je suis "Dento-Divine" ! 1823 02:12:02,853 --> 02:12:06,414 Aucune radio ne voulait de Buck. 1824 02:12:06,590 --> 02:12:09,423 J'ai acheté l'heure de "Dento-Divine" ! 1825 02:12:14,498 --> 02:12:18,298 Rachetez-la ! Et donnez Buck en prime avec chaque paquet ! 1826 02:12:20,337 --> 02:12:24,774 Je n'ai plus qu'à recommencer à vendre des parfums ! 1827 02:12:25,810 --> 02:12:29,837 Il y a un nom pour vous, mesdames, mais on ne le prononce pas... 1828 02:12:29,914 --> 02:12:32,246 dans la haute société. 1829 02:12:33,618 --> 02:12:37,076 Mary ! Stephen est là, dehors ! 1830 02:12:37,155 --> 02:12:40,420 Il voudrait vous voir. Dites oui ! 1831 02:12:40,692 --> 02:12:43,422 Oh oui, je dis oui ! 1832 02:12:44,329 --> 02:12:48,163 - Mary ! N'avez-vous pas de fierté ? - Non. 1833 02:12:48,500 --> 02:12:51,492 C'est un luxe qu'une femme amoureuse ne peut pas se permettre. 1834 02:13:07,418 --> 02:13:09,978 Sous-titrage LASER TITRA-FILM Paris 138651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.