Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,324 --> 00:00:52,731
�Nolly!
2
00:00:55,666 --> 00:01:01,666
Oliver Twist
S01E02
3
00:01:11,870 --> 00:01:17,870
Adaptaci�n de la novela
de Charles Dickens...
4
00:01:17,871 --> 00:01:23,871
Un cl�sico de la
literatura mundial.
7
00:02:10,883 --> 00:02:12,383
�Buenos d�as!
8
00:02:16,838 --> 00:02:20,160
Buenos d�as, Sr. Monks.
9
00:02:22,247 --> 00:02:24,561
Pens� que aqu� podr�amos
hablar m�s libremente.
10
00:02:25,448 --> 00:02:27,353
Espero que no lo encuentre
demasiado mugriento.
11
00:02:27,697 --> 00:02:30,569
�Mugriento? No, lo prefiero as�.
12
00:02:37,129 --> 00:02:38,442
Est� deshilachado, se�or.
13
00:02:42,018 --> 00:02:43,863
- No me hab�a dado cuenta.
- Bueno, lo est�.
14
00:02:43,898 --> 00:02:48,622
Podr�amos comprar algunas manteler�as no
han sido reemplazadas no s� desde cu�ndo.
15
00:02:49,742 --> 00:02:51,725
Tengo que hacer algunas compras
para la casa.
16
00:02:52,222 --> 00:02:54,735
Lo que crea mejor, Sra. Bedwin.
17
00:02:55,455 --> 00:02:56,559
Ir� hoy.
18
00:02:56,846 --> 00:02:57,953
No hay momento como el presente.
19
00:02:58,471 --> 00:03:00,120
�Podr�a acompa�arla, Sra. Bedwin?
20
00:03:00,687 --> 00:03:02,224
Si va a la mercer�a?
21
00:03:04,625 --> 00:03:05,984
�si usted lo permite, t�o.
22
00:03:06,680 --> 00:03:08,249
Estar� conmigo, se�or.
23
00:03:13,514 --> 00:03:15,170
Entonces, despu�s del
desayuno, Srta. Rose.
24
00:03:19,292 --> 00:03:22,996
�Podr�a preguntar por qu� desea
deshacerse del chico?
25
00:03:23,332 --> 00:03:27,469
�Es un nuevo deporte que los
caballeros hacen en estos d�as, se�or?
26
00:03:28,269 --> 00:03:31,845
Sr. Fagin, no enlode el agua
con razones y motivos.
27
00:03:32,734 --> 00:03:34,342
- Muy bien, se�or.
- El asunto est� claro.
28
00:03:35,446 --> 00:03:36,453
Tienen que ahorcarlo.
29
00:03:37,269 --> 00:03:39,200
Es bastante f�cil conseguir
ahorcar a un chico pobre.
30
00:03:41,159 --> 00:03:45,977
Arreglar que el chico sea atrapado en
un delito que garantice el nudo.
31
00:03:48,503 --> 00:03:50,208
Puede llevar tiempo.
32
00:03:51,215 --> 00:03:53,648
La situaci�n adecuada.
Las circunstancias adecuadas...
33
00:03:53,967 --> 00:03:55,432
Los intr�ngulis se los dejo a usted.
34
00:03:55,672 --> 00:03:59,555
Y naturalmente mi propio
riesgo personal es...
35
00:04:00,601 --> 00:04:01,969
Lo entiendo, Sr. Fagin.
36
00:04:02,625 --> 00:04:05,169
Una vida como la suya no es
de placer y tranquilidad.
37
00:04:05,410 --> 00:04:08,248
Un hombre como usted,
acosado de sitio en sitio,
38
00:04:08,249 --> 00:04:14,212
abucheado y tratado con suspicacia y
desprecio, podr�a necesitar un amigo.
39
00:04:15,379 --> 00:04:16,796
Yo podr�a ser ese amigo.
40
00:04:18,811 --> 00:04:24,789
Y cuando el chico est� fr�o en la tumba
de los convictos, habr� m�s de estas.
41
00:04:25,757 --> 00:04:27,222
M�s de las que pueda contar.
42
00:04:27,917 --> 00:04:29,174
�Tenemos un trato?
43
00:04:29,606 --> 00:04:32,398
- Lo tenemos, Sr..
- Buenos d�as, Sr. Fagin.
44
00:04:32,647 --> 00:04:34,514
Buenos d�as a usted,
Sr. Monks.
45
00:04:34,840 --> 00:04:39,466
Y es un honor y un placer asociarse
con un caballero as�, se�or.
46
00:04:50,162 --> 00:04:52,363
Venga ya, Nolly.
Ten tu "papeo"
47
00:04:52,779 --> 00:04:54,228
Te traje algo muy especial.
48
00:04:54,725 --> 00:04:56,757
Es una salchicha.
Te gustan las salchichas.
49
00:04:59,268 --> 00:05:02,278
Venga Nolly,
no seas as�.
50
00:05:02,807 --> 00:05:06,046
Te dije, que si hab�a algo cuando estabas
trabajando, pusieses pies en polvorosa.
51
00:05:06,536 --> 00:05:08,567
Pensaba que estabas justo
detr�s de m�, �no es as�?
52
00:05:08,975 --> 00:05:11,326
�C�mo iba a saber que
te iba a agarrar un poli?
53
00:05:13,383 --> 00:05:15,488
A la siguiente vez, correr�s
m�s r�pido.
54
00:05:18,182 --> 00:05:22,344
Fueron amables conmigo.
Y ahora creen que soy un ladr�n.
55
00:05:22,823 --> 00:05:24,616
�Creen que les rob�!
56
00:05:24,985 --> 00:05:26,473
�Por qu� te preocupas
tanto por ellos?
57
00:05:26,776 --> 00:05:28,521
La gente rica, lo prev�.
58
00:05:29,216 --> 00:05:31,203
Tienen en abundancia,
m�s que suficiente.
59
00:05:31,978 --> 00:05:33,412
No nos lo dar�an si se los
pidi�semos.
60
00:05:33,447 --> 00:05:36,803
Acabar�s muriendo
de hambre, as� que toma.
61
00:05:36,804 --> 00:05:40,245
Y no pienses m�s en ellos, porque
ellos ya se han olvidado de ti.
62
00:05:40,708 --> 00:05:43,304
As� que haznos un favor
y deja de desgastarte la cabeza,
63
00:05:43,305 --> 00:05:45,707
porque me est�s
empezando a aburrir.
64
00:05:54,415 --> 00:05:56,552
Eso es amigo, tr�galo.
65
00:05:56,816 --> 00:05:58,921
De vuelta a donde perteneces.
Con los camaradas.
66
00:06:03,272 --> 00:06:05,824
�Entonces si es as�, mira
lo que me importa!
67
00:06:49,672 --> 00:06:51,056
�Edward!
68
00:06:51,688 --> 00:06:55,716
- �Mi amad�simo muchacho!
- Abuelo.
69
00:06:57,740 --> 00:07:00,439
# Hijos de Israel...
70
00:07:02,479 --> 00:07:06,144
# Hijos Israel...
71
00:07:06,529 --> 00:07:11,257
Nunca conf�es en los no jud�os,
Ezekiel, �nunca!
72
00:07:12,555 --> 00:07:16,602
El Sr. Monks no quiere
sangre en sus manos...
73
00:07:17,442 --> 00:07:21,162
Pero tan cierto como nuestro pueblo
rechaza comer las hierbas amargas,
74
00:07:21,163 --> 00:07:25,778
pondr� la misma corbata alrededor
de mi garganta como la pondr�
75
00:07:25,779 --> 00:07:27,790
alrededor de la del chico.
76
00:07:30,541 --> 00:07:32,236
Hemos de preguntarnos, Ezekiel...
77
00:07:33,496 --> 00:07:38,191
�Por qu� un hombre de medios
quiere muerto al chico?
78
00:07:39,797 --> 00:07:42,414
�Por qu� un hombre de
medios, nos preguntamos...
79
00:07:44,666 --> 00:07:48,606
que lleva un anillo de categor�a, quien
lleva un bast�n con el pu�o de plata
80
00:07:48,607 --> 00:07:51,934
y cuyas botas son
del m�s suave cuero...
81
00:07:53,561 --> 00:07:58,314
quiere que un fugado de un
asilo cuelgue de la trampilla?
82
00:08:04,827 --> 00:08:08,523
Me huelo un misterio, Ezekiel.
83
00:08:12,701 --> 00:08:18,302
Si el Sr. Monks paga abundantemente
por perder a Oliver Twist,
84
00:08:18,568 --> 00:08:24,115
de eso se sigue que alg�n otro
pagar� abundantemente por encontrarlo.
85
00:08:26,014 --> 00:08:28,724
Hemos mirado
y hemos esperado
86
00:08:28,725 --> 00:08:34,169
a que Dios provea,
Ezekiel, y lo ha hecho.
87
00:08:38,097 --> 00:08:41,223
Sab�a que hab�a algo especial
en el joven Nolly.
88
00:08:41,810 --> 00:08:45,442
Lo alejar� del peligro y lo entregar�
sano y salvo a su protector.
89
00:08:45,956 --> 00:08:48,489
No habr� sangre
en estas manos, no.
90
00:08:48,954 --> 00:08:51,377
�nicamente un anillo
de categor�a en mi dedo.
91
00:08:51,492 --> 00:08:56,316
Y la �nica corbata alrededor de mi cuello,
ser� de la m�s fina seda, y t�, Ezekiel...
92
00:08:57,710 --> 00:09:01,911
t� tendr�s una jaula dorada.
93
00:09:07,478 --> 00:09:11,242
Siento haberte dejado tan s�bitamente
cuando me enviaste al juzgado
94
00:09:11,243 --> 00:09:13,597
para alegar en el caso del ratero.
95
00:09:13,640 --> 00:09:15,111
Deb� haber ido a
la sesi�n err�nea.
96
00:09:15,800 --> 00:09:20,747
Entonces recib� una nota que podr�a ayudar
a nuestra b�squeda y tuve que seguirla.
97
00:09:24,098 --> 00:09:27,003
�nicamente siento no tener noticias
m�s felices con qu� regresar.
98
00:09:28,627 --> 00:09:33,868
Abuelo, esta b�squeda nos
ha llevado tanto tiempo.
99
00:09:35,973 --> 00:09:37,899
Estoy preocupado por su salud.
100
00:09:38,615 --> 00:09:40,165
No, no me rendir�.
101
00:09:41,245 --> 00:09:44,778
Mientras t� est�s de acuerdo
en actuar en mi nombre.
102
00:09:45,082 --> 00:09:46,962
Naturalmente... No tendr�as
ni qu� preguntar.
103
00:09:47,842 --> 00:09:51,522
Tu compasi�n es un patr�n al que yo
aspiro constantemente.
104
00:09:53,291 --> 00:09:56,660
Desear�a haber sido m�s compasivo
hace 10 a�os.
105
00:09:57,076 --> 00:10:00,653
Encontraremos a
Agnes y a su hijo.
106
00:10:04,173 --> 00:10:06,125
Estoy muy orgulloso de ti.
107
00:10:07,134 --> 00:10:10,398
Tu padre hubiese estado muy
orgulloso de ti.
108
00:10:11,926 --> 00:10:14,391
Buen hijo para tener un hombre.
109
00:11:09,690 --> 00:11:11,641
Nolly, �querido m�o?
110
00:11:12,706 --> 00:11:15,836
Me meti� aqu� y
se llev� a Nolly.
111
00:11:19,916 --> 00:11:22,220
Vayamos a tomar un
traguito, Fagin.
112
00:11:39,002 --> 00:11:42,807
Deja de quejarte, o te dar� algo
que verdaderamente te haga berrear.
113
00:11:44,073 --> 00:11:46,881
No hab�a motivo para darle un
porrazo a "Fullero", Bill.
114
00:11:46,916 --> 00:11:48,816
Se hizo lo mejor.
115
00:11:49,496 --> 00:11:51,468
Muerte a todos los jueces.
116
00:11:55,803 --> 00:12:00,299
As� que, entonces,
�d�nde est� el joven Nolly?
117
00:12:01,091 --> 00:12:03,653
No protestes por �l,
est� resuelto.
118
00:12:05,477 --> 00:12:07,468
As� que... �Qu� tienes
t� con �l, Fagin?
119
00:12:09,477 --> 00:12:10,669
Nada.
120
00:12:11,403 --> 00:12:17,280
Si ese chico nos iba a delatar,
lo hubiese hecho en el juzgado.
121
00:12:17,838 --> 00:12:22,636
Pero t�, lo quer�as de regreso,
lo metiste en una celda
122
00:12:22,637 --> 00:12:26,024
y lo guardaste como a
las jodidas joyas de la corona.
123
00:12:26,110 --> 00:12:27,694
�Bill, por favor!
�Por favor!
124
00:12:28,007 --> 00:12:30,631
Eres tan suspicaz y
desconfiado.
125
00:12:31,255 --> 00:12:36,125
S�lo quer�a estar seguro de que el chico
no iba a chivarse, �eso es todo!
126
00:12:36,753 --> 00:12:37,994
Bien.
127
00:12:39,073 --> 00:12:42,818
Entonces no te importar� si lo uso
para algo del negocio, �verdad?
128
00:12:43,147 --> 00:12:45,691
- �Algo del negocio?
- Es un robo, pero ya le he echado el ojo.
129
00:12:46,870 --> 00:12:49,262
Un robo que tengo en mente. Ser� �til.
Es peque�o, puede pasar por cualquier lado.
130
00:12:49,299 --> 00:12:54,117
Ir� con usted, Sr. Sikes.
Estoy preparado.
131
00:12:55,249 --> 00:12:56,898
�Quiere llevar al chico con usted?
132
00:12:57,539 --> 00:13:00,963
La mejor forma de impedir que nos delate,
es convertirlo en uno de los nuestros.
133
00:13:04,173 --> 00:13:06,859
A menos, naturalmente,
134
00:13:06,860 --> 00:13:10,017
que haya alguna raz�n por las que usted
no quiera que haga para lo que vale.
135
00:13:10,084 --> 00:13:12,099
No, ninguna en absoluto.
136
00:13:13,308 --> 00:13:16,412
A pesar de todo, desear�a
ver al chico.
137
00:13:17,430 --> 00:13:19,068
Para comprobar su bienestar.
138
00:13:19,564 --> 00:13:24,406
Adem�s del genuino cari�o que tengo por
�l, como lo tengo por todos mis chicos.
139
00:13:35,975 --> 00:13:38,329
Vamos entonces.
Ven a casa, "Fullero"
140
00:14:21,982 --> 00:14:24,124
Disculpen. Me pregunto si ustedes
podr�an ayudarnos, buscamos a un chico.
141
00:14:24,548 --> 00:14:26,757
�O�ste eso?
Busca a un chico.
142
00:14:27,644 --> 00:14:29,084
�Qu� tal yo, cari�o?
�Te servir�a?
143
00:14:29,502 --> 00:14:33,748
- No, vente conmigo, yo te servir� mejor.
- ��C�mo se atreve?!
144
00:14:35,548 --> 00:14:38,781
Yo no le divertir� mucho,
�es un viejo caldera!
145
00:14:39,637 --> 00:14:41,087
�Tendr� a la se�orita!
146
00:14:42,470 --> 00:14:45,383
- �Venga ya, tendr� ahora todo mi sudor!
- �Desgraciados!
147
00:14:50,471 --> 00:14:52,706
Todo de buena calidad,
�no es as�?
148
00:14:53,403 --> 00:14:55,682
- Ten�a una chaqueta.
- Y ahora no la tiene.
149
00:14:56,433 --> 00:14:57,579
Y botas.
�D�nde est�n sus botas?
150
00:14:58,419 --> 00:14:59,924
T� te has bebido de ellas.
151
00:15:02,475 --> 00:15:08,099
De todas formas, las botas hacen ruido.
Los pies descalzos ni un susurro.
152
00:15:11,005 --> 00:15:14,334
�Est�s bien, Nolly, querido?
153
00:15:14,637 --> 00:15:17,397
Naturalmente que est� bien.
Este peque�o es todo un guerrillero.
154
00:15:18,199 --> 00:15:21,985
Lo cac� teniendo una pelea con
"Fullero", le lanz� un plato.
155
00:15:22,881 --> 00:15:25,735
A m� me sirve de mucho...
�No es as�, compa?
156
00:15:31,561 --> 00:15:35,368
Un peque�o luchador.
Un aut�ntico alborotador.
157
00:15:39,607 --> 00:15:40,996
M�ralo.
158
00:15:42,700 --> 00:15:44,539
Ni siquiera parpadea.
159
00:15:46,181 --> 00:15:48,437
�Por qu� no me tienes
miedo, muchacho?
160
00:15:50,363 --> 00:15:52,195
Los he visto peores que usted.
161
00:15:54,629 --> 00:15:56,181
�Peores que yo?
162
00:15:59,430 --> 00:16:01,365
No hay nadie peor que yo.
163
00:16:05,583 --> 00:16:09,223
Yo soy el peor.
164
00:16:10,015 --> 00:16:11,415
D�jalo Bill.
165
00:16:11,999 --> 00:16:13,240
�De acuerdo, quisquillosa!
166
00:16:15,145 --> 00:16:16,408
S�lo bromeaba.
167
00:16:19,937 --> 00:16:20,977
Bien, lo has visto.
168
00:16:22,089 --> 00:16:23,337
Ya puedes largarte
trotando.
169
00:16:24,777 --> 00:16:26,338
Voy a reposar la cabeza
un poquito.
170
00:16:29,281 --> 00:16:31,402
Despi�rtanos m�s tarde, Nance.
171
00:16:34,075 --> 00:16:37,960
Y no te pases demasiado por la garganta
y te duermas luego, �me has o�do?
172
00:16:39,624 --> 00:16:41,241
Lo o�.
173
00:16:42,249 --> 00:16:44,018
Mula caprichosa.
174
00:16:53,195 --> 00:16:54,459
Nolly, cari�o...
175
00:16:56,955 --> 00:16:58,789
Esto es muy importante.
176
00:16:59,397 --> 00:17:04,400
Cuando salgas esta noche con el Sr. Sikes,
tienes que hacer exactamente lo que diga.
177
00:17:04,957 --> 00:17:06,708
Exactamente...
178
00:17:07,295 --> 00:17:09,272
El Sr. Sikes es un hombre...
179
00:17:09,737 --> 00:17:15,717
muy desmedido, y todos queremos verte
de nuevo por la ma�ana, �verdad?
180
00:17:16,569 --> 00:17:20,754
�Lo has entendido?
Buen chico.
181
00:17:34,794 --> 00:17:36,598
Todo est� bien.
182
00:17:42,860 --> 00:17:46,589
Quer�a dejarte d�nde estabas,
te lo juro por mi vida.
183
00:17:47,389 --> 00:17:49,653
Te lo juro por todo.
Nunca quise esto.
184
00:17:51,637 --> 00:17:54,381
- Lo s�.
- �Lo sabes?
185
00:17:55,465 --> 00:17:57,378
�No lo dices por decir?
186
00:18:08,675 --> 00:18:12,949
Le subir� los zapatos limpios,
y c�mbiese.
187
00:18:13,260 --> 00:18:14,957
Le enviar� agua caliente.
188
00:18:15,230 --> 00:18:16,766
Gracias.
189
00:18:18,126 --> 00:18:20,239
Suba, Srta. Rose,
antes de que se d� cuenta el se�or.
190
00:18:20,990 --> 00:18:22,648
�Y t�, oc�pate de ti
misma, Lizzie!
191
00:18:28,492 --> 00:18:30,852
- Srta. Rose.
- �Se�or!
192
00:18:31,892 --> 00:18:33,932
Mis disculpas. No fue
mi intenci�n sobresaltarla.
193
00:18:33,967 --> 00:18:35,666
No esperaba verle.
194
00:18:37,770 --> 00:18:39,299
Qu� agradable sorpresa.
195
00:18:39,628 --> 00:18:41,027
El placer es todo m�o.
196
00:18:46,716 --> 00:18:49,078
Un paseo por el parque.
Barro.
197
00:18:49,684 --> 00:18:51,573
Las delicias de la naturaleza.
198
00:18:51,990 --> 00:18:53,084
S� se�or.
199
00:18:53,509 --> 00:18:55,062
Disculpe, he de cambiarme.
200
00:18:55,525 --> 00:18:57,534
- �Srta. Rose?
- �Se�or?
201
00:18:58,552 --> 00:19:00,987
No me ha preguntado
si mi viaje fue provechoso,
202
00:19:00,988 --> 00:19:04,363
ni si tengo alguna noticia
de su hermana y su hijo.
203
00:19:04,384 --> 00:19:05,888
- �Ten�a usted...?
- Tristemente, no.
204
00:19:06,912 --> 00:19:08,376
Pero vivimos con la esperanza.
205
00:19:41,260 --> 00:19:43,027
Te he tra�do algo para ti.
206
00:19:44,836 --> 00:19:46,355
No quisiera meterte
en problemas.
207
00:19:47,084 --> 00:19:48,261
�A d�nde ir�a?
208
00:19:48,847 --> 00:19:50,030
Bastante cierto.
209
00:19:51,934 --> 00:19:53,549
No s� lo que es.
210
00:19:54,590 --> 00:19:57,686
Dicen que era cordero,
pero es m�s posible que sea gato.
211
00:20:02,615 --> 00:20:04,000
Huele bien de todas formas.
212
00:20:06,105 --> 00:20:08,473
�Qu� hiciste hoy, Rose?
213
00:20:10,609 --> 00:20:12,379
Hab�a un par de piezas de
lencer�a muy bonitas.
214
00:20:12,414 --> 00:20:16,875
No pude decidirme.
Regresar� ma�ana con la Sra. Bedwin.
215
00:20:17,589 --> 00:20:19,612
Me har�a feliz ir con
usted, Srta. Rose.
216
00:20:20,262 --> 00:20:23,887
Podr�a ayudarle a seleccionar qu�
lencer�a le sentar�a mejor.
217
00:20:24,398 --> 00:20:25,872
�Buena idea, Edward!
218
00:20:25,873 --> 00:20:29,654
La Sra. Bedwin ya tiene suficiente
para mantenerse ocupada.
219
00:20:30,070 --> 00:20:32,678
Ma�ana entonces, Srta. Rose.
Lo esperar� con ansia.
220
00:20:32,713 --> 00:20:34,726
Me honrar�a tener su
compa��a, Sr. Edward,
221
00:20:34,761 --> 00:20:39,992
pero tambi�n necesito algunas cosas
particulares del guardarropa de una dama
222
00:20:41,389 --> 00:20:43,036
y estoy segura de que
usted comprender�
223
00:20:43,136 --> 00:20:46,181
que ser�a m�s decoroso para m�
ir acompa�ada por una mujer.
224
00:20:46,532 --> 00:20:48,123
En otro momento.
225
00:20:51,261 --> 00:20:52,917
Por usted, abuelo.
226
00:20:53,534 --> 00:20:55,085
Por usted, Srta. Rose.
227
00:20:56,421 --> 00:21:01,575
Y por los ausentes, que, rogamos,
regresen pronto a casa.
228
00:21:06,687 --> 00:21:08,176
�Por qu� peleabas con
"Fullero"?
229
00:21:09,720 --> 00:21:13,696
- No es culpa suya el escapar, ya lo sabes.
- No es eso.
230
00:21:14,435 --> 00:21:15,776
�Entonces qu�?
231
00:21:17,521 --> 00:21:19,761
- Habl�.
- �Qu� habl�?
232
00:21:20,207 --> 00:21:21,686
Todo estaba en la carta.
233
00:21:22,440 --> 00:21:24,247
La carta que me trajo
de nuevo aqu�.
234
00:21:24,568 --> 00:21:26,808
No s� leer ni escribir, Oliver,
as� que no sabr�a.
235
00:21:28,583 --> 00:21:30,328
Era sobre mi madre.
236
00:21:30,946 --> 00:21:34,216
Dec�a que si quer�a saber
algo de ella, deber�a venir
237
00:21:34,217 --> 00:21:38,016
y reunirme con alguien
que podr�a decirme c�mo era.
238
00:21:38,026 --> 00:21:41,102
A la �nica persona que le
habl� de ella, fue a "Fullero",
239
00:21:41,445 --> 00:21:43,579
porque pens�
que �ramos amigos.
240
00:21:44,044 --> 00:21:46,940
Y �l se lo cont� a Fagin,
241
00:21:47,555 --> 00:21:50,885
le cont� mi secreto.
242
00:21:53,933 --> 00:21:58,457
- No se habla de los amigos.
- No, no se hace.
243
00:22:00,963 --> 00:22:02,434
�Entonces nunca la conociste?
244
00:22:02,785 --> 00:22:04,242
Muri� cuando nac�.
245
00:22:05,587 --> 00:22:06,988
Yo tampoco conoc� a la m�a.
246
00:22:07,940 --> 00:22:09,363
�No quieres saber?
247
00:22:09,771 --> 00:22:11,842
No, no quiero.
Ni un poquito.
248
00:22:13,259 --> 00:22:14,709
Yo s�.
249
00:22:15,285 --> 00:22:18,165
No dir�s nada, �lo har�s?
250
00:22:19,294 --> 00:22:23,539
- Tendr�s que mantenerlo en secreto.
- Lo har�.
251
00:22:28,035 --> 00:22:29,802
�Sabes lo que yo pienso?
252
00:22:31,884 --> 00:22:34,260
Pienso que era encantadora.
253
00:22:36,085 --> 00:22:37,700
Y bella.
254
00:22:38,260 --> 00:22:40,013
Y amable.
Eso es lo que pienso.
255
00:22:41,414 --> 00:22:43,950
Y puede que no la conocieses,
pero ella te conoci�.
256
00:22:46,502 --> 00:22:48,663
Es una estrella en el cielo,
querido.
257
00:22:49,335 --> 00:22:50,751
Eso es lo que es.
258
00:22:58,739 --> 00:23:00,554
Ser� mejor que
despierte a Bill.
259
00:23:00,947 --> 00:23:04,043
Nancy... No quiero hacer esto.
260
00:23:05,035 --> 00:23:06,796
No quiero ir a ning�n
lado con �l.
261
00:23:08,236 --> 00:23:09,643
Se ocupar� de ti.
262
00:23:10,740 --> 00:23:14,582
Y cuanto m�s valioso seas para �l,
mejor te cuidar�.
263
00:23:20,702 --> 00:23:22,175
No es un mal hombre, Oliver.
264
00:23:23,734 --> 00:23:25,102
Es s�lo, Bill.
265
00:23:36,297 --> 00:23:37,857
�Voy a buscar al doctor,
Sra. Corney?
266
00:23:40,010 --> 00:23:41,716
�Para qu� quieres ir a molestarle?
267
00:23:42,513 --> 00:23:45,878
- Est� tosiendo sangre.
- �Y c�mo sabemos que la tose?
268
00:23:45,991 --> 00:23:49,267
Podr�a haberse cortado el brazo y
puesto la sangre en el harapo.
269
00:23:50,245 --> 00:23:52,280
Es un enga�o bien conocido
hecho por los falsos enfermos.
270
00:23:52,281 --> 00:23:54,782
Cualquier cosa para evitar trabajar.
271
00:23:55,349 --> 00:24:00,734
Ponle una cataplasma en el pecho.
Estar� bien. Y no me molestes de nuevo.
272
00:24:16,200 --> 00:24:18,317
Bueno, un poquito
estrecho, �no es as�, se�or?
273
00:24:18,318 --> 00:24:19,718
As� es, se�ora.
274
00:24:19,921 --> 00:24:21,217
Podr�amos estar pegados
aqu� toda la noche.
275
00:24:22,666 --> 00:24:25,531
Ahora, si yo me moviese
un poco...
276
00:24:27,053 --> 00:24:28,445
Ya estamos.
277
00:24:29,263 --> 00:24:30,458
Lo siento, se�ora.
278
00:24:30,459 --> 00:24:35,365
Nunca se disculpe se�or, por impresionar
y tener un aspecto tan masculino.
279
00:24:40,813 --> 00:24:46,759
Maldita sea Bumble, es una ciruela madura
y te estaba poniendo los puntos, se�or.
280
00:24:48,247 --> 00:24:51,265
Y t� est�s... Para puntos.
281
00:24:59,650 --> 00:25:03,666
Si alguien deber�a salir a trabajar con
el se�or Sikes, no es Nolly, soy yo.
282
00:25:04,154 --> 00:25:06,067
- Soy el siguiente en la cadena.
- C�llate, "Fullero"
283
00:25:06,102 --> 00:25:07,981
Quiero decir, �qu� ocurre aqu�?
284
00:25:08,517 --> 00:25:10,007
Me han pasado por
encima, Fagey.
285
00:25:10,533 --> 00:25:11,910
Y eso no es justo,
te lo digo yo.
286
00:25:12,300 --> 00:25:13,591
Soy agudo.
Soy picante.
287
00:25:14,070 --> 00:25:15,182
Tengo ambici�n, �no es as�?
288
00:25:15,782 --> 00:25:18,742
Y estoy sentado aqu�, girando
los dedos como una vieja.
289
00:25:20,175 --> 00:25:23,191
Y as� se lo dir� al se�or Sikes,
directamente a su cara, lo har�.
290
00:25:23,382 --> 00:25:25,113
- "Fullero", querido...
- Ya ver�s si no...
291
00:26:35,358 --> 00:26:38,945
Ahora, pasa por esto y
d�jame entrar por el frente.
292
00:26:40,594 --> 00:26:42,363
No pierdas toda la noche.
293
00:26:54,981 --> 00:26:57,260
Mu�vete.
294
00:27:02,271 --> 00:27:05,527
- Sra. Corney...
- No, Sal, soy Nolly.
295
00:27:06,159 --> 00:27:08,823
Tengo una cataplasma para tu
pecho, ya est� preparada.
296
00:27:09,224 --> 00:27:11,547
- Sra. Corney...
- No quiere ser molestada.
297
00:27:13,640 --> 00:27:17,688
- No puedo morir sin hablar...
- �Qui�n est� hablando de morir?
298
00:27:18,277 --> 00:27:20,228
Intenta alegrarte un
poco, Sal.
299
00:27:29,991 --> 00:27:34,574
La carta...
B�scala.
300
00:27:35,717 --> 00:27:37,638
�Oliver Twist!
301
00:28:21,525 --> 00:28:23,341
- Mu�vete.
- �Qu�?
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
24389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.