All language subtitles for King & Conqueror - 01x07 - Cost Of War.ip.WEB-DL.RAWR+DARKFLiX.English.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:11,800 Come on, move faster! 2 00:00:34,840 --> 00:00:36,799 The men are starting to tire. 3 00:00:36,800 --> 00:00:38,679 We should give them some rest. 4 00:00:38,680 --> 00:00:40,319 Not yet. 5 00:00:40,320 --> 00:00:42,559 We take the fight north as fast as we can. 6 00:00:42,560 --> 00:00:43,879 We defeat Hardrada 7 00:00:43,880 --> 00:00:46,079 and then we return to defeat William in the south. 8 00:00:46,080 --> 00:00:49,319 William will use this opportunity to invade England. 9 00:00:49,320 --> 00:00:50,599 Speed is the key. 10 00:00:50,600 --> 00:00:52,359 We could camp a detachment here. 11 00:00:52,360 --> 00:00:53,919 Fresh to fight in the south on our return. 12 00:00:53,920 --> 00:00:55,079 Leaving a single man 13 00:00:55,080 --> 00:00:57,559 could mean the difference between victory and defeat. 14 00:00:57,560 --> 00:00:59,879 We go on with everyone. 15 00:00:59,880 --> 00:01:02,280 When we reach York, we attack immediately. 16 00:01:35,680 --> 00:01:38,879 My Lord. Three shipments of grain have gone missing 17 00:01:38,880 --> 00:01:40,799 in the last two days alone. 18 00:01:40,800 --> 00:01:42,439 Two from Evreaux. 19 00:01:42,440 --> 00:01:44,679 One coming in from Alencon. 20 00:01:44,680 --> 00:01:47,839 We need to stop these bandits from stealing our food. 21 00:01:47,840 --> 00:01:50,520 Send more men to fortify the supply lines. 22 00:01:51,920 --> 00:01:54,839 Cut the daily rations in the camp by a third. Start tomorrow. 23 00:01:54,840 --> 00:01:57,279 - Go. - Cut the rations again? 24 00:01:57,280 --> 00:02:00,079 That will reflect poorly in the eyes of the other Barons, 25 00:02:00,080 --> 00:02:02,120 the very ones you still wish to recruit to our cause. 26 00:02:03,240 --> 00:02:06,079 Without secure supply lines and Brittany's ships, 27 00:02:06,080 --> 00:02:07,240 they will loose faith. 28 00:02:14,040 --> 00:02:18,719 - Who said this? - It's being whispered all around court. Everywhere. 29 00:02:18,720 --> 00:02:20,799 That William's invasion is cursed by God? 30 00:02:20,800 --> 00:02:22,439 That it's blasphemy. 31 00:02:22,440 --> 00:02:25,639 That the Duke is campaigning against God's own chosen successor. 32 00:02:25,640 --> 00:02:27,839 Harold's claim to the throne is a lie. 33 00:02:27,840 --> 00:02:29,360 That's not what's being said. 34 00:02:33,600 --> 00:02:35,640 Someone's trying to undermine us. 35 00:02:38,160 --> 00:02:40,199 Find out who's been speaking these rumours the loudest 36 00:02:40,200 --> 00:02:42,399 and bring the traitor straight to me. 37 00:02:42,400 --> 00:02:43,760 - Be discreet. - Yes, My Lady. 38 00:02:52,080 --> 00:02:53,719 Pitiful! 39 00:02:53,720 --> 00:02:56,159 This is a Duke you're supposed to protect, 40 00:02:56,160 --> 00:02:57,919 not some passing washer-woman. 41 00:02:57,920 --> 00:03:00,360 You have to be better than that! 42 00:03:02,160 --> 00:03:04,240 You see? Like that. 43 00:03:05,440 --> 00:03:07,399 Next! But like that... 44 00:03:09,680 --> 00:03:11,120 Wait. 45 00:03:15,320 --> 00:03:18,720 What's all this, Odo? Are you not coming to camp with us? 46 00:03:20,760 --> 00:03:21,800 No. 47 00:03:23,000 --> 00:03:25,599 I always knew you would be the first to run. 48 00:03:25,600 --> 00:03:28,079 Well, you can think what you like, Fitz. 49 00:03:28,080 --> 00:03:29,999 Just tell William I've left. 50 00:03:30,000 --> 00:03:32,800 - You can tell him yourself. - There's no chance. 51 00:03:34,200 --> 00:03:36,759 The rats have begun to flee. 52 00:03:36,760 --> 00:03:38,279 Sinking already? 53 00:03:38,280 --> 00:03:41,159 Well, the church seems to think so. 54 00:03:41,160 --> 00:03:44,160 Oh, well, what's the church ever done for us? 55 00:04:01,200 --> 00:04:02,680 Is that Morcar? 56 00:04:15,480 --> 00:04:17,999 Here he is. King Harold. 57 00:04:18,000 --> 00:04:21,359 Out for a ride with his men while his country burns. 58 00:04:21,360 --> 00:04:23,240 - Where have you seen battle? - York. 59 00:04:24,320 --> 00:04:26,439 When you promised me Northumbria 60 00:04:26,440 --> 00:04:29,039 I didn't realise I'd have to fight to the death for it. 61 00:04:29,040 --> 00:04:32,079 You've seen Hardrada's forces? How many of them? 62 00:04:32,080 --> 00:04:35,159 - Impossible to tell. - Why? Because you rode south too fast to see them? 63 00:04:35,160 --> 00:04:36,879 No, because they're everywhere. 64 00:04:36,880 --> 00:04:38,799 They're putting out their fires with blood. 65 00:04:38,800 --> 00:04:40,440 Any mercenaries with them? Any cavalry? 66 00:04:42,160 --> 00:04:44,159 What are Hardrada's forces? 67 00:04:44,160 --> 00:04:46,839 Is there anyone with him? Does he have any allies? 68 00:04:46,840 --> 00:04:49,800 - You haven't heard, have you? - Heard what? 69 00:04:50,920 --> 00:04:54,360 Hardrada's riding with an adviser. A local expert. 70 00:04:55,800 --> 00:04:57,519 Who? 71 00:04:57,520 --> 00:04:59,200 Your brother, Tostig. 72 00:05:01,640 --> 00:05:04,040 - That can't be true. - I saw him with my own eyes. 73 00:05:08,480 --> 00:05:09,680 Is he a hostage? 74 00:05:10,960 --> 00:05:12,919 Are the Vikings trying to lever advantage? 75 00:05:12,920 --> 00:05:15,279 He didn't look like a hostage to me. 76 00:05:15,280 --> 00:05:18,319 He was riding right beside King Hardrada himself. 77 00:05:18,320 --> 00:05:20,559 Well, then you weren't close enough to tell, were you? 78 00:05:20,560 --> 00:05:22,879 Because if you were close enough to see Hardrada, 79 00:05:22,880 --> 00:05:24,200 you would be dead by now. 80 00:05:26,040 --> 00:05:28,840 Tostig must be a hostage, that is the only explanation. 81 00:05:33,520 --> 00:05:34,839 Go, raise a new army. 82 00:05:34,840 --> 00:05:36,720 - Return to Northumbria. - Fuck Northumbria! 83 00:05:37,960 --> 00:05:39,639 He's your brother. 84 00:05:39,640 --> 00:05:41,560 You go and die for him. 85 00:05:51,760 --> 00:05:53,080 Your Majesty. 86 00:05:56,760 --> 00:05:58,080 We're wasting time. 87 00:06:21,040 --> 00:06:22,600 Is your nerve holding? 88 00:06:23,960 --> 00:06:25,440 - It is. - Good. 89 00:06:55,600 --> 00:06:58,079 This one is yours. 90 00:06:58,080 --> 00:06:59,400 For your brother's head. 91 00:07:00,400 --> 00:07:01,920 My gift. 92 00:07:09,520 --> 00:07:12,519 It will take Harold weeks 93 00:07:12,520 --> 00:07:14,440 to move his army from London. 94 00:07:18,520 --> 00:07:20,160 We will be ready for him. 95 00:07:41,120 --> 00:07:42,279 Sir. 96 00:07:43,640 --> 00:07:44,960 - Sir. - Thank you. 97 00:07:52,600 --> 00:07:54,040 A delivery from Brittany. 98 00:07:55,840 --> 00:07:58,320 He did that to every sack before he sent them back. 99 00:08:00,080 --> 00:08:01,400 Must have taken ages. 100 00:08:02,320 --> 00:08:04,159 Can't wait for his ships forever. 101 00:08:04,160 --> 00:08:06,559 The other Barons will see it as a sign of weakness 102 00:08:06,560 --> 00:08:08,799 if we don't have them. Run for the hills just like Odo did. 103 00:08:15,960 --> 00:08:17,440 I'll kill you for that. 104 00:08:20,080 --> 00:08:21,840 Hey, hey! 105 00:08:23,720 --> 00:08:25,959 That's enough! Pull yourself together. 106 00:08:25,960 --> 00:08:27,200 Something must be done. 107 00:08:41,320 --> 00:08:42,919 Baron Richard. 108 00:08:42,920 --> 00:08:44,640 I appreciate you taking the time. 109 00:08:46,080 --> 00:08:47,160 My Lady. 110 00:08:49,000 --> 00:08:50,240 Sit, please. 111 00:08:58,400 --> 00:09:01,159 I heard that you'd been casting aspersions 112 00:09:01,160 --> 00:09:03,400 against the legitimacy of the Duke's cause. 113 00:09:05,320 --> 00:09:06,800 I simply voiced a concern. 114 00:09:08,040 --> 00:09:10,999 A... A concern about when I heard... 115 00:09:11,000 --> 00:09:13,480 Heard that Duke William's entire campaign was a blasphemy. 116 00:09:19,720 --> 00:09:20,840 That's what you said. 117 00:09:26,000 --> 00:09:29,440 I discussed a matter of legitimate concern. 118 00:09:30,640 --> 00:09:31,800 That's all. 119 00:09:34,880 --> 00:09:37,200 - And there are others who believe it too. - Others? 120 00:09:39,400 --> 00:09:41,839 Well, that is most informative. 121 00:09:41,840 --> 00:09:42,999 If it can reassure you, 122 00:09:43,000 --> 00:09:45,359 I think I already know the name you're protecting. 123 00:09:45,360 --> 00:09:47,600 So you may speak it without fear of reprisal. 124 00:10:01,160 --> 00:10:02,840 Your ear or your eye? 125 00:10:07,800 --> 00:10:10,600 It's Baldwin. It's your father. 126 00:10:13,080 --> 00:10:15,400 Your father is the one trying to undermine the Duke. 127 00:10:17,120 --> 00:10:18,240 Trying to undermine you. 128 00:10:19,800 --> 00:10:21,000 I can prove it. 129 00:10:23,280 --> 00:10:25,720 I have a letter from your father that proves everything. 130 00:10:28,200 --> 00:10:30,760 - I can send for it. - Do so. 131 00:10:43,000 --> 00:10:44,560 - Gunhild. - Hmm? 132 00:10:47,880 --> 00:10:50,440 Has it never crossed your mind how you get out of the country? 133 00:10:52,800 --> 00:10:55,079 I can't think of an outcome where I even need to consider it. 134 00:10:55,080 --> 00:10:56,960 Yes, but what if you had to? 135 00:11:01,080 --> 00:11:03,080 Just... concentrate on your strategy. 136 00:11:05,120 --> 00:11:06,640 What if Harold... 137 00:11:07,920 --> 00:11:09,240 ..dies? 138 00:11:10,800 --> 00:11:13,719 Some things are better kept in your mind than on your tongue. 139 00:11:13,720 --> 00:11:16,399 If it's not the Vikings, it could be William or Morcar. 140 00:11:16,400 --> 00:11:17,760 And what if Harold lives? 141 00:11:19,040 --> 00:11:20,760 What would he do if he found you gone? 142 00:11:22,360 --> 00:11:24,720 I understand why you're thinking this, but... 143 00:11:26,520 --> 00:11:30,239 Edith, I fought Harold about marrying her. 144 00:11:30,240 --> 00:11:33,279 We both know Harold would never survive without you. 145 00:11:33,280 --> 00:11:35,559 Harold has chosen England. 146 00:11:35,560 --> 00:11:37,080 I am choosing my children. 147 00:11:39,360 --> 00:11:40,400 All right. 148 00:11:41,760 --> 00:11:44,119 So how would you get out of England 149 00:11:44,120 --> 00:11:47,639 should some obscure, unlikely eventuality arise 150 00:11:47,640 --> 00:11:50,000 where you had no choice but to try? 151 00:11:51,400 --> 00:11:53,280 Your mother, doesn't she have kin in Europe? 152 00:11:55,080 --> 00:11:56,999 Denmark. 153 00:11:57,000 --> 00:11:58,320 Ruled by Hardrada. 154 00:12:00,520 --> 00:12:01,759 Then what about Ireland? 155 00:12:01,760 --> 00:12:04,679 There are outposts there, stockades built by Wessex hands. 156 00:12:04,680 --> 00:12:06,520 I know they're still lived in today. 157 00:12:09,760 --> 00:12:11,680 My mother might try to stop you. 158 00:12:12,840 --> 00:12:14,680 They are her grandchildren. 159 00:12:17,120 --> 00:12:18,440 Hmm. 160 00:12:43,760 --> 00:12:45,599 Good timing. 161 00:12:45,600 --> 00:12:48,239 How did you know the stream was here? 162 00:12:48,240 --> 00:12:49,400 You don't remember? 163 00:12:51,360 --> 00:12:53,039 We were here with Sweyn, 164 00:12:53,040 --> 00:12:55,319 when we came to petition Earl Siward. 165 00:12:55,320 --> 00:12:58,320 We made camp just over there in that gully. 166 00:13:05,960 --> 00:13:09,359 Your brother was raising an army against you 167 00:13:09,360 --> 00:13:13,199 and if he'd succeeded, if it was Sweyn standing here right now, 168 00:13:13,200 --> 00:13:16,040 instead of you, facing Hardrada, facing William... 169 00:13:18,080 --> 00:13:19,840 ..what chance would any of us have? 170 00:13:21,280 --> 00:13:23,599 What chance would England have? 171 00:13:23,600 --> 00:13:24,840 Your Majesty. 172 00:13:39,680 --> 00:13:40,800 I never asked you. 173 00:13:44,320 --> 00:13:47,680 The last time you saw him, what did he say to you? 174 00:13:49,960 --> 00:13:51,920 He said he'd be waiting for you in hell. 175 00:13:57,240 --> 00:13:59,000 Maybe he knew something we didn't. 176 00:14:02,560 --> 00:14:04,640 Do you think Morcar was right about Tostig? 177 00:14:08,040 --> 00:14:10,600 I just can't believe that... 178 00:14:14,280 --> 00:14:18,319 Within our family I... I've always been his ally, 179 00:14:18,320 --> 00:14:20,520 I protected him against Sweyn. 180 00:14:22,760 --> 00:14:24,839 Tostig and I have always been friends. 181 00:14:24,840 --> 00:14:27,239 Your Majesty, with respect, 182 00:14:27,240 --> 00:14:29,240 it doesn't matter what Tostig has done. 183 00:14:30,680 --> 00:14:34,400 If the men find out your brother rides with the Vikings... 184 00:14:36,960 --> 00:14:38,800 That's what Hardrada wants him for. 185 00:14:44,840 --> 00:14:47,080 Hardrada doesn't know that we've travelled so fast. 186 00:14:48,240 --> 00:14:51,039 He is not aware of our attack, not yet - 187 00:14:51,040 --> 00:14:53,999 but as soon as he is aware of our position, 188 00:14:54,000 --> 00:14:56,039 he will have Tostig killed. 189 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 That's why I have to find him first. 190 00:15:06,000 --> 00:15:07,320 Victory will be ours. 191 00:15:35,120 --> 00:15:37,720 I've been meaning to honour you with a gift, brother. 192 00:15:39,880 --> 00:15:41,480 I will have your back in battle. 193 00:15:42,600 --> 00:15:44,240 But I cannot protect your front. 194 00:15:48,640 --> 00:15:49,920 It is beautiful, no? 195 00:15:51,280 --> 00:15:52,600 It is. 196 00:15:55,160 --> 00:15:56,520 It's just that I already have one. 197 00:16:14,520 --> 00:16:19,280 See, this shield would have done more harm than good in battle. 198 00:16:27,680 --> 00:16:28,840 Thank you. 199 00:17:03,240 --> 00:17:05,679 You don't stand in a throne room like that! 200 00:17:05,680 --> 00:17:07,319 Sit down. 201 00:17:07,320 --> 00:17:08,840 Good boy. 202 00:17:17,480 --> 00:17:19,479 Haven't you thought about trying it? 203 00:17:19,480 --> 00:17:21,439 Seeing what all the fuss is about? 204 00:17:21,440 --> 00:17:23,520 No, I think I've had enough, all the fuss. 205 00:17:26,040 --> 00:17:27,840 Gunhild told me of your doubts. 206 00:17:31,680 --> 00:17:33,199 Well? 207 00:17:33,200 --> 00:17:35,800 I'm too old to run away from Vikings, Edith. 208 00:17:38,480 --> 00:17:39,760 But you're still young. 209 00:17:40,760 --> 00:17:42,840 You have more cause than I to take flight. 210 00:17:51,200 --> 00:17:52,800 I like that you still wear that. 211 00:17:58,600 --> 00:18:01,160 It's something you and I have always had in common. 212 00:18:03,040 --> 00:18:05,280 I understand you more than you think, Edith. 213 00:18:07,320 --> 00:18:09,160 Can you tell me what Ireland is like? 214 00:18:15,480 --> 00:18:18,319 I know someone with a boat 215 00:18:18,320 --> 00:18:21,000 who's crossed the Irish Sea more than once. 216 00:18:22,840 --> 00:18:24,479 If I introduced you to him, 217 00:18:24,480 --> 00:18:28,720 perhaps he could answer that question for you himself. 218 00:18:32,960 --> 00:18:34,080 Perhaps he could. 219 00:18:38,320 --> 00:18:39,440 Ah! 220 00:18:41,240 --> 00:18:42,440 Fitz? 221 00:18:50,720 --> 00:18:52,879 Did you hear the rumours about King Hardrada? 222 00:18:52,880 --> 00:18:56,239 I've heard. Harold has no chance against that madman. 223 00:18:56,240 --> 00:18:58,879 Doesn't matter. Both armies will be destroyed. 224 00:18:58,880 --> 00:19:00,599 England will be in chaos. 225 00:19:00,600 --> 00:19:03,919 Ripe for the picking - but I have to act now. 226 00:19:03,920 --> 00:19:06,599 If Harold does triumph, he'll become a legend. 227 00:19:06,600 --> 00:19:08,359 Within weeks, every man in England 228 00:19:08,360 --> 00:19:10,879 will be standing beside him to fight. 229 00:19:10,880 --> 00:19:12,479 Then you must act now. 230 00:19:12,480 --> 00:19:14,120 I have to have Brittany's ships. 231 00:19:15,720 --> 00:19:18,679 Well, he'll never give them to you, you know that. 232 00:19:18,680 --> 00:19:22,159 His son would. If Alain was Baron, he'd give me those ships. 233 00:19:22,160 --> 00:19:25,319 He's committed to an alliance once his father is gone. 234 00:19:25,320 --> 00:19:27,200 To remove his father would take a war. 235 00:19:33,320 --> 00:19:34,680 One man could get inside. 236 00:19:37,920 --> 00:19:39,040 If he got close enough... 237 00:19:43,600 --> 00:19:44,800 ..it could be done. 238 00:19:52,400 --> 00:19:53,640 I'm a lucky man. 239 00:19:55,560 --> 00:19:58,160 You've given me something most men only dream of. 240 00:20:00,640 --> 00:20:01,680 A purpose. 241 00:20:08,000 --> 00:20:09,600 They'll disarm you at the entrance. 242 00:20:17,640 --> 00:20:20,280 Then you'd better look after this for me. 243 00:20:23,280 --> 00:20:24,520 Father's dagger. 244 00:20:27,680 --> 00:20:29,520 You keep it until we meet again. 245 00:20:37,560 --> 00:20:39,040 You remember when I was a boy... 246 00:20:40,840 --> 00:20:42,959 ..you swore to protect me. 247 00:20:42,960 --> 00:20:44,599 Swore to both our fathers. 248 00:20:44,600 --> 00:20:46,600 Hmm, like it was yesterday. 249 00:20:49,240 --> 00:20:50,880 You have never wavered. 250 00:20:52,880 --> 00:20:53,920 My Lord. 251 00:21:30,440 --> 00:21:35,040 โ™ช I find my world so beaten and badly thorned... โ™ช 252 00:22:03,440 --> 00:22:06,479 So my father offers the might of the France King's military 253 00:22:06,480 --> 00:22:08,000 to protect Normandy... 254 00:22:09,280 --> 00:22:11,120 ..in exchange for a piece of your land? 255 00:22:12,880 --> 00:22:14,759 Is that my understanding of this? 256 00:22:14,760 --> 00:22:18,199 My Duchess, you must realise there's fear. 257 00:22:18,200 --> 00:22:22,239 If the Duke were to lose and English were to invade Normandy... 258 00:22:22,240 --> 00:22:24,319 Is that what he's been filling your head with? 259 00:22:24,320 --> 00:22:26,320 That the English will invade Normandy? 260 00:22:28,920 --> 00:22:31,679 Count Baldwin has offered us this alternative, yes. 261 00:22:31,680 --> 00:22:34,960 - He told us that you won't have the strength to prevent it. - Us? 262 00:22:37,280 --> 00:22:39,399 Well, the letter was distributed to every Baron 263 00:22:39,400 --> 00:22:41,719 he believed amenable to his offer. 264 00:22:41,720 --> 00:22:44,120 So he's using the Barons to steal Normandy from me? 265 00:23:02,800 --> 00:23:04,240 Show me which Barons. 266 00:23:10,080 --> 00:23:11,600 Which Barons? 267 00:23:23,120 --> 00:23:24,600 All bordering Flanders. 268 00:23:28,040 --> 00:23:29,759 Your father offers his friendship 269 00:23:29,760 --> 00:23:32,479 and protection in return for a payment of land. 270 00:23:32,480 --> 00:23:33,680 His friendship? 271 00:23:36,360 --> 00:23:40,319 Would a true friend ask you to risk this much, 272 00:23:40,320 --> 00:23:42,280 while risking nothing himself? 273 00:23:53,160 --> 00:23:55,480 I... I worry only for my family. 274 00:23:57,680 --> 00:23:59,839 Tell no-one you gave this to me. 275 00:23:59,840 --> 00:24:01,640 - Of course not, my Lady. Never. - It's a secret. 276 00:24:03,160 --> 00:24:04,280 Between friends. 277 00:24:05,400 --> 00:24:08,839 I want you to express your doubts about my father to the other Barons, 278 00:24:08,840 --> 00:24:11,520 or our friendship will suffer a painful blow. 279 00:24:16,280 --> 00:24:17,520 Thank you. 280 00:24:18,720 --> 00:24:20,080 Thank you. 281 00:25:24,920 --> 00:25:26,759 Attack! 282 00:25:26,760 --> 00:25:28,360 With me! 283 00:25:44,160 --> 00:25:47,360 Tostig! Tostig! 284 00:26:06,600 --> 00:26:08,080 Tostig! 285 00:26:10,040 --> 00:26:11,519 Harold. 286 00:26:11,520 --> 00:26:13,280 Come to hand over your crown? 287 00:27:10,520 --> 00:27:12,759 It's Harold with King Hardrada. 288 00:27:12,760 --> 00:27:14,519 Kill the Saxon dog! 289 00:27:22,600 --> 00:27:24,520 Harold is down. Kill him! 290 00:27:47,240 --> 00:27:49,799 Tostig? Tostig? 291 00:27:49,800 --> 00:27:52,999 Tostig! Tostig! Tostig! 292 00:27:53,000 --> 00:27:55,799 No. No, no, no, no, no, no! 293 00:27:55,800 --> 00:27:58,919 No. No, no. No, Tostig! 294 00:27:58,920 --> 00:28:01,919 Tostig, look at me. 295 00:28:01,920 --> 00:28:03,679 No! 296 00:28:03,680 --> 00:28:05,879 Tostig! 297 00:28:05,880 --> 00:28:07,919 No, no, no! 298 00:28:07,920 --> 00:28:10,120 No, no, no, no, Tostig! 299 00:28:12,040 --> 00:28:13,599 Tostig! 300 00:28:13,600 --> 00:28:15,719 Hey, Tostig, Tostig, look at me. 301 00:28:15,720 --> 00:28:18,119 Look at me. Tostig, look at me. 302 00:28:18,120 --> 00:28:19,919 Look at me, look at me. 303 00:28:19,920 --> 00:28:21,919 Look at me, Look at me! I'm sorry. 304 00:28:21,920 --> 00:28:23,279 I'm sorry, Tostig, I'm sorry. 305 00:28:23,280 --> 00:28:24,639 I'm sorry, Tostig. 306 00:28:32,760 --> 00:28:34,480 Hardrada is dead! 307 00:28:36,520 --> 00:28:38,960 Long live King Harold! 308 00:28:40,640 --> 00:28:42,239 Victory! 309 00:28:42,240 --> 00:28:44,279 Long live Harold. 310 00:28:44,280 --> 00:28:46,919 Victory to England. 311 00:29:45,080 --> 00:29:47,200 The bastard has another offer, does he? 312 00:29:52,600 --> 00:29:54,280 What is it this time? 313 00:29:56,040 --> 00:29:57,240 Let's hear it. 314 00:29:58,480 --> 00:30:00,000 What's on William's mind? 315 00:30:03,840 --> 00:30:05,720 Well, speak. 316 00:30:07,480 --> 00:30:11,080 Duke William's offer is for your ears only. 317 00:30:12,080 --> 00:30:15,480 He was very insistent about who should hear and who should not. 318 00:30:36,880 --> 00:30:41,200 Duke William offers his thanks for giving him your ships. 319 00:30:43,280 --> 00:30:44,360 What? 320 00:31:35,160 --> 00:31:36,440 My Lord. 321 00:31:41,360 --> 00:31:42,800 Duke William. 322 00:31:52,520 --> 00:31:55,519 Do you know who I am, my Lord? 323 00:31:55,520 --> 00:31:57,800 You're the smithy who bows the fiddle. 324 00:31:59,320 --> 00:32:00,680 But do you know? 325 00:32:04,080 --> 00:32:05,320 I know. 326 00:32:07,560 --> 00:32:08,920 You're Fitz's friend. 327 00:32:09,960 --> 00:32:11,920 I've heard what happened in Brittany. 328 00:32:17,920 --> 00:32:20,800 - Is he coming back? - No. 329 00:32:25,640 --> 00:32:27,360 Did he ever speak my name? 330 00:32:28,800 --> 00:32:30,480 No. Never. 331 00:32:40,440 --> 00:32:42,080 He did it to protect you. 332 00:32:53,600 --> 00:32:55,120 And his death protects you? 333 00:32:58,680 --> 00:33:00,080 You as well. 334 00:33:02,840 --> 00:33:04,840 No, my Lord. 335 00:33:07,360 --> 00:33:08,880 I already walk with the dead. 336 00:33:20,840 --> 00:33:22,520 My Lord, you have to see! 337 00:33:24,800 --> 00:33:26,519 Out there. I don't see it. 338 00:33:26,520 --> 00:33:28,119 We got his fleet. 339 00:33:31,880 --> 00:33:33,840 It's the fleet. We've secured the fleet. 340 00:33:44,120 --> 00:33:45,280 My Lord. 341 00:33:49,160 --> 00:33:53,199 On Fitzosbern's orders, my Lord, swore an oath to him before he left. 342 00:33:53,200 --> 00:33:54,960 We are in your service until death. 343 00:33:56,160 --> 00:33:58,000 - Until death? - Yes, my Lord. 344 00:33:59,520 --> 00:34:00,720 Our sworn oath. 345 00:34:04,960 --> 00:34:06,360 William! 346 00:34:14,240 --> 00:34:16,280 Matilda, you're here. 347 00:34:21,520 --> 00:34:25,040 - Hey, Robert, come. - Daddy. 348 00:34:28,400 --> 00:34:29,560 Hey. 349 00:34:30,840 --> 00:34:32,240 Here, this way. 350 00:34:35,200 --> 00:34:36,680 Hey, here. 351 00:34:40,520 --> 00:34:41,800 All right, Robert. 352 00:34:46,680 --> 00:34:49,840 My father intends to take Normandy from us when you're abroad. 353 00:34:51,160 --> 00:34:52,320 I have the proof. 354 00:34:55,760 --> 00:34:58,759 Which is why I'm going to order the Barons to swear loyalty 355 00:34:58,760 --> 00:35:00,200 to Robert as the Duke. 356 00:35:01,600 --> 00:35:02,760 He'll be their Duke. 357 00:35:06,080 --> 00:35:08,040 You will rule Normandy until I return. 358 00:35:08,960 --> 00:35:11,560 Everything I have, Matilda, I trust you with it all. 359 00:35:12,560 --> 00:35:13,840 You have Brittany's ships? 360 00:35:17,480 --> 00:35:18,720 What was his price? 361 00:35:25,040 --> 00:35:26,680 More than I thought. 362 00:35:29,600 --> 00:35:30,960 Then this is it. 363 00:35:33,280 --> 00:35:36,920 Even if you live, we're not together in this any more. 364 00:35:38,000 --> 00:35:39,919 You cannot rule England from Normandy, 365 00:35:39,920 --> 00:35:42,159 and I can't rule Normandy from England. 366 00:35:42,160 --> 00:35:43,440 There's the price. 367 00:35:45,760 --> 00:35:48,319 - If we never see each other again... - We will. 368 00:35:48,320 --> 00:35:49,959 - But if we don't... - We will. 369 00:35:49,960 --> 00:35:51,760 - But if we don't, I... - I know. 370 00:35:54,880 --> 00:35:56,240 We will. 371 00:37:15,600 --> 00:37:19,079 Hi, everyone. Can you take it? 372 00:37:19,080 --> 00:37:21,039 Your Grace. 373 00:37:21,040 --> 00:37:23,439 Brother, I bring you good news from Rome. 374 00:37:23,440 --> 00:37:24,800 I have what you need now. 375 00:37:26,520 --> 00:37:28,720 - You came back. - Of course I came back. 376 00:37:36,760 --> 00:37:38,040 Your Majesty. 377 00:38:34,080 --> 00:38:38,640 I stand before you today... as God's vessel. 378 00:38:39,960 --> 00:38:41,120 All of us... 379 00:38:43,200 --> 00:38:46,119 ..we are all God's vessels. 380 00:38:46,120 --> 00:38:49,560 Because God himself points our way now. 381 00:38:54,960 --> 00:38:56,280 See this mark. 382 00:38:57,680 --> 00:38:59,999 See the Pope's mark. 383 00:39:00,000 --> 00:39:03,399 The Papal banner of Rome now rides with us! 384 00:39:03,400 --> 00:39:04,439 Yes! 385 00:39:04,440 --> 00:39:06,959 - Rome is with us! - Yes! 386 00:39:06,960 --> 00:39:09,479 Right... is with us! 387 00:39:10,840 --> 00:39:13,959 And anyone who stands against us 388 00:39:13,960 --> 00:39:16,119 stands against God himself! 389 00:39:17,400 --> 00:39:18,439 Are you with me? 390 00:39:19,920 --> 00:39:21,159 Are you with me? 391 00:39:26,840 --> 00:39:29,720 - Your Majesty. - What is that? 392 00:39:39,200 --> 00:39:40,600 That's not a good omen. 393 00:39:55,600 --> 00:39:57,839 We need to ride now. 394 00:39:57,840 --> 00:39:59,000 Now! 395 00:40:10,200 --> 00:40:11,519 Look! 396 00:40:11,520 --> 00:40:12,800 Look at the sky! 397 00:40:13,800 --> 00:40:15,560 So it's an emphatic order! 398 00:40:16,600 --> 00:40:18,680 God points the way! 399 00:40:20,200 --> 00:40:22,279 God is with us! 28280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.