All language subtitles for Haechi.E25-E26.190325.720p-NEXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,660 --> 00:01:28,190
Cette pétition est très bien écrite.
2
00:01:31,760 --> 00:01:37,820
Phrase après phrase, c'est écrit magnifiquement.
3
00:01:44,120 --> 00:01:48,190
Le prince Milpoong a fait un mouvement. Que devrions-nous faire, Hyungnim ?
4
00:01:55,090 --> 00:01:57,770
Qui a osé écrire cette pétition subversive ?\N[Jo Tae Goo, conseiller d'État de droite, faction Soron]
5
00:01:57,770 --> 00:02:00,230
Cet homme veut-il mourir en étant accusé de trahison ?
6
00:02:00,230 --> 00:02:06,610
Votre Excellence, nous devons soumettre cette pétition à Sa Majesté.
7
00:02:08,760 --> 00:02:11,230
Je savais que ce jour arriverait Ă la fin,
8
00:02:11,230 --> 00:02:14,290
plus le prince héritier gagnait du pouvoir !
9
00:02:14,290 --> 00:02:17,450
En fin de compte, cela s'est réellement produit !
10
00:02:21,860 --> 00:02:24,740
Vous croyez que vous êtes différent des autres.
11
00:02:24,740 --> 00:02:26,910
"Ce sera bien de faire aussi bien que la faction Noron."
12
00:02:26,910 --> 00:02:29,870
"Faire aussi bien qu'eux gardera cette nation en sécurité."
13
00:02:29,870 --> 00:02:35,470
BientĂ´t, vous saurez que cela est vrai.
14
00:02:36,210 --> 00:02:41,740
Non, Min Jin Heon. Je ne deviendrai jamais comme vous. \N [Prince héritier Lee Geum]
15
00:02:41,740 --> 00:02:46,950
Prince héritier, vous étiez ici.
16
00:02:46,950 --> 00:02:49,320
Prince Milpoong.\N [Le prince Milpoong Lee Tan]
17
00:02:51,330 --> 00:02:53,540
Je suis entré dans le palais pour vous voir,
18
00:02:53,540 --> 00:02:57,030
mais vous n'étiez pas dans vos quartiers, \Nje vous ai donc cherché pendant un moment.
19
00:02:57,030 --> 00:02:59,780
Le pavillon oĂą le vent souffle...
20
00:02:59,780 --> 00:03:03,560
Ne pensez-vous pas que vous ĂŞtes trop paisible ?
21
00:03:03,560 --> 00:03:08,960
Je n'ai pas assez de temps pour écouter tes bêtises.
22
00:03:11,080 --> 00:03:17,480
Pour que cela se produise, ne penses-tu pas que nos statuts sont trop différents ?
23
00:03:17,480 --> 00:03:24,900
Cependant, il serait préférable
24
00:03:26,140 --> 00:03:28,750
que vous écoutiez le reste de ce que j'ai à dire.
25
00:03:31,440 --> 00:03:37,890
Les ĂŞtres humains sont tous pareils, Votre Altesse.
26
00:03:40,060 --> 00:03:41,880
Comment est-ce possible ?
27
00:03:41,880 --> 00:03:44,850
Comment pourrait-il y avoir une pétition aussi terrible ?
28
00:03:44,850 --> 00:03:51,530
C'est pourquoi je vous ai déjà dit de ne pas protéger le prince héritier.
29
00:03:51,530 --> 00:03:56,490
En fin de compte, il est devenu un poignard se retournant contre vous, Votre Majesté.
30
00:03:56,490 --> 00:04:00,660
Quand leurs vies sont menacées,
31
00:04:00,660 --> 00:04:04,960
il n'y a rien qu'ils ne puissent pas faire.
32
00:04:06,180 --> 00:04:10,110
Si le prince Milpoong n'obtient pas le trĂ´ne,
33
00:04:11,070 --> 00:04:13,530
alors je mourrai aussi.
34
00:04:14,740 --> 00:04:16,970
Alors, je t'en prie.
35
00:04:16,970 --> 00:04:21,400
- Hyungnim, que devrions-nous faire au sujet du prince Milpoong ? \N - Rien.
36
00:04:21,400 --> 00:04:23,400
Quoi ?
37
00:04:23,400 --> 00:04:25,550
Quand ils sont engloutis par la passion et le désir,
38
00:04:25,550 --> 00:04:27,790
Rien.
39
00:04:27,790 --> 00:04:30,400
ils ne peuvent rien voir d’autre.
40
00:04:30,400 --> 00:04:33,320
Tout comme moi dans le passé.
41
00:04:34,340 --> 00:04:36,140
Tous les autres ĂŞtres humains aussi.
42
00:04:36,140 --> 00:04:38,440
Qu'es-tu en train de raconter, Prince Milpoong ?
43
00:04:38,440 --> 00:04:41,430
Un vent contraire.
44
00:04:41,430 --> 00:04:48,070
Dans ce palais, il y aura bientĂ´t un vent contraire qui vous emportera.
45
00:04:48,070 --> 00:04:50,130
Quoi ?
46
00:04:56,100 --> 00:04:59,370
Ce n'est pas une douce brise de printemps.
47
00:05:01,160 --> 00:05:03,420
Ce vent...
48
00:05:05,000 --> 00:05:12,480
empeste une odeur de sang rance, Votre Altesse le prince héritier.
49
00:05:24,620 --> 00:05:28,850
Que diable faites-vous ?
50
00:05:28,850 --> 00:05:31,530
Nous étions en route pour les leçons du prince héritier...
51
00:05:31,530 --> 00:05:36,320
Prince héritier ! Prince héritier ! Son Altesse le prince héritier !
52
00:05:36,320 --> 00:05:39,780
Savez-vous ce qui se passe ?
53
00:05:39,780 --> 00:05:42,930
À qui devez-vous votre allégeance ?
54
00:05:42,930 --> 00:05:46,730
Est-ce à Sa Majesté ou au prince héritier ?
55
00:05:51,510 --> 00:05:55,240
Les leçons ont été annulées ? Soudainement ?
56
00:05:55,240 --> 00:06:00,100
Seigneur Lee Gwang Jwa n’a envoyé que des excuses.
57
00:06:09,770 --> 00:06:14,500
Zhou Yi \N ("Classique des changements")
58
00:06:15,790 --> 00:06:20,920
Il y aura bientĂ´t un vent contraire qui vous emportera.
59
00:06:24,490 --> 00:06:34,460
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Dramaphiles en PLS @ viki RipD973
60
00:06:37,610 --> 00:06:41,850
- Chapitre 13 : Séduction
61
00:06:42,700 --> 00:06:44,510
Il n'est pas lĂ ? Encore ?
62
00:06:44,510 --> 00:06:48,000
Combien de fois dois-je vous le dire ?
63
00:06:48,000 --> 00:06:50,780
Alors, donnez ceci au seigneur Yoon Hyeok quand il reviendra.
64
00:06:50,780 --> 00:06:52,940
C'est le ginseng de Punggi que je me suis procuré après bien des ennuis.
65
00:06:52,940 --> 00:06:57,130
Non, non, ce n'est pas permis. Il nous a ordonné de ne rien recevoir.
66
00:06:57,130 --> 00:07:02,060
HĂ©, viens ici ! HĂ©, viens ici !
67
00:07:02,060 --> 00:07:06,110
Viens ici. Viens ici.
68
00:07:06,110 --> 00:07:11,980
Comment même les serviteurs de Yoon Hyeok peuvent-ils émettre de mauvaises impressions et être si difficiles ?
69
00:07:17,200 --> 00:07:19,840
Aigoo, vous ĂŞtes...
70
00:07:19,840 --> 00:07:23,800
Inspecteur en chef, pourquoi ĂŞtes-vous...
71
00:07:23,800 --> 00:07:27,530
Yoon Hyeok n'est pas lĂ aujourd'hui non plus ?
72
00:07:27,530 --> 00:07:30,430
C'est cela.
73
00:07:30,430 --> 00:07:35,820
Faisons comme si nous ne nous étions pas rencontrés ici.
74
00:07:35,820 --> 00:07:38,370
Attendez.
75
00:07:38,370 --> 00:07:43,030
Ils semblent identiques. Combien avez-vous payé pour le vôtre ?
76
00:07:52,140 --> 00:07:55,480
Nouvelle politique du personnel du chef de section du ministère de l'intérieur
77
00:08:01,120 --> 00:08:03,290
Chef de section du ministère de l'intérieur.
78
00:08:03,290 --> 00:08:06,930
Mon seigneur, vous n'êtes pas encore rentré ? Cela fait déjà dix jours.
79
00:08:06,930 --> 00:08:09,930
Vous arrivez Ă temps.
80
00:08:09,930 --> 00:08:12,210
Ceci est une nouvelle instruction concernant la nomination de fonctionnaires aux trois bureaux (Saheonbu, Saganwon et Hongmoongwan).
81
00:08:12,210 --> 00:08:15,580
Ne perdez pas de temps pour le transmettre aux trois bureaux.
82
00:08:15,580 --> 00:08:18,120
Oui, Seigneur.
83
00:08:22,430 --> 00:08:24,940
Cela n'a aucun sens !
84
00:08:24,940 --> 00:08:31,630
Cela signifie qu'il va tout bouleverser dans les trois bureaux !
85
00:08:31,630 --> 00:08:35,870
Excusez-moi. Excusez-moi.
86
00:08:37,790 --> 00:08:40,350
La nouvelle politique du personnel du chef de section du ministère de l'intérieur.
87
00:08:40,350 --> 00:08:45,150
Ă€ compter d'aujourd'hui, le 25 mars, les qualifications de tous les fonctionnaires
88
00:08:45,150 --> 00:08:47,890
au Saheonbu, Saganwon et Hongmoongwan
89
00:08:48,970 --> 00:08:50,640
seront réexaminées.
90
00:08:50,640 --> 00:08:52,430
Hé, Inspecteur Park, cela a commencé.
91
00:08:52,430 --> 00:08:55,640
- Enfin ! \N - Nous l'avons fait ! Nous l'avons fait !
92
00:08:58,980 --> 00:09:02,290
En conséquence, si une corruption liée à la nomination de hauts fonctionnaires
93
00:09:02,290 --> 00:09:05,130
ou une corruption ou négligence liée à l'exercice de leurs fonctions est révélée, \N[Saganwon, bureau des censeurs]
94
00:09:05,130 --> 00:09:06,790
ils doivent être rétrogradés immédiatement.
95
00:09:06,790 --> 00:09:09,930
S'il essaie de détruire la presse sous prétexte de réparer des torts,
96
00:09:09,930 --> 00:09:12,550
- ce n'est rien d'autre qu'un châtiment politique. \N - Vous avez raison.
97
00:09:12,550 --> 00:09:16,390
Où avez-vous vu un acte si violent qui ébranlera les racines de toute la nation !\N[Hongmoongwan, bureau des conseillers spéciaux]
98
00:09:16,390 --> 00:09:21,220
De plus, dans le cas où la corruption et le mauvais comportement sont reconnus à un degré exceptionnel,
99
00:09:21,220 --> 00:09:24,150
quels que soient la grandeur ou le poids du rang qu'ils occupent,
100
00:09:24,150 --> 00:09:28,500
ils doivent être licenciés de leur emploi et inculpés pénalement.
101
00:09:29,040 --> 00:09:31,700
Yoon Hyeok, est-il complément fou ?
102
00:09:31,700 --> 00:09:35,580
Comment peut-il faire cela même au Saheonbu ? C'était le bureau auquel il appartenait.
103
00:09:35,580 --> 00:09:38,760
Nous ne pouvons pas tous être licenciés ?
104
00:09:38,760 --> 00:09:40,660
Ne connaissez-vous pas Yoon Hyeok ?
105
00:09:40,660 --> 00:09:44,030
C'est une personne étouffante qui ne sait pas comment faire des compromis avec la réalité.
106
00:09:44,780 --> 00:09:48,510
Il veut se vanter d'avoir Sa Majesté et le prince héritier derrière lui.
107
00:09:49,640 --> 00:09:52,020
Ce salaud compte sur cela...
108
00:09:59,720 --> 00:10:01,810
J'ai entendu dire que le chef de section Yoon était ici.
109
00:10:01,810 --> 00:10:06,730
Oui, Votre Altesse. Veuillez entrer.
110
00:10:08,550 --> 00:10:10,280
Roi Gyeongjong
111
00:10:10,280 --> 00:10:13,880
Revoir les qualifications des hauts fonctionnaires des trois bureaux ?
112
00:10:13,880 --> 00:10:19,310
Oui, Votre Majesté. J'ai commencé par annoncer cette nouvelle politique du personnel aux trois bureaux.
113
00:10:19,310 --> 00:10:22,800
Votre Majesté, le prince héritier est ici pour vous voir.
114
00:10:22,800 --> 00:10:24,110
Le prince héritier ?
115
00:10:24,110 --> 00:10:26,330
Je lui ai envoyé une invitation,
116
00:10:26,330 --> 00:10:29,830
parce que je sentais que Son Altesse devait aussi savoir cela.
117
00:10:36,070 --> 00:10:38,480
Vous ĂŞtes lĂ , Votre Altesse.
118
00:10:43,230 --> 00:10:45,130
Votre Majesté.
119
00:10:45,130 --> 00:10:49,480
Oui, tu es lĂ .
120
00:10:54,080 --> 00:10:57,360
Vous soupçonnez le prince héritier d'un autre motif ? N'est-ce pas exagéré ?
121
00:10:57,360 --> 00:11:01,420
Oui, c'était juste une pétition en faveur de la régence.
122
00:11:01,420 --> 00:11:04,280
Que voulez-vous dire "juste une" ? Que signifie régence ?
123
00:11:04,280 --> 00:11:07,610
Cela signifie dire à Sa Majesté de s’asseoir à l’arrière.
124
00:11:07,610 --> 00:11:10,190
C'est une trahison demandant le transfert du trône au prince héritier.
125
00:11:10,190 --> 00:11:14,440
Cependant, le prince héritier que j'ai vu n'est pas une personne qui menacerait le trône de Sa Majesté.
126
00:11:14,440 --> 00:11:18,580
Depuis quand croyez-vous en une personne en politique ?
127
00:11:18,580 --> 00:11:22,070
Ce que vous devez regarder est le placement dans sa globalité, pas simplement une personne.
128
00:11:22,070 --> 00:11:25,910
Plus le prince héritier a de potentiel et gagne l'opinion populaire,
129
00:11:25,910 --> 00:11:30,730
plus le trône de Sa Majesté devient périlleux. C'est ce que je dis.
130
00:11:32,760 --> 00:11:37,150
Tu as donc une opinion différente ?
131
00:11:37,150 --> 00:11:40,930
Si vous me permettez de donner mon opinion, c'est exact.
132
00:11:40,930 --> 00:11:44,260
La politique du chef de section Yoon est une étape nécessaire vers la réforme.
133
00:11:44,260 --> 00:11:49,320
Cependant, avant sa mise en œuvre, pourquoi ne pas leur donner le temps de se purifier eux-mêmes ?
134
00:11:49,320 --> 00:11:52,800
Voulez-vous dire que nous devrions les faire changer eux-mĂŞmes ?
135
00:11:52,800 --> 00:11:56,480
Le Saheonbu est en particulier une organisation qui possède un grand sentiment de fierté et de cohésion.
136
00:11:56,480 --> 00:11:59,220
Plus la pression exercée sur eux sera forte, plus ils se rebelleront.
137
00:11:59,220 --> 00:12:03,180
Cela viendra alourdir le fardeau de Sa Majesté.
138
00:12:04,540 --> 00:12:06,600
Ceci, parce que tu t'inquiètes pour moi...
139
00:12:06,600 --> 00:12:11,950
Alors, que pensez-vous de prendre du recul et de leur donner une chance, Votre Majesté ?
140
00:12:11,950 --> 00:12:15,760
Puisque vous les avez prévenus qu'ils ne survivraient pas sans changer,
141
00:12:15,760 --> 00:12:21,280
donnez-leur d'abord du temps, puis le chef de section Yoon mettra en œuvre la politique.
142
00:12:24,720 --> 00:12:29,590
Dis-tu que le chef de section Yoon devrait diriger le troupeau par l'avant et que je devrais leur ouvrir une porte arrière ?
143
00:12:29,590 --> 00:12:33,320
Je pense, moi aussi, que le jugement de Son Altesse le Prince héritier est correct.
144
00:12:33,320 --> 00:12:39,040
En effet, ton sens politique est remarquable.
145
00:12:40,560 --> 00:12:44,860
Tu me considères donc comme un roi risible.
146
00:12:50,920 --> 00:12:52,310
C'est inconcevable, Votre Majesté.
147
00:12:52,310 --> 00:12:54,860
Fais comme bon te semble, prince héritier.
148
00:12:54,860 --> 00:12:59,890
De plus, à l'avenir, rendez compte directement au prince héritier.
149
00:12:59,890 --> 00:13:04,240
Il peut tout approuver.
150
00:13:04,240 --> 00:13:08,210
Mais... Toutes mes excuses, Votre Majesté.
151
00:13:08,210 --> 00:13:11,770
Cependant, Votre Majesté, cela est inacceptable.
152
00:13:11,770 --> 00:13:14,970
Je te demande de le faire parce que tu réussiras.
153
00:13:16,100 --> 00:13:19,000
Parce que je pense que tu seras meilleur que moi.
154
00:13:38,560 --> 00:13:42,930
Je suis désolé, Votre Altesse, mais y a-t-il un problème ?
155
00:13:42,930 --> 00:13:44,990
Pourquoi Sa Majesté...
156
00:13:44,990 --> 00:13:48,440
Je dois me mettre en route. Tâche de travailler dur.
157
00:13:48,440 --> 00:13:51,440
Je t'expliquerai les détails plus tard.
158
00:14:00,000 --> 00:14:02,040
Dites-vous qu'une pétition a été soumise au roi,
159
00:14:02,040 --> 00:14:04,270
et juste après cela, les Sorons ont commencé à se comporter étrangement ? \N [Min Jin Heon (Conseiller d'état de gauche, Noron)]
160
00:14:04,270 --> 00:14:07,760
Oui, cependant, personne ne connaît le contenu de la pétition.
161
00:14:07,760 --> 00:14:09,910
Impossible de le découvrir ?
162
00:14:11,400 --> 00:14:14,260
Ce doit être une chose qui doit être cachée.
163
00:14:14,260 --> 00:14:18,730
Cela signifie que c'est problématique. Qui, au Secrétariat royal, est de notre côté ?
164
00:14:18,730 --> 00:14:22,310
Dépêchez-vous de découvrir le contenu de la pétition soumise au roi.
165
00:14:24,120 --> 00:14:26,040
Ho, ho.
166
00:14:28,560 --> 00:14:29,700
Votre Altesse, vous ĂŞtes lĂ .
167
00:14:29,700 --> 00:14:31,520
OĂą est Dal Moon ? Est-il ici ?
168
00:14:31,520 --> 00:14:34,130
Oui, il est ici, mais...
169
00:14:37,020 --> 00:14:41,030
Le prince Milpoong envers vous ?
170
00:14:41,030 --> 00:14:44,860
Il est venu et m'a prévenu qu'il y aurait un vent contraire.
171
00:14:44,860 --> 00:14:49,600
Assurément, il complotait quelque chose.
172
00:14:50,690 --> 00:14:56,100
Mais le prince Milpoong ne prépare-t-il vraiment rien de suspect ?
173
00:14:59,110 --> 00:15:02,190
Non, rien.
174
00:15:02,190 --> 00:15:05,370
Tout ce qu'il a fait, c'est visiter des maisons de gisaeng et se saouler.
175
00:15:05,370 --> 00:15:06,970
Vraiment ?
176
00:15:06,970 --> 00:15:10,550
Dans ce cas, l'ambiance étrange qui règne aujourd'hui dans le palais...
177
00:15:10,550 --> 00:15:13,940
n'a rien Ă voir avec le Prince Milpoong ?
178
00:15:13,940 --> 00:15:16,640
Avez-vous dit que le roi semblait menaçant ?
179
00:15:16,640 --> 00:15:19,600
Sa Majesté se tenait assurément sur ses gardes contre moi.
180
00:15:19,600 --> 00:15:22,080
Je vais immédiatement recueillir toutes les informations secrètes du palais
181
00:15:22,080 --> 00:15:25,470
et je vous le ferai savoir dès que je le saurai.
182
00:15:26,300 --> 00:15:28,060
Merci.
183
00:15:29,610 --> 00:15:32,380
Je te suis toujours redevable.
184
00:15:37,770 --> 00:15:39,150
Que voulez-vous dire par ne rien faire ?
185
00:15:39,150 --> 00:15:40,910
Mais Son Altesse vous a demandé de surveiller les mouvements du prince Milpoong.
186
00:15:40,910 --> 00:15:43,240
Je m'en occuperai.
187
00:15:44,170 --> 00:15:48,050
Tu es mon subordonné, pas celui de Son Altesse.
188
00:15:49,780 --> 00:15:53,840
Pourquoi ? Pourquoi Dal Moon hyungnim...
189
00:16:01,150 --> 00:16:04,250
Les fonctionnaires du Saheonbu et des Trois Bureaux devraient se réunir ici.
190
00:16:05,260 --> 00:16:07,370
Va lĂ -bas.
191
00:16:11,460 --> 00:16:14,390
Quelle est cette attitude ? Qui oses-tu...
192
00:16:14,390 --> 00:16:17,440
Inspecteur général adjoint du Saheonbu,
193
00:16:17,440 --> 00:16:20,460
Seigneur Wi Byeong Joo.
194
00:16:21,410 --> 00:16:23,890
Dépêche-toi.
195
00:16:23,890 --> 00:16:27,270
Pour survivre, ton cul doit avoir l'impression d'être assis sur des explosifs. (se sentir très anxieux)
196
00:16:27,270 --> 00:16:30,010
Monseigneur l'inspecteur général adjoint, par ici !
197
00:16:41,510 --> 00:16:45,340
Wi Byeong Joo, inspecteur général adjoint du Saheonbu.
198
00:16:45,340 --> 00:16:49,410
Encore un autre cheval qui m'emmènera sur le trône.
199
00:16:49,410 --> 00:16:52,140
Tu es bien occupé, n'est-ce pas ?
200
00:16:52,140 --> 00:16:55,690
Je suppose que tu as couvé cela depuis longtemps.
201
00:16:55,690 --> 00:17:00,830
J'attendais avec impatience le jour où j'attraperai ce bâtard de prince héritier.
202
00:17:02,090 --> 00:17:07,770
Surveille bien Wi Byeong Joo et transmets-lui mon message.
203
00:17:12,140 --> 00:17:15,550
Qui sommes-nous aux Trois Bureaux ? Les meilleures ressources humaines dont ils disposent.
204
00:17:15,550 --> 00:17:17,890
Nous ne pouvons pas perdre contre Sa Majesté et le prince héritier ainsi.
205
00:17:17,890 --> 00:17:21,530
Mais il y a des nouvelles concernant le recul de Sa Majesté.
206
00:17:21,530 --> 00:17:24,600
Qu'il nous donnerait le temps de nous purifier par nous-mĂŞmes.
207
00:17:24,600 --> 00:17:25,660
Nous purifier ?
208
00:17:25,660 --> 00:17:28,370
Les lignes directrices ont déjà été transmises à Saganwon et à Hongmoongwan.
209
00:17:28,370 --> 00:17:32,160
Si nous éliminons d'abord les fonctionnaires corrompus, nous pouvons les faire ajuster...
210
00:17:32,160 --> 00:17:36,510
Ce n'est rien d'autre que la tactique "diviser pour mieux régner" ! Vous laisserez-vous piéger par un stratagème si évident ?
211
00:17:40,050 --> 00:17:42,300
Ils veulent nous séparer.
212
00:17:42,300 --> 00:17:46,490
Nous devons maintenant nous unir et trouver un moyen pour que tout le monde survive.
213
00:17:50,620 --> 00:17:52,430
Comment ? Qui ?
214
00:17:53,230 --> 00:17:55,500
Jeter Wi Byeong Joo sous le chariot ?
215
00:17:56,330 --> 00:18:00,210
Sa Majesté et le Prince héritier nous ont fait savoir que si
216
00:18:00,210 --> 00:18:03,570
nous leur offrons un bouc émissaire, ils nous épargneront tous.
217
00:18:03,570 --> 00:18:06,230
Pourtant, l'inspecteur général adjoint Wi...
218
00:18:06,230 --> 00:18:09,440
Nous ne pouvons pas tous mourir ensemble, mon Seigneur !
219
00:18:14,100 --> 00:18:17,500
Après tout, si nous y réfléchissons bien,
220
00:18:17,500 --> 00:18:20,040
la raison pour laquelle le Saheonbu est devenu leur cible
221
00:18:20,040 --> 00:18:22,610
est parce que l'inspecteur général adjoint Wi a provoqué le prince héritier.
222
00:18:22,610 --> 00:18:26,290
C'est ce que je dis ! Nous ne pouvons pas tous mourir alors que nous sommes innocents.
223
00:18:26,290 --> 00:18:29,530
S'il vous plaît, dénoncez la corruption de l'inspecteur général adjoint Wi et sauvez le Saheonbu, mon Seigneur.
224
00:18:29,530 --> 00:18:34,230
Après tout, Wi Byeong Joo n'est même pas un Noron, mais un Namin.
225
00:18:35,530 --> 00:18:37,230
Namin ?
226
00:18:38,010 --> 00:18:42,940
Donc à la fin, ils peuvent m'écarter, moi, qui vient de la faction Namin, à tout moment ?
227
00:18:42,940 --> 00:18:46,000
Peu importe à quel point je leur ai été fidèle...
228
00:18:57,010 --> 00:18:59,450
Lord Inspecteur général adjoint, que faites-vous ?
229
00:18:59,450 --> 00:19:02,250
Emporte tout cela dehors et brûle-les. Dépêche-toi.
230
00:19:03,650 --> 00:19:07,630
Ne s'agit-il pas des dossiers des affaires dont vous étiez responsable ? Pourquoi ?
231
00:19:08,700 --> 00:19:11,750
Pourquoi les gens comme toi ont-ils besoin de savoir ? Brûle-les si je te le dis.
232
00:19:11,750 --> 00:19:13,880
Monseigneur l'inspecteur général adjoint !
233
00:19:20,650 --> 00:19:24,010
Ouah, je le savais.
234
00:19:25,000 --> 00:19:29,420
Vous avez dû faire des choses vraiment immondes, pour vouloir brûler ces dossiers.
235
00:19:31,280 --> 00:19:32,910
Ne vas-tu pas poser ça immédiatement ?
236
00:19:32,910 --> 00:19:37,860
Ce sera difficile parce que c'est une preuve de votre corruption.
237
00:19:55,400 --> 00:19:57,530
Je vais vous remettre l'ordre de l'inspecteur général.
238
00:19:57,530 --> 00:19:59,940
Dès cet instant, moi, l'inspecteur Park Moon Soo,
239
00:19:59,940 --> 00:20:03,830
aie reçu l'ordre d'enquêter sur la corruption de l'inspecteur général adjoint Wi Byeong Joo.
240
00:20:03,830 --> 00:20:06,710
- Comment ? \N - Emmenez l'inspecteur général adjoint Wi Byeong Joo
241
00:20:06,710 --> 00:20:09,520
Ă la salle d'interrogatoire et confisquez tous ses dossiers.
242
00:20:11,810 --> 00:20:13,360
Qui osez-vous toucher ?
243
00:20:13,360 --> 00:20:17,260
Que voulez-vous dire par qui ? Le suspect accusé de corruption.
244
00:20:17,260 --> 00:20:20,000
Allons, et Ă quel point sont-ils sales ?
245
00:20:20,000 --> 00:20:23,570
J'ai l'impression de ramasser un tas de crottin.
246
00:20:26,090 --> 00:20:28,040
Je pense que les hauts gradés
247
00:20:28,700 --> 00:20:32,470
vous jettent sous le chariot pour couper les liens qui mènent à eux,
248
00:20:32,470 --> 00:20:34,440
mais ne vous inquiétez pas trop.
249
00:20:34,440 --> 00:20:36,910
Vous ne tomberez pas seul.
250
00:20:36,910 --> 00:20:41,590
Je vous enfermerai et vous ferai tomber tous ensemble.
251
00:20:42,380 --> 00:20:43,950
Lâchez-moi !
252
00:20:43,950 --> 00:20:45,870
Joo Yeong Han.
253
00:20:46,910 --> 00:20:50,480
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
254
00:20:55,180 --> 00:20:57,110
ĂŠtes-vous lucides ?
255
00:20:57,110 --> 00:20:59,340
Je suis l'inspecteur général adjoint du Saheonbu !
256
00:20:59,340 --> 00:21:01,620
Oui.
257
00:21:01,620 --> 00:21:05,860
Gardez-le sous étroite surveillance jusqu'à la fin de l'enquête pour qu'il ne s'échappe pas comme un rat.
258
00:21:05,860 --> 00:21:07,800
Oui !
259
00:21:12,400 --> 00:21:14,210
Écartez-vous.
260
00:21:15,080 --> 00:21:16,830
Écartez-vous !
261
00:21:23,590 --> 00:21:26,220
Ils agissent donc comme prévu.
262
00:21:26,220 --> 00:21:29,980
Oui. Les plus hauts gradés du Saheonbu ont rejeté Wi Byeong Joo avant tous.
263
00:21:29,980 --> 00:21:32,940
Vous auriez dû le voir se faire traîner, Votre Altesse.
264
00:21:32,940 --> 00:21:37,530
Mes entrailles me semblaient débouchées comme si j'avais bu du bouillon de dongchimi. (une sorte de kimchi servi avec du bouillon piquant froid)
265
00:21:37,530 --> 00:21:40,170
L'inspecteur général adjoint Wi devra, bien sûr, payer pour ses méfaits.
266
00:21:40,170 --> 00:21:42,700
Malgré tout, je me sens amer
267
00:21:42,700 --> 00:21:46,460
car la raison pour laquelle il a été rejeté est probablement parce qu'il n'était pas d'origine Noron.
268
00:21:46,460 --> 00:21:50,630
Ne vous inquiétez pas, Votre Altesse. Cela ne se limitera pas à Wi Byeong Joo seul.
269
00:21:50,630 --> 00:21:52,200
Laissez-moi m'occuper du Saheonbu.
270
00:21:52,200 --> 00:21:54,750
Tu ne dois pas baisser ta garde jusqu'Ă la fin, Moon Soo.
271
00:21:54,750 --> 00:21:57,680
Ce mouvement doit conduire à des réformes structurelles.
272
00:21:57,680 --> 00:22:03,720
Oui, sans quoi, ce mouvement deviendra un contre-courant Ă tout moment.
273
00:22:03,720 --> 00:22:06,160
Mais, Votre Majesté,
274
00:22:06,160 --> 00:22:09,790
par hasard, quelque chose s'est-il passé au palais ?
275
00:22:09,790 --> 00:22:14,630
J'ai entendu dire chez le prêteur sur gages du fils et de la mère qu'ils recueillaient des informations au palais.
276
00:22:14,630 --> 00:22:17,610
Comment ça, des renseignements du palais ?
277
00:22:17,610 --> 00:22:19,210
Votre Altesse, comment se fait-il...
278
00:22:19,210 --> 00:22:23,040
Ce n'est rien de spécial. C'est tout à fait normal.
279
00:22:23,040 --> 00:22:26,740
Mais, Votre Altesse, d'après ce que j'ai entendu...
280
00:22:26,740 --> 00:22:29,210
Tu t'inquiètes trop.
281
00:22:29,210 --> 00:22:33,890
Pour commencer, le palais est l'endroit le plus bruyant du monde.
282
00:22:53,300 --> 00:22:54,890
Ouah, ce froncement de sourcils.
283
00:22:54,890 --> 00:22:56,900
Un signe certain que tu es un homme machiste.
284
00:22:56,900 --> 00:22:59,230
Qu'essayez-vous de faire ?
285
00:22:59,230 --> 00:23:03,540
Que veux-tu dire par là ? Je vérifie si tu es un homme machiste,
286
00:23:03,540 --> 00:23:08,310
et mon plus jeune frère, notre plus jeune frère.
287
00:23:08,310 --> 00:23:10,930
- Pardon ? \N - Alors...
288
00:23:12,150 --> 00:23:18,200
J'espère que nous pourrons rester des frères jurés ainsi.
289
00:23:18,200 --> 00:23:22,040
Toi, moi et hyungnim aussi.
290
00:23:22,040 --> 00:23:26,200
Quand n'avons-nous pas été des frères jurés ? Pourquoi tout d'un coup ?
291
00:23:29,180 --> 00:23:31,910
Mais à quoi pensais-tu si intensément
292
00:23:31,910 --> 00:23:33,440
pour ne pas avoir remarqué mon arrivée ?
293
00:23:33,440 --> 00:23:38,850
Parce que je continue de m'inquiéter... pour Son Altesse.
294
00:23:40,380 --> 00:23:45,520
Je suis tellement contrariée de ne pouvoir rien faire d'autre que m'inquiéter pour lui.
295
00:23:46,910 --> 00:23:53,570
Ce que tu as dit à Son Altesse tout à l'heure, est-ce réellement une affaire sérieuse ?
296
00:23:54,600 --> 00:23:59,260
Son Altesse est en train de recueillir des renseignements dans les quartiers du roi.
297
00:23:59,260 --> 00:24:04,590
- Les quartiers du roi ? \N - Par l'intermédiaire du marchand en chef Dal Moon, il espionne le roi.
298
00:24:04,590 --> 00:24:09,740
Pourquoi Son Altesse ferait-il cela ? Pourquoi diable ?
299
00:24:21,330 --> 00:24:23,710
Sa Majesté a refusé de recevoir mes salutations nocturnes ?
300
00:24:23,710 --> 00:24:28,830
Je suis désolé, mais ce soir il a un soupçon d'indigestion et il ne souhaite pas vous recevoir...
301
00:24:28,830 --> 00:24:33,340
Il est souffrant ? Raison de plus pour que je le voie.
302
00:24:33,340 --> 00:24:36,500
Préparer les remèdes pour Sa Majesté est le devoir du prince héritier.
303
00:24:36,500 --> 00:24:41,840
Je le ferai Ă votre place, Votre Altesse.
304
00:24:43,260 --> 00:24:44,720
Votre Excellence le Conseiller d'État de Droite.
305
00:24:44,720 --> 00:24:48,520
Puisque je suis le responsable du cabinet du médecin du roi,
306
00:24:48,520 --> 00:24:53,820
dorénavant, le médecin du roi et moi-même préparerons les remèdes de Sa Majesté.
307
00:24:53,820 --> 00:24:55,470
Allons-y, Médecin Royal Jang.
308
00:24:55,470 --> 00:24:58,170
Un instant, conseiller d'État de droite.
309
00:24:58,170 --> 00:25:03,070
Est-ce un ordre de Sa Majesté ?
310
00:25:09,230 --> 00:25:12,470
En effet, Votre Altesse.
311
00:25:12,470 --> 00:25:17,500
De plus, vous ne pourrez jamais vous tenir au-dessus
312
00:25:17,500 --> 00:25:20,270
de cet ordre royal, Votre Altesse.
313
00:25:22,850 --> 00:25:25,810
- Allons-y. \N - Oui.
314
00:25:31,750 --> 00:25:35,940
Dites-vous qu'à la fin, il faudra que je fasse connaître cette affaire ?
315
00:25:35,940 --> 00:25:41,210
Vous devez punir le crime pour que la trahison ne puisse plus jamais se manifester de la sorte.
316
00:25:41,210 --> 00:25:43,400
Mon frère pourrait être blessé.
317
00:25:43,400 --> 00:25:45,790
Il ignore peut-être tout de cette affaire de régence.
318
00:25:45,790 --> 00:25:52,280
Qui peut garantir son innocence et comment, Votre Majesté ?
319
00:25:52,280 --> 00:25:55,400
Le rôle du prince héritier est de maintenir l'autorité du roi,
320
00:25:55,400 --> 00:25:58,370
pas de la menacer.
321
00:25:58,370 --> 00:26:03,330
Cependant, le fait que les discussions sur la régence aient commencé signifie que le prince héritier
322
00:26:03,330 --> 00:26:08,050
est déjà devenu une existence qui menace l'autorité du roi.
323
00:26:09,630 --> 00:26:15,340
"Le sceau royal est dans une position précaire et le cœur du peuple est dispersé."
324
00:26:17,780 --> 00:26:19,340
Votre Altesse.
325
00:26:19,340 --> 00:26:20,580
Écoutez, relevez-vous.
326
00:26:20,580 --> 00:26:25,570
Vous deviendrez sûrement un grand roi à l'avenir.
327
00:26:25,570 --> 00:26:30,900
" En cette période, le prince héritier touche doucement le cœur du peuple"
328
00:26:30,900 --> 00:26:35,190
"et démontre une merveilleuse capacité à gouverner cette nation."
329
00:26:36,400 --> 00:26:41,300
"S'il vous plaît, répondez au vœu fervent du peuple de cette nation."
330
00:26:41,300 --> 00:26:48,180
"Je crois qu'il est juste de laisser la régence au prince héritier."
331
00:26:48,180 --> 00:26:53,320
Par conséquent, que pensez-vous de prendre du recul et de leur donner une chance, Votre Majesté ?
332
00:26:58,200 --> 00:27:00,730
L'atmosphère dans les quartiers du roi est sinistre ? \N [Reine Douairière Inwon]
333
00:27:00,730 --> 00:27:05,400
Oui, il a refusé de recevoir les salutations nocturnes du prince héritier.
334
00:27:07,710 --> 00:27:10,160
Je vois. Tu peux partir.
335
00:27:10,160 --> 00:27:11,800
Oui.
336
00:27:17,200 --> 00:27:22,600
Sa Majesté et le prince héritier... Sa Majesté...
337
00:27:22,600 --> 00:27:25,010
Et le prince héritier...
338
00:27:34,170 --> 00:27:36,000
Hyungnim !
339
00:27:37,150 --> 00:27:38,220
Les renseignements du palais sont arrivés ?
340
00:27:38,220 --> 00:27:42,360
Oui, Hyungnim. Mais c'est...
341
00:27:46,740 --> 00:27:48,890
Mais de quoi s'agit-il ?
342
00:27:50,250 --> 00:27:52,170
Dépêchez-vous d'informer le prince héritier.
343
00:27:52,170 --> 00:27:54,860
- Immédiatement ! \N - Oui !
344
00:28:02,690 --> 00:28:06,980
La régence ? Qui a osé...
345
00:28:06,980 --> 00:28:09,570
Qui a présenté cette pétition innommable ?
346
00:28:09,570 --> 00:28:13,460
Je suis désolé, mais même le marchand en chef Dal Moon n'en sait pas plus.
347
00:28:18,000 --> 00:28:20,190
Votre Altesse. Votre Altesse !
348
00:28:20,190 --> 00:28:24,680
Qu'est-ce que la régence pour rendre le visage de Son Altesse blanc comme la mort ?
349
00:28:24,680 --> 00:28:29,130
Cela signifie de demander au prince héritier de gouverner la nation à la place du roi.
350
00:28:29,130 --> 00:28:32,790
Cela peut être considéré comme une trahison.
351
00:28:32,790 --> 00:28:35,990
Une trahison ? Cela n'a aucun sens.
352
00:28:35,990 --> 00:28:39,240
Ce n'est même pas une pétition écrite par Son Altesse. Ce n'est pas ce qu'il veut, alors comment...
353
00:28:39,240 --> 00:28:43,080
Non, c'est ainsi que fonctionne la politique de palais, Dame de la cour.
354
00:28:43,080 --> 00:28:47,380
Ce qui n'appartient pas à Son Altesse deviendra ses propres volontés.
355
00:28:47,380 --> 00:28:49,060
Comment ?
356
00:28:51,080 --> 00:28:54,510
Dites-vous que cette pétition a vraiment été soumise au roi ?
357
00:28:54,510 --> 00:28:59,890
J'ai retranscrit la pétition telle quelle.
358
00:28:59,890 --> 00:29:02,100
Votre Excellence le Conseiller d'État de Gauche !
359
00:29:21,548 --> 00:29:26,708
Est-ce vous, Min Jin Heon, qui avez fait cette manœuvre politique ?
360
00:29:26,708 --> 00:29:29,378
Répondez-moi, conseiller d'État de gauche.
361
00:29:29,378 --> 00:29:32,898
La pétition pour la régence...
362
00:29:32,898 --> 00:29:37,808
Je vous demande si c'était votre fait.
363
00:29:41,158 --> 00:29:43,638
Vous pouvez partir maintenant.
364
00:29:49,318 --> 00:29:52,178
Savez-vous de qui il s'agit ?
365
00:29:52,178 --> 00:29:55,638
Le transcripteur du Secrétariat Royal. \N (Poste du secrétariat royal, 7ème grade)
366
00:29:55,638 --> 00:29:59,048
Si cet acte était de mon fait,
367
00:29:59,048 --> 00:30:05,708
alors pourquoi aurais-je reçu et lu une pétition transcrite ?
368
00:30:06,898 --> 00:30:08,918
Cela signifie que ce n'est pas moi, Votre Altesse.
369
00:30:08,918 --> 00:30:14,738
Cela signifie que moi aussi, je ne peux pas dire qui est derrière tout cela.
370
00:30:20,228 --> 00:30:24,828
- Dal Moon. \N - Je me demandais ce que le prince Milpoong mijotait.
371
00:30:24,828 --> 00:30:29,328
J'ai découvert qu'il œuvrait à piéger le prince héritier.
372
00:30:29,328 --> 00:30:33,938
Était-ce cela ? La régence.
373
00:30:36,218 --> 00:30:39,988
En commençant par là , vous voulez faire tomber le prince héritier ?
374
00:30:49,258 --> 00:30:54,368
Mais pourquoi ne pas l'avoir prévenu ?
375
00:30:55,398 --> 00:30:59,118
Même si tu le savais, tu ne l'as pas dit au prince héritier.
376
00:31:01,998 --> 00:31:04,018
Séduction.
377
00:31:06,138 --> 00:31:11,458
J'aurais pu me laisser envoûter à nouveau par quelque chose et perdre la tête.
378
00:31:11,458 --> 00:31:13,628
[Saheonbu]
379
00:31:15,898 --> 00:31:20,498
En te voyant, il semble que tu n'aies pas trouvé un moyen de survivre.
380
00:31:21,458 --> 00:31:23,928
Parfois à cause du désir,
381
00:31:24,798 --> 00:31:28,298
Exécutez le commandement royal.
382
00:31:28,298 --> 00:31:30,828
parfois Ă cause de la peur,
383
00:31:30,828 --> 00:31:40,198
les êtres humains sont toujours séduits, même s'ils savent que les choses se gâteront.
384
00:31:48,008 --> 00:31:51,398
C'est également pour toi.
385
00:31:51,398 --> 00:31:54,148
Je suis sincère.
386
00:31:54,148 --> 00:31:56,758
Le prince héritier ne deviendra pas roi.
387
00:31:56,758 --> 00:32:00,848
En te tenant du côté du prince Milpoong, tu pourras vivre.
388
00:32:02,858 --> 00:32:07,208
Par chance, le prince héritier te fait confiance, tu peux l'utiliser pour...
389
00:32:07,208 --> 00:32:10,288
Oui, le prince héritier me fait probablement confiance.
390
00:32:10,288 --> 00:32:12,738
Peu importe ce que je dis.
391
00:32:14,868 --> 00:32:20,668
Est-il enfin possible pour moi de t'offrir ce que tu veux ?
392
00:32:26,878 --> 00:32:32,028
En effet...Ce n'est pas Min Jin Heon.
393
00:32:32,028 --> 00:32:35,668
Son visage montrait autant de stupeur que le mien.
394
00:32:36,628 --> 00:32:40,538
Mais le prince Milpoong ne prépare-t-il vraiment rien de suspect ?
395
00:32:40,538 --> 00:32:45,128
Non, rien.
396
00:32:45,128 --> 00:32:48,638
Tout ce qu'il a fait, c'est visiter des maisons de gisaeng et se saouler.
397
00:32:49,688 --> 00:32:51,818
Dal Moon.
398
00:32:52,818 --> 00:32:56,428
Il est impossible qu'il ait tort.
399
00:32:56,428 --> 00:33:02,328
Alors si ce n'est pas le prince Milpoong, qui est-ce ?
400
00:33:02,328 --> 00:33:05,218
Qui ferait une telle chose ?
401
00:33:08,758 --> 00:33:11,408
Écartez-vous s'il vous plaît.
402
00:33:11,408 --> 00:33:14,658
Excusez-moi. Écartez-vous s'il vous plaît.
403
00:33:15,668 --> 00:33:18,398
Aigoo, allez-vous bien ?
404
00:33:18,398 --> 00:33:20,548
Bon sang.
405
00:33:20,548 --> 00:33:22,958
Tout se passait si bien, alors pourquoi ?
406
00:33:22,958 --> 00:33:26,188
Mais que se passe-t-il ?
407
00:33:26,188 --> 00:33:28,808
Je suis désolé.
408
00:33:33,198 --> 00:33:35,388
Seigneur Moon Soo.
409
00:33:38,958 --> 00:33:42,398
Voici une liste de personnes qui ont été démises de leurs fonctions par Wi Byeong Joo au cours de ces derniers temps.
410
00:33:42,398 --> 00:33:44,378
- Y-a-t-il des particularités ? \N - Ils sont tous Sorons.
411
00:33:44,378 --> 00:33:47,178
Pour la plupart, ils ont été démis de leurs fonctions en raison d'accusations manipulées.
412
00:33:47,178 --> 00:33:49,248
VoilĂ qui sent la pourriture.
413
00:33:49,248 --> 00:33:52,098
Ce ne sera pas un problème de punir Wi Byeong Joo avec cela.
414
00:33:52,098 --> 00:33:56,118
Non. Il a certainement reçu des pots-de-vin.
415
00:33:56,118 --> 00:33:57,838
Nous devons également tout dévoiler jusqu'au bout.
416
00:33:57,838 --> 00:33:59,838
Vous dites qu'il faut s'assurer qu'il ne pourra plus occuper son poste, n'est-ce pas ?
417
00:33:59,838 --> 00:34:04,668
Bien sûr que oui. Ce genre de personne devrait être déshabillée jusqu'à ses sous-vêtements.
418
00:34:06,028 --> 00:34:09,588
Seigneur Moon Soo ! Yeo Ji !
419
00:34:09,588 --> 00:34:11,078
Qu'y a-t-il, Ah Bong ?
420
00:34:11,078 --> 00:34:12,928
Il y a un grave problème, mon Seigneur.
421
00:34:12,928 --> 00:34:16,638
Au palais... régence... Le prince héritier est...
422
00:34:16,638 --> 00:34:20,658
De quoi parles-tu, Ah Bong ? Que se passe-t-il avec le prince héritier ?
423
00:34:29,818 --> 00:34:32,658
Votre Altesse !
424
00:34:32,658 --> 00:34:36,628
Votre Altesse ! Prince Héritier !
425
00:34:44,518 --> 00:34:49,108
Vous... ne le saviez vraiment pas non plus ?
426
00:34:49,108 --> 00:34:53,408
Bien sûr que non. La régence ?
427
00:34:53,408 --> 00:34:57,168
Votre position et votre pouvoir sont toujours désavantagés, alors pourquoi le ferions-nous ? \N [Lee Yi Gyeom (Ministre de l’intérieur, Noron)]
428
00:34:57,168 --> 00:35:01,558
Il est vrai que nous vous avons placé à cette place, mais honnêtement, vous n'avez même pas reconnu notre loyauté.
429
00:35:01,558 --> 00:35:03,498
Oui, nous nous sentons lésés. \N [Kim Chang Joong (Premier Ministre, Noron)]
430
00:35:03,498 --> 00:35:06,808
Au contraire, je regrette de vous avoir recommandé comme prince héritier, mais je-
431
00:35:06,808 --> 00:35:08,798
Votre Excellence !
432
00:35:10,558 --> 00:35:12,638
Votre Altesse.
433
00:35:13,508 --> 00:35:17,738
Prince Héritier, au palais à l'instant...
434
00:35:27,248 --> 00:35:31,388
Conseiller d'État de gauche, il semble que les Sorons se mobilisent.
435
00:35:33,018 --> 00:35:35,768
Nous savions que cela arriverait.
436
00:35:35,768 --> 00:35:37,558
Pourquoi ne le ferait-il pas ?
437
00:35:37,558 --> 00:35:40,788
C'est le prince héritier que les Norons Kim Chang Joong et Lee Yi Gyeom ont placé à cette position.
438
00:35:40,788 --> 00:35:43,788
Nous devons donner un avertissement sévère au prince héritier
439
00:35:43,788 --> 00:35:48,588
afin de lui montrer ce qui se produit si le prince héritier ose regarder vers le trône du roi !
440
00:35:49,868 --> 00:35:52,408
Bien sûr, nous le devons.
441
00:35:52,408 --> 00:35:56,698
Sa Majesté ressent la même chose.
442
00:36:01,008 --> 00:36:04,698
As-tu lu la totalité de la pétition ?
443
00:36:06,348 --> 00:36:10,168
Qu'en penses-tu, prince héritier ?
444
00:36:10,168 --> 00:36:16,908
Au sujet de cette déclaration selon laquelle je devrais te confier les affaires de la nation.
445
00:36:16,908 --> 00:36:20,798
Votre Majesté, ce n'est rien d'autre que la forme la plus dépravée de la trahison.
446
00:36:20,798 --> 00:36:25,438
Ne troublez pas votre cœur avec ces mensonges éhontés.
447
00:36:25,438 --> 00:36:27,758
Des mensonges éhontés ?
448
00:36:28,568 --> 00:36:31,218
Comment est-ce possible ?
449
00:36:32,648 --> 00:36:36,498
Je pense que ce conseil est approprié.
450
00:36:36,498 --> 00:36:41,458
Tu as gagné le cœur du peuple à la cérémonie giro \N (fête annuelle tenue en l'honneur des hauts fonctionnaires retraités)
451
00:36:41,458 --> 00:36:45,688
et a essayé de réformer les trois bureaux contre la corruption
452
00:36:45,688 --> 00:36:47,808
Ă ma place, moi le roi.
453
00:36:47,808 --> 00:36:50,828
Votre Majesté, c'est absurde.
454
00:36:50,828 --> 00:36:53,708
- J'ai simplement... \N - Par conséquent,
455
00:36:54,688 --> 00:36:57,908
je vais accepter ce conseil, Prince Héritier.
456
00:36:59,008 --> 00:37:04,108
Je songe à te confier la régence pour contrôler les affaires de la nation.
457
00:37:04,108 --> 00:37:07,898
- Votre Majesté. \N - Eunuque en chef, entrez !
458
00:37:35,768 --> 00:37:38,518
Maintenant, assieds-toi ici
459
00:37:38,518 --> 00:37:42,038
et prends le contrôle des affaires de la nation, prince héritier.
460
00:37:43,568 --> 00:37:47,038
Moi, comme tous l'ont souhaité,
461
00:37:47,038 --> 00:37:50,298
je me tiendrai derrière toi.
462
00:38:04,468 --> 00:38:06,548
En quoi cela a-t-il un sens ?
463
00:38:06,548 --> 00:38:10,708
À cause de cette simple pétition, le prince héritier est acculé au pied du mur ?
464
00:38:10,708 --> 00:38:15,138
Sa Majesté a passé toute sa vie à se demander s'il allait être détrôné et quand.
465
00:38:15,138 --> 00:38:18,478
Soupçonner le prince héritier était probablement inévitable.
466
00:38:18,478 --> 00:38:20,308
Cependant, notre prince héritier n'est pas quelqu'un qui ferait cela !
467
00:38:20,308 --> 00:38:24,278
Vous savez que ces mots n'ont aucun sens au palais.
468
00:38:30,798 --> 00:38:38,828
Alors... le prince héritier... Que va-t-il faire maintenant ?
469
00:38:38,828 --> 00:38:42,348
Il n'y a pas d'autre moyen que de supplier encore et encore
470
00:38:43,818 --> 00:38:46,678
pour que la régence soit révoquée.
471
00:38:47,668 --> 00:38:51,258
En espérant que ce malentendu sera dissipé,
472
00:38:51,258 --> 00:38:54,138
il n'y a pas d'autre moyen que de s'incliner et de supplier.
473
00:38:56,898 --> 00:39:00,058
Seokgodaejwoe ? \N (Se prosterner sur une natte de paille et attendre le pardon du roi.)
474
00:39:00,058 --> 00:39:02,738
Parles-tu de cela ?
475
00:39:08,708 --> 00:39:11,788
Qu'a-t-il fait de mal ?
476
00:39:11,788 --> 00:39:18,198
Pourquoi Son Altesse devrait-il se présenter effondré et implorer devant tout le monde ?
477
00:39:34,918 --> 00:39:41,688
Appel
478
00:39:47,438 --> 00:39:51,838
Votre Majesté
479
00:40:02,788 --> 00:40:05,548
Appel \N Votre Majesté, en ce qui concerne la régence du prince héritier...
480
00:41:26,688 --> 00:41:28,188
Avez-vous entendu ?
481
00:41:28,188 --> 00:41:32,648
Le prince héritier a commencé un seokgodaejwoe devant les quartiers du roi.
482
00:41:34,218 --> 00:41:37,438
Il n'aurait pas eu d'autre solution.
483
00:41:38,488 --> 00:41:41,568
En ce moment, quand la méfiance de Sa Majesté est devenue féroce,
484
00:41:41,568 --> 00:41:45,338
de quelle autre manière le prince héritier serait-il capable de surmonter la crise ?
485
00:41:45,338 --> 00:41:50,488
- Que devrions-nous faire, Votre Excellence ? Faut-il saisir cette chance et avec la faction Soron, expulser...\N- Non.
486
00:41:50,488 --> 00:41:55,088
Laissons cela Ă la faction Soron cette fois-ci.
487
00:41:57,308 --> 00:42:00,208
D'oĂą vient ce vent,
488
00:42:02,948 --> 00:42:07,448
avant que nous ne le sachions, nous ne pouvons pas agir hâtivement.
489
00:42:07,448 --> 00:42:10,068
MĂŞme si nous ne faisons pas un pas en avant,
490
00:42:10,818 --> 00:42:16,028
Sa Majesté et la faction Soron feront de nombreuses attaques contre le prince héritier.
491
00:42:27,218 --> 00:42:29,898
Me suspectez-vous aussi, Professeur ?
492
00:42:31,128 --> 00:42:33,608
Que je convoite le trĂ´ne et
493
00:42:34,548 --> 00:42:37,278
que je vise Sa Majesté ?
494
00:42:38,888 --> 00:42:40,988
Comme ce que vous m'avez dit
495
00:42:42,888 --> 00:42:46,698
le jour de notre première rencontre.
496
00:42:48,448 --> 00:42:54,368
"C'est la raison pour laquelle je ne peux pas vous faire confiance."
497
00:42:56,278 --> 00:43:00,428
C'est la raison pour laquelle je ne peux pas vous faire confiance.
498
00:43:00,428 --> 00:43:02,578
C'est parce que...
499
00:43:03,488 --> 00:43:06,708
- vous pouvez convoiter l'autorité du roi.\N - Je pourrais convoiter l'autorité du roi.
500
00:43:24,388 --> 00:43:29,238
Cela signifie-t-il que si je peux prouver mes capacités, vous pourrez au moins m'accepter ?
501
00:43:29,238 --> 00:43:33,958
Et si je vous montrais les qualités d'un roi gouvernant sa nation ?
502
00:43:35,468 --> 00:43:38,138
Qu'est-ce qui lui a tant fait mal !
503
00:43:38,138 --> 00:43:44,008
Pour quelle raison devait-elle tenir ce poignard dans sa main !
504
00:43:45,108 --> 00:43:47,518
Avant de la faire payer pour son crime,
505
00:43:47,518 --> 00:43:52,548
je voulais d'abord le savoir.
506
00:43:52,548 --> 00:43:55,148
Puis-je vous parler de mon idée ?
507
00:43:55,148 --> 00:43:59,858
Je veux dire une méthode qui peut faire en sorte que cette chance rarement saisie
508
00:44:00,758 --> 00:44:03,078
fonctionne comme le veut Sa Majesté.
509
00:44:15,688 --> 00:44:21,288
La raison pour laquelle je ne peux pas vous accepter, ce n'est pas parce que vous ĂŞtes un prince de basse naissance.
510
00:44:21,288 --> 00:44:23,928
La capacité plutôt que le sang
511
00:44:23,928 --> 00:44:27,268
vient en premier pour le bien de ce pays.
512
00:44:28,058 --> 00:44:32,808
Cependant, est-ce la fin inévitable ?
513
00:44:33,558 --> 00:44:35,198
Cela veut-il dire
514
00:44:37,488 --> 00:44:42,888
qu'Ă la fin je ne peux rien faire ?
515
00:44:52,768 --> 00:44:54,868
Dame de la cour.
516
00:44:54,868 --> 00:44:56,928
Je vous attendais. Je pensais que vous viendriez.
517
00:44:56,928 --> 00:44:59,978
Comment va Son Altesse le prince héritier ?
518
00:45:00,838 --> 00:45:03,918
Vous ne serez pas en mesure de le voir aujourd'hui.
519
00:45:04,938 --> 00:45:09,208
Non, mĂŞme de loin,
520
00:45:10,198 --> 00:45:13,278
mĂŞme si c'est juste pour voir comment il va...
521
00:45:17,188 --> 00:45:19,688
Je n'essaie pas de défier le commandement royal. \N [Jo Hyeon Myeong (Officier adjoint, Soron)]
522
00:45:19,688 --> 00:45:22,818
Cependant, en tant que professeurs,
523
00:45:22,818 --> 00:45:25,648
ne devrions-nous pas au moins
524
00:45:25,648 --> 00:45:29,068
essayer de protéger le prince héritier ?
525
00:45:36,488 --> 00:45:40,148
Me demandez-vous de persuader Sa Majesté ?
526
00:45:40,148 --> 00:45:45,248
Je suis extrêmement désolé, mais nous sommes démunis et nous ne pouvons penser à aucune autre solution.
527
00:45:45,248 --> 00:45:49,068
Persuadez Sa Majesté de changer d'avis.
528
00:45:49,068 --> 00:45:52,668
Sa Majesté n'est pas une personne au cœur dur.
529
00:45:52,668 --> 00:45:55,718
C'est juste qu'il est très vigilant à cause de l'état confus de la nation...
530
00:45:55,718 --> 00:46:00,108
Comment pourrions-nous ne pas le savoir, Votre Altesse ?
531
00:46:00,108 --> 00:46:02,288
Cependant, ce n'est pas le moment pour cela.
532
00:46:02,288 --> 00:46:06,638
Ceux qui veulent se débarrasser de Sa Majesté et du prince héritier seront toujours plus nombreux.
533
00:46:06,638 --> 00:46:11,218
MĂŞme si ce n'est que pour le bien du pays et de la famille royale, il faut y mettre un terme Ă tout prix.
534
00:46:27,268 --> 00:46:28,098
Il pleut.
535
00:46:28,098 --> 00:46:32,358
Bon sang, on dit que quand il pleut, il pleut Ă verse.
536
00:46:32,358 --> 00:46:37,008
Alors, Son Altesse sera trempée par cette pluie ?
537
00:46:39,008 --> 00:46:40,818
Votre Altesse...
538
00:47:00,488 --> 00:47:03,188
MĂŞme si vous m'avez dit de ne rien vous demander,
539
00:47:03,188 --> 00:47:05,658
je dois quand mĂŞme savoir.
540
00:47:05,658 --> 00:47:11,008
Oui, si c'est votre décision, Hyungnim, je devrais la suivre. Je le ferai.
541
00:47:12,008 --> 00:47:17,048
Mais abandonnez-vous vraiment Son Altesse ?
542
00:47:18,218 --> 00:47:21,718
Peu importe les bâtards de mendiants sans racines que nous sommes,
543
00:47:21,718 --> 00:47:23,958
ce n'est pas juste.
544
00:47:25,598 --> 00:47:27,688
Dal Moon hyungnim !
545
00:47:29,838 --> 00:47:32,288
Appel \N Votre Majesté, concernant la régence du prince héritier...
546
00:48:11,788 --> 00:48:14,278
Qui cela peut-il ĂŞtre ?
547
00:48:16,308 --> 00:48:19,448
Celui qui a planifié ceci.
548
00:48:19,448 --> 00:48:22,108
Pétition de régence
549
00:48:22,108 --> 00:48:24,688
Est-ce la fin ?
550
00:48:24,688 --> 00:48:27,428
Est-ce bien vrai, prince Milpoong ?
551
00:48:27,428 --> 00:48:30,278
Je te dis que oui. La régence ?
552
00:48:30,278 --> 00:48:33,638
C'est une stratégie intelligente qui vient de cette tête.
553
00:48:36,528 --> 00:48:40,148
Malgré tout, quelle est la raison pour laquelle vous me dites cela ?
554
00:48:40,148 --> 00:48:41,958
Que feriez-vous si je vous dénonçais au Saheonbu ?
555
00:48:41,958 --> 00:48:46,988
Parce que tu ne le feras pas, inspecteur général adjoint Wi Byeong Joo du Saheonbu.
556
00:48:46,988 --> 00:48:51,618
Tu as déjà été jeté sous le chariot.
557
00:48:51,618 --> 00:48:54,778
Tu émerge juste d'une enquête pour corruption.
558
00:48:54,778 --> 00:48:58,628
Bientôt, tu seras dépouillé de cet uniforme dont tu es si fier.
559
00:49:00,618 --> 00:49:03,658
Je connais bien cette lumière dans tes yeux.
560
00:49:03,658 --> 00:49:07,088
Elle ressemble Ă la mienne, telle que je la voie
561
00:49:07,088 --> 00:49:09,918
dans le miroir.
562
00:49:09,918 --> 00:49:14,338
Vu la façon dont tu as gravi les échelons, tu ne vas pas te laisser abattre ainsi.
563
00:49:14,338 --> 00:49:19,238
Comme moi, tu dois aussi vouloir dévorer le prince héritier.
564
00:49:21,878 --> 00:49:24,308
Que comptez-vous faire ?
565
00:49:24,308 --> 00:49:27,558
Vous ne pourrez pas l'abattre simplement par le biais de la pétition pour la régence.
566
00:49:27,558 --> 00:49:32,528
Mais ce n'est qu'une partie de ce que j'ai préparé.
567
00:49:33,798 --> 00:49:37,068
Comment réagit ta famille ? Que dit Son Excellence Lee Yi Gyeom ?
568
00:49:37,068 --> 00:49:41,708
Lugubre comme s'il y avait eu un décès dans la famille. Il ne semble pas avoir de solution.
569
00:49:41,708 --> 00:49:44,888
Et Son Excellence Kim Chang Joong ? Ton grand-père est dans la même situation ?
570
00:49:44,888 --> 00:49:46,978
Pourquoi se sont-ils joints au prince héritier pour apporter cette calamité ?
571
00:49:46,978 --> 00:49:49,408
Je crains que nos familles ne soient affectées à ce rythme.
572
00:49:49,408 --> 00:49:52,468
HĂ©, ce type qui dit des choses si malchanceuses...
573
00:49:52,468 --> 00:49:55,368
VoilĂ plus d'alcool.
574
00:49:55,368 --> 00:49:57,168
- Buvez à satiété. \N - Oh, cet alcool est coûteux...
575
00:49:57,168 --> 00:49:59,848
Enivrez-vous à cœur joie.
576
00:50:02,198 --> 00:50:04,118
Oh, merci.
577
00:50:09,018 --> 00:50:14,778
Je te donnerai le Saheonbu de cette nation, inspecteur général adjoint Wi.
578
00:50:14,778 --> 00:50:18,678
Si tu deviens mon larbin et que tu détruis le prince héritier avec moi.
579
00:50:22,218 --> 00:50:23,678
Tout est lĂ .
580
00:50:23,678 --> 00:50:29,028
Tous les préparatifs pour faire décapiter ce bâtard, le prince héritier Lee Geum.
581
00:50:35,168 --> 00:50:38,008
Votre Altesse ! Avec cela, vous pouvez immédiatement souffler...
582
00:50:38,008 --> 00:50:39,818
Non.
583
00:50:41,148 --> 00:50:43,178
Pas aujourd'hui.
584
00:50:45,588 --> 00:50:47,628
Demain, peut-ĂŞtre ?
585
00:50:50,608 --> 00:50:52,768
Ce qu'on appelle seokgodaejwoe, (se prosterner sur une natte de paille et attendre la disposition du roi)
586
00:50:52,768 --> 00:50:57,748
j'ai entendu dire que le subir juste pour une heure apportera une douleur qui semblera briser tout votre ĂŞtre
587
00:50:57,748 --> 00:51:02,078
au point de préférer vous couper les membres.
588
00:51:02,078 --> 00:51:09,578
Au moins pour cette nuit, le prince héritier devrait rester devant les quartiers du roi.
589
00:51:10,478 --> 00:51:14,248
Lee Geum devra faire l'expérience d'une véritable douleur cuisante
590
00:51:14,248 --> 00:51:21,118
pour que ce bâtard puisse aussi réaliser la vérité.
591
00:51:22,438 --> 00:51:24,278
Roi ?
592
00:51:25,238 --> 00:51:27,988
Jamais.
593
00:51:27,988 --> 00:51:32,598
Il devrait savoir qu'il n'est rien d'autre qu'une misérable vermine.
594
00:51:51,368 --> 00:51:55,698
Votre Altesse, levez-vous, je vous en prie.
595
00:51:55,698 --> 00:51:59,358
À ce rythme, vous ruinerez votre santé.
596
00:51:59,358 --> 00:52:02,168
Laissez-moi.
597
00:52:02,168 --> 00:52:04,408
Votre Altesse, je vous en prie.
598
00:52:04,408 --> 00:52:06,418
Je vous en supplie !
599
00:52:06,418 --> 00:52:08,698
Que faites-vous ?
600
00:52:09,688 --> 00:52:11,978
Vite...
601
00:52:11,978 --> 00:52:13,708
Votre Altesse.
602
00:52:17,178 --> 00:52:19,518
Votre Altesse, non.
603
00:52:19,518 --> 00:52:22,628
Votre Altesse ! Votre Altesse !
604
00:52:37,768 --> 00:52:41,578
Reine Douairière ! Ce que vous dites est...
605
00:52:41,578 --> 00:52:47,928
Si je puis me permettre, je crois savoir ce que vous ressentez
606
00:52:47,928 --> 00:52:51,008
et aussi ce que ressent le prince héritier.
607
00:52:51,008 --> 00:52:57,038
Vous avez vécu dans la crainte et la menace constante d'être destitué à tout moment.
608
00:52:57,038 --> 00:53:00,188
Alors, Votre Majesté, comment se fait-il que vous, qui connaissez cette douleur mieux que quiconque,
609
00:53:00,188 --> 00:53:07,038
soyez sur le point d'infliger la même douleur au prince héritier ?
610
00:53:07,038 --> 00:53:11,698
Dites-vous que je tourmente mon frère ?
611
00:53:11,698 --> 00:53:14,988
Votre Majesté, vous connaissez le bon chemin.
612
00:53:14,988 --> 00:53:19,148
En ce moment, votre cœur royal est tout simplement trompé par des mots malveillants.
613
00:53:19,148 --> 00:53:20,888
Reine Douairière.
614
00:53:20,888 --> 00:53:24,268
Votre Majesté, j'ai un message urgent.
615
00:53:24,268 --> 00:53:26,198
De quoi s'agit-il ?
616
00:53:27,588 --> 00:53:31,798
Votre Majesté, je pense que vous devriez vous presser vers un endroit.
617
00:53:41,348 --> 00:53:44,388
Que diable est cette information d'une trahison ?
618
00:53:44,388 --> 00:53:49,658
Elle vient du Saheonbu. L'inspecteur général adjoint Wi du Saheonbu...
619
00:53:49,658 --> 00:53:52,508
Officier adjoint !
620
00:53:52,508 --> 00:53:53,488
Votre Majesté !
621
00:53:53,488 --> 00:53:56,568
Que signifie tout ceci ?
622
00:53:56,568 --> 00:54:01,678
Trahison ? Des traîtres ont été pris ?
623
00:54:18,548 --> 00:54:20,388
Pourquoi les soldats du Saheonbu sont-ils en mouvement ?
624
00:54:20,388 --> 00:54:24,068
Seigneur, avez-vous vu ? Wi Byeong Joo a été libéré.
625
00:54:24,068 --> 00:54:27,028
Quoi ? Comment est-ce possible ?
626
00:54:27,028 --> 00:54:30,298
Après enquête, alors qu'il attendait les mesures disciplinaires, il a mis la main sur une dénonciation et il s'agirait d'un cas de trahison.
627
00:54:30,298 --> 00:54:33,508
et il s'agirait d'un cas de trahison.
628
00:54:35,498 --> 00:54:40,268
Wi Byeong Joo, que diable manigances-tu !
629
00:54:51,108 --> 00:54:53,708
- ArrĂŞtez-les tous. \N - Oui !
630
00:54:54,738 --> 00:54:56,058
Qui ĂŞtes-vous ?
631
00:54:56,058 --> 00:54:58,728
Lâchez-moi. Lâchez-moi !
632
00:54:58,728 --> 00:55:01,408
Lâchez-moi.
633
00:55:01,408 --> 00:55:02,808
Père !
634
00:55:02,808 --> 00:55:06,598
Que faites-vous lĂ ? Que faites-vous Ă mon fils ?
635
00:55:06,598 --> 00:55:08,558
Père, que se passe-t-il ?
636
00:55:08,558 --> 00:55:11,048
Canailles, vous osez !
637
00:55:15,578 --> 00:55:18,018
Grand-père ! Grand-père, ce n'était pas moi !
638
00:55:18,018 --> 00:55:20,848
HĂ©, bande de vauriens ! ArrĂŞtez tout de suite !
639
00:55:20,848 --> 00:55:24,248
Fripouilles ! Comment cela, mon petit-fils a comploté une trahison ?
640
00:55:24,248 --> 00:55:26,128
C'est une fausse accusation !
641
00:55:26,128 --> 00:55:29,498
Une fausse accusation, j'ai dit !
642
00:55:29,498 --> 00:55:31,688
Bande de vauriens...
643
00:55:57,548 --> 00:56:00,218
Appel \N Votre Majesté, concernant la régence du prince héritier...
644
00:56:02,248 --> 00:56:05,598
Pourquoi ne pas boire un peu d'eau avant de continuer ?
645
00:56:06,808 --> 00:56:14,378
Moi, votre humble serviteur, j'ai peur que vous ruiniez ainsi votre santé.
646
00:56:15,258 --> 00:56:17,238
Tan...
647
00:56:27,208 --> 00:56:29,738
Tu dois le supporter, Hyungnim.
648
00:56:31,378 --> 00:56:35,068
Tu dois te faire chasser par moi d'une manière humiliante.
649
00:56:36,028 --> 00:56:39,308
Mais que ferai-je si, avant cela, tu meurs ?
650
00:56:42,538 --> 00:56:44,268
Non.
651
00:56:45,298 --> 00:56:48,308
Je serai alors tellement déçu.
652
00:56:49,618 --> 00:56:55,858
Pourquoi ne pas t'inquiéter pour toi d'abord, Prince Milpoong ?
653
00:56:59,178 --> 00:57:01,778
Pour ne pas te décevoir,
654
00:57:03,838 --> 00:57:10,038
Je te ferai pour sûr
655
00:57:15,498 --> 00:57:21,978
la faveur de te tuer.
656
00:57:26,708 --> 00:57:30,918
Sa Majesté arrive !
657
00:57:46,298 --> 00:57:48,418
Votre Majesté.
658
00:57:53,358 --> 00:57:58,868
J'allais pourtant te donner le bénéfice du doute.
659
00:58:00,058 --> 00:58:06,818
Que tu pourrais ne pas être mon ennemi politique, mais mon petit frère.
660
00:58:12,208 --> 00:58:18,538
Cependant, tu as essayé de pointer une épée sur moi !
661
00:58:18,538 --> 00:58:22,838
Au final, convoitant le trône, tu as planifié cette trahison !
662
00:58:46,838 --> 00:58:53,848
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Dramaphiles en PLS @ viki RipD973
663
00:58:53,848 --> 00:59:00,258
♪ ♬ ♪Toi que j'aime tant, ♪ ♬ ♪
664
00:59:00,258 --> 00:59:05,128
♪ ♬ ♪tu deviens le clair de lune. ♪ ♬ ♪
665
00:59:05,128 --> 00:59:08,278
Puisqu'il avait prévu d'assassiner le roi et d'usurper le trône,
666
00:59:08,278 --> 00:59:12,018
j'ordonne l'installation d'une unité spéciale de poursuites, le Tribunal d'État.
667
00:59:12,018 --> 00:59:13,858
Le prince héritier n'est pas le fils du précédent roi ?
668
00:59:13,858 --> 00:59:16,558
Ici et là , partout, ces bulletins scandaleux se répandent.
669
00:59:16,558 --> 00:59:19,388
Dis-moi. Pour que tu fasses une telle absurdité, il doit y avoir une raison.
670
00:59:19,388 --> 00:59:21,268
Le dirigeant de cette bande de traîtres est le prince héritier !
671
00:59:21,268 --> 00:59:23,378
Jusqu'Ă ce que son nom sorte, continuez de les torturer !
672
00:59:23,378 --> 00:59:25,258
Le prince héritier peut-il encore résister ?
673
00:59:25,258 --> 00:59:26,838
Je ne peux pas laisser les choses se passer comme le prince Milpoong l'avait prévu.
674
00:59:26,838 --> 00:59:31,498
Ce conflit qu'il a provoqué avec moi... Je le gagnerai quoi qu'il arrive.
61642