Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,317 --> 00:00:35,061
�Vamos a alg�n lado?
2
00:00:37,166 --> 00:00:43,166
Oliver Twist
S01E05
3
00:00:53,370 --> 00:00:59,370
Adaptaci�n de la novela
de Charles Dickens...
4
00:00:59,371 --> 00:01:05,371
Un cl�sico de la
literatura mundial.
7
00:01:42,820 --> 00:01:44,958
�Qu� me est�s mirando?
8
00:01:46,125 --> 00:01:49,084
Sigue mir�ndome as� y
te dejo ciego.
9
00:01:50,828 --> 00:01:52,422
Mant�n la mirada baja.
10
00:01:54,151 --> 00:01:55,735
�Anda!
11
00:01:59,150 --> 00:02:00,774
�Anda!
12
00:02:01,055 --> 00:02:03,231
Nos vamos lejos de
Londres... �Mu�vete!
13
00:02:05,895 --> 00:02:07,752
No est� arriba.
No est� aqu�.
14
00:02:10,839 --> 00:02:15,073
Estuvo, en su cama.
Arropado.
15
00:02:15,513 --> 00:02:16,859
Lo estaba manteniendo a salvo.
16
00:02:17,962 --> 00:02:19,563
Quiz� ya lo mat�.
17
00:02:19,899 --> 00:02:24,365
�Matarlo?... �No, nunca quise
perjudicarle, yo no!
18
00:02:24,741 --> 00:02:26,507
�Entonces qu� es esto?
19
00:02:28,284 --> 00:02:31,396
Nunca antes en mi vida
he visto eso, lo juro.
20
00:02:32,901 --> 00:02:36,957
No quer�a hacerle da�o,
era Monks quien lo quer�a muerto.
21
00:02:38,277 --> 00:02:39,413
Diga eso de nuevo.
22
00:02:39,669 --> 00:02:42,015
�Fue Monks, con la marca
roja en la cara!
23
00:02:42,050 --> 00:02:44,648
Todo era �l, no yo.
�Atr�penlo!
24
00:02:44,683 --> 00:02:47,264
�D�nde est� Oliver?
25
00:02:48,292 --> 00:02:49,700
Sikes se lo llev�.
26
00:02:50,460 --> 00:02:52,989
�A d�nde?, no s�.
Si lo supiese, se lo dir�a.
27
00:02:53,308 --> 00:02:59,307
Quiero una b�squeda en toda la ciudad,
cada callej�n, cada s�tano,
28
00:02:59,308 --> 00:03:01,242
quiero que se
encuentre a ese Sikes.
29
00:03:01,298 --> 00:03:04,825
Lo manten�a a salvo para ustedes,
sab�a que ustedes lo buscaban,
30
00:03:04,826 --> 00:03:07,412
incluso ten�a ropas
para �l, bajo mi silla.
31
00:03:07,446 --> 00:03:10,021
Iba a devolverlo,
�le doy mi palabra!
32
00:03:11,565 --> 00:03:13,316
Tu palabra no
vale nada, jud�o.
33
00:03:14,022 --> 00:03:15,253
�Esta es tu mascotita?
34
00:03:16,687 --> 00:03:18,857
- �Mi Ezekiel!
- �S�?
35
00:03:19,126 --> 00:03:22,268
- Elim�nenlo.
- �No!
36
00:03:44,126 --> 00:03:46,303
Dulces sue�os, Nance.
37
00:03:57,813 --> 00:03:59,118
�Bill Sikes?
38
00:03:59,790 --> 00:04:01,231
�Bill Sikes!
�Bill Sikes!
39
00:04:08,239 --> 00:04:11,150
- No est� aqu�.
- S�, bueno, mira lo que tiene aqu�.
40
00:04:19,445 --> 00:04:21,059
Mira su cara.
Mira c�mo est�.
41
00:04:29,276 --> 00:04:31,839
Vamos, andando.
42
00:04:35,512 --> 00:04:37,081
- De pie.
- No puedo.
43
00:04:37,115 --> 00:04:38,148
�He dicho que de pie!
44
00:04:38,467 --> 00:04:41,213
No puedo, no puedo
seguir, por favor, d�jeme ir.
45
00:04:41,580 --> 00:04:42,659
No te voy a dejar ir
a ning�n lado.
46
00:04:43,067 --> 00:04:44,650
- �Me va a matar?
- �Podr�a!
47
00:04:44,685 --> 00:04:46,578
Eso depende de ti, �no es as�?
De lo bueno que seas.
48
00:04:46,913 --> 00:04:48,023
�En qu�?
49
00:04:48,058 --> 00:04:49,183
Eres mi protecci�n, muchacho.
50
00:04:49,679 --> 00:04:50,952
T� vas a hablar
por m�, �lo ves?
51
00:04:51,264 --> 00:04:54,558
- �Qu� se supone que tengo que decir?
- Dir�s que no fui yo quien lo hizo.
52
00:04:54,991 --> 00:04:59,127
Dir�s que no pod�a ser yo,
no Bill Sikes, porque no lo era...
53
00:04:59,513 --> 00:05:00,895
Porque no estaba ni
siquiera cerca de ella.
54
00:05:01,551 --> 00:05:03,225
Estaba fuera de ah�,
�no lo estaba?, �contigo?
55
00:05:03,671 --> 00:05:04,506
�Cerca de qui�n?
56
00:05:05,193 --> 00:05:07,145
�Cerca de Nancy?
�Qu� le ha sucedido?
57
00:05:07,424 --> 00:05:08,778
�Nada!
58
00:05:09,395 --> 00:05:12,213
No fui yo...
Eso es lo que dir�s.
59
00:05:13,614 --> 00:05:14,749
Ha debido ser
alg�n otro.
60
00:05:15,742 --> 00:05:19,885
Porque yo jam�s alc� una mano contra
ella... �Me entiendes muchacho?, nunca.
61
00:05:21,307 --> 00:05:23,257
Hay sangre en su cara,
Sr. Sikes.
62
00:05:29,146 --> 00:05:30,723
�Bullseye!
63
00:05:31,828 --> 00:05:35,166
�Perro... Perro!
64
00:05:56,753 --> 00:05:58,027
�Oh, no, no, no, no!
65
00:05:58,361 --> 00:06:01,489
�T� vienes conmigo!
Te quedas conmigo, te necesito...
66
00:06:30,990 --> 00:06:32,551
�Rose!
�La polic�a!
67
00:06:43,544 --> 00:06:44,634
�Lo han encontrado?
68
00:06:46,024 --> 00:06:47,984
Es Nancy...
69
00:07:18,875 --> 00:07:21,222
�Qu�?
70
00:07:30,671 --> 00:07:33,311
- No, no, no. Por aqu�.
- �Regresamos a Londres?
71
00:07:33,907 --> 00:07:35,628
�Deja de hacer preguntas
y mu�vete!
72
00:07:36,173 --> 00:07:37,925
Odio el campo.
Canta algo.
73
00:07:38,556 --> 00:07:40,446
- �Cantar qu�?
- Alg�n himno.
74
00:07:41,297 --> 00:07:43,108
Algo de la iglesia.
75
00:07:44,651 --> 00:07:47,995
Algo que los mantenga...
Lejos.
76
00:07:49,881 --> 00:07:51,231
Canta...
77
00:07:52,015 --> 00:07:57,921
# Permanece conmigo.
# R�pidamente llegar� el atardecer...
78
00:08:13,236 --> 00:08:14,277
�D�nde est� Fagey?
79
00:08:14,312 --> 00:08:16,118
Se fue, los polis
se lo llevaron.
80
00:08:16,797 --> 00:08:18,286
Y todos nosotros
nos vamos tambi�n.
81
00:08:19,470 --> 00:08:20,863
Se ha descubierto todo.
82
00:08:21,717 --> 00:08:23,559
Ven con nosotros si quieres,
pero atiende esto...
83
00:08:24,785 --> 00:08:28,030
Soy el gran jefe ahora.
84
00:08:29,492 --> 00:08:30,796
Pero est�s aceptado.
85
00:08:32,070 --> 00:08:34,062
De acuerdo, yo me corto.
86
00:08:35,397 --> 00:08:36,559
Vamos muchachos.
87
00:08:36,878 --> 00:08:38,045
�Nunca vali� para nada!
88
00:08:42,696 --> 00:08:44,168
�Vamos muchachos,
movi�ndonos!
89
00:08:58,181 --> 00:09:00,984
El Amo y la Srta. Rose est�n
en el sal�n, se�or.
90
00:09:13,585 --> 00:09:14,561
Abuelo.
91
00:09:14,882 --> 00:09:16,369
Regresaste r�pido, Edward.
92
00:09:16,691 --> 00:09:18,729
Como dije, un asunto personal
terminado r�pidamente.
93
00:09:19,755 --> 00:09:23,010
- Y satisfactoriamente, conf�o.
- As� es.
94
00:09:24,006 --> 00:09:25,414
�Y qui�nes son estos
caballeros?
95
00:09:25,799 --> 00:09:26,943
Espero que no sea
nada desagradable.
96
00:09:27,479 --> 00:09:30,079
�Y c�mo fueron las cosas
por Mudfog?
97
00:09:30,821 --> 00:09:32,272
�Mud...?
98
00:09:33,101 --> 00:09:36,470
No, no conozco tan
deprimente lugar...
99
00:09:37,597 --> 00:09:39,993
Fuiste a Mudfog...
100
00:09:40,106 --> 00:09:45,608
por pruebas concernientes
al verdadero parentesco de Twist.
101
00:09:46,760 --> 00:09:48,552
�No nos mientas, Edward!
102
00:09:50,233 --> 00:09:51,873
�D�nde est�?
103
00:09:53,774 --> 00:09:58,675
Disculpa...
�Perdiste la cordura!
104
00:10:00,201 --> 00:10:01,494
�Esto es imperdonable!
105
00:10:01,529 --> 00:10:03,719
- �Su�lteme, se�or!
- Me quedo con esto, se�or.
106
00:10:04,233 --> 00:10:06,032
- �Su colgante!
- �No!
107
00:10:11,721 --> 00:10:13,487
No haga esto m�s dif�cil,
se�or.
108
00:10:17,812 --> 00:10:19,109
Es su escritura.
109
00:10:26,631 --> 00:10:28,336
Para Agnes Leeford...
110
00:10:30,940 --> 00:10:32,834
Para su hermana...
111
00:10:40,736 --> 00:10:44,773
Para Agnes Leeford, un ni�o...
112
00:10:46,622 --> 00:10:51,586
Padre desconocido,
bautizado Oliver Twist.
113
00:10:53,944 --> 00:10:56,737
El ni�o al que hemos
estado buscando.
114
00:11:02,330 --> 00:11:06,362
"Mi muy amado tutor,
te escribo con la esperanza...
115
00:11:07,803 --> 00:11:10,266
Mi tiempo se ha terminado
y estoy sin un solo penique.
116
00:11:11,476 --> 00:11:14,680
S� que a�n est�s tan enfadado
y decepcionado conmigo,
117
00:11:15,258 --> 00:11:17,527
pero estoy a tu merced
y te ruego me perdones,
118
00:11:17,562 --> 00:11:22,210
si no por m�, h�galo por
William, su amado hijo.
119
00:11:24,915 --> 00:11:30,582
Nos hubi�semos casado y lloro su muerte cada
d�a, as� como Edward y usted lo hacen.
120
00:11:32,557 --> 00:11:36,946
Tendr� al hijo de William muy pronto, y
aunque usted no pueda recibirme en casa,
121
00:11:37,468 --> 00:11:41,480
�podr�a usted encontrar en su
coraz�n un espacio para el muchacho?
122
00:11:42,295 --> 00:11:45,798
Ya siento tanto amor
por este ni�ito o ni�ita,
123
00:11:45,980 --> 00:11:48,606
tan ansioso de salir al mundo
124
00:11:49,153 --> 00:11:53,992
y espero que usted pueda olvidar
su rabia y ame tambi�n a su nieto.
125
00:11:54,154 --> 00:11:55,837
Y quiz� para Edward,
126
00:11:56,317 --> 00:11:58,743
el conocer a este peque�o
medio hermano o media hermana,
127
00:11:58,744 --> 00:12:02,613
quiz� haga que de alguna forma
alivie la p�rdida de su padre.
128
00:12:04,467 --> 00:12:08,196
Les extra�o tanto, a usted y
a mi dulc�sima hermana Rose.
129
00:12:11,653 --> 00:12:13,925
Su devota protegida,
Agnes Leeford"
130
00:12:23,030 --> 00:12:24,904
Bien, Edward...
131
00:12:27,111 --> 00:12:28,959
�Qu� tienes que decir?
132
00:12:35,714 --> 00:12:37,177
Abuelo.
133
00:12:40,132 --> 00:12:44,243
- Son falsificaciones.
- �Mentiroso!... �Mentiroso!
134
00:12:44,278 --> 00:12:47,337
�Srta. Rose, no!
�No lo vale!
135
00:12:50,209 --> 00:12:51,934
Ven conmigo, Edward.
136
00:13:00,208 --> 00:13:01,487
Qu� conducta tan
extraordinaria.
137
00:13:02,016 --> 00:13:04,538
Quiz� tenga que reconsiderar mis
intenciones de hacer a Rose mi esposa.
138
00:13:09,481 --> 00:13:14,314
No tienes ni idea de la red de
falsedades que he encontrado.
139
00:13:14,946 --> 00:13:17,332
- El colgante de Agnes.
- Quitado de su cuerpo.
140
00:13:17,756 --> 00:13:19,904
No hay l�mite para
la avaricia de alguna gente.
141
00:13:20,399 --> 00:13:22,584
Y esos papeles han sido
claramente adulterados.
142
00:13:22,958 --> 00:13:24,163
Es por eso que quer�a quemarlos.
143
00:13:24,198 --> 00:13:28,401
Estaba intentando protegerte de lo
que es claramente un complot inicuo.
144
00:13:30,833 --> 00:13:36,289
Y no me sorprender�a saber que
la misma Rose est� involucrada.
145
00:13:37,562 --> 00:13:42,450
�Dios Todopoderoso!
�Ni una palabra cierta sale de tu boca!
146
00:13:43,177 --> 00:13:44,890
�Se sabe todo!
147
00:13:45,715 --> 00:13:50,126
Conspiraste para asesinar al ni�o
porque se interpon�a en tu camino.
148
00:13:50,161 --> 00:13:54,538
Por tu culpa, una valiente y honesta
joven a encontrado una muerte salvaje.
149
00:13:54,835 --> 00:13:57,074
��Y acusas a Rose?!
150
00:13:57,935 --> 00:14:02,089
Tienes sangre en las manos, se�or,
�no tienes verg�enza?
151
00:14:02,423 --> 00:14:04,977
�C�mo puedo estar avergonzado, se�or
cuando soy inocente?
152
00:14:05,306 --> 00:14:06,761
�Y contin�as mintiendo!
153
00:14:07,051 --> 00:14:08,818
�Apenas puedo mirarte, Edward!
154
00:14:09,466 --> 00:14:13,850
�Matando a Oliver y es
tu medio hermano!
155
00:14:13,885 --> 00:14:15,040
�Es una alima�a!
156
00:14:15,369 --> 00:14:18,962
Es un gusano ileg�timo que de esta forma
se comer�a todo lo que es m�o.
157
00:14:20,196 --> 00:14:23,549
Al final tenemos la verdad.
158
00:14:25,518 --> 00:14:26,943
Reniego de ti.
159
00:14:27,846 --> 00:14:32,372
Ya no eres el beneficiario de mi
testamento. No eres ya mi heredero.
160
00:14:32,407 --> 00:14:37,260
Cuando lo encontremos, y nosotros
lo encontraremos, todo ser� de Oliver.
161
00:14:38,436 --> 00:14:40,640
�No puedes hacer esto!
�Esto es m�o, esta es mi casa!
162
00:14:40,675 --> 00:14:43,310
Que la abandonar�s ahora
y permanecer�s detenido
163
00:14:43,311 --> 00:14:45,024
hasta que un barco
zarpe hacia las Indias.
164
00:14:45,105 --> 00:14:46,418
Viajar�s a mis expensas.
165
00:14:46,745 --> 00:14:50,195
Te quedar�s ah� y jam�s volver�s a
poner un pie en estas orillas de nuevo.
166
00:14:50,609 --> 00:14:52,723
Porque si intentas regresar,
har� que te detengan.
167
00:15:01,404 --> 00:15:03,703
Abuelo, te ruego
que reconsideres.
168
00:15:05,253 --> 00:15:09,558
Quiz� eso sea exactamente lo que
necesito para recuperar mis sentidos.
169
00:15:11,158 --> 00:15:13,126
�Por favor abuelo, no
me repudies!
170
00:15:14,679 --> 00:15:17,446
�Ten piedad de m� por mi debilidad!
171
00:15:18,408 --> 00:15:20,649
�No te preocupas por nadie
excepto por ti mismo.
172
00:15:22,065 --> 00:15:25,161
Tu arrogancia y tu crueldad son
repulsivas.
173
00:15:26,681 --> 00:15:30,152
Me has estado ocultado tu verdadero
car�cter muy bien, Edward.
174
00:15:31,513 --> 00:15:33,899
Eso debe haberte
divertido enormemente.
175
00:15:35,202 --> 00:15:41,172
Ten�a que hacer algo para entretenerme
mientras esperaba que murieses.
176
00:15:44,037 --> 00:15:46,789
La espera ha sido en vano.
177
00:15:55,454 --> 00:15:59,552
Adi�s, Sr. Monks.
178
00:16:18,483 --> 00:16:20,539
�No hay una tierna
despedida, Rose?
179
00:16:34,509 --> 00:16:36,278
Encontraremos a Oliver.
180
00:16:36,629 --> 00:16:41,199
Sea lo que sea que lleve,
lo encontraremos.
181
00:17:05,074 --> 00:17:10,684
Me alimentan con trozos de pan seco
untados en tocino, "Fullero"
182
00:17:13,244 --> 00:17:14,438
Se r�en de m�.
183
00:17:14,773 --> 00:17:16,559
S�lo tienes que mantenerte
firme, �no es as�, Fagey?
184
00:17:17,861 --> 00:17:19,317
Aguanta.
Hasta que salgas.
185
00:17:19,828 --> 00:17:21,573
Necesito dinero, cari�o.
186
00:17:22,102 --> 00:17:26,007
Para la representaci�n legal
en los tribunales. Un abogado.
187
00:17:26,607 --> 00:17:27,696
Eso necesita dinero.
188
00:17:28,006 --> 00:17:29,167
No hay nada, Fagey.
189
00:17:29,424 --> 00:17:30,640
No hay nada qu� vender.
190
00:17:31,536 --> 00:17:32,984
Y tengo algo, pero...
191
00:17:34,000 --> 00:17:35,384
No funcionar�, Fagey.
192
00:17:36,760 --> 00:17:37,888
He perdido el talento.
193
00:17:47,546 --> 00:17:49,171
Nancy est� muerta.
194
00:17:51,548 --> 00:17:53,291
Y mataron a mi p�jaro.
195
00:17:54,363 --> 00:17:58,420
�Verdad muchacho?
Mi querid�simo...
196
00:17:58,789 --> 00:18:00,764
Que cri� desde el nido.
197
00:18:02,268 --> 00:18:03,710
�Est�s seguro
que no hay dinero?
198
00:18:03,981 --> 00:18:05,549
Estamos en blanco.
Us� lo �ltimo que ten�a
199
00:18:05,550 --> 00:18:07,627
en sobornar a los
jodidos para entrar a verte.
200
00:18:07,661 --> 00:18:09,563
Entonces el muchacho,
el joven Nolly.
201
00:18:09,858 --> 00:18:12,955
Debes encontrarlo por m�, �l podr�a
responder por m� ante el Magistrado.
202
00:18:13,324 --> 00:18:16,035
Puede decir c�mo lo aliment�,
lo vest�, le di una cama.
203
00:18:16,101 --> 00:18:16,850
�Se acab� el tiempo!
204
00:18:16,885 --> 00:18:19,217
��l puede decir c�mo
mostr� caridad!
205
00:18:19,619 --> 00:18:21,082
�Tienes que encontrarlo, "Fullero"!
206
00:18:21,739 --> 00:18:23,110
�Nolly es la clave!
207
00:18:23,404 --> 00:18:25,859
�Por mi vida, Fagey!
�No te dejar�!
208
00:18:29,985 --> 00:18:32,106
# Permanece conmigo...
Pronto caer� el atardecer
209
00:18:33,874 --> 00:18:36,804
# La oscuridad se hace m�s honda.
210
00:18:37,197 --> 00:18:40,236
# Se�or, permanece conmigo
211
00:18:41,383 --> 00:18:45,851
# Cuando otras ayudas fracasan,
y huyen los consuelos
212
00:18:47,055 --> 00:18:51,935
# Ayuda al desamparado
permanece conmigo...
213
00:18:55,432 --> 00:18:57,010
�Vamos, al�jense!
214
00:18:58,131 --> 00:19:00,055
�Empieza, ya te lo he dicho!
215
00:19:01,665 --> 00:19:03,112
�Qu� miras?
216
00:19:03,624 --> 00:19:04,913
�Te sacar� los ojos!
217
00:19:06,609 --> 00:19:08,457
�Soy Bill Sikes!
218
00:19:10,698 --> 00:19:13,711
�Nadie me mira!
�Te voy a hacer pedazos!
219
00:19:13,832 --> 00:19:15,093
��Bill Sikes?!
220
00:20:26,864 --> 00:20:28,343
- �Nolly, espera!
- �D�jame solo!
221
00:20:28,378 --> 00:20:29,326
�Tienes que ayudarme!
222
00:20:29,361 --> 00:20:31,171
�Siento mucho todo lo que
ha sucedido!... �Lo siento!
223
00:20:31,763 --> 00:20:32,827
Somos compa�eros,
�no es verdad?
224
00:20:33,396 --> 00:20:34,443
�Permanezcamos juntos!
225
00:20:35,060 --> 00:20:38,156
- �Nolly, por favor, se lo promet�!
- �Tengo que irme!
226
00:20:38,191 --> 00:20:39,565
�Es por Fagey!
227
00:20:54,895 --> 00:20:56,964
Miembros del Jurado...
228
00:20:57,558 --> 00:21:00,988
�Encuentran ustedes al acusado,
Fagin "El jud�o",
229
00:21:01,638 --> 00:21:07,157
culpable o no culpable de
comerciar con propiedad robada,
230
00:21:07,192 --> 00:21:10,175
colaborar con
criminales conocidos
231
00:21:10,494 --> 00:21:15,587
y secuestro y conspiraci�n
para asesinar a un ni�o cristiano?
232
00:21:18,795 --> 00:21:22,347
Culpable de todos los cargos.
233
00:21:29,725 --> 00:21:33,766
Prisionero, antes de
que pase a la sentencia,
234
00:21:34,131 --> 00:21:38,694
puede hacer una alegaci�n
en busca de clemencia.
235
00:21:38,905 --> 00:21:42,920
Gracias, gracias, Sr. Fang.
236
00:21:43,920 --> 00:21:47,784
Mire, nunca quise hacer da�o.
237
00:21:48,504 --> 00:21:50,299
Nunca hubiese da�ado...
238
00:21:51,057 --> 00:21:54,121
Esperaba una recompensa
por mantenerlo a salvo.
239
00:21:55,107 --> 00:21:58,905
- Nunca lo hubiese da�ado.
- Usted desea gracia.
240
00:21:59,386 --> 00:22:02,624
Lo hago Se�or, lo hago.
241
00:22:04,263 --> 00:22:07,285
No quiero morir, Se�or.
242
00:22:07,600 --> 00:22:10,355
- Yo no...
- Entonces busque a Cristo.
243
00:22:11,203 --> 00:22:16,981
P�ngase de rodillas ante esta Asamblea
y acepte a Cristo como su salvador.
244
00:22:17,525 --> 00:22:23,493
Renuncie a su fe, a Dios,
rece a Cristo, Fagin.
245
00:22:33,090 --> 00:22:35,860
No puedo hacerlo.
246
00:23:21,131 --> 00:23:23,332
# Permanece conmigo
247
00:23:24,870 --> 00:23:28,964
# El anochecer
llega r�pidamente...
248
00:23:31,516 --> 00:23:33,036
Nunca te hubiese
dejado, Bill.
249
00:23:35,013 --> 00:23:36,654
�No soy tu chica?
250
00:23:43,343 --> 00:23:45,854
Billy... �Me amas?
251
00:24:11,186 --> 00:24:12,596
S�lo quer�a decir que
lo siento.
252
00:24:14,596 --> 00:24:16,284
Porque no les rob�.
253
00:24:16,612 --> 00:24:17,926
�Est� aqu�!
�Oliver est� aqu�!
254
00:24:18,604 --> 00:24:20,382
Te hemos estado buscando,
hemos estado tan preocupados.
255
00:24:21,310 --> 00:24:23,719
- �Busc�ndome?
- S�, busc�ndote.
256
00:24:24,733 --> 00:24:26,135
�Y est�s aqu�!
257
00:24:29,048 --> 00:24:30,904
�Regresaste a casa!
258
00:24:31,758 --> 00:24:33,657
�T� has regresado a casa!
259
00:24:34,104 --> 00:24:35,864
�Sra. Bedwin!
260
00:24:38,009 --> 00:24:39,287
�Est� sano y salvo!
261
00:24:51,042 --> 00:24:54,048
�Cu�lguenlo, cu�lguenlo!
262
00:25:04,837 --> 00:25:06,349
�Dejen de empujarme!
263
00:25:09,781 --> 00:25:12,061
�Quiero verlo morir!
264
00:25:21,631 --> 00:25:25,871
Mi "Fullero"
Querido m�o.
265
00:25:57,247 --> 00:25:58,871
�Bullseye!
266
00:26:11,769 --> 00:26:13,610
�Fuera de mi camino!
267
00:26:36,766 --> 00:26:38,829
Adi�s, Agnes.
268
00:26:45,495 --> 00:26:47,569
Adi�s, Nancy.
269
00:27:27,623 --> 00:27:29,008
�Qu� est�s mirando?
270
00:27:29,297 --> 00:27:30,791
�Te sacar� los ojos!
271
00:27:39,493 --> 00:27:42,490
Ahora, comienza el
matrimonio en serio.
272
00:27:42,962 --> 00:27:44,294
Naturalmente.
273
00:27:44,295 --> 00:27:48,310
D�as de alboroto y
noches de dicha conyugal.
274
00:27:51,852 --> 00:27:53,574
Alimenta al fuego, marido.
275
00:27:53,973 --> 00:27:55,461
��Se�ora?!
276
00:28:01,662 --> 00:28:02,465
�Se�ora!
277
00:28:02,663 --> 00:28:05,234
S�lo un poco de diversi�n,
vamos, no lo har� de nuevo.
278
00:28:05,568 --> 00:28:07,087
Alimenta el fuego.
279
00:28:54,792 --> 00:28:57,425
- �Feliz Navidad!
- �Feliz Navidad!
280
00:28:57,784 --> 00:29:00,029
�Feliz Navidad a todos!
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
21449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.