Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,680 --> 00:00:20,440
Rekehoki.net - Eerst in Indonesië!
Online slotsite met Dime Capital
2
00:00:20,880 --> 00:00:30,440
==== Renehoki.net ====
Stort 5 duizend bereikt een spectaculaire bonus!
3
00:00:30,880 --> 00:00:40,440
Registreer nu bij renehoki.net
Win honderden miljoenen rupiah!
4
00:00:46,325 --> 00:00:48,200
564 AD
5
00:00:48,616 --> 00:00:50,991
Noordelijke troepen Zhou en North Qi
Vecht jarenlang
6
00:00:51,200 --> 00:00:53,616
Zhou's troepen stuurden 100.000
troepen naar het oosten.
7
00:00:54,325 --> 00:00:56,116
Omgeven Jin Yong,
8
00:00:56,450 --> 00:00:57,741
Belangrijke stad in Noord -Qi.
9
00:00:59,325 --> 00:01:00,200
Aanval!
10
00:01:00,450 --> 00:01:01,866
Aanval!
11
00:01:16,450 --> 00:01:17,366
In de tussentijd,
12
00:01:18,075 --> 00:01:19,200
in het paleis van de noordelijke Qi -dynastie.
13
00:01:19,450 --> 00:01:21,116
Er was nog een incident.
14
00:01:22,116 --> 00:01:23,325
Keizer Wucheng Gao Zhan
15
00:01:23,741 --> 00:01:25,366
Geobsedeerd door seks en vrouwen
De hele dag.
16
00:01:25,700 --> 00:01:27,366
en betrokken bij een Pora -feest.
17
00:01:27,825 --> 00:01:30,241
Vergeet het lot van zijn volk.
18
00:01:36,616 --> 00:01:37,200
Mulan.
19
00:01:37,450 --> 00:01:38,325
Mulan.
20
00:01:38,741 --> 00:01:39,325
Oom Wu.
21
00:01:52,866 --> 00:01:53,325
Kom op.
22
00:01:53,325 --> 00:01:53,950
Langzaam.
23
00:01:55,241 --> 00:01:55,616
Vader.
24
00:01:55,616 --> 00:01:56,241
Stil.
25
00:01:56,575 --> 00:01:57,075
Stil.
26
00:01:57,116 --> 00:01:57,825
Vader.
27
00:01:58,525 --> 00:01:59,150
Vader.
28
00:02:00,525 --> 00:02:30,150
Ondertitels door RhainDesign
Palu, 9 februari 2022
29
00:03:20,116 --> 00:03:21,325
Waterolie.
30
00:03:23,991 --> 00:03:25,200
Water!
31
00:03:26,950 --> 00:03:27,866
Spoel meer.
32
00:03:43,700 --> 00:03:44,450
Toevluchtsoord.
33
00:03:44,575 --> 00:03:45,616
Algemeen.
34
00:03:45,700 --> 00:03:47,241
Gao Xiaoyu zal de stad bewaken
Zelfs als je moet sterven.
35
00:03:48,116 --> 00:03:49,200
Bescherm bewoners.
36
00:03:50,491 --> 00:03:51,866
Algemeen.
37
00:04:00,825 --> 00:04:01,325
Loop.
38
00:04:32,925 --> 00:04:34,300
Toevluchtsoord.
39
00:04:42,050 --> 00:04:42,591
Oom Wu.
40
00:04:43,175 --> 00:04:43,675
Oom Wu.
41
00:04:46,300 --> 00:04:46,800
Oom Wu.
42
00:04:48,925 --> 00:04:49,466
Oom Wu.
43
00:04:50,300 --> 00:04:50,800
Oom Wu.
44
00:04:52,550 --> 00:04:54,050
Word wakker, oom Wu, word wakker!
45
00:04:54,050 --> 00:04:55,800
Oom Wu, word wakker!
46
00:05:00,425 --> 00:05:01,216
Oom Wu.
47
00:05:01,966 --> 00:05:03,550
Oom Wu, word wakker!
48
00:05:04,175 --> 00:05:04,675
Oom Wu.
49
00:06:05,066 --> 00:06:06,400
Prince Lanling keerde terug
overwinning.
50
00:06:07,025 --> 00:06:08,566
Prince Lanling keerde terug
overwinning.
51
00:06:08,900 --> 00:06:10,525
Prince Lanling keerde terug
overwinning.
52
00:06:10,900 --> 00:06:12,525
Prince Lanling keerde terug
overwinning.
53
00:06:12,691 --> 00:06:14,650
Prince Lanling keerde terug
overwinning.
54
00:06:14,775 --> 00:06:16,316
Prince Lanling keerde terug
overwinning.
55
00:06:16,941 --> 00:06:19,066
Prince Lanling.
56
00:06:25,775 --> 00:06:27,400
Onlangs viel de vijand ons binnen
op grote schaal.
57
00:06:27,900 --> 00:06:29,941
Ze verloren, dankzij je moed
In de strijd.
58
00:06:30,275 --> 00:06:30,900
Goed.
59
00:06:31,566 --> 00:06:32,066
Uw eer.
60
00:06:32,650 --> 00:06:33,650
Deze keer,
61
00:06:34,191 --> 00:06:34,900
Prince Lanling
62
00:06:35,275 --> 00:06:36,400
met slechts 500 elite soldaten,
63
00:06:36,816 --> 00:06:37,900
Breek zwaar belegering
Zhou Army.
64
00:06:38,325 --> 00:06:39,075
Breek zwaar belegering
Zhou Army.
65
00:06:39,950 --> 00:06:41,700
Prince Lanling is erg dapper
66
00:06:41,991 --> 00:06:43,241
Dus ik zal het belonen
duizend gouden holen.
67
00:06:44,325 --> 00:06:45,450
Dank u, uw eer.
68
00:06:46,075 --> 00:06:47,491
Deze grote overwinning,
69
00:06:47,950 --> 00:06:49,450
Allemaal dankzij de nobele zegen.
70
00:06:49,741 --> 00:06:50,700
en gezamenlijke inspanningen van het leger.
71
00:06:52,991 --> 00:06:53,700
Wie is dat?
72
00:06:54,950 --> 00:06:55,825
Plaatsvervangend generaal, Liu Taozhi.
73
00:06:56,075 --> 00:06:56,825
Uw eer.
74
00:06:57,325 --> 00:06:57,825
Uw eer.
75
00:06:58,575 --> 00:06:59,991
Generaal Liu is dapper en wijs.
76
00:07:00,450 --> 00:07:01,200
Hij heeft veel gevochten.
77
00:07:04,125 --> 00:07:05,625
Vechten?
78
00:07:13,416 --> 00:07:13,916
Goed.
79
00:07:14,125 --> 00:07:14,750
Ik zal...
80
00:07:17,625 --> 00:07:18,750
Geef je een gouden hol.
81
00:07:22,291 --> 00:07:23,125
Je moet bedanken
Uw eer.
82
00:07:24,300 --> 00:07:24,966
Dank u, uw eer.
83
00:07:27,675 --> 00:07:28,175
Uw eer.
84
00:07:28,550 --> 00:07:30,175
Ik heb specifiek de dans ingesteld
Oorlog voor jou.
85
00:07:30,466 --> 00:07:31,216
Uw eer.
86
00:07:33,800 --> 00:07:34,425
Goed.
87
00:07:35,175 --> 00:07:37,591
Generaal Henan weet dat ik dat ben
Zoals dans.
88
00:07:37,925 --> 00:07:38,675
Kom op.
89
00:07:38,675 --> 00:07:39,175
Bel ze.
90
00:07:39,716 --> 00:07:40,341
En dans voor mij.
91
00:07:40,591 --> 00:07:41,091
Kom op.
92
00:08:44,150 --> 00:08:45,816
Bij het winnen moet lof zijn
gezongen
93
00:08:46,400 --> 00:08:48,066
Breek door de vijandelijke lijn
snel,
94
00:08:49,025 --> 00:08:50,525
door de dappere prins
Geboren in Qi.
95
00:08:51,275 --> 00:08:52,066
Lanling zoals Po en Mu.
96
00:08:52,566 --> 00:08:53,566
(Lian Po en Li Mu zijn twee
Oude generaal)
97
00:08:54,066 --> 00:08:54,941
Lanling.
98
00:08:56,441 --> 00:08:57,650
Zoals PO en MU.
99
00:08:59,066 --> 00:08:59,691
Wat betekent het?
100
00:09:00,525 --> 00:09:01,150
Uw eer,
101
00:09:01,525 --> 00:09:02,525
Het betekent ...
102
00:09:03,275 --> 00:09:04,941
Met het bestaan van Prince Lanling
103
00:09:05,525 --> 00:09:06,316
Qi City,
104
00:09:06,525 --> 00:09:08,275
Het zal zeker veilig zijn.
105
00:09:08,900 --> 00:09:09,441
Mr. Duan ...
106
00:09:10,650 --> 00:09:12,400
het is onzin gewoon
gemaakt door mensen.
107
00:09:13,025 --> 00:09:14,275
Je opschept niet
108
00:09:14,775 --> 00:09:15,441
Voor Zijne Majesteit.
109
00:09:19,191 --> 00:09:19,816
Uw eer.
110
00:09:20,400 --> 00:09:23,025
Ik heb net Prince Lanling geprezen.
111
00:09:23,941 --> 00:09:26,275
Generaal Henan wees niet boos.
112
00:09:30,025 --> 00:09:30,816
Dat is genoeg.
113
00:09:32,200 --> 00:09:33,241
Ik ben een beetje moe.
114
00:09:38,450 --> 00:09:38,950
Ontbinden!
115
00:09:54,991 --> 00:09:56,575
Prince Lanling
116
00:09:57,200 --> 00:09:58,950
Een donker paard rijden
117
00:09:59,200 --> 00:10:01,825
Staande op de top van Mount Mang,
Kijk naar de afstand.
118
00:10:02,750 --> 00:10:04,125
Luoyang aan de linkerkant,
119
00:10:04,375 --> 00:10:05,916
Jin Yong aan de rechterkant.
120
00:10:06,250 --> 00:10:09,250
Zhou's leger is druk
Overal in de bergen
121
00:10:09,500 --> 00:10:13,125
Omgeven Jin Yong,
122
00:10:14,500 --> 00:10:15,375
Tijdens de crisis
123
00:10:16,250 --> 00:10:17,291
Prince Lanling
124
00:10:17,875 --> 00:10:19,875
Neem het lange zwaard.
125
00:10:20,000 --> 00:10:21,416
Ga meteen de berg af
126
00:10:21,875 --> 00:10:22,791
Prince Lanling
127
00:10:23,125 --> 00:10:24,000
vecht tegen de vijand.
128
00:10:25,000 --> 00:10:26,250
De trommel schudde de lucht.
129
00:10:26,541 --> 00:10:27,875
Gong drong aan op rangen.
130
00:10:28,125 --> 00:10:29,500
Rode vlaggen zoals vuur.
131
00:10:30,625 --> 00:10:31,791
Generaal heeft allerlei
autoriteit.
132
00:10:32,500 --> 00:10:33,750
Prince Lanling
133
00:10:33,750 --> 00:10:35,666
Het leger van Zhou vermoorden.
134
00:10:36,216 --> 00:10:37,341
En ze rennen in verwarring weg.
135
00:10:40,550 --> 00:10:42,050
Goed!
136
00:10:42,841 --> 00:10:44,425
Goed!
137
00:10:47,300 --> 00:10:48,300
Goed!
138
00:10:48,966 --> 00:10:50,175
Bewoners,
139
00:10:50,216 --> 00:10:51,675
We zijn hier vandaag gekomen.
140
00:10:51,925 --> 00:10:52,550
Onze broer ...
141
00:10:52,550 --> 00:10:54,800
zal vernietigen
Grote steen op zijn borst.
142
00:10:55,216 --> 00:10:57,050
Vandaag zullen we laten zien
Voor u onze unieke vaardigheden.
143
00:10:57,175 --> 00:10:59,175
Je zult het zien.
144
00:11:00,591 --> 00:11:02,425
Goed!
145
00:11:03,350 --> 00:11:05,266
Goed!
146
00:11:05,850 --> 00:11:06,350
Hoe zit dit?
147
00:11:06,391 --> 00:11:07,225
Goed!
148
00:11:07,725 --> 00:11:08,975
Zoals het gezegde gaat
149
00:11:09,350 --> 00:11:11,016
We hopen dat iedereen dat kan
Steun ons.
150
00:11:11,016 --> 00:11:12,141
We hopen dat iedereen dat kan
Steun ons.
151
00:11:13,225 --> 00:11:14,725
Allemaal zonder oefening.
152
00:11:59,200 --> 00:11:59,700
Docent.
153
00:12:00,575 --> 00:12:01,075
Je kunt nu eten.
154
00:12:08,575 --> 00:12:09,450
Gaan,
155
00:12:10,241 --> 00:12:11,116
Maak meer gestoomd brood.
156
00:12:13,075 --> 00:12:13,575
Ja, mijnheer.
157
00:12:20,950 --> 00:12:22,325
Een voor een, duw niet.
158
00:12:22,575 --> 00:12:23,325
Geef me er een, duw niet.
159
00:12:23,575 --> 00:12:24,575
Duw niet.
160
00:12:24,575 --> 00:12:26,200
Geef me er een.
161
00:12:26,200 --> 00:12:28,200
Geef me er een.
162
00:12:28,200 --> 00:12:29,200
Geef me er een.
163
00:12:29,200 --> 00:12:29,700
Bedankt.
164
00:12:31,325 --> 00:12:31,825
Duw niet.
165
00:12:31,825 --> 00:12:33,241
Een voor een, duw niet.
166
00:12:34,375 --> 00:12:35,250
Zie gestoomd brood.
167
00:12:44,166 --> 00:12:45,125
Je moet hier op me wachten.
168
00:12:45,541 --> 00:12:46,041
Goed.
169
00:12:48,416 --> 00:12:49,625
Geef me er een.
170
00:12:50,166 --> 00:12:52,500
Geef me er een.
171
00:12:52,875 --> 00:12:54,375
Geef me er een.
172
00:12:54,375 --> 00:12:55,041
Duw niet.
173
00:12:56,500 --> 00:12:58,500
Geef me er een.
174
00:13:05,625 --> 00:13:06,541
Hier.
175
00:13:06,541 --> 00:13:07,041
Ja.
176
00:13:10,416 --> 00:13:11,666
Wacht hier op mij.
177
00:13:11,750 --> 00:13:12,250
Goed.
178
00:13:12,250 --> 00:13:13,000
Ik zal zo terugkomen.
179
00:13:13,125 --> 00:13:13,625
Goed.
180
00:13:17,041 --> 00:13:17,541
Ik ga.
181
00:13:19,500 --> 00:13:20,375
Gestoomd brood hier.
182
00:13:24,125 --> 00:13:25,750
Geef me er een.
183
00:13:26,300 --> 00:13:28,050
Je neemt het een paar keer niet.
184
00:13:28,300 --> 00:13:28,966
Nee.
185
00:13:29,675 --> 00:13:30,175
Ren niet.
186
00:13:33,800 --> 00:13:34,300
Stop!
187
00:13:48,925 --> 00:13:50,466
Ga daar niet naar boven. Gevaarlijk.
188
00:13:50,716 --> 00:13:51,216
Ga niet omhoog.
189
00:13:51,516 --> 00:13:52,016
Beweging.
190
00:13:53,266 --> 00:13:53,766
Je gaat naar beneden.
191
00:13:54,600 --> 00:13:56,100
Later val je,
192
00:13:56,100 --> 00:13:56,850
Het is gevaarlijk. Omlaag!
193
00:13:56,850 --> 00:13:57,350
Omlaag!
194
00:13:57,350 --> 00:13:57,850
Nee, nooit.
195
00:13:58,891 --> 00:13:59,641
Je wilt toch niet naar beneden gaan?
196
00:14:00,475 --> 00:14:01,225
Goed, wacht even.
197
00:14:02,725 --> 00:14:03,350
Down, Down!
198
00:14:05,391 --> 00:14:06,350
Omlaag!
199
00:14:09,516 --> 00:14:10,391
Goed.
200
00:14:28,775 --> 00:14:30,525
Broeder, gaat het?
201
00:14:31,650 --> 00:14:32,150
Het gaat goed met me.
202
00:14:32,566 --> 00:14:33,275
Ben je gewond?
203
00:14:33,400 --> 00:14:34,025
Nee.
204
00:14:34,566 --> 00:14:35,066
Nee?
205
00:14:36,150 --> 00:14:36,650
Meneer.
206
00:14:37,025 --> 00:14:37,525
Hier is hij.
207
00:14:37,691 --> 00:14:39,150
Hij nam wat meer gestoomd brood.
208
00:14:39,566 --> 00:14:40,400
Dank je wel.
209
00:14:40,900 --> 00:14:41,400
Jij!
210
00:14:41,900 --> 00:14:42,400
Stop!
211
00:14:43,566 --> 00:14:44,066
Hij is een dief.
212
00:16:12,050 --> 00:16:12,675
Gegrilde kip.
213
00:16:36,175 --> 00:16:36,925
Achtervolging. Kom op!
214
00:16:41,175 --> 00:16:41,925
Daar, kom op!
215
00:16:51,016 --> 00:16:51,600
Daarheen.
216
00:17:02,100 --> 00:17:02,600
Waar?
217
00:17:03,641 --> 00:17:04,225
Zoek hem!
218
00:17:35,891 --> 00:17:36,391
Ah!
219
00:17:37,400 --> 00:17:37,900
Wie is dat?
220
00:17:41,775 --> 00:17:43,150
Wat ben je aan het doen
221
00:17:43,566 --> 00:17:44,775
In mijn huis?
222
00:17:45,566 --> 00:17:46,525
Jij
223
00:17:47,775 --> 00:17:48,900
Kijk niet.
224
00:17:51,400 --> 00:17:51,900
Ga uit.
225
00:18:08,541 --> 00:18:09,166
Blijkt dat je.
226
00:18:54,791 --> 00:18:55,291
Op deze manier.
227
00:19:05,841 --> 00:19:06,675
Hoe durf je.
228
00:19:06,925 --> 00:19:07,966
Ga stiekem het paleis binnen.
229
00:19:08,550 --> 00:19:09,050
Vang hem.
230
00:19:09,300 --> 00:19:09,925
Wachten!
231
00:19:10,425 --> 00:19:11,675
Ik steel gewoon kip.
232
00:19:12,091 --> 00:19:13,425
Waarom is het zo serieus?
233
00:19:15,175 --> 00:19:15,675
Mijn meester.
234
00:19:16,050 --> 00:19:16,841
Mijn meester?
235
00:19:20,425 --> 00:19:21,966
Wees niet onbeschaamd.
Dat is Prince Lanling.
236
00:19:37,350 --> 00:19:38,266
Je kunt gaan.
237
00:19:39,850 --> 00:19:40,350
Goed.
238
00:19:41,516 --> 00:19:42,016
Ontbinden.
239
00:19:48,391 --> 00:19:49,350
Dus, mevrouw.
240
00:19:50,316 --> 00:19:51,650
Waarom eten stelen?
241
00:19:54,525 --> 00:19:55,525
Ik stal voor weeskinderen.
242
00:19:56,691 --> 00:19:57,525
Veel monden moeten worden gevoed.
243
00:19:58,150 --> 00:19:58,775
Veel eten dat we nodig hebben.
244
00:19:59,650 --> 00:20:00,400
Mijn excuses,
245
00:20:03,566 --> 00:20:04,150
of...
246
00:20:04,441 --> 00:20:05,316
Vang me gewoon.
247
00:20:07,191 --> 00:20:08,691
Hoe heet je?
248
00:20:09,066 --> 00:20:09,650
En waar woon je?
249
00:20:10,316 --> 00:20:11,066
Ik ben Mulan.
250
00:20:11,816 --> 00:20:13,525
Ik woon in Huaishu Lane
in de westelijke stad.
251
00:20:15,650 --> 00:20:16,150
Oké.
252
00:20:19,025 --> 00:20:19,691
Je kunt nu gaan.
253
00:20:22,900 --> 00:20:23,400
Kun je gaan?
254
00:20:25,941 --> 00:20:26,441
I. Ga
255
00:20:51,866 --> 00:20:52,366
Mijn meester.
256
00:20:52,950 --> 00:20:53,741
Ik heb een fout gemaakt.
257
00:21:00,366 --> 00:21:01,950
Ik heb je getraind tijdens
jarenlang,
258
00:21:02,450 --> 00:21:04,875
Je kunt niet eens doen
Dat kleine ding.
259
00:21:09,625 --> 00:21:10,125
Gaan.
260
00:21:27,875 --> 00:21:30,291
Spoedig,
261
00:21:31,216 --> 00:21:32,091
Evenementen zullen niet gebruikelijk zijn.
262
00:21:52,300 --> 00:21:54,675
De indringer weet de weg,
263
00:21:55,350 --> 00:21:56,975
In tegenstelling tot de vijand die hem heeft gestuurd.
264
00:21:58,475 --> 00:21:58,975
Broer,
265
00:21:59,891 --> 00:22:00,766
Uw woning
266
00:22:00,975 --> 00:22:02,141
Moet meer bewakers hebben.
267
00:22:02,350 --> 00:22:03,475
en neem beveiligingsmaatregelen
nauw.
268
00:22:04,100 --> 00:22:04,975
Ja, broer.
269
00:22:06,341 --> 00:22:07,925
Er moet een spion zijn.
270
00:22:10,050 --> 00:22:11,175
Ik ging een paar paleis binnen
De laatste dag,
271
00:22:12,100 --> 00:22:13,225
Ik vond Zijne Majesteit
272
00:22:13,641 --> 00:22:15,141
Speel met een brutaal meisje.
273
00:22:16,016 --> 00:22:16,850
Ik zag meneer Shikai
274
00:22:17,100 --> 00:22:18,516
Muziek aan de zijkant spelen
Uw eer.
275
00:22:18,850 --> 00:22:19,891
Maar vreemd genoeg,
276
00:22:20,475 --> 00:22:21,641
Zodra de muziek stopt,
277
00:22:22,391 --> 00:22:24,766
Het meisje verdween.
278
00:22:28,100 --> 00:22:28,975
Ah!
279
00:22:29,725 --> 00:22:30,225
Uw eer.
280
00:22:32,016 --> 00:22:32,516
Algemene Henan.
281
00:22:33,350 --> 00:22:34,725
Dat is een vreemd ding.
282
00:22:35,975 --> 00:22:36,975
Hij Shikai,
283
00:22:37,516 --> 00:22:39,225
een nobele hypnotiseren
284
00:22:40,191 --> 00:22:41,275
Met zo'n goocheltruc.
285
00:22:46,400 --> 00:22:50,650
Er is een verrader minister
in ons paleis
286
00:22:52,275 --> 00:22:55,691
Hoe kunnen de mensen vreedzaam leven.
287
00:22:56,275 --> 00:22:58,650
We zouden voorzichtiger moeten zijn
288
00:23:00,525 --> 00:23:01,941
Rapport!
289
00:23:03,650 --> 00:23:04,400
Mijn meester.
290
00:23:04,700 --> 00:23:05,700
Er is een gevecht in de kazerne.
291
00:23:09,700 --> 00:23:10,241
Mijn meester.
292
00:23:17,325 --> 00:23:18,075
Wat?
293
00:23:18,450 --> 00:23:19,450
Hij vermindert ons voedselrantsoenen.
294
00:23:19,616 --> 00:23:20,825
Mijn meester, ze hebben me belasterd.
295
00:23:35,325 --> 00:23:35,825
Mijn meester, kijk.
296
00:23:55,716 --> 00:23:56,216
Kijk!
297
00:23:59,300 --> 00:23:59,800
Meneer.
298
00:24:00,550 --> 00:24:02,050
Ik ben veel gokken verschuldigd.
299
00:24:02,425 --> 00:24:03,591
Ik kan jezelf niet beheersen.
300
00:24:04,841 --> 00:24:05,341
Hoe durf je?
301
00:24:07,175 --> 00:24:07,716
Mijn meester, vergeef me.
302
00:24:08,341 --> 00:24:09,425
Wie is corrupt eten
en salaris
303
00:24:10,216 --> 00:24:11,175
moet worden onthoofd volgens de wet.
304
00:24:12,175 --> 00:24:13,716
Onthoud dat je me hebt gevolgd
Door de jaren heen ...
305
00:24:14,550 --> 00:24:15,050
Lijfwacht.
306
00:24:16,800 --> 00:24:17,341
Mijn meester
307
00:24:17,841 --> 00:24:18,425
Trek hem eruit.
308
00:24:19,175 --> 00:24:19,966
Raak met dertig stokken.
309
00:24:20,175 --> 00:24:20,675
Mijn meester!
310
00:24:21,300 --> 00:24:21,925
Het spijt me, mijn meester.
311
00:24:22,425 --> 00:24:23,050
Het spijt me, mijn meester,
312
00:24:23,466 --> 00:24:23,966
Mijn meester.
313
00:24:24,216 --> 00:24:25,050
Het spijt me, mijn meester.
314
00:24:25,675 --> 00:24:26,175
Mijn meester.
315
00:24:26,800 --> 00:24:27,300
Mijn meester.
316
00:24:28,300 --> 00:24:28,841
Mijn meester.
317
00:24:30,216 --> 00:24:30,800
Mijn meester.
318
00:24:31,925 --> 00:24:32,425
Mijn meester.
319
00:24:36,050 --> 00:24:36,925
Kun je het me vertellen
320
00:24:37,050 --> 00:24:37,841
Manier naar het huis van Mulan?
321
00:24:38,050 --> 00:24:39,175
Mulan daar.
322
00:24:39,716 --> 00:24:40,425
Oké, bedankt.
323
00:24:47,341 --> 00:24:48,050
Oudere broer.
324
00:24:48,675 --> 00:24:51,266
Woont Miss Mulan hier?
325
00:24:53,350 --> 00:24:53,850
Nee.
326
00:24:53,975 --> 00:24:54,641
Ga gewoon.
327
00:24:54,891 --> 00:24:56,100
Pardon.
328
00:24:57,725 --> 00:24:58,225
Kijk.
329
00:25:02,725 --> 00:25:04,100
Sla mijn broer niet.
330
00:25:04,266 --> 00:25:04,766
Stop!
331
00:25:05,975 --> 00:25:06,850
Wat ben je aan het doen?
332
00:25:08,100 --> 00:25:09,100
Jij!
333
00:25:09,350 --> 00:25:10,516
Wat?
334
00:25:13,266 --> 00:25:14,016
Dus...
335
00:25:14,400 --> 00:25:15,400
Je bent gewoon een dienaar.
336
00:25:15,525 --> 00:25:16,150
Wat?
337
00:25:16,900 --> 00:25:18,775
Ik ben een ambtenaar van het Lanling Palace.
338
00:25:20,150 --> 00:25:20,775
Dus,
339
00:25:21,150 --> 00:25:22,650
Hij is de prins van Lanling
Win de oorlog?
340
00:25:23,150 --> 00:25:23,650
Ja.
341
00:25:24,150 --> 00:25:25,150
Ik herken je niet.
342
00:25:25,275 --> 00:25:26,025
Mijn meester, het spijt me.
343
00:25:26,025 --> 00:25:26,900
Mijn meester, het spijt me.
344
00:25:27,525 --> 00:25:28,025
Stellage.
345
00:25:29,150 --> 00:25:29,650
Mulan
346
00:25:29,941 --> 00:25:31,191
Neem me mee om weeskinderen te ontmoeten.
347
00:25:31,525 --> 00:25:32,275
Goed, hier door.
348
00:26:09,400 --> 00:26:12,950
Ik heb wat warme kleren meegenomen
voor kinderen
349
00:26:13,450 --> 00:26:14,075
en eten.
350
00:26:14,825 --> 00:26:15,866
Ik zal je bedanken.
351
00:26:15,866 --> 00:26:16,575
Voor kinderen.
352
00:26:18,200 --> 00:26:18,825
Later,
353
00:26:20,825 --> 00:26:21,991
Noem me geen meneer.
354
00:26:24,250 --> 00:26:25,291
Bel gewoon Changgong.
355
00:26:26,500 --> 00:26:27,541
Changgong?
356
00:26:29,375 --> 00:26:29,916
Chang wat?
357
00:27:15,050 --> 00:27:15,550
Eet smakelijk.
358
00:27:24,925 --> 00:27:25,425
Meneer.
359
00:27:25,841 --> 00:27:26,466
Alsjeblieft.
360
00:27:35,475 --> 00:27:36,850
Meneer, wat wil u vandaag eten?
361
00:27:39,641 --> 00:27:40,350
Sepanci heerlijke wijn
362
00:27:41,725 --> 00:27:42,975
en een stuk rundvlees.
363
00:27:43,350 --> 00:27:43,891
Goed.
364
00:27:57,975 --> 00:27:58,475
Genieten.
365
00:29:57,550 --> 00:29:58,966
Een zoete droom duurde niet lang.
366
00:29:59,375 --> 00:29:59,875
WHO?
367
00:30:02,675 --> 00:30:03,175
Mr. Shikai ...
368
00:30:06,300 --> 00:30:08,300
De wond op je billen is genezen?
369
00:30:10,550 --> 00:30:11,675
De heer Shikai weet dat.
370
00:30:14,466 --> 00:30:15,591
Mijn grootste zorg is ...
371
00:30:16,100 --> 00:30:18,850
Gao Changgong en Hu Luguang
372
00:30:19,516 --> 00:30:20,975
Ik wil je van dienst zijn.
373
00:30:21,141 --> 00:30:22,600
Mijn meester.
374
00:30:23,475 --> 00:30:25,016
En lost problemen voor u op.
375
00:32:26,341 --> 00:32:27,216
Als het niet voor mij was,
376
00:32:28,591 --> 00:32:29,675
Je zult sterven.
377
00:32:39,841 --> 00:32:40,800
Zet het op zijn lichaam.
378
00:32:59,341 --> 00:32:59,841
Jij?
379
00:33:00,925 --> 00:33:01,841
Waarom heb je me vermoord?
380
00:33:02,850 --> 00:33:04,225
Mr. Shikai heeft een bericht voor u.
381
00:33:05,975 --> 00:33:07,725
Je bent een nutteloze verliezer.
382
00:33:08,600 --> 00:33:09,516
Je verdient het om te sterven.
383
00:33:12,850 --> 00:33:14,475
Meneer Shikai heeft me gered.
384
00:33:16,766 --> 00:33:17,850
Hij kon me niet doden.
385
00:33:18,225 --> 00:33:19,350
Je denkt dat je weeskinderen bent.
386
00:33:19,975 --> 00:33:22,475
Hij heeft je hele familie vermoord.
387
00:33:25,350 --> 00:33:26,600
Jij leugenaar!
388
00:33:30,275 --> 00:33:31,025
Ik ben een leugenaar?
389
00:33:32,775 --> 00:33:35,066
Ik hoef niet tegen de doden te liegen.
390
00:33:42,941 --> 00:33:46,316
Wees voorzichtig met vuur en kaarsen wanneer
droog weer.
391
00:33:49,275 --> 00:33:52,650
Wees voorzichtig met vuur en kaarsen wanneer
droog weer.
392
00:34:38,916 --> 00:34:39,416
Meneer.
393
00:34:40,500 --> 00:34:41,375
Word wakker, mijnheer.
394
00:34:42,875 --> 00:34:43,375
Meneer.
395
00:34:44,291 --> 00:34:45,250
Word wakker, mijnheer.
396
00:35:09,350 --> 00:35:10,475
Wat ben je aan het doen?
397
00:35:10,600 --> 00:35:11,266
Help me.
398
00:35:12,100 --> 00:35:12,641
Oké.
399
00:35:16,150 --> 00:35:18,150
Ik wil kleren uitdoen.
400
00:35:18,641 --> 00:35:19,141
Wat?
401
00:35:20,350 --> 00:35:20,975
Vrouw?
402
00:35:22,600 --> 00:35:23,975
Wat zie je?
Ga uit!
403
00:35:24,975 --> 00:35:25,475
Goed.
404
00:35:25,600 --> 00:35:27,141
Nee, wacht, waar is de arts?
405
00:35:27,725 --> 00:35:29,475
Artsen zullen binnenkort komen.
406
00:35:31,266 --> 00:35:31,975
Arts is gekomen.
407
00:35:32,266 --> 00:35:32,766
Arts is gekomen.
408
00:35:32,766 --> 00:35:33,475
Arts is gekomen.
409
00:35:33,475 --> 00:35:33,975
Goed.
410
00:35:39,850 --> 00:35:41,100
Wat zie je?
411
00:35:41,725 --> 00:35:42,475
Ga uit.
412
00:35:43,141 --> 00:35:43,850
Ga uit.
413
00:35:44,225 --> 00:35:44,891
Vrouw.
414
00:35:45,191 --> 00:35:45,900
Vrouw.
415
00:35:58,775 --> 00:35:59,275
Hoe?
416
00:36:00,191 --> 00:36:02,066
Hoewel de wond niet fataal is,
417
00:36:02,191 --> 00:36:03,941
Hij heeft veel rust nodig
418
00:36:04,400 --> 00:36:06,566
gedurende meerdere dagen
En het komt wel goed.
419
00:36:07,691 --> 00:36:08,191
Goed.
420
00:36:19,775 --> 00:36:20,525
Kijk.
421
00:36:21,775 --> 00:36:24,150
Dit is een gebedskaart van hem gevonden.
422
00:36:24,575 --> 00:36:25,575
Hoe leg je het uit?
423
00:36:26,950 --> 00:36:27,491
Uw eer.
424
00:36:28,200 --> 00:36:29,200
Er is duidelijk
425
00:36:29,325 --> 00:36:30,325
die Prince Lanling gevangen.
426
00:36:32,866 --> 00:36:33,450
Uw eer.
427
00:36:34,325 --> 00:36:35,200
Ik geloof ook ...
428
00:36:35,991 --> 00:36:38,866
Prince Lanling en generaal
Het zijn al lang goede vrienden.
429
00:36:39,950 --> 00:36:42,825
Hij kon de generaal onmogelijk vangen.
430
00:36:43,741 --> 00:36:44,825
Je hebt gelijk.
431
00:36:46,241 --> 00:36:48,991
Ik geloof bijna in
crimineel plan.
432
00:36:50,616 --> 00:36:51,450
Prince Lanling
433
00:36:51,866 --> 00:36:53,991
U bent vaak in strijd met
Mr. Shikai.
434
00:36:54,075 --> 00:36:55,450
Je zit nu in de problemen.
435
00:36:55,575 --> 00:36:56,991
Mr. Shikai verdedigde u.
436
00:36:56,991 --> 00:36:57,866
Afgezien van het verleden
437
00:36:57,991 --> 00:37:00,116
Waarom ben je niet dankbaar
Hem?
438
00:37:03,325 --> 00:37:03,825
I
439
00:37:04,241 --> 00:37:04,825
onschuldig.
440
00:37:05,700 --> 00:37:07,075
Niemand nodig
Smeek voor mij.
441
00:37:07,750 --> 00:37:08,500
Onzin.
442
00:37:10,541 --> 00:37:11,291
Dus,
443
00:37:13,750 --> 00:37:15,500
Ik zal je straffen omdat
Uw houding.
444
00:37:19,125 --> 00:37:19,625
Klaar.
445
00:37:20,500 --> 00:37:21,500
Uw eer,
446
00:37:46,750 --> 00:37:47,250
Ja.
447
00:37:49,100 --> 00:37:49,725
Schommel.
448
00:37:51,516 --> 00:37:52,016
Goed.
449
00:37:52,141 --> 00:37:52,641
Stop.
450
00:37:54,766 --> 00:37:55,600
Maak niet te veel recht.
451
00:37:55,891 --> 00:37:56,600
Je hand.
452
00:37:57,891 --> 00:37:58,475
Ogen bewegen met de hand.
453
00:37:58,891 --> 00:37:59,725
Ogen bewegen met de hand.
454
00:37:59,975 --> 00:38:00,975
Ogen, gezichtspunt.
455
00:38:02,475 --> 00:38:04,100
Gebruik je ogen, oké?
456
00:38:04,266 --> 00:38:05,141
Hand.
457
00:38:05,266 --> 00:38:06,100
Dit is hier.
458
00:38:06,350 --> 00:38:06,850
Deze beweging.
459
00:38:07,100 --> 00:38:10,725
Gebruik je ogen, weet je nog?
460
00:38:11,725 --> 00:38:12,225
Begrijpen?
461
00:38:12,475 --> 00:38:13,016
Ik begrijp
462
00:38:13,266 --> 00:38:13,766
Goed.
463
00:38:15,516 --> 00:38:16,100
Laten we het opnieuw herhalen.
464
00:38:17,391 --> 00:38:17,891
Kom op!
465
00:38:27,766 --> 00:38:28,475
Algemeen
466
00:38:28,600 --> 00:38:29,266
Mr. Shikai is hier.
467
00:38:31,016 --> 00:38:31,516
Goed
468
00:38:32,100 --> 00:38:33,225
Laten we rusten
469
00:38:33,600 --> 00:38:34,850
En ontmoette oom Shikai.
470
00:38:35,016 --> 00:38:35,850
Kom op.
471
00:38:41,725 --> 00:38:42,225
Hoi.
472
00:38:42,600 --> 00:38:44,100
Wat ben je aan het doen
Hier alleen?
473
00:38:49,150 --> 00:38:49,900
Wat doe je hier?
474
00:38:55,816 --> 00:38:56,900
Je bent erg verdrietig.
475
00:38:57,941 --> 00:38:59,275
Je moet een relatie hebben
de goede
476
00:38:59,691 --> 00:39:00,816
met generaals.
477
00:39:03,325 --> 00:39:05,491
Hij leerde me vechtsporten
Toen ik klein was.
478
00:39:07,700 --> 00:39:09,700
Zoals mijn ouders.
479
00:39:15,991 --> 00:39:16,991
Onverwacht ...
480
00:39:20,450 --> 00:39:21,325
Ik weet hoe je je voelt.
481
00:39:27,991 --> 00:39:29,200
Toen ik een kind was,
482
00:39:30,366 --> 00:39:31,950
Mijn vader werd gedood door een verrader.
483
00:39:52,116 --> 00:39:52,616
Kom op.
484
00:39:52,616 --> 00:39:53,825
Langzaam.
485
00:39:54,875 --> 00:39:55,375
Vader.
486
00:39:55,500 --> 00:39:56,000
Mijn dochter.
487
00:39:56,750 --> 00:39:57,416
Vader.
488
00:39:57,416 --> 00:39:59,000
Zeg geen woord.
489
00:39:59,125 --> 00:39:59,541
Vader.
490
00:39:59,541 --> 00:40:00,875
Mijn lieve meid.
491
00:40:00,916 --> 00:40:01,750
Vader.
492
00:40:02,250 --> 00:40:03,250
Ik zal zo terugkomen.
493
00:40:13,966 --> 00:40:16,175
Hij Shikai, jij schurk.
494
00:40:18,175 --> 00:40:18,716
Dood hem!
495
00:41:21,975 --> 00:41:22,475
Mulan.
496
00:41:22,725 --> 00:41:23,225
Mulan.
497
00:41:23,391 --> 00:41:24,016
Ik ben het, oom Wu.
498
00:41:24,816 --> 00:41:26,025
Wees niet bang. Ik heb je eruit gehaald
Van hier.
499
00:41:46,650 --> 00:41:47,525
Oom Wu.
500
00:41:48,775 --> 00:41:50,025
Red me van de achterdeur.
501
00:41:52,441 --> 00:41:53,025
Mijn vader.
502
00:42:15,741 --> 00:42:16,575
Dit is het enige
503
00:42:17,950 --> 00:42:18,991
Mijn vader vertrok
504
00:42:18,991 --> 00:42:19,575
Voor mij.
505
00:42:37,625 --> 00:42:38,375
Blijkt u?
506
00:42:41,250 --> 00:42:41,875
Zeg dat niet.
507
00:42:45,000 --> 00:42:45,500
Voor jou.
508
00:42:47,500 --> 00:42:48,250
Wat is dit?
509
00:43:11,050 --> 00:43:11,550
Kijk,
510
00:43:12,850 --> 00:43:13,850
Hoe mooi is de maan.
511
00:43:29,850 --> 00:43:30,600
Algemeen
512
00:43:40,350 --> 00:43:41,975
Hoe kun je eindigen
zoals dit?
513
00:43:43,391 --> 00:43:44,725
Na een leven in het leger.
514
00:43:48,141 --> 00:43:49,475
Ik moet het weten
515
00:43:51,266 --> 00:43:53,141
Die de generaal heeft gedood.
516
00:43:55,600 --> 00:43:56,600
Maar nu,
517
00:43:57,891 --> 00:43:59,725
Uwe majesteit verliest
Vertrouw op mij.
518
00:44:02,225 --> 00:44:03,600
Wat moet ik doen?
519
00:44:04,225 --> 00:44:04,725
Jij.
520
00:44:06,100 --> 00:44:07,725
De dag na morgen zal Zijne Majesteit vasthouden
Avondmaal voor alle ministers.
521
00:44:08,600 --> 00:44:09,225
Op dat moment,
522
00:44:09,725 --> 00:44:11,016
U biedt een nobele toast.
523
00:44:11,816 --> 00:44:12,775
Het spijt me.
524
00:44:13,775 --> 00:44:14,566
Ik denk niet jouw eer
525
00:44:15,650 --> 00:44:16,775
Zal je afwijzen.
526
00:44:19,191 --> 00:44:19,691
Goed.
527
00:44:21,275 --> 00:44:22,066
Ik luisterde, mijn broer.
528
00:44:26,900 --> 00:44:27,400
Generaal Liu.
529
00:44:30,275 --> 00:44:30,900
Generaal Liu.
530
00:44:35,316 --> 00:44:36,025
Generaal Liu.
531
00:44:36,825 --> 00:44:37,575
Wat denk je?
532
00:44:45,700 --> 00:44:47,075
Ik schaam me voor de teelt van meneer
voorzichtig.
533
00:44:47,700 --> 00:44:48,825
Ik ben hier om je te verontschuldigen
In Zijne Majesteit.
534
00:44:51,116 --> 00:44:52,700
Taozhi, word wakker.
535
00:44:53,700 --> 00:44:54,575
Je bent mijn broer.
536
00:44:54,950 --> 00:44:55,741
Geen probleem.
537
00:44:56,116 --> 00:44:56,825
Wat.
538
00:45:01,575 --> 00:45:02,075
Generaal Liu
539
00:45:03,825 --> 00:45:04,450
Sta op.
540
00:45:09,200 --> 00:45:09,950
Je arm
541
00:45:10,700 --> 00:45:11,200
Geen probleem.
542
00:45:12,950 --> 00:45:13,450
Mijn meester.
543
00:45:14,325 --> 00:45:15,450
Er zijn enkele zaken in de kazerne
544
00:45:16,541 --> 00:45:17,750
Dus ik moet gaan.
545
00:45:35,291 --> 00:45:35,791
Vreemd.
546
00:45:37,041 --> 00:45:38,000
Ik denk niet dat de blessure
547
00:45:38,750 --> 00:45:39,666
Het is lang geleden.
548
00:45:46,125 --> 00:45:47,166
Dames en heren,
549
00:45:48,675 --> 00:45:50,716
Hoe zit het met toast
Is deze wijn bij mij?
550
00:45:54,800 --> 00:45:55,591
Dank u, uw eer.
551
00:46:02,966 --> 00:46:03,466
Uw eer.
552
00:46:04,175 --> 00:46:06,425
Ik heb Lanling -wijn meegenomen
in het bijzonder.
553
00:46:06,925 --> 00:46:08,966
Hopelijk de majesteit gezond
554
00:46:09,341 --> 00:46:10,300
en lang leven.
555
00:46:11,350 --> 00:46:12,225
Kom op, neem het hier.
556
00:46:14,725 --> 00:46:17,516
Deze wijn is niet geproefd.
Wees voorzichtig
557
00:46:19,391 --> 00:46:20,016
Hij Shikai.
558
00:46:21,100 --> 00:46:22,350
Wat bedoel je?
559
00:46:23,100 --> 00:46:24,100
Ik bedoelde niets.
560
00:46:29,975 --> 00:46:30,475
Uw eer.
561
00:46:31,225 --> 00:46:32,725
Ik wil het proeven
Uw eer.
562
00:46:33,266 --> 00:46:35,141
Ik geloof in vriendelijkheid
Prince Lanling.
563
00:46:36,600 --> 00:46:37,100
Alsjeblieft.
564
00:46:48,100 --> 00:46:49,225
Ik drink deze beker.
565
00:46:49,816 --> 00:46:51,400
om te hopen dat Zijne Majesteit
Krijg eeuwig geluk
566
00:46:51,775 --> 00:46:52,816
en lang leven.
567
00:47:01,025 --> 00:47:01,691
Is dat oké?
568
00:47:02,316 --> 00:47:02,816
Uw eer,
569
00:47:03,316 --> 00:47:04,691
Deze druif smaakt erg zacht.
570
00:47:05,275 --> 00:47:06,441
Geniet van de wijn, majesteit.
571
00:47:07,191 --> 00:47:08,775
Kom op, neem het hier.
572
00:47:18,275 --> 00:47:19,025
Giet me.
573
00:47:26,025 --> 00:47:26,691
Dames en heren,
574
00:47:27,825 --> 00:47:29,866
Hoe zit het met weer drinken
met mij?
575
00:47:33,450 --> 00:47:34,325
Bedankt broers.
576
00:47:43,825 --> 00:47:44,325
Uw eer.
577
00:47:45,241 --> 00:47:45,866
Wat is het?
578
00:47:49,450 --> 00:47:49,950
Oudere broer.
579
00:47:50,950 --> 00:47:51,575
Wat is het?
580
00:47:53,950 --> 00:47:54,450
Oudere broer.
581
00:47:54,741 --> 00:47:55,241
Oudere broer.
582
00:47:56,250 --> 00:47:56,791
Monster.
583
00:47:59,250 --> 00:47:59,875
Monster.
584
00:48:00,375 --> 00:48:01,125
Bewust.
585
00:48:02,125 --> 00:48:02,916
Monster.
586
00:48:05,041 --> 00:48:05,541
Oudere broer.
587
00:48:05,625 --> 00:48:06,166
Monster.
588
00:48:06,666 --> 00:48:07,166
Monster.
589
00:48:07,541 --> 00:48:08,000
Oudere broer.
590
00:48:08,000 --> 00:48:08,375
Je bent ook monster.
591
00:48:08,375 --> 00:48:08,875
Oudere broer.
592
00:48:09,250 --> 00:48:09,625
Je bent ook een monster.
593
00:48:09,625 --> 00:48:10,375
Oudere broer.
594
00:48:10,500 --> 00:48:10,875
Er zijn veel monsters.
595
00:48:10,875 --> 00:48:11,875
Wat is er mis met je?
596
00:48:12,750 --> 00:48:14,500
Ben je dronken of gek?
597
00:48:14,791 --> 00:48:15,375
Jij...
598
00:48:16,500 --> 00:48:17,416
Je bent Rakasasa!
599
00:48:17,625 --> 00:48:18,416
Hoe durf je!
600
00:48:18,625 --> 00:48:19,166
Oudere broer!
601
00:48:27,250 --> 00:48:28,041
Oudere broer!
602
00:48:30,166 --> 00:48:30,791
Oudere broer!
603
00:48:31,625 --> 00:48:32,625
Stuur de keizerlijke centra!
604
00:48:36,250 --> 00:48:36,750
Uw eer,
605
00:48:37,625 --> 00:48:40,166
Algemeen Henan drinkt wijn
Gepresenteerd door Prince Lanling.
606
00:48:40,625 --> 00:48:42,875
Hij braakte bloed en stierf.
607
00:48:43,375 --> 00:48:44,375
Dat komt door wijn
608
00:48:45,300 --> 00:48:45,925
Giftig?
609
00:48:47,091 --> 00:48:47,591
Uw eer,
610
00:48:48,300 --> 00:48:49,050
Dit is wijn
611
00:48:50,300 --> 00:48:52,050
die ik jarenlang heb bewaard.
612
00:48:52,675 --> 00:48:53,716
Hoe kan het giftig zijn?
613
00:48:54,341 --> 00:48:56,800
Majesteit, als ik het niet stop
In het begin.
614
00:48:57,216 --> 00:48:57,800
Zo niet,
615
00:48:58,050 --> 00:48:58,966
Uw eer,
616
00:48:59,800 --> 00:49:00,550
zal de wijn drinken.
617
00:49:02,175 --> 00:49:03,716
Prince Lanling, hoe durf je
Wil je me vergiftigen?
618
00:49:04,050 --> 00:49:05,591
Bewakers vangen hem!
619
00:49:10,425 --> 00:49:10,925
Uw eer,
620
00:49:12,266 --> 00:49:13,225
Indien giftig
621
00:49:14,766 --> 00:49:15,350
Waarom
622
00:49:16,100 --> 00:49:18,516
Ik moet mijn broer vergiftigen?
623
00:49:18,975 --> 00:49:20,850
Rapport!
624
00:49:22,141 --> 00:49:22,641
UW HOE!
625
00:49:22,850 --> 00:49:24,766
Liu Taozhi, plaatsvervangend generaal
Prince Lanling, vroeg om elkaar te ontmoeten.
626
00:49:31,600 --> 00:49:32,100
Uw eer
627
00:49:32,641 --> 00:49:33,766
Ik, Liu Taozhi.
628
00:49:33,891 --> 00:49:35,391
Heeft de vijandelijke spion gevangen.
629
00:49:36,100 --> 00:49:36,600
Breng hierheen.
630
00:49:47,475 --> 00:49:47,975
Lezen.
631
00:49:51,141 --> 00:49:52,850
Generaal Guang is dood.
632
00:49:53,441 --> 00:49:55,775
We zijn van plan om te vergiftigen
633
00:49:59,900 --> 00:50:01,066
Wu Chengdi onlangs.
634
00:50:01,650 --> 00:50:04,025
Majesteit, ik durf niet.
635
00:50:07,775 --> 00:50:08,275
Jij,
636
00:50:15,491 --> 00:50:16,700
Liu Taozhi
637
00:50:19,700 --> 00:50:21,575
Hoe durf je me te vangen?
638
00:50:23,950 --> 00:50:24,450
Uw eer,
639
00:50:25,200 --> 00:50:26,325
Ik durf niet te liegen.
640
00:50:27,616 --> 00:50:29,200
De persoon is gevonden.
641
00:50:30,200 --> 00:50:31,991
Geef hem de doodstraf.
642
00:50:45,866 --> 00:50:47,241
Dit is erg vervelend.
643
00:50:47,450 --> 00:50:49,825
Erg vervelend, durf
Hij wil me vergiftigen.
644
00:50:52,200 --> 00:50:53,200
Majesteit, kalmeer alsjeblieft.
645
00:50:54,125 --> 00:50:55,416
Het is belangrijk om uw gezondheid te behouden.
646
00:50:57,000 --> 00:50:58,666
Ik heb ander goed nieuws.
647
00:50:59,375 --> 00:51:00,666
Ik zag de sterren
's avonds
648
00:51:01,125 --> 00:51:03,291
en vind Dim Purple Stars.
649
00:51:03,916 --> 00:51:06,250
Er is een hoogtepunt in de richting van Semongshan.
650
00:51:06,750 --> 00:51:10,125
Morgen zal een bord hebben
Ongewoon gezicht.
651
00:51:10,791 --> 00:51:11,916
"Strategie voor de periodes van landen
Vecht "zegt ...
652
00:51:12,375 --> 00:51:13,250
Met wit licht door de zon,
653
00:51:13,541 --> 00:51:15,250
De hoogste God van de hemel zal
Ga naar de wereld.
654
00:51:20,550 --> 00:51:21,175
Shikai,
655
00:51:22,300 --> 00:51:23,966
Ik heb nooit ontmoet
De hoogste God.
656
00:51:24,300 --> 00:51:24,800
Of,
657
00:51:24,841 --> 00:51:25,800
Waarom bewegen we niet
Morgenhof
658
00:51:25,800 --> 00:51:27,300
Morgen naar de Zhaoyang Hall?
659
00:51:27,800 --> 00:51:28,925
Je noemt hier de hoogste God.
660
00:51:29,925 --> 00:51:31,550
Laat de ministers het zien.
661
00:51:32,925 --> 00:51:33,925
Ja.
662
00:51:39,175 --> 00:51:39,675
Uw eer.
663
00:51:40,550 --> 00:51:42,175
Het leger moet een commandant hebben.
664
00:51:42,925 --> 00:51:43,675
Liu Taozhi.
665
00:51:44,050 --> 00:51:45,550
Na Gao Changgong
Het hele jaar door
666
00:51:46,475 --> 00:51:48,600
Hij is bekend met kazerne.
667
00:51:49,891 --> 00:51:50,725
Ik stel voor,
668
00:51:51,350 --> 00:51:53,350
Liu Taozhi die het leger leidde
669
00:51:54,141 --> 00:51:55,975
GAO Changgong vervangen.
670
00:51:56,725 --> 00:51:57,225
Goed.
671
00:51:58,016 --> 00:51:58,891
Zoals u wenst.
672
00:52:00,391 --> 00:52:01,350
Je moet je bedanken
Uw eer.
673
00:52:01,891 --> 00:52:02,725
Dank u, uw eer.
674
00:52:25,641 --> 00:52:26,475
Verlaat het
675
00:52:26,475 --> 00:52:27,641
En help me.
676
00:52:28,400 --> 00:52:29,691
Het heeft geen zin om zorgen te maken.
677
00:52:30,400 --> 00:52:31,525
Wat kan ik doen?
678
00:52:31,775 --> 00:52:33,441
Hoe kan Prince Lanling
het land verraden?
679
00:52:33,525 --> 00:52:34,441
Ik geloof niet.
680
00:52:34,775 --> 00:52:35,400
Natuurlijk.
681
00:52:36,525 --> 00:52:37,566
Hoe zit het nu?
682
00:52:39,816 --> 00:52:41,150
Dat is de truc die hij Shikai.
683
00:52:41,275 --> 00:52:42,316
Miss, waarom ben je weg?
684
00:52:43,025 --> 00:52:44,275
Bedankt dat je me hebt gered.
685
00:52:45,150 --> 00:52:45,900
Hij Shikai,
686
00:52:46,316 --> 00:52:48,316
Hij is de huidige premier.
687
00:52:50,941 --> 00:52:52,441
Hij haat echt Gao Changgong.
688
00:52:53,150 --> 00:52:54,525
Gao zal vanavond niet duren.
689
00:52:55,116 --> 00:52:56,575
Nee, ik zal hem redden.
690
00:52:58,200 --> 00:52:58,825
Ik ook.
691
00:53:03,866 --> 00:53:04,991
Zie mijn broer
692
00:53:08,950 --> 00:53:10,575
sterven voor me.
693
00:53:13,575 --> 00:53:15,075
Ik kan niets doen.
694
00:53:30,116 --> 00:53:30,700
Oudere broer.
695
00:53:32,491 --> 00:53:33,075
Jongere broer.
696
00:53:33,575 --> 00:53:34,075
Oudere broer.
697
00:53:36,500 --> 00:53:38,041
Changgong heeft je vermoord.
698
00:53:40,250 --> 00:53:41,416
Geef jezelf niet de schuld.
699
00:53:42,500 --> 00:53:43,291
I
700
00:53:44,375 --> 00:53:45,375
sterven voor je.
701
00:53:48,000 --> 00:53:50,125
Onze rechtbank nu
Gedomineerd door verrader.
702
00:53:51,166 --> 00:53:53,000
Vergeet niet het bloed van onze edelen.
703
00:53:54,791 --> 00:53:55,375
Noord -Qi,
704
00:53:55,625 --> 00:53:56,625
kan niet vallen
705
00:53:56,750 --> 00:53:57,625
aan de handen van de verrader.
706
00:53:59,291 --> 00:54:00,541
Je bent nu,
707
00:54:02,500 --> 00:54:03,625
Gao Royal Family
708
00:54:04,875 --> 00:54:06,041
Afhankelijk van jou in de toekomst.
709
00:54:10,791 --> 00:54:11,291
Oudere broer.
710
00:54:12,750 --> 00:54:13,250
Oudere broer.
711
00:54:37,375 --> 00:54:38,125
Waarom ben je alleen?
712
00:54:39,141 --> 00:54:39,641
Waar is Baozi?
713
00:54:40,350 --> 00:54:41,225
Baozi lokte de soldaten weg.
714
00:54:50,475 --> 00:54:51,391
Wat doe je hier?
715
00:54:51,850 --> 00:54:52,725
Lukamu?
716
00:54:52,891 --> 00:54:53,391
Dat is genoeg.
717
00:54:55,225 --> 00:54:55,766
Ik ga.
718
00:54:56,350 --> 00:54:56,891
Niet.
719
00:54:57,350 --> 00:54:58,141
We moeten wachten.
720
00:55:05,766 --> 00:55:06,266
WHO?
721
00:55:08,850 --> 00:55:10,850
Er is gif uit de westelijke regio
722
00:55:11,400 --> 00:55:12,691
genaamd "de ziel vergeten".
723
00:55:13,400 --> 00:55:15,650
De vergiftigde persoon zal
hallucineren,
724
00:55:16,066 --> 00:55:18,066
En het gif zal aanvallen
hart.
725
00:55:20,275 --> 00:55:22,025
Deze verrader is zeker
726
00:55:22,816 --> 00:55:24,191
Probeer me te vangen.
727
00:55:26,066 --> 00:55:27,400
Verander mijn wijn stiekem.
728
00:55:31,775 --> 00:55:32,275
Ja.
729
00:55:34,900 --> 00:55:36,316
Dat moet Shikai zijn.
730
00:55:37,525 --> 00:55:38,025
WHO?
731
00:55:40,566 --> 00:55:41,525
Hij Shikai.
732
00:55:42,700 --> 00:55:43,575
Wat is uw relatie
733
00:55:45,616 --> 00:55:47,116
Met hij Shikai?
734
00:55:50,325 --> 00:55:51,866
Dat is een verrader,
735
00:55:52,616 --> 00:55:53,616
vele jaren geleden,
736
00:55:54,825 --> 00:55:56,700
Hij is mijn student.
737
00:55:59,116 --> 00:56:01,491
Hij achtervolgde mijn zweer.
738
00:56:02,575 --> 00:56:04,200
Hij stal het erfgoed
739
00:56:05,325 --> 00:56:06,575
om zijn ambitie te bevredigen.
740
00:56:07,366 --> 00:56:09,325
Zet me in de gevangenis
741
00:56:09,366 --> 00:56:11,116
En vernietig me.
742
00:56:12,450 --> 00:56:14,491
Heirloom hij stal
743
00:56:15,200 --> 00:56:16,866
genaamd Moon Frost.
744
00:56:17,666 --> 00:56:19,125
Muziek gespeeld,
745
00:56:19,875 --> 00:56:21,125
kan mensen verwarren.
746
00:56:22,000 --> 00:56:23,625
Ik zat erin vast.
747
00:56:24,250 --> 00:56:25,416
Ik zat erin vast.
748
00:56:28,000 --> 00:56:32,000
Dat is een vreselijke zaak.
749
00:56:32,375 --> 00:56:33,875
Als mijn berekening correct is,
750
00:56:34,166 --> 00:56:35,625
Morgenmiddag,
751
00:56:36,125 --> 00:56:38,750
Er zal een wit licht zijn
penetreer de zon.
752
00:56:39,625 --> 00:56:40,666
Op dat moment,
753
00:56:41,750 --> 00:56:44,041
Moon Frost zal kracht absorberen
754
00:56:44,375 --> 00:56:45,625
en hallucinaties veroorzaken.
755
00:56:46,000 --> 00:56:48,250
Hij Shikai zal het niet missen
Deze kans
756
00:56:49,250 --> 00:56:50,375
Tot wanneer zullen we wachten?
757
00:56:50,916 --> 00:56:52,375
Nee, ik zal tegen ze vechten.
758
00:56:53,341 --> 00:56:53,925
Niet.
759
00:57:01,675 --> 00:57:02,175
Sommigen komen.
760
00:57:13,725 --> 00:57:14,225
Nee,
761
00:57:16,516 --> 00:57:17,641
Ik moet het stoppen.
762
00:57:20,600 --> 00:57:21,100
Meneer.
763
00:57:23,016 --> 00:57:24,350
Ik heb je advies nodig.
764
00:57:25,016 --> 00:57:27,725
Te laat.
765
00:57:28,350 --> 00:57:29,975
Nu is er maar één persoon
766
00:57:30,225 --> 00:57:32,016
Wie kan de magie breken.
767
00:57:33,475 --> 00:57:35,225
Dat is Gao Changgong
768
00:57:35,475 --> 00:57:36,641
Prince Lanling.
769
00:57:38,850 --> 00:57:40,100
Jammer!
770
00:57:45,725 --> 00:57:47,100
Prince Lanling,
771
00:57:49,641 --> 00:57:52,225
Zijne majesteit vroeg me om
Breng je naar buiten.
772
00:57:52,766 --> 00:57:53,266
Open de deur.
773
00:58:38,075 --> 00:58:39,116
Kom op, volg mij.
774
00:59:26,675 --> 00:59:29,300
Gao Changgong, kniel.
775
00:59:33,425 --> 00:59:34,341
Gao Changgong.
776
00:59:34,550 --> 00:59:36,591
Als een koninklijke aristocraat,
777
00:59:36,800 --> 00:59:38,050
Onredelijk van
778
00:59:38,300 --> 00:59:40,966
Verzameling met inwendigen en
Plan om de keizer te doden.
779
00:59:41,300 --> 00:59:43,175
Geef je een kop giftige wijn.
780
00:59:44,350 --> 00:59:45,475
Je moet bedanken
Uw eer.
781
00:59:46,975 --> 00:59:47,975
Prince Lanling.
782
00:59:48,475 --> 00:59:50,850
Ik volg gewoon het commando.
783
00:59:51,266 --> 00:59:53,350
Geef mij niet de schuld.
784
01:00:10,225 --> 01:00:10,725
Nee,
785
01:00:12,600 --> 01:00:13,225
Ik kan niet sterven.
786
01:00:16,275 --> 01:00:17,275
Als de verrader niet in een lekkage is.
787
01:00:18,691 --> 01:00:19,816
De staat zal niet vreedzaam zijn.
788
01:00:28,691 --> 01:00:29,400
Bewakers!
789
01:00:29,941 --> 01:00:30,650
Bewakers!
790
01:00:32,775 --> 01:00:33,525
Hier!
791
01:00:35,816 --> 01:00:36,316
Changgong.
792
01:00:37,316 --> 01:00:37,816
Changgong.
793
01:00:39,566 --> 01:00:41,275
Mulan, wat doe je hier?
794
01:00:43,316 --> 01:00:43,941
Allemaal goed?
795
01:00:45,150 --> 01:00:45,650
Meneer,
796
01:00:46,066 --> 01:00:47,691
Wat moeten we doen
met deze eunuch?
797
01:00:47,900 --> 01:00:48,525
Dood hem gewoon.
798
01:00:48,775 --> 01:00:49,525
Goed.
799
01:00:49,900 --> 01:00:52,066
Nee, dood me niet.
800
01:00:52,825 --> 01:00:54,991
Ik werd besteld door Mr. Shikai.
801
01:00:56,825 --> 01:00:58,700
Waarom moet hij me vermoorden?
802
01:00:58,991 --> 01:01:00,575
Omdat meneer hij en Zijne Majesteit
803
01:01:01,200 --> 01:01:03,991
zal genieten van het landschap
ongewoon buiten de Chaoyang -poort
804
01:01:03,991 --> 01:01:05,450
Morgen.
805
01:01:06,450 --> 01:01:07,575
Leraar, iets mis
806
01:01:10,991 --> 01:01:12,325
Zodra je vertrekt
807
01:01:12,575 --> 01:01:13,700
Liu Taozhi brengt verboden krachten
808
01:01:13,700 --> 01:01:14,825
om het paleis binnen te gaan.
809
01:01:15,450 --> 01:01:16,825
En neem je masker.
810
01:01:26,950 --> 01:01:29,200
Mulan, ik ga.
811
01:02:13,425 --> 01:02:14,300
Algemeen,
812
01:02:14,966 --> 01:02:16,050
Wat is dit?
813
01:02:18,800 --> 01:02:19,591
Dit
814
01:02:20,725 --> 01:02:22,975
niet iets dat kan
Je raakt aan
815
01:02:25,600 --> 01:02:27,725
Dit is wat de vijand bang maakt.
816
01:02:29,475 --> 01:02:30,225
Ben je bang?
817
01:02:31,350 --> 01:02:32,141
Ben je bang?
818
01:02:32,975 --> 01:02:34,225
Ben je bang?
819
01:02:43,475 --> 01:02:44,475
Doodstraf,
820
01:02:45,016 --> 01:02:46,725
blijkbaar je niet tegenhouden.
821
01:03:32,116 --> 01:03:32,825
Mijn meester.
822
01:03:36,075 --> 01:03:37,200
Het spijt me,
823
01:03:40,116 --> 01:03:41,741
Ik heb Hu Luguang vermoord.
824
01:03:43,700 --> 01:03:45,366
Ik werd bedrogen door hij Shikai.
825
01:03:49,116 --> 01:03:52,991
En vermoord je broer.
826
01:03:57,991 --> 01:03:58,491
Mijn meester.
827
01:04:00,700 --> 01:04:01,325
Mijn meester.
828
01:05:04,916 --> 01:05:06,916
Wanneer komt de hoogste God?
829
01:05:07,850 --> 01:05:09,475
Het is meer dan een uur geleden.
830
01:05:15,100 --> 01:05:15,600
Uw eer
831
01:05:16,641 --> 01:05:17,475
Gezegd
832
01:05:18,141 --> 01:05:20,600
Het is mysterieus en onverwacht.
833
01:05:28,600 --> 01:05:29,100
Uw eer,
834
01:05:30,141 --> 01:05:30,641
Kijk!
835
01:05:36,100 --> 01:05:37,475
Dit is echt een hemelse visie.
836
01:05:37,516 --> 01:05:38,016
Echt buitengewoon.
837
01:05:38,441 --> 01:05:39,525
Echt buitengewoon.
838
01:05:44,025 --> 01:05:44,650
Uw eer.
839
01:05:45,400 --> 01:05:47,691
Laat me muziek voor je spelen.
840
01:05:48,691 --> 01:05:51,816
om de hoogste God te noemen.
841
01:05:52,191 --> 01:05:53,191
Toneelstuk.
842
01:06:34,916 --> 01:06:36,666
Respect geven
843
01:06:37,125 --> 01:06:39,416
voor de hoogste God.
844
01:06:41,291 --> 01:06:44,166
Er is het lot om de dynastie op en af te gaan,
845
01:06:44,625 --> 01:06:46,666
En Qi zal vergaan
846
01:06:47,125 --> 01:06:49,250
De bevelen van Dewa kunnen niet worden geschonden.
847
01:06:50,125 --> 01:06:52,625
Ik heb je besteld
Het ondertekenen van het decreet over de troon.
848
01:06:52,916 --> 01:06:54,375
De nieuwe koning wordt benoemd.
849
01:08:23,775 --> 01:08:25,150
Gao Changgong, een schuldige generaal,
850
01:08:25,191 --> 01:08:26,150
Uitdagen tot Zijne Majesteit.
851
01:08:27,566 --> 01:08:28,150
Uw eer.
852
01:08:29,316 --> 01:08:31,025
Gao Changgong, de veroordeelde gevangene.
853
01:08:31,525 --> 01:08:33,025
Hij rende weg van de gevangenis
854
01:08:34,191 --> 01:08:35,150
wat een zware overtreding is.
855
01:08:38,275 --> 01:08:39,275
Je rebelleert.
856
01:08:39,900 --> 01:08:41,150
Als ik nog steeds in de gevangenis zit,
857
01:08:41,775 --> 01:08:42,566
Ik maak me zorgen
858
01:08:43,316 --> 01:08:45,441
Qi zal worden vernietigd.
859
01:08:46,400 --> 01:08:47,900
Nu de hoogste God
860
01:08:48,525 --> 01:08:50,775
Het is gewoon een illusie die door u is gemaakt.
861
01:08:51,525 --> 01:08:52,775
Basisverrader.
862
01:08:53,941 --> 01:08:55,900
Hypnotiseer een nobele voor
langs de troon.
863
01:09:03,066 --> 01:09:03,650
Uw eer.
864
01:09:04,650 --> 01:09:05,900
Liu Taozhi heeft toegegeven,
865
01:09:06,941 --> 01:09:08,275
Shikai die hem bestelde
866
01:09:08,650 --> 01:09:09,525
om de generaal te doden.
867
01:09:10,525 --> 01:09:11,900
Shikai beschuldigde me ook.
868
01:09:12,450 --> 01:09:13,450
Stiekem uitgewisseld giftige wijn.
869
01:09:14,241 --> 01:09:15,325
Hij probeerde me te vangen.
870
01:09:15,700 --> 01:09:16,200
Maar
871
01:09:17,241 --> 01:09:18,616
in plaats daarvan vermoordde mijn broer.
872
01:09:19,950 --> 01:09:20,825
Shikai,
873
01:09:21,825 --> 01:09:25,075
Ik vertrouw je.
874
01:09:26,450 --> 01:09:28,450
Ik had nooit gedacht dat je me hebt verraden.
875
01:09:28,866 --> 01:09:29,366
Bewakers!
876
01:09:31,950 --> 01:09:32,575
Vang hem.
877
01:09:53,625 --> 01:09:54,291
Paleis
878
01:09:55,541 --> 01:09:57,625
Vol met mijn mensen.
879
01:09:58,666 --> 01:10:00,250
Hoe kun je me vangen?
880
01:10:30,250 --> 01:10:31,625
Dus je bent een verrader om te doden
Mijn vader?
881
01:10:32,341 --> 01:10:32,841
Wie ben je?
882
01:10:33,675 --> 01:10:34,675
Mijn naam is Duan Mulan
883
01:10:35,425 --> 01:10:37,466
Mijn vader is een voormalige generaal, Duan Shao.
884
01:10:37,716 --> 01:10:38,675
Duan Shao?
885
01:10:48,175 --> 01:10:49,300
Ik herinner het me.
886
01:10:50,966 --> 01:10:54,050
Duan Shao, een oude man
ken het bedrijf op dat moment,
887
01:10:54,975 --> 01:10:56,516
Ik heb geprobeerd het goed te winnen.
888
01:10:56,766 --> 01:10:58,975
Maar hij was zelfs boos op me.
889
01:11:00,100 --> 01:11:02,475
Ik heb zijn familie verbrand
890
01:11:02,725 --> 01:11:04,516
ter dood.
891
01:11:05,475 --> 01:11:08,266
Maar geen pad gevonden
Duan's jongste meisje.
892
01:11:08,891 --> 01:11:10,100
Vandaag kom je alleen
893
01:11:10,600 --> 01:11:12,016
En laat me je vermoorden.
894
01:11:12,475 --> 01:11:13,891
Vandaag zal ik wreken
De wraak van mijn vader.
895
01:11:33,725 --> 01:11:34,266
Aanval.
896
01:12:29,266 --> 01:12:30,266
Mijn meester!
897
01:12:31,075 --> 01:12:32,325
Kom op, ga, ga, ga.
898
01:14:05,950 --> 01:14:06,575
Bastaard!
899
01:14:07,375 --> 01:14:07,875
WHO?
900
01:14:46,825 --> 01:14:47,491
Changgong.
901
01:14:48,491 --> 01:14:49,200
Ik ben hier.
902
01:14:53,950 --> 01:14:54,450
Mulan.
903
01:15:21,450 --> 01:15:21,991
Mulan.
904
01:15:24,125 --> 01:15:24,625
Mulan.
905
01:15:28,291 --> 01:15:28,875
Mulan.
906
01:15:50,125 --> 01:15:52,041
Shikai heeft altijd een hart
in opstand.
907
01:15:53,091 --> 01:15:53,925
Hij deed zich voor als een loyale minister.
908
01:15:54,300 --> 01:15:56,175
Zijn zonden zijn duidelijk en moeten ter dood worden veroordeeld.
909
01:15:56,675 --> 01:15:58,216
Gao Changgong heeft bijgedragen
Elimineer de verrader.
910
01:15:59,425 --> 01:16:01,216
Ik zal de titel retourneren en
antwoordde met duizend gouden holen.
911
01:16:04,925 --> 01:16:05,925
Dank u, uw eer.
912
01:16:06,800 --> 01:16:08,925
Maar ik smeekte nobel.
913
01:16:09,591 --> 01:16:10,800
Geef dit geschenk alstublieft
914
01:16:11,841 --> 01:16:14,675
In de armen in Qi.
915
01:16:18,175 --> 01:16:19,050
Goed.
916
01:16:21,016 --> 01:16:21,975
Dank u, uw eer.
917
01:16:26,391 --> 01:16:27,475
Prince Lanling
918
01:16:28,100 --> 01:16:29,600
met behulp van de zwaardtechniek
het elegante
919
01:16:30,016 --> 01:16:30,975
Hij nam het zwaard en vocht
920
01:16:31,725 --> 01:16:35,850
Versla hij Shikai.
921
01:16:36,350 --> 01:16:38,391
Hij moet knielen en smeken
Goh.
922
01:16:39,725 --> 01:16:40,225
Mulan.
923
01:16:40,766 --> 01:16:41,641
Gaat het?
924
01:16:41,975 --> 01:16:42,850
Natuurlijk gaat het goed.
925
01:16:43,266 --> 01:16:44,850
Vader beschermde me daarboven.
926
01:16:47,475 --> 01:16:49,391
Kijk, dit redt me.
927
01:16:51,141 --> 01:16:51,641
Ja.
928
01:16:51,975 --> 01:16:53,016
Wanneer kom je terug?
929
01:16:55,700 --> 01:16:57,700
Als de oorlog opnieuw begint,
930
01:16:58,491 --> 01:16:59,450
Ik kom terug.
931
01:17:00,491 --> 01:17:10,250
Rekehoki.net - Eerst in Indonesië!
Online slotsite met Dime Capital
932
01:17:10,491 --> 01:17:15,250
==== Renehoki.net ====
Stort 5 duizend bereikt een spectaculaire bonus!
933
01:17:15,491 --> 01:17:25,250
Registreer nu bij renehoki.net
Win honderden miljoenen rupiah!
56166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.