All language subtitles for Haechi.E25-E26.190325.720p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,660 --> 00:01:28,190 Cette pétition est très bien écrite. 2 00:01:31,760 --> 00:01:37,820 Phrase après phrase, c'est écrit magnifiquement. 3 00:01:44,120 --> 00:01:48,190 Le prince Milpoong a fait un mouvement. Que devrions-nous faire, Hyungnim ? 4 00:01:55,090 --> 00:01:57,770 Qui a osé écrire cette pétition subversive ?\N[Jo Tae Goo, conseiller d'État de droite, faction Soron] 5 00:01:57,770 --> 00:02:00,230 Cet homme veut-il mourir en étant accusé de trahison ? 6 00:02:00,230 --> 00:02:06,610 Votre Excellence, nous devons soumettre cette pétition à Sa Majesté. 7 00:02:08,760 --> 00:02:11,230 Je savais que ce jour arriverait à la fin, 8 00:02:11,230 --> 00:02:14,290 plus le prince héritier gagnait du pouvoir ! 9 00:02:14,290 --> 00:02:17,450 En fin de compte, cela s'est réellement produit ! 10 00:02:21,860 --> 00:02:24,740 Vous croyez que vous êtes différent des autres. 11 00:02:24,740 --> 00:02:26,910 "Ce sera bien de faire aussi bien que la faction Noron." 12 00:02:26,910 --> 00:02:29,870 "Faire aussi bien qu'eux gardera cette nation en sécurité." 13 00:02:29,870 --> 00:02:35,470 Bientôt, vous saurez que cela est vrai. 14 00:02:36,210 --> 00:02:41,740 Non, Min Jin Heon. Je ne deviendrai jamais comme vous. \N [Prince héritier Lee Geum] 15 00:02:41,740 --> 00:02:46,950 Prince héritier, vous étiez ici. 16 00:02:46,950 --> 00:02:49,320 Prince Milpoong.\N [Le prince Milpoong Lee Tan] 17 00:02:51,330 --> 00:02:53,540 Je suis entré dans le palais pour vous voir, 18 00:02:53,540 --> 00:02:57,030 mais vous n'étiez pas dans vos quartiers, \Nje vous ai donc cherché pendant un moment. 19 00:02:57,030 --> 00:02:59,780 Le pavillon où le vent souffle... 20 00:02:59,780 --> 00:03:03,560 Ne pensez-vous pas que vous êtes trop paisible ? 21 00:03:03,560 --> 00:03:08,960 Je n'ai pas assez de temps pour écouter tes bêtises. 22 00:03:11,080 --> 00:03:17,480 Pour que cela se produise, ne penses-tu pas que nos statuts sont trop différents ? 23 00:03:17,480 --> 00:03:24,900 Cependant, il serait préférable 24 00:03:26,140 --> 00:03:28,750 que vous écoutiez le reste de ce que j'ai à dire. 25 00:03:31,440 --> 00:03:37,890 Les êtres humains sont tous pareils, Votre Altesse. 26 00:03:40,060 --> 00:03:41,880 Comment est-ce possible ? 27 00:03:41,880 --> 00:03:44,850 Comment pourrait-il y avoir une pétition aussi terrible ? 28 00:03:44,850 --> 00:03:51,530 C'est pourquoi je vous ai déjà dit de ne pas protéger le prince héritier. 29 00:03:51,530 --> 00:03:56,490 En fin de compte, il est devenu un poignard se retournant contre vous, Votre Majesté. 30 00:03:56,490 --> 00:04:00,660 Quand leurs vies sont menacées, 31 00:04:00,660 --> 00:04:04,960 il n'y a rien qu'ils ne puissent pas faire. 32 00:04:06,180 --> 00:04:10,110 Si le prince Milpoong n'obtient pas le trône, 33 00:04:11,070 --> 00:04:13,530 alors je mourrai aussi. 34 00:04:14,740 --> 00:04:16,970 Alors, je t'en prie. 35 00:04:16,970 --> 00:04:21,400 - Hyungnim, que devrions-nous faire au sujet du prince Milpoong ? \N - Rien. 36 00:04:21,400 --> 00:04:23,400 Quoi ? 37 00:04:23,400 --> 00:04:25,550 Quand ils sont engloutis par la passion et le désir, 38 00:04:25,550 --> 00:04:27,790 Rien. 39 00:04:27,790 --> 00:04:30,400 ils ne peuvent rien voir d’autre. 40 00:04:30,400 --> 00:04:33,320 Tout comme moi dans le passé. 41 00:04:34,340 --> 00:04:36,140 Tous les autres êtres humains aussi. 42 00:04:36,140 --> 00:04:38,440 Qu'es-tu en train de raconter, Prince Milpoong ? 43 00:04:38,440 --> 00:04:41,430 Un vent contraire. 44 00:04:41,430 --> 00:04:48,070 Dans ce palais, il y aura bientôt un vent contraire qui vous emportera. 45 00:04:48,070 --> 00:04:50,130 Quoi ? 46 00:04:56,100 --> 00:04:59,370 Ce n'est pas une douce brise de printemps. 47 00:05:01,160 --> 00:05:03,420 Ce vent... 48 00:05:05,000 --> 00:05:12,480 empeste une odeur de sang rance, Votre Altesse le prince héritier. 49 00:05:24,620 --> 00:05:28,850 Que diable faites-vous ? 50 00:05:28,850 --> 00:05:31,530 Nous étions en route pour les leçons du prince héritier... 51 00:05:31,530 --> 00:05:36,320 Prince héritier ! Prince héritier ! Son Altesse le prince héritier ! 52 00:05:36,320 --> 00:05:39,780 Savez-vous ce qui se passe ? 53 00:05:39,780 --> 00:05:42,930 À qui devez-vous votre allégeance ? 54 00:05:42,930 --> 00:05:46,730 Est-ce à Sa Majesté ou au prince héritier ? 55 00:05:51,510 --> 00:05:55,240 Les leçons ont été annulées ? Soudainement ? 56 00:05:55,240 --> 00:06:00,100 Seigneur Lee Gwang Jwa n’a envoyé que des excuses. 57 00:06:09,770 --> 00:06:14,500 Zhou Yi \N ("Classique des changements") 58 00:06:15,790 --> 00:06:20,920 Il y aura bientôt un vent contraire qui vous emportera. 59 00:06:24,490 --> 00:06:34,460 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Dramaphiles en PLS @ viki RipD973 60 00:06:37,610 --> 00:06:41,850 - Chapitre 13 : Séduction 61 00:06:42,700 --> 00:06:44,510 Il n'est pas là ? Encore ? 62 00:06:44,510 --> 00:06:48,000 Combien de fois dois-je vous le dire ? 63 00:06:48,000 --> 00:06:50,780 Alors, donnez ceci au seigneur Yoon Hyeok quand il reviendra. 64 00:06:50,780 --> 00:06:52,940 C'est le ginseng de Punggi que je me suis procuré après bien des ennuis. 65 00:06:52,940 --> 00:06:57,130 Non, non, ce n'est pas permis. Il nous a ordonné de ne rien recevoir. 66 00:06:57,130 --> 00:07:02,060 Hé, viens ici ! Hé, viens ici ! 67 00:07:02,060 --> 00:07:06,110 Viens ici. Viens ici. 68 00:07:06,110 --> 00:07:11,980 Comment même les serviteurs de Yoon Hyeok peuvent-ils émettre de mauvaises impressions et être si difficiles ? 69 00:07:17,200 --> 00:07:19,840 Aigoo, vous êtes... 70 00:07:19,840 --> 00:07:23,800 Inspecteur en chef, pourquoi êtes-vous... 71 00:07:23,800 --> 00:07:27,530 Yoon Hyeok n'est pas là aujourd'hui non plus ? 72 00:07:27,530 --> 00:07:30,430 C'est cela. 73 00:07:30,430 --> 00:07:35,820 Faisons comme si nous ne nous étions pas rencontrés ici. 74 00:07:35,820 --> 00:07:38,370 Attendez. 75 00:07:38,370 --> 00:07:43,030 Ils semblent identiques. Combien avez-vous payé pour le vôtre ? 76 00:07:52,140 --> 00:07:55,480 Nouvelle politique du personnel du chef de section du ministère de l'intérieur 77 00:08:01,120 --> 00:08:03,290 Chef de section du ministère de l'intérieur. 78 00:08:03,290 --> 00:08:06,930 Mon seigneur, vous n'êtes pas encore rentré ? Cela fait déjà dix jours. 79 00:08:06,930 --> 00:08:09,930 Vous arrivez à temps. 80 00:08:09,930 --> 00:08:12,210 Ceci est une nouvelle instruction concernant la nomination de fonctionnaires aux trois bureaux (Saheonbu, Saganwon et Hongmoongwan). 81 00:08:12,210 --> 00:08:15,580 Ne perdez pas de temps pour le transmettre aux trois bureaux. 82 00:08:15,580 --> 00:08:18,120 Oui, Seigneur. 83 00:08:22,430 --> 00:08:24,940 Cela n'a aucun sens ! 84 00:08:24,940 --> 00:08:31,630 Cela signifie qu'il va tout bouleverser dans les trois bureaux ! 85 00:08:31,630 --> 00:08:35,870 Excusez-moi. Excusez-moi. 86 00:08:37,790 --> 00:08:40,350 La nouvelle politique du personnel du chef de section du ministère de l'intérieur. 87 00:08:40,350 --> 00:08:45,150 À compter d'aujourd'hui, le 25 mars, les qualifications de tous les fonctionnaires 88 00:08:45,150 --> 00:08:47,890 au Saheonbu, Saganwon et Hongmoongwan 89 00:08:48,970 --> 00:08:50,640 seront réexaminées. 90 00:08:50,640 --> 00:08:52,430 Hé, Inspecteur Park, cela a commencé. 91 00:08:52,430 --> 00:08:55,640 - Enfin ! \N - Nous l'avons fait ! Nous l'avons fait ! 92 00:08:58,980 --> 00:09:02,290 En conséquence, si une corruption liée à la nomination de hauts fonctionnaires 93 00:09:02,290 --> 00:09:05,130 ou une corruption ou négligence liée à l'exercice de leurs fonctions est révélée, \N[Saganwon, bureau des censeurs] 94 00:09:05,130 --> 00:09:06,790 ils doivent être rétrogradés immédiatement. 95 00:09:06,790 --> 00:09:09,930 S'il essaie de détruire la presse sous prétexte de réparer des torts, 96 00:09:09,930 --> 00:09:12,550 - ce n'est rien d'autre qu'un châtiment politique. \N - Vous avez raison. 97 00:09:12,550 --> 00:09:16,390 Où avez-vous vu un acte si violent qui ébranlera les racines de toute la nation !\N[Hongmoongwan, bureau des conseillers spéciaux] 98 00:09:16,390 --> 00:09:21,220 De plus, dans le cas où la corruption et le mauvais comportement sont reconnus à un degré exceptionnel, 99 00:09:21,220 --> 00:09:24,150 quels que soient la grandeur ou le poids du rang qu'ils occupent, 100 00:09:24,150 --> 00:09:28,500 ils doivent être licenciés de leur emploi et inculpés pénalement. 101 00:09:29,040 --> 00:09:31,700 Yoon Hyeok, est-il complément fou ? 102 00:09:31,700 --> 00:09:35,580 Comment peut-il faire cela même au Saheonbu ? C'était le bureau auquel il appartenait. 103 00:09:35,580 --> 00:09:38,760 Nous ne pouvons pas tous être licenciés ? 104 00:09:38,760 --> 00:09:40,660 Ne connaissez-vous pas Yoon Hyeok ? 105 00:09:40,660 --> 00:09:44,030 C'est une personne étouffante qui ne sait pas comment faire des compromis avec la réalité. 106 00:09:44,780 --> 00:09:48,510 Il veut se vanter d'avoir Sa Majesté et le prince héritier derrière lui. 107 00:09:49,640 --> 00:09:52,020 Ce salaud compte sur cela... 108 00:09:59,720 --> 00:10:01,810 J'ai entendu dire que le chef de section Yoon était ici. 109 00:10:01,810 --> 00:10:06,730 Oui, Votre Altesse. Veuillez entrer. 110 00:10:08,550 --> 00:10:10,280 Roi Gyeongjong 111 00:10:10,280 --> 00:10:13,880 Revoir les qualifications des hauts fonctionnaires des trois bureaux ? 112 00:10:13,880 --> 00:10:19,310 Oui, Votre Majesté. J'ai commencé par annoncer cette nouvelle politique du personnel aux trois bureaux. 113 00:10:19,310 --> 00:10:22,800 Votre Majesté, le prince héritier est ici pour vous voir. 114 00:10:22,800 --> 00:10:24,110 Le prince héritier ? 115 00:10:24,110 --> 00:10:26,330 Je lui ai envoyé une invitation, 116 00:10:26,330 --> 00:10:29,830 parce que je sentais que Son Altesse devait aussi savoir cela. 117 00:10:36,070 --> 00:10:38,480 Vous êtes là, Votre Altesse. 118 00:10:43,230 --> 00:10:45,130 Votre Majesté. 119 00:10:45,130 --> 00:10:49,480 Oui, tu es là. 120 00:10:54,080 --> 00:10:57,360 Vous soupçonnez le prince héritier d'un autre motif ? N'est-ce pas exagéré ? 121 00:10:57,360 --> 00:11:01,420 Oui, c'était juste une pétition en faveur de la régence. 122 00:11:01,420 --> 00:11:04,280 Que voulez-vous dire "juste une" ? Que signifie régence ? 123 00:11:04,280 --> 00:11:07,610 Cela signifie dire à Sa Majesté de s’asseoir à l’arrière. 124 00:11:07,610 --> 00:11:10,190 C'est une trahison demandant le transfert du trône au prince héritier. 125 00:11:10,190 --> 00:11:14,440 Cependant, le prince héritier que j'ai vu n'est pas une personne qui menacerait le trône de Sa Majesté. 126 00:11:14,440 --> 00:11:18,580 Depuis quand croyez-vous en une personne en politique ? 127 00:11:18,580 --> 00:11:22,070 Ce que vous devez regarder est le placement dans sa globalité, pas simplement une personne. 128 00:11:22,070 --> 00:11:25,910 Plus le prince héritier a de potentiel et gagne l'opinion populaire, 129 00:11:25,910 --> 00:11:30,730 plus le trône de Sa Majesté devient périlleux. C'est ce que je dis. 130 00:11:32,760 --> 00:11:37,150 Tu as donc une opinion différente ? 131 00:11:37,150 --> 00:11:40,930 Si vous me permettez de donner mon opinion, c'est exact. 132 00:11:40,930 --> 00:11:44,260 La politique du chef de section Yoon est une étape nécessaire vers la réforme. 133 00:11:44,260 --> 00:11:49,320 Cependant, avant sa mise en œuvre, pourquoi ne pas leur donner le temps de se purifier eux-mêmes ? 134 00:11:49,320 --> 00:11:52,800 Voulez-vous dire que nous devrions les faire changer eux-mêmes ? 135 00:11:52,800 --> 00:11:56,480 Le Saheonbu est en particulier une organisation qui possède un grand sentiment de fierté et de cohésion. 136 00:11:56,480 --> 00:11:59,220 Plus la pression exercée sur eux sera forte, plus ils se rebelleront. 137 00:11:59,220 --> 00:12:03,180 Cela viendra alourdir le fardeau de Sa Majesté. 138 00:12:04,540 --> 00:12:06,600 Ceci, parce que tu t'inquiètes pour moi... 139 00:12:06,600 --> 00:12:11,950 Alors, que pensez-vous de prendre du recul et de leur donner une chance, Votre Majesté ? 140 00:12:11,950 --> 00:12:15,760 Puisque vous les avez prévenus qu'ils ne survivraient pas sans changer, 141 00:12:15,760 --> 00:12:21,280 donnez-leur d'abord du temps, puis le chef de section Yoon mettra en œuvre la politique. 142 00:12:24,720 --> 00:12:29,590 Dis-tu que le chef de section Yoon devrait diriger le troupeau par l'avant et que je devrais leur ouvrir une porte arrière ? 143 00:12:29,590 --> 00:12:33,320 Je pense, moi aussi, que le jugement de Son Altesse le Prince héritier est correct. 144 00:12:33,320 --> 00:12:39,040 En effet, ton sens politique est remarquable. 145 00:12:40,560 --> 00:12:44,860 Tu me considères donc comme un roi risible. 146 00:12:50,920 --> 00:12:52,310 C'est inconcevable, Votre Majesté. 147 00:12:52,310 --> 00:12:54,860 Fais comme bon te semble, prince héritier. 148 00:12:54,860 --> 00:12:59,890 De plus, à l'avenir, rendez compte directement au prince héritier. 149 00:12:59,890 --> 00:13:04,240 Il peut tout approuver. 150 00:13:04,240 --> 00:13:08,210 Mais... Toutes mes excuses, Votre Majesté. 151 00:13:08,210 --> 00:13:11,770 Cependant, Votre Majesté, cela est inacceptable. 152 00:13:11,770 --> 00:13:14,970 Je te demande de le faire parce que tu réussiras. 153 00:13:16,100 --> 00:13:19,000 Parce que je pense que tu seras meilleur que moi. 154 00:13:38,560 --> 00:13:42,930 Je suis désolé, Votre Altesse, mais y a-t-il un problème ? 155 00:13:42,930 --> 00:13:44,990 Pourquoi Sa Majesté... 156 00:13:44,990 --> 00:13:48,440 Je dois me mettre en route. Tâche de travailler dur. 157 00:13:48,440 --> 00:13:51,440 Je t'expliquerai les détails plus tard. 158 00:14:00,000 --> 00:14:02,040 Dites-vous qu'une pétition a été soumise au roi, 159 00:14:02,040 --> 00:14:04,270 et juste après cela, les Sorons ont commencé à se comporter étrangement ? \N [Min Jin Heon (Conseiller d'état de gauche, Noron)] 160 00:14:04,270 --> 00:14:07,760 Oui, cependant, personne ne connaît le contenu de la pétition. 161 00:14:07,760 --> 00:14:09,910 Impossible de le découvrir ? 162 00:14:11,400 --> 00:14:14,260 Ce doit être une chose qui doit être cachée. 163 00:14:14,260 --> 00:14:18,730 Cela signifie que c'est problématique. Qui, au Secrétariat royal, est de notre côté ? 164 00:14:18,730 --> 00:14:22,310 Dépêchez-vous de découvrir le contenu de la pétition soumise au roi. 165 00:14:24,120 --> 00:14:26,040 Ho, ho. 166 00:14:28,560 --> 00:14:29,700 Votre Altesse, vous êtes là. 167 00:14:29,700 --> 00:14:31,520 Où est Dal Moon ? Est-il ici ? 168 00:14:31,520 --> 00:14:34,130 Oui, il est ici, mais... 169 00:14:37,020 --> 00:14:41,030 Le prince Milpoong envers vous ? 170 00:14:41,030 --> 00:14:44,860 Il est venu et m'a prévenu qu'il y aurait un vent contraire. 171 00:14:44,860 --> 00:14:49,600 Assurément, il complotait quelque chose. 172 00:14:50,690 --> 00:14:56,100 Mais le prince Milpoong ne prépare-t-il vraiment rien de suspect ? 173 00:14:59,110 --> 00:15:02,190 Non, rien. 174 00:15:02,190 --> 00:15:05,370 Tout ce qu'il a fait, c'est visiter des maisons de gisaeng et se saouler. 175 00:15:05,370 --> 00:15:06,970 Vraiment ? 176 00:15:06,970 --> 00:15:10,550 Dans ce cas, l'ambiance étrange qui règne aujourd'hui dans le palais... 177 00:15:10,550 --> 00:15:13,940 n'a rien à voir avec le Prince Milpoong ? 178 00:15:13,940 --> 00:15:16,640 Avez-vous dit que le roi semblait menaçant ? 179 00:15:16,640 --> 00:15:19,600 Sa Majesté se tenait assurément sur ses gardes contre moi. 180 00:15:19,600 --> 00:15:22,080 Je vais immédiatement recueillir toutes les informations secrètes du palais 181 00:15:22,080 --> 00:15:25,470 et je vous le ferai savoir dès que je le saurai. 182 00:15:26,300 --> 00:15:28,060 Merci. 183 00:15:29,610 --> 00:15:32,380 Je te suis toujours redevable. 184 00:15:37,770 --> 00:15:39,150 Que voulez-vous dire par ne rien faire ? 185 00:15:39,150 --> 00:15:40,910 Mais Son Altesse vous a demandé de surveiller les mouvements du prince Milpoong. 186 00:15:40,910 --> 00:15:43,240 Je m'en occuperai. 187 00:15:44,170 --> 00:15:48,050 Tu es mon subordonné, pas celui de Son Altesse. 188 00:15:49,780 --> 00:15:53,840 Pourquoi ? Pourquoi Dal Moon hyungnim... 189 00:16:01,150 --> 00:16:04,250 Les fonctionnaires du Saheonbu et des Trois Bureaux devraient se réunir ici. 190 00:16:05,260 --> 00:16:07,370 Va là-bas. 191 00:16:11,460 --> 00:16:14,390 Quelle est cette attitude ? Qui oses-tu... 192 00:16:14,390 --> 00:16:17,440 Inspecteur général adjoint du Saheonbu, 193 00:16:17,440 --> 00:16:20,460 Seigneur Wi Byeong Joo. 194 00:16:21,410 --> 00:16:23,890 Dépêche-toi. 195 00:16:23,890 --> 00:16:27,270 Pour survivre, ton cul doit avoir l'impression d'être assis sur des explosifs. (se sentir très anxieux) 196 00:16:27,270 --> 00:16:30,010 Monseigneur l'inspecteur général adjoint, par ici ! 197 00:16:41,510 --> 00:16:45,340 Wi Byeong Joo, inspecteur général adjoint du Saheonbu. 198 00:16:45,340 --> 00:16:49,410 Encore un autre cheval qui m'emmènera sur le trône. 199 00:16:49,410 --> 00:16:52,140 Tu es bien occupé, n'est-ce pas ? 200 00:16:52,140 --> 00:16:55,690 Je suppose que tu as couvé cela depuis longtemps. 201 00:16:55,690 --> 00:17:00,830 J'attendais avec impatience le jour où j'attraperai ce bâtard de prince héritier. 202 00:17:02,090 --> 00:17:07,770 Surveille bien Wi Byeong Joo et transmets-lui mon message. 203 00:17:12,140 --> 00:17:15,550 Qui sommes-nous aux Trois Bureaux ? Les meilleures ressources humaines dont ils disposent. 204 00:17:15,550 --> 00:17:17,890 Nous ne pouvons pas perdre contre Sa Majesté et le prince héritier ainsi. 205 00:17:17,890 --> 00:17:21,530 Mais il y a des nouvelles concernant le recul de Sa Majesté. 206 00:17:21,530 --> 00:17:24,600 Qu'il nous donnerait le temps de nous purifier par nous-mêmes. 207 00:17:24,600 --> 00:17:25,660 Nous purifier ? 208 00:17:25,660 --> 00:17:28,370 Les lignes directrices ont déjà été transmises à Saganwon et à Hongmoongwan. 209 00:17:28,370 --> 00:17:32,160 Si nous éliminons d'abord les fonctionnaires corrompus, nous pouvons les faire ajuster... 210 00:17:32,160 --> 00:17:36,510 Ce n'est rien d'autre que la tactique "diviser pour mieux régner" ! Vous laisserez-vous piéger par un stratagème si évident ? 211 00:17:40,050 --> 00:17:42,300 Ils veulent nous séparer. 212 00:17:42,300 --> 00:17:46,490 Nous devons maintenant nous unir et trouver un moyen pour que tout le monde survive. 213 00:17:50,620 --> 00:17:52,430 Comment ? Qui ? 214 00:17:53,230 --> 00:17:55,500 Jeter Wi Byeong Joo sous le chariot ? 215 00:17:56,330 --> 00:18:00,210 Sa Majesté et le Prince héritier nous ont fait savoir que si 216 00:18:00,210 --> 00:18:03,570 nous leur offrons un bouc émissaire, ils nous épargneront tous. 217 00:18:03,570 --> 00:18:06,230 Pourtant, l'inspecteur général adjoint Wi... 218 00:18:06,230 --> 00:18:09,440 Nous ne pouvons pas tous mourir ensemble, mon Seigneur ! 219 00:18:14,100 --> 00:18:17,500 Après tout, si nous y réfléchissons bien, 220 00:18:17,500 --> 00:18:20,040 la raison pour laquelle le Saheonbu est devenu leur cible 221 00:18:20,040 --> 00:18:22,610 est parce que l'inspecteur général adjoint Wi a provoqué le prince héritier. 222 00:18:22,610 --> 00:18:26,290 C'est ce que je dis ! Nous ne pouvons pas tous mourir alors que nous sommes innocents. 223 00:18:26,290 --> 00:18:29,530 S'il vous plaît, dénoncez la corruption de l'inspecteur général adjoint Wi et sauvez le Saheonbu, mon Seigneur. 224 00:18:29,530 --> 00:18:34,230 Après tout, Wi Byeong Joo n'est même pas un Noron, mais un Namin. 225 00:18:35,530 --> 00:18:37,230 Namin ? 226 00:18:38,010 --> 00:18:42,940 Donc à la fin, ils peuvent m'écarter, moi, qui vient de la faction Namin, à tout moment ? 227 00:18:42,940 --> 00:18:46,000 Peu importe à quel point je leur ai été fidèle... 228 00:18:57,010 --> 00:18:59,450 Lord Inspecteur général adjoint, que faites-vous ? 229 00:18:59,450 --> 00:19:02,250 Emporte tout cela dehors et brûle-les. Dépêche-toi. 230 00:19:03,650 --> 00:19:07,630 Ne s'agit-il pas des dossiers des affaires dont vous étiez responsable ? Pourquoi ? 231 00:19:08,700 --> 00:19:11,750 Pourquoi les gens comme toi ont-ils besoin de savoir ? Brûle-les si je te le dis. 232 00:19:11,750 --> 00:19:13,880 Monseigneur l'inspecteur général adjoint ! 233 00:19:20,650 --> 00:19:24,010 Ouah, je le savais. 234 00:19:25,000 --> 00:19:29,420 Vous avez dû faire des choses vraiment immondes, pour vouloir brûler ces dossiers. 235 00:19:31,280 --> 00:19:32,910 Ne vas-tu pas poser ça immédiatement ? 236 00:19:32,910 --> 00:19:37,860 Ce sera difficile parce que c'est une preuve de votre corruption. 237 00:19:55,400 --> 00:19:57,530 Je vais vous remettre l'ordre de l'inspecteur général. 238 00:19:57,530 --> 00:19:59,940 Dès cet instant, moi, l'inspecteur Park Moon Soo, 239 00:19:59,940 --> 00:20:03,830 aie reçu l'ordre d'enquêter sur la corruption de l'inspecteur général adjoint Wi Byeong Joo. 240 00:20:03,830 --> 00:20:06,710 - Comment ? \N - Emmenez l'inspecteur général adjoint Wi Byeong Joo 241 00:20:06,710 --> 00:20:09,520 à la salle d'interrogatoire et confisquez tous ses dossiers. 242 00:20:11,810 --> 00:20:13,360 Qui osez-vous toucher ? 243 00:20:13,360 --> 00:20:17,260 Que voulez-vous dire par qui ? Le suspect accusé de corruption. 244 00:20:17,260 --> 00:20:20,000 Allons, et à quel point sont-ils sales ? 245 00:20:20,000 --> 00:20:23,570 J'ai l'impression de ramasser un tas de crottin. 246 00:20:26,090 --> 00:20:28,040 Je pense que les hauts gradés 247 00:20:28,700 --> 00:20:32,470 vous jettent sous le chariot pour couper les liens qui mènent à eux, 248 00:20:32,470 --> 00:20:34,440 mais ne vous inquiétez pas trop. 249 00:20:34,440 --> 00:20:36,910 Vous ne tomberez pas seul. 250 00:20:36,910 --> 00:20:41,590 Je vous enfermerai et vous ferai tomber tous ensemble. 251 00:20:42,380 --> 00:20:43,950 Lâchez-moi ! 252 00:20:43,950 --> 00:20:45,870 Joo Yeong Han. 253 00:20:46,910 --> 00:20:50,480 Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 254 00:20:55,180 --> 00:20:57,110 Êtes-vous lucides ? 255 00:20:57,110 --> 00:20:59,340 Je suis l'inspecteur général adjoint du Saheonbu ! 256 00:20:59,340 --> 00:21:01,620 Oui. 257 00:21:01,620 --> 00:21:05,860 Gardez-le sous étroite surveillance jusqu'à la fin de l'enquête pour qu'il ne s'échappe pas comme un rat. 258 00:21:05,860 --> 00:21:07,800 Oui ! 259 00:21:12,400 --> 00:21:14,210 Écartez-vous. 260 00:21:15,080 --> 00:21:16,830 Écartez-vous ! 261 00:21:23,590 --> 00:21:26,220 Ils agissent donc comme prévu. 262 00:21:26,220 --> 00:21:29,980 Oui. Les plus hauts gradés du Saheonbu ont rejeté Wi Byeong Joo avant tous. 263 00:21:29,980 --> 00:21:32,940 Vous auriez dû le voir se faire traîner, Votre Altesse. 264 00:21:32,940 --> 00:21:37,530 Mes entrailles me semblaient débouchées comme si j'avais bu du bouillon de dongchimi. (une sorte de kimchi servi avec du bouillon piquant froid) 265 00:21:37,530 --> 00:21:40,170 L'inspecteur général adjoint Wi devra, bien sûr, payer pour ses méfaits. 266 00:21:40,170 --> 00:21:42,700 Malgré tout, je me sens amer 267 00:21:42,700 --> 00:21:46,460 car la raison pour laquelle il a été rejeté est probablement parce qu'il n'était pas d'origine Noron. 268 00:21:46,460 --> 00:21:50,630 Ne vous inquiétez pas, Votre Altesse. Cela ne se limitera pas à Wi Byeong Joo seul. 269 00:21:50,630 --> 00:21:52,200 Laissez-moi m'occuper du Saheonbu. 270 00:21:52,200 --> 00:21:54,750 Tu ne dois pas baisser ta garde jusqu'à la fin, Moon Soo. 271 00:21:54,750 --> 00:21:57,680 Ce mouvement doit conduire à des réformes structurelles. 272 00:21:57,680 --> 00:22:03,720 Oui, sans quoi, ce mouvement deviendra un contre-courant à tout moment. 273 00:22:03,720 --> 00:22:06,160 Mais, Votre Majesté, 274 00:22:06,160 --> 00:22:09,790 par hasard, quelque chose s'est-il passé au palais ? 275 00:22:09,790 --> 00:22:14,630 J'ai entendu dire chez le prêteur sur gages du fils et de la mère qu'ils recueillaient des informations au palais. 276 00:22:14,630 --> 00:22:17,610 Comment ça, des renseignements du palais ? 277 00:22:17,610 --> 00:22:19,210 Votre Altesse, comment se fait-il... 278 00:22:19,210 --> 00:22:23,040 Ce n'est rien de spécial. C'est tout à fait normal. 279 00:22:23,040 --> 00:22:26,740 Mais, Votre Altesse, d'après ce que j'ai entendu... 280 00:22:26,740 --> 00:22:29,210 Tu t'inquiètes trop. 281 00:22:29,210 --> 00:22:33,890 Pour commencer, le palais est l'endroit le plus bruyant du monde. 282 00:22:53,300 --> 00:22:54,890 Ouah, ce froncement de sourcils. 283 00:22:54,890 --> 00:22:56,900 Un signe certain que tu es un homme machiste. 284 00:22:56,900 --> 00:22:59,230 Qu'essayez-vous de faire ? 285 00:22:59,230 --> 00:23:03,540 Que veux-tu dire par là ? Je vérifie si tu es un homme machiste, 286 00:23:03,540 --> 00:23:08,310 et mon plus jeune frère, notre plus jeune frère. 287 00:23:08,310 --> 00:23:10,930 - Pardon ? \N - Alors... 288 00:23:12,150 --> 00:23:18,200 J'espère que nous pourrons rester des frères jurés ainsi. 289 00:23:18,200 --> 00:23:22,040 Toi, moi et hyungnim aussi. 290 00:23:22,040 --> 00:23:26,200 Quand n'avons-nous pas été des frères jurés ? Pourquoi tout d'un coup ? 291 00:23:29,180 --> 00:23:31,910 Mais à quoi pensais-tu si intensément 292 00:23:31,910 --> 00:23:33,440 pour ne pas avoir remarqué mon arrivée ? 293 00:23:33,440 --> 00:23:38,850 Parce que je continue de m'inquiéter... pour Son Altesse. 294 00:23:40,380 --> 00:23:45,520 Je suis tellement contrariée de ne pouvoir rien faire d'autre que m'inquiéter pour lui. 295 00:23:46,910 --> 00:23:53,570 Ce que tu as dit à Son Altesse tout à l'heure, est-ce réellement une affaire sérieuse ? 296 00:23:54,600 --> 00:23:59,260 Son Altesse est en train de recueillir des renseignements dans les quartiers du roi. 297 00:23:59,260 --> 00:24:04,590 - Les quartiers du roi ? \N - Par l'intermédiaire du marchand en chef Dal Moon, il espionne le roi. 298 00:24:04,590 --> 00:24:09,740 Pourquoi Son Altesse ferait-il cela ? Pourquoi diable ? 299 00:24:21,330 --> 00:24:23,710 Sa Majesté a refusé de recevoir mes salutations nocturnes ? 300 00:24:23,710 --> 00:24:28,830 Je suis désolé, mais ce soir il a un soupçon d'indigestion et il ne souhaite pas vous recevoir... 301 00:24:28,830 --> 00:24:33,340 Il est souffrant ? Raison de plus pour que je le voie. 302 00:24:33,340 --> 00:24:36,500 Préparer les remèdes pour Sa Majesté est le devoir du prince héritier. 303 00:24:36,500 --> 00:24:41,840 Je le ferai à votre place, Votre Altesse. 304 00:24:43,260 --> 00:24:44,720 Votre Excellence le Conseiller d'État de Droite. 305 00:24:44,720 --> 00:24:48,520 Puisque je suis le responsable du cabinet du médecin du roi, 306 00:24:48,520 --> 00:24:53,820 dorénavant, le médecin du roi et moi-même préparerons les remèdes de Sa Majesté. 307 00:24:53,820 --> 00:24:55,470 Allons-y, Médecin Royal Jang. 308 00:24:55,470 --> 00:24:58,170 Un instant, conseiller d'État de droite. 309 00:24:58,170 --> 00:25:03,070 Est-ce un ordre de Sa Majesté ? 310 00:25:09,230 --> 00:25:12,470 En effet, Votre Altesse. 311 00:25:12,470 --> 00:25:17,500 De plus, vous ne pourrez jamais vous tenir au-dessus 312 00:25:17,500 --> 00:25:20,270 de cet ordre royal, Votre Altesse. 313 00:25:22,850 --> 00:25:25,810 - Allons-y. \N - Oui. 314 00:25:31,750 --> 00:25:35,940 Dites-vous qu'à la fin, il faudra que je fasse connaître cette affaire ? 315 00:25:35,940 --> 00:25:41,210 Vous devez punir le crime pour que la trahison ne puisse plus jamais se manifester de la sorte. 316 00:25:41,210 --> 00:25:43,400 Mon frère pourrait être blessé. 317 00:25:43,400 --> 00:25:45,790 Il ignore peut-être tout de cette affaire de régence. 318 00:25:45,790 --> 00:25:52,280 Qui peut garantir son innocence et comment, Votre Majesté ? 319 00:25:52,280 --> 00:25:55,400 Le rôle du prince héritier est de maintenir l'autorité du roi, 320 00:25:55,400 --> 00:25:58,370 pas de la menacer. 321 00:25:58,370 --> 00:26:03,330 Cependant, le fait que les discussions sur la régence aient commencé signifie que le prince héritier 322 00:26:03,330 --> 00:26:08,050 est déjà devenu une existence qui menace l'autorité du roi. 323 00:26:09,630 --> 00:26:15,340 "Le sceau royal est dans une position précaire et le cœur du peuple est dispersé." 324 00:26:17,780 --> 00:26:19,340 Votre Altesse. 325 00:26:19,340 --> 00:26:20,580 Écoutez, relevez-vous. 326 00:26:20,580 --> 00:26:25,570 Vous deviendrez sûrement un grand roi à l'avenir. 327 00:26:25,570 --> 00:26:30,900 " En cette période, le prince héritier touche doucement le cœur du peuple" 328 00:26:30,900 --> 00:26:35,190 "et démontre une merveilleuse capacité à gouverner cette nation." 329 00:26:36,400 --> 00:26:41,300 "S'il vous plaît, répondez au vœu fervent du peuple de cette nation." 330 00:26:41,300 --> 00:26:48,180 "Je crois qu'il est juste de laisser la régence au prince héritier." 331 00:26:48,180 --> 00:26:53,320 Par conséquent, que pensez-vous de prendre du recul et de leur donner une chance, Votre Majesté ? 332 00:26:58,200 --> 00:27:00,730 L'atmosphère dans les quartiers du roi est sinistre ? \N [Reine Douairière Inwon] 333 00:27:00,730 --> 00:27:05,400 Oui, il a refusé de recevoir les salutations nocturnes du prince héritier. 334 00:27:07,710 --> 00:27:10,160 Je vois. Tu peux partir. 335 00:27:10,160 --> 00:27:11,800 Oui. 336 00:27:17,200 --> 00:27:22,600 Sa Majesté et le prince héritier... Sa Majesté... 337 00:27:22,600 --> 00:27:25,010 Et le prince héritier... 338 00:27:34,170 --> 00:27:36,000 Hyungnim ! 339 00:27:37,150 --> 00:27:38,220 Les renseignements du palais sont arrivés ? 340 00:27:38,220 --> 00:27:42,360 Oui, Hyungnim. Mais c'est... 341 00:27:46,740 --> 00:27:48,890 Mais de quoi s'agit-il ? 342 00:27:50,250 --> 00:27:52,170 Dépêchez-vous d'informer le prince héritier. 343 00:27:52,170 --> 00:27:54,860 - Immédiatement ! \N - Oui ! 344 00:28:02,690 --> 00:28:06,980 La régence ? Qui a osé... 345 00:28:06,980 --> 00:28:09,570 Qui a présenté cette pétition innommable ? 346 00:28:09,570 --> 00:28:13,460 Je suis désolé, mais même le marchand en chef Dal Moon n'en sait pas plus. 347 00:28:18,000 --> 00:28:20,190 Votre Altesse. Votre Altesse ! 348 00:28:20,190 --> 00:28:24,680 Qu'est-ce que la régence pour rendre le visage de Son Altesse blanc comme la mort ? 349 00:28:24,680 --> 00:28:29,130 Cela signifie de demander au prince héritier de gouverner la nation à la place du roi. 350 00:28:29,130 --> 00:28:32,790 Cela peut être considéré comme une trahison. 351 00:28:32,790 --> 00:28:35,990 Une trahison ? Cela n'a aucun sens. 352 00:28:35,990 --> 00:28:39,240 Ce n'est même pas une pétition écrite par Son Altesse. Ce n'est pas ce qu'il veut, alors comment... 353 00:28:39,240 --> 00:28:43,080 Non, c'est ainsi que fonctionne la politique de palais, Dame de la cour. 354 00:28:43,080 --> 00:28:47,380 Ce qui n'appartient pas à Son Altesse deviendra ses propres volontés. 355 00:28:47,380 --> 00:28:49,060 Comment ? 356 00:28:51,080 --> 00:28:54,510 Dites-vous que cette pétition a vraiment été soumise au roi ? 357 00:28:54,510 --> 00:28:59,890 J'ai retranscrit la pétition telle quelle. 358 00:28:59,890 --> 00:29:02,100 Votre Excellence le Conseiller d'État de Gauche ! 359 00:29:21,548 --> 00:29:26,708 Est-ce vous, Min Jin Heon, qui avez fait cette manœuvre politique ? 360 00:29:26,708 --> 00:29:29,378 Répondez-moi, conseiller d'État de gauche. 361 00:29:29,378 --> 00:29:32,898 La pétition pour la régence... 362 00:29:32,898 --> 00:29:37,808 Je vous demande si c'était votre fait. 363 00:29:41,158 --> 00:29:43,638 Vous pouvez partir maintenant. 364 00:29:49,318 --> 00:29:52,178 Savez-vous de qui il s'agit ? 365 00:29:52,178 --> 00:29:55,638 Le transcripteur du Secrétariat Royal. \N (Poste du secrétariat royal, 7ème grade) 366 00:29:55,638 --> 00:29:59,048 Si cet acte était de mon fait, 367 00:29:59,048 --> 00:30:05,708 alors pourquoi aurais-je reçu et lu une pétition transcrite ? 368 00:30:06,898 --> 00:30:08,918 Cela signifie que ce n'est pas moi, Votre Altesse. 369 00:30:08,918 --> 00:30:14,738 Cela signifie que moi aussi, je ne peux pas dire qui est derrière tout cela. 370 00:30:20,228 --> 00:30:24,828 - Dal Moon. \N - Je me demandais ce que le prince Milpoong mijotait. 371 00:30:24,828 --> 00:30:29,328 J'ai découvert qu'il œuvrait à piéger le prince héritier. 372 00:30:29,328 --> 00:30:33,938 Était-ce cela ? La régence. 373 00:30:36,218 --> 00:30:39,988 En commençant par là, vous voulez faire tomber le prince héritier ? 374 00:30:49,258 --> 00:30:54,368 Mais pourquoi ne pas l'avoir prévenu ? 375 00:30:55,398 --> 00:30:59,118 Même si tu le savais, tu ne l'as pas dit au prince héritier. 376 00:31:01,998 --> 00:31:04,018 Séduction. 377 00:31:06,138 --> 00:31:11,458 J'aurais pu me laisser envoûter à nouveau par quelque chose et perdre la tête. 378 00:31:11,458 --> 00:31:13,628 [Saheonbu] 379 00:31:15,898 --> 00:31:20,498 En te voyant, il semble que tu n'aies pas trouvé un moyen de survivre. 380 00:31:21,458 --> 00:31:23,928 Parfois à cause du désir, 381 00:31:24,798 --> 00:31:28,298 Exécutez le commandement royal. 382 00:31:28,298 --> 00:31:30,828 parfois à cause de la peur, 383 00:31:30,828 --> 00:31:40,198 les êtres humains sont toujours séduits, même s'ils savent que les choses se gâteront. 384 00:31:48,008 --> 00:31:51,398 C'est également pour toi. 385 00:31:51,398 --> 00:31:54,148 Je suis sincère. 386 00:31:54,148 --> 00:31:56,758 Le prince héritier ne deviendra pas roi. 387 00:31:56,758 --> 00:32:00,848 En te tenant du côté du prince Milpoong, tu pourras vivre. 388 00:32:02,858 --> 00:32:07,208 Par chance, le prince héritier te fait confiance, tu peux l'utiliser pour... 389 00:32:07,208 --> 00:32:10,288 Oui, le prince héritier me fait probablement confiance. 390 00:32:10,288 --> 00:32:12,738 Peu importe ce que je dis. 391 00:32:14,868 --> 00:32:20,668 Est-il enfin possible pour moi de t'offrir ce que tu veux ? 392 00:32:26,878 --> 00:32:32,028 En effet...Ce n'est pas Min Jin Heon. 393 00:32:32,028 --> 00:32:35,668 Son visage montrait autant de stupeur que le mien. 394 00:32:36,628 --> 00:32:40,538 Mais le prince Milpoong ne prépare-t-il vraiment rien de suspect ? 395 00:32:40,538 --> 00:32:45,128 Non, rien. 396 00:32:45,128 --> 00:32:48,638 Tout ce qu'il a fait, c'est visiter des maisons de gisaeng et se saouler. 397 00:32:49,688 --> 00:32:51,818 Dal Moon. 398 00:32:52,818 --> 00:32:56,428 Il est impossible qu'il ait tort. 399 00:32:56,428 --> 00:33:02,328 Alors si ce n'est pas le prince Milpoong, qui est-ce ? 400 00:33:02,328 --> 00:33:05,218 Qui ferait une telle chose ? 401 00:33:08,758 --> 00:33:11,408 Écartez-vous s'il vous plaît. 402 00:33:11,408 --> 00:33:14,658 Excusez-moi. Écartez-vous s'il vous plaît. 403 00:33:15,668 --> 00:33:18,398 Aigoo, allez-vous bien ? 404 00:33:18,398 --> 00:33:20,548 Bon sang. 405 00:33:20,548 --> 00:33:22,958 Tout se passait si bien, alors pourquoi ? 406 00:33:22,958 --> 00:33:26,188 Mais que se passe-t-il ? 407 00:33:26,188 --> 00:33:28,808 Je suis désolé. 408 00:33:33,198 --> 00:33:35,388 Seigneur Moon Soo. 409 00:33:38,958 --> 00:33:42,398 Voici une liste de personnes qui ont été démises de leurs fonctions par Wi Byeong Joo au cours de ces derniers temps. 410 00:33:42,398 --> 00:33:44,378 - Y-a-t-il des particularités ? \N - Ils sont tous Sorons. 411 00:33:44,378 --> 00:33:47,178 Pour la plupart, ils ont été démis de leurs fonctions en raison d'accusations manipulées. 412 00:33:47,178 --> 00:33:49,248 Voilà qui sent la pourriture. 413 00:33:49,248 --> 00:33:52,098 Ce ne sera pas un problème de punir Wi Byeong Joo avec cela. 414 00:33:52,098 --> 00:33:56,118 Non. Il a certainement reçu des pots-de-vin. 415 00:33:56,118 --> 00:33:57,838 Nous devons également tout dévoiler jusqu'au bout. 416 00:33:57,838 --> 00:33:59,838 Vous dites qu'il faut s'assurer qu'il ne pourra plus occuper son poste, n'est-ce pas ? 417 00:33:59,838 --> 00:34:04,668 Bien sûr que oui. Ce genre de personne devrait être déshabillée jusqu'à ses sous-vêtements. 418 00:34:06,028 --> 00:34:09,588 Seigneur Moon Soo ! Yeo Ji ! 419 00:34:09,588 --> 00:34:11,078 Qu'y a-t-il, Ah Bong ? 420 00:34:11,078 --> 00:34:12,928 Il y a un grave problème, mon Seigneur. 421 00:34:12,928 --> 00:34:16,638 Au palais... régence... Le prince héritier est... 422 00:34:16,638 --> 00:34:20,658 De quoi parles-tu, Ah Bong ? Que se passe-t-il avec le prince héritier ? 423 00:34:29,818 --> 00:34:32,658 Votre Altesse ! 424 00:34:32,658 --> 00:34:36,628 Votre Altesse ! Prince Héritier ! 425 00:34:44,518 --> 00:34:49,108 Vous... ne le saviez vraiment pas non plus ? 426 00:34:49,108 --> 00:34:53,408 Bien sûr que non. La régence ? 427 00:34:53,408 --> 00:34:57,168 Votre position et votre pouvoir sont toujours désavantagés, alors pourquoi le ferions-nous ? \N [Lee Yi Gyeom (Ministre de l’intérieur, Noron)] 428 00:34:57,168 --> 00:35:01,558 Il est vrai que nous vous avons placé à cette place, mais honnêtement, vous n'avez même pas reconnu notre loyauté. 429 00:35:01,558 --> 00:35:03,498 Oui, nous nous sentons lésés. \N [Kim Chang Joong (Premier Ministre, Noron)] 430 00:35:03,498 --> 00:35:06,808 Au contraire, je regrette de vous avoir recommandé comme prince héritier, mais je- 431 00:35:06,808 --> 00:35:08,798 Votre Excellence ! 432 00:35:10,558 --> 00:35:12,638 Votre Altesse. 433 00:35:13,508 --> 00:35:17,738 Prince Héritier, au palais à l'instant... 434 00:35:27,248 --> 00:35:31,388 Conseiller d'État de gauche, il semble que les Sorons se mobilisent. 435 00:35:33,018 --> 00:35:35,768 Nous savions que cela arriverait. 436 00:35:35,768 --> 00:35:37,558 Pourquoi ne le ferait-il pas ? 437 00:35:37,558 --> 00:35:40,788 C'est le prince héritier que les Norons Kim Chang Joong et Lee Yi Gyeom ont placé à cette position. 438 00:35:40,788 --> 00:35:43,788 Nous devons donner un avertissement sévère au prince héritier 439 00:35:43,788 --> 00:35:48,588 afin de lui montrer ce qui se produit si le prince héritier ose regarder vers le trône du roi ! 440 00:35:49,868 --> 00:35:52,408 Bien sûr, nous le devons. 441 00:35:52,408 --> 00:35:56,698 Sa Majesté ressent la même chose. 442 00:36:01,008 --> 00:36:04,698 As-tu lu la totalité de la pétition ? 443 00:36:06,348 --> 00:36:10,168 Qu'en penses-tu, prince héritier ? 444 00:36:10,168 --> 00:36:16,908 Au sujet de cette déclaration selon laquelle je devrais te confier les affaires de la nation. 445 00:36:16,908 --> 00:36:20,798 Votre Majesté, ce n'est rien d'autre que la forme la plus dépravée de la trahison. 446 00:36:20,798 --> 00:36:25,438 Ne troublez pas votre cœur avec ces mensonges éhontés. 447 00:36:25,438 --> 00:36:27,758 Des mensonges éhontés ? 448 00:36:28,568 --> 00:36:31,218 Comment est-ce possible ? 449 00:36:32,648 --> 00:36:36,498 Je pense que ce conseil est approprié. 450 00:36:36,498 --> 00:36:41,458 Tu as gagné le cœur du peuple à la cérémonie giro \N (fête annuelle tenue en l'honneur des hauts fonctionnaires retraités) 451 00:36:41,458 --> 00:36:45,688 et a essayé de réformer les trois bureaux contre la corruption 452 00:36:45,688 --> 00:36:47,808 à ma place, moi le roi. 453 00:36:47,808 --> 00:36:50,828 Votre Majesté, c'est absurde. 454 00:36:50,828 --> 00:36:53,708 - J'ai simplement... \N - Par conséquent, 455 00:36:54,688 --> 00:36:57,908 je vais accepter ce conseil, Prince Héritier. 456 00:36:59,008 --> 00:37:04,108 Je songe à te confier la régence pour contrôler les affaires de la nation. 457 00:37:04,108 --> 00:37:07,898 - Votre Majesté. \N - Eunuque en chef, entrez ! 458 00:37:35,768 --> 00:37:38,518 Maintenant, assieds-toi ici 459 00:37:38,518 --> 00:37:42,038 et prends le contrôle des affaires de la nation, prince héritier. 460 00:37:43,568 --> 00:37:47,038 Moi, comme tous l'ont souhaité, 461 00:37:47,038 --> 00:37:50,298 je me tiendrai derrière toi. 462 00:38:04,468 --> 00:38:06,548 En quoi cela a-t-il un sens ? 463 00:38:06,548 --> 00:38:10,708 À cause de cette simple pétition, le prince héritier est acculé au pied du mur ? 464 00:38:10,708 --> 00:38:15,138 Sa Majesté a passé toute sa vie à se demander s'il allait être détrôné et quand. 465 00:38:15,138 --> 00:38:18,478 Soupçonner le prince héritier était probablement inévitable. 466 00:38:18,478 --> 00:38:20,308 Cependant, notre prince héritier n'est pas quelqu'un qui ferait cela ! 467 00:38:20,308 --> 00:38:24,278 Vous savez que ces mots n'ont aucun sens au palais. 468 00:38:30,798 --> 00:38:38,828 Alors... le prince héritier... Que va-t-il faire maintenant ? 469 00:38:38,828 --> 00:38:42,348 Il n'y a pas d'autre moyen que de supplier encore et encore 470 00:38:43,818 --> 00:38:46,678 pour que la régence soit révoquée. 471 00:38:47,668 --> 00:38:51,258 En espérant que ce malentendu sera dissipé, 472 00:38:51,258 --> 00:38:54,138 il n'y a pas d'autre moyen que de s'incliner et de supplier. 473 00:38:56,898 --> 00:39:00,058 Seokgodaejwoe ? \N (Se prosterner sur une natte de paille et attendre le pardon du roi.) 474 00:39:00,058 --> 00:39:02,738 Parles-tu de cela ? 475 00:39:08,708 --> 00:39:11,788 Qu'a-t-il fait de mal ? 476 00:39:11,788 --> 00:39:18,198 Pourquoi Son Altesse devrait-il se présenter effondré et implorer devant tout le monde ? 477 00:39:34,918 --> 00:39:41,688 Appel 478 00:39:47,438 --> 00:39:51,838 Votre Majesté 479 00:40:02,788 --> 00:40:05,548 Appel \N Votre Majesté, en ce qui concerne la régence du prince héritier... 480 00:41:26,688 --> 00:41:28,188 Avez-vous entendu ? 481 00:41:28,188 --> 00:41:32,648 Le prince héritier a commencé un seokgodaejwoe devant les quartiers du roi. 482 00:41:34,218 --> 00:41:37,438 Il n'aurait pas eu d'autre solution. 483 00:41:38,488 --> 00:41:41,568 En ce moment, quand la méfiance de Sa Majesté est devenue féroce, 484 00:41:41,568 --> 00:41:45,338 de quelle autre manière le prince héritier serait-il capable de surmonter la crise ? 485 00:41:45,338 --> 00:41:50,488 - Que devrions-nous faire, Votre Excellence ? Faut-il saisir cette chance et avec la faction Soron, expulser...\N- Non. 486 00:41:50,488 --> 00:41:55,088 Laissons cela à la faction Soron cette fois-ci. 487 00:41:57,308 --> 00:42:00,208 D'où vient ce vent, 488 00:42:02,948 --> 00:42:07,448 avant que nous ne le sachions, nous ne pouvons pas agir hâtivement. 489 00:42:07,448 --> 00:42:10,068 Même si nous ne faisons pas un pas en avant, 490 00:42:10,818 --> 00:42:16,028 Sa Majesté et la faction Soron feront de nombreuses attaques contre le prince héritier. 491 00:42:27,218 --> 00:42:29,898 Me suspectez-vous aussi, Professeur ? 492 00:42:31,128 --> 00:42:33,608 Que je convoite le trône et 493 00:42:34,548 --> 00:42:37,278 que je vise Sa Majesté ? 494 00:42:38,888 --> 00:42:40,988 Comme ce que vous m'avez dit 495 00:42:42,888 --> 00:42:46,698 le jour de notre première rencontre. 496 00:42:48,448 --> 00:42:54,368 "C'est la raison pour laquelle je ne peux pas vous faire confiance." 497 00:42:56,278 --> 00:43:00,428 C'est la raison pour laquelle je ne peux pas vous faire confiance. 498 00:43:00,428 --> 00:43:02,578 C'est parce que... 499 00:43:03,488 --> 00:43:06,708 - vous pouvez convoiter l'autorité du roi.\N - Je pourrais convoiter l'autorité du roi. 500 00:43:24,388 --> 00:43:29,238 Cela signifie-t-il que si je peux prouver mes capacités, vous pourrez au moins m'accepter ? 501 00:43:29,238 --> 00:43:33,958 Et si je vous montrais les qualités d'un roi gouvernant sa nation ? 502 00:43:35,468 --> 00:43:38,138 Qu'est-ce qui lui a tant fait mal ! 503 00:43:38,138 --> 00:43:44,008 Pour quelle raison devait-elle tenir ce poignard dans sa main ! 504 00:43:45,108 --> 00:43:47,518 Avant de la faire payer pour son crime, 505 00:43:47,518 --> 00:43:52,548 je voulais d'abord le savoir. 506 00:43:52,548 --> 00:43:55,148 Puis-je vous parler de mon idée ? 507 00:43:55,148 --> 00:43:59,858 Je veux dire une méthode qui peut faire en sorte que cette chance rarement saisie 508 00:44:00,758 --> 00:44:03,078 fonctionne comme le veut Sa Majesté. 509 00:44:15,688 --> 00:44:21,288 La raison pour laquelle je ne peux pas vous accepter, ce n'est pas parce que vous êtes un prince de basse naissance. 510 00:44:21,288 --> 00:44:23,928 La capacité plutôt que le sang 511 00:44:23,928 --> 00:44:27,268 vient en premier pour le bien de ce pays. 512 00:44:28,058 --> 00:44:32,808 Cependant, est-ce la fin inévitable ? 513 00:44:33,558 --> 00:44:35,198 Cela veut-il dire 514 00:44:37,488 --> 00:44:42,888 qu'à la fin je ne peux rien faire ? 515 00:44:52,768 --> 00:44:54,868 Dame de la cour. 516 00:44:54,868 --> 00:44:56,928 Je vous attendais. Je pensais que vous viendriez. 517 00:44:56,928 --> 00:44:59,978 Comment va Son Altesse le prince héritier ? 518 00:45:00,838 --> 00:45:03,918 Vous ne serez pas en mesure de le voir aujourd'hui. 519 00:45:04,938 --> 00:45:09,208 Non, même de loin, 520 00:45:10,198 --> 00:45:13,278 même si c'est juste pour voir comment il va... 521 00:45:17,188 --> 00:45:19,688 Je n'essaie pas de défier le commandement royal. \N [Jo Hyeon Myeong (Officier adjoint, Soron)] 522 00:45:19,688 --> 00:45:22,818 Cependant, en tant que professeurs, 523 00:45:22,818 --> 00:45:25,648 ne devrions-nous pas au moins 524 00:45:25,648 --> 00:45:29,068 essayer de protéger le prince héritier ? 525 00:45:36,488 --> 00:45:40,148 Me demandez-vous de persuader Sa Majesté ? 526 00:45:40,148 --> 00:45:45,248 Je suis extrêmement désolé, mais nous sommes démunis et nous ne pouvons penser à aucune autre solution. 527 00:45:45,248 --> 00:45:49,068 Persuadez Sa Majesté de changer d'avis. 528 00:45:49,068 --> 00:45:52,668 Sa Majesté n'est pas une personne au cœur dur. 529 00:45:52,668 --> 00:45:55,718 C'est juste qu'il est très vigilant à cause de l'état confus de la nation... 530 00:45:55,718 --> 00:46:00,108 Comment pourrions-nous ne pas le savoir, Votre Altesse ? 531 00:46:00,108 --> 00:46:02,288 Cependant, ce n'est pas le moment pour cela. 532 00:46:02,288 --> 00:46:06,638 Ceux qui veulent se débarrasser de Sa Majesté et du prince héritier seront toujours plus nombreux. 533 00:46:06,638 --> 00:46:11,218 Même si ce n'est que pour le bien du pays et de la famille royale, il faut y mettre un terme à tout prix. 534 00:46:27,268 --> 00:46:28,098 Il pleut. 535 00:46:28,098 --> 00:46:32,358 Bon sang, on dit que quand il pleut, il pleut à verse. 536 00:46:32,358 --> 00:46:37,008 Alors, Son Altesse sera trempée par cette pluie ? 537 00:46:39,008 --> 00:46:40,818 Votre Altesse... 538 00:47:00,488 --> 00:47:03,188 Même si vous m'avez dit de ne rien vous demander, 539 00:47:03,188 --> 00:47:05,658 je dois quand même savoir. 540 00:47:05,658 --> 00:47:11,008 Oui, si c'est votre décision, Hyungnim, je devrais la suivre. Je le ferai. 541 00:47:12,008 --> 00:47:17,048 Mais abandonnez-vous vraiment Son Altesse ? 542 00:47:18,218 --> 00:47:21,718 Peu importe les bâtards de mendiants sans racines que nous sommes, 543 00:47:21,718 --> 00:47:23,958 ce n'est pas juste. 544 00:47:25,598 --> 00:47:27,688 Dal Moon hyungnim ! 545 00:47:29,838 --> 00:47:32,288 Appel \N Votre Majesté, concernant la régence du prince héritier... 546 00:48:11,788 --> 00:48:14,278 Qui cela peut-il être ? 547 00:48:16,308 --> 00:48:19,448 Celui qui a planifié ceci. 548 00:48:19,448 --> 00:48:22,108 Pétition de régence 549 00:48:22,108 --> 00:48:24,688 Est-ce la fin ? 550 00:48:24,688 --> 00:48:27,428 Est-ce bien vrai, prince Milpoong ? 551 00:48:27,428 --> 00:48:30,278 Je te dis que oui. La régence ? 552 00:48:30,278 --> 00:48:33,638 C'est une stratégie intelligente qui vient de cette tête. 553 00:48:36,528 --> 00:48:40,148 Malgré tout, quelle est la raison pour laquelle vous me dites cela ? 554 00:48:40,148 --> 00:48:41,958 Que feriez-vous si je vous dénonçais au Saheonbu ? 555 00:48:41,958 --> 00:48:46,988 Parce que tu ne le feras pas, inspecteur général adjoint Wi Byeong Joo du Saheonbu. 556 00:48:46,988 --> 00:48:51,618 Tu as déjà été jeté sous le chariot. 557 00:48:51,618 --> 00:48:54,778 Tu émerge juste d'une enquête pour corruption. 558 00:48:54,778 --> 00:48:58,628 Bientôt, tu seras dépouillé de cet uniforme dont tu es si fier. 559 00:49:00,618 --> 00:49:03,658 Je connais bien cette lumière dans tes yeux. 560 00:49:03,658 --> 00:49:07,088 Elle ressemble à la mienne, telle que je la voie 561 00:49:07,088 --> 00:49:09,918 dans le miroir. 562 00:49:09,918 --> 00:49:14,338 Vu la façon dont tu as gravi les échelons, tu ne vas pas te laisser abattre ainsi. 563 00:49:14,338 --> 00:49:19,238 Comme moi, tu dois aussi vouloir dévorer le prince héritier. 564 00:49:21,878 --> 00:49:24,308 Que comptez-vous faire ? 565 00:49:24,308 --> 00:49:27,558 Vous ne pourrez pas l'abattre simplement par le biais de la pétition pour la régence. 566 00:49:27,558 --> 00:49:32,528 Mais ce n'est qu'une partie de ce que j'ai préparé. 567 00:49:33,798 --> 00:49:37,068 Comment réagit ta famille ? Que dit Son Excellence Lee Yi Gyeom ? 568 00:49:37,068 --> 00:49:41,708 Lugubre comme s'il y avait eu un décès dans la famille. Il ne semble pas avoir de solution. 569 00:49:41,708 --> 00:49:44,888 Et Son Excellence Kim Chang Joong ? Ton grand-père est dans la même situation ? 570 00:49:44,888 --> 00:49:46,978 Pourquoi se sont-ils joints au prince héritier pour apporter cette calamité ? 571 00:49:46,978 --> 00:49:49,408 Je crains que nos familles ne soient affectées à ce rythme. 572 00:49:49,408 --> 00:49:52,468 Hé, ce type qui dit des choses si malchanceuses... 573 00:49:52,468 --> 00:49:55,368 Voilà plus d'alcool. 574 00:49:55,368 --> 00:49:57,168 - Buvez à satiété. \N - Oh, cet alcool est coûteux... 575 00:49:57,168 --> 00:49:59,848 Enivrez-vous à cœur joie. 576 00:50:02,198 --> 00:50:04,118 Oh, merci. 577 00:50:09,018 --> 00:50:14,778 Je te donnerai le Saheonbu de cette nation, inspecteur général adjoint Wi. 578 00:50:14,778 --> 00:50:18,678 Si tu deviens mon larbin et que tu détruis le prince héritier avec moi. 579 00:50:22,218 --> 00:50:23,678 Tout est là. 580 00:50:23,678 --> 00:50:29,028 Tous les préparatifs pour faire décapiter ce bâtard, le prince héritier Lee Geum. 581 00:50:35,168 --> 00:50:38,008 Votre Altesse ! Avec cela, vous pouvez immédiatement souffler... 582 00:50:38,008 --> 00:50:39,818 Non. 583 00:50:41,148 --> 00:50:43,178 Pas aujourd'hui. 584 00:50:45,588 --> 00:50:47,628 Demain, peut-être ? 585 00:50:50,608 --> 00:50:52,768 Ce qu'on appelle seokgodaejwoe, (se prosterner sur une natte de paille et attendre la disposition du roi) 586 00:50:52,768 --> 00:50:57,748 j'ai entendu dire que le subir juste pour une heure apportera une douleur qui semblera briser tout votre être 587 00:50:57,748 --> 00:51:02,078 au point de préférer vous couper les membres. 588 00:51:02,078 --> 00:51:09,578 Au moins pour cette nuit, le prince héritier devrait rester devant les quartiers du roi. 589 00:51:10,478 --> 00:51:14,248 Lee Geum devra faire l'expérience d'une véritable douleur cuisante 590 00:51:14,248 --> 00:51:21,118 pour que ce bâtard puisse aussi réaliser la vérité. 591 00:51:22,438 --> 00:51:24,278 Roi ? 592 00:51:25,238 --> 00:51:27,988 Jamais. 593 00:51:27,988 --> 00:51:32,598 Il devrait savoir qu'il n'est rien d'autre qu'une misérable vermine. 594 00:51:51,368 --> 00:51:55,698 Votre Altesse, levez-vous, je vous en prie. 595 00:51:55,698 --> 00:51:59,358 À ce rythme, vous ruinerez votre santé. 596 00:51:59,358 --> 00:52:02,168 Laissez-moi. 597 00:52:02,168 --> 00:52:04,408 Votre Altesse, je vous en prie. 598 00:52:04,408 --> 00:52:06,418 Je vous en supplie ! 599 00:52:06,418 --> 00:52:08,698 Que faites-vous ? 600 00:52:09,688 --> 00:52:11,978 Vite... 601 00:52:11,978 --> 00:52:13,708 Votre Altesse. 602 00:52:17,178 --> 00:52:19,518 Votre Altesse, non. 603 00:52:19,518 --> 00:52:22,628 Votre Altesse ! Votre Altesse ! 604 00:52:37,768 --> 00:52:41,578 Reine Douairière ! Ce que vous dites est... 605 00:52:41,578 --> 00:52:47,928 Si je puis me permettre, je crois savoir ce que vous ressentez 606 00:52:47,928 --> 00:52:51,008 et aussi ce que ressent le prince héritier. 607 00:52:51,008 --> 00:52:57,038 Vous avez vécu dans la crainte et la menace constante d'être destitué à tout moment. 608 00:52:57,038 --> 00:53:00,188 Alors, Votre Majesté, comment se fait-il que vous, qui connaissez cette douleur mieux que quiconque, 609 00:53:00,188 --> 00:53:07,038 soyez sur le point d'infliger la même douleur au prince héritier ? 610 00:53:07,038 --> 00:53:11,698 Dites-vous que je tourmente mon frère ? 611 00:53:11,698 --> 00:53:14,988 Votre Majesté, vous connaissez le bon chemin. 612 00:53:14,988 --> 00:53:19,148 En ce moment, votre cœur royal est tout simplement trompé par des mots malveillants. 613 00:53:19,148 --> 00:53:20,888 Reine Douairière. 614 00:53:20,888 --> 00:53:24,268 Votre Majesté, j'ai un message urgent. 615 00:53:24,268 --> 00:53:26,198 De quoi s'agit-il ? 616 00:53:27,588 --> 00:53:31,798 Votre Majesté, je pense que vous devriez vous presser vers un endroit. 617 00:53:41,348 --> 00:53:44,388 Que diable est cette information d'une trahison ? 618 00:53:44,388 --> 00:53:49,658 Elle vient du Saheonbu. L'inspecteur général adjoint Wi du Saheonbu... 619 00:53:49,658 --> 00:53:52,508 Officier adjoint ! 620 00:53:52,508 --> 00:53:53,488 Votre Majesté ! 621 00:53:53,488 --> 00:53:56,568 Que signifie tout ceci ? 622 00:53:56,568 --> 00:54:01,678 Trahison ? Des traîtres ont été pris ? 623 00:54:18,548 --> 00:54:20,388 Pourquoi les soldats du Saheonbu sont-ils en mouvement ? 624 00:54:20,388 --> 00:54:24,068 Seigneur, avez-vous vu ? Wi Byeong Joo a été libéré. 625 00:54:24,068 --> 00:54:27,028 Quoi ? Comment est-ce possible ? 626 00:54:27,028 --> 00:54:30,298 Après enquête, alors qu'il attendait les mesures disciplinaires, il a mis la main sur une dénonciation et il s'agirait d'un cas de trahison. 627 00:54:30,298 --> 00:54:33,508 et il s'agirait d'un cas de trahison. 628 00:54:35,498 --> 00:54:40,268 Wi Byeong Joo, que diable manigances-tu ! 629 00:54:51,108 --> 00:54:53,708 - Arrêtez-les tous. \N - Oui ! 630 00:54:54,738 --> 00:54:56,058 Qui êtes-vous ? 631 00:54:56,058 --> 00:54:58,728 Lâchez-moi. Lâchez-moi ! 632 00:54:58,728 --> 00:55:01,408 Lâchez-moi. 633 00:55:01,408 --> 00:55:02,808 Père ! 634 00:55:02,808 --> 00:55:06,598 Que faites-vous là ? Que faites-vous à mon fils ? 635 00:55:06,598 --> 00:55:08,558 Père, que se passe-t-il ? 636 00:55:08,558 --> 00:55:11,048 Canailles, vous osez ! 637 00:55:15,578 --> 00:55:18,018 Grand-père ! Grand-père, ce n'était pas moi ! 638 00:55:18,018 --> 00:55:20,848 Hé, bande de vauriens ! Arrêtez tout de suite ! 639 00:55:20,848 --> 00:55:24,248 Fripouilles ! Comment cela, mon petit-fils a comploté une trahison ? 640 00:55:24,248 --> 00:55:26,128 C'est une fausse accusation ! 641 00:55:26,128 --> 00:55:29,498 Une fausse accusation, j'ai dit ! 642 00:55:29,498 --> 00:55:31,688 Bande de vauriens... 643 00:55:57,548 --> 00:56:00,218 Appel \N Votre Majesté, concernant la régence du prince héritier... 644 00:56:02,248 --> 00:56:05,598 Pourquoi ne pas boire un peu d'eau avant de continuer ? 645 00:56:06,808 --> 00:56:14,378 Moi, votre humble serviteur, j'ai peur que vous ruiniez ainsi votre santé. 646 00:56:15,258 --> 00:56:17,238 Tan... 647 00:56:27,208 --> 00:56:29,738 Tu dois le supporter, Hyungnim. 648 00:56:31,378 --> 00:56:35,068 Tu dois te faire chasser par moi d'une manière humiliante. 649 00:56:36,028 --> 00:56:39,308 Mais que ferai-je si, avant cela, tu meurs ? 650 00:56:42,538 --> 00:56:44,268 Non. 651 00:56:45,298 --> 00:56:48,308 Je serai alors tellement déçu. 652 00:56:49,618 --> 00:56:55,858 Pourquoi ne pas t'inquiéter pour toi d'abord, Prince Milpoong ? 653 00:56:59,178 --> 00:57:01,778 Pour ne pas te décevoir, 654 00:57:03,838 --> 00:57:10,038 Je te ferai pour sûr 655 00:57:15,498 --> 00:57:21,978 la faveur de te tuer. 656 00:57:26,708 --> 00:57:30,918 Sa Majesté arrive ! 657 00:57:46,298 --> 00:57:48,418 Votre Majesté. 658 00:57:53,358 --> 00:57:58,868 J'allais pourtant te donner le bénéfice du doute. 659 00:58:00,058 --> 00:58:06,818 Que tu pourrais ne pas être mon ennemi politique, mais mon petit frère. 660 00:58:12,208 --> 00:58:18,538 Cependant, tu as essayé de pointer une épée sur moi ! 661 00:58:18,538 --> 00:58:22,838 Au final, convoitant le trône, tu as planifié cette trahison ! 662 00:58:46,838 --> 00:58:53,848 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Dramaphiles en PLS @ viki RipD973 663 00:58:53,848 --> 00:59:00,258 ♪ ♬ ♪Toi que j'aime tant, ♪ ♬ ♪ 664 00:59:00,258 --> 00:59:05,128 ♪ ♬ ♪tu deviens le clair de lune. ♪ ♬ ♪ 665 00:59:05,128 --> 00:59:08,278 Puisqu'il avait prévu d'assassiner le roi et d'usurper le trône, 666 00:59:08,278 --> 00:59:12,018 j'ordonne l'installation d'une unité spéciale de poursuites, le Tribunal d'État. 667 00:59:12,018 --> 00:59:13,858 Le prince héritier n'est pas le fils du précédent roi ? 668 00:59:13,858 --> 00:59:16,558 Ici et là, partout, ces bulletins scandaleux se répandent. 669 00:59:16,558 --> 00:59:19,388 Dis-moi. Pour que tu fasses une telle absurdité, il doit y avoir une raison. 670 00:59:19,388 --> 00:59:21,268 Le dirigeant de cette bande de traîtres est le prince héritier ! 671 00:59:21,268 --> 00:59:23,378 Jusqu'à ce que son nom sorte, continuez de les torturer ! 672 00:59:23,378 --> 00:59:25,258 Le prince héritier peut-il encore résister ? 673 00:59:25,258 --> 00:59:26,838 Je ne peux pas laisser les choses se passer comme le prince Milpoong l'avait prévu. 674 00:59:26,838 --> 00:59:31,498 Ce conflit qu'il a provoqué avec moi... Je le gagnerai quoi qu'il arrive. 61642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.