All language subtitles for Haechi.E07-E08.190219.720p-NEXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,600 --> 00:00:45,510
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Dramaphiles en PLS @ viki RipD973
2
00:00:51,040 --> 00:00:54,030
Au début, j'ai été surpris
3
00:00:54,030 --> 00:00:57,220
me demandant pourquoi Votre Altesse s'impliquait pour le prince Yeonryeong.
4
00:00:57,220 --> 00:01:01,980
Vous qui viviez bien sans déclarer votre existence.
5
00:01:01,980 --> 00:01:04,420
C'est alors qu'un souvenir m'est revenu.
6
00:01:04,420 --> 00:01:08,370
Une image de Votre Altesse quand vous étiez jeune et brillant.
7
00:01:08,370 --> 00:01:11,320
Si je ressentais cela, je me demande ce que vous avez dĂ» ressentir.
8
00:01:11,320 --> 00:01:15,680
Si vous étiez amer d'avoir un sang inférieur.
9
00:01:15,680 --> 00:01:22,290
Alors peut-ĂȘtre que vous vouliez au moins vivre au travers du prince Yeonryeong.
10
00:01:23,880 --> 00:01:26,330
Je me fiche de ce que vous dites.
11
00:01:26,330 --> 00:01:28,190
Ne touchez pas Ă l'inspecteur Han qui est innocent !
12
00:01:28,190 --> 00:01:31,600
Celui qui l'a attiré dans un piÚge ce n'était pas moi, mais vous, Votre Altesse !
13
00:01:31,600 --> 00:01:33,650
Qu'avez-vous pensé pouvoir faire ?
14
00:01:33,650 --> 00:01:39,100
Vous qui n'avez pas le pouvoir de protéger un simple inspecteur. Que pourriez-vous possiblement faire ?
15
00:01:39,100 --> 00:01:45,020
La conscience sans le pouvoir ne sert Ă rien.
16
00:01:46,270 --> 00:01:49,970
Vous auriez dĂ» savoir cela avant de vouloir vous battre, Votre Altesse.
17
00:01:51,160 --> 00:01:53,540
Votre Altesse, que se passe-t-il ?
18
00:01:53,540 --> 00:01:55,210
Pourquoi ĂȘtes-vous ainsi ?
19
00:01:55,210 --> 00:01:57,630
Il a raison.
20
00:01:57,630 --> 00:02:02,640
C'est une chose qu'une personne comme moi ne pourrait pas réaliser.
21
00:02:05,080 --> 00:02:10,750
Je m'excuse, mais je ne comprends pas ce que vous voulez dire.
22
00:02:10,750 --> 00:02:14,280
Pourquoi mettre le prince Yeoning sur le trĂŽne ?
23
00:02:14,280 --> 00:02:19,520
Lui aussi est de sang royal. Il porte mon sang et est un prince légitime !
24
00:02:19,520 --> 00:02:24,570
Le prince que j'approuve et que je choisis pour occuper le trĂŽne aprĂšs moi est le prince Yeoning.
25
00:02:28,100 --> 00:02:31,670
Le seule chose c'est que, les factions Noron, Soron, Namin,
26
00:02:31,670 --> 00:02:35,750
et aucun autre pouvoir ne le soutiennent.
27
00:02:35,750 --> 00:02:40,440
Quelle est la raison pour laquelle vous me dites cela ?
28
00:02:40,440 --> 00:02:44,750
Moi aussi, je fais partie de la faction Noron qui est l'une de ces factions.
29
00:02:44,750 --> 00:02:49,150
Penses-tu que je ne connais pas tes actes ?
30
00:02:53,040 --> 00:02:58,610
Parmi la faction Noron, ton pouvoir s'est affaibli
31
00:02:58,610 --> 00:03:02,220
parce que tu n'as pas réussi à couvrir les actes du prince Milpoong.
32
00:03:03,240 --> 00:03:05,610
Votre Majesté !
33
00:03:07,090 --> 00:03:10,330
Alors, que penses-tu, Inspecteur général,
34
00:03:10,330 --> 00:03:15,080
du fait d'ĂȘtre du cĂŽtĂ© du prince Yeoning ?
35
00:03:15,080 --> 00:03:17,070
Pardon ?
36
00:03:26,800 --> 00:03:30,100
Je te dis de faire le roi de tes propres mains.
37
00:03:30,100 --> 00:03:36,140
Donne le trĂŽne au prince royal, et avec ce pouvoir, deviens le chef de la faction Noron.
38
00:03:47,530 --> 00:03:49,950
Votre Majesté, c'est...
39
00:03:49,950 --> 00:03:52,590
Occupe-t'en discrĂštement.
40
00:03:52,590 --> 00:03:58,060
Personne ne doit connaßtre mon état pour l'instant.
41
00:04:04,600 --> 00:04:09,510
Ăpisode 4 : La nuit d'un destin errant
42
00:04:10,300 --> 00:04:13,610
Ceci ? C'est pour moi.
43
00:04:13,610 --> 00:04:15,980
Savez-vous ce que c'est ?
44
00:04:15,980 --> 00:04:20,650
Oui, cela vient du marchand en chef Jang de la boutique de soie au marché.
45
00:04:20,650 --> 00:04:23,800
Il me dit de l'ajouter aux fonds que les inspecteurs ont créés.
46
00:04:23,800 --> 00:04:29,470
Vous voulez parler des fonds de secours créés à partir du salaire des inspecteurs ?
47
00:04:29,470 --> 00:04:34,040
Tu dois aussi le savoir. Tu as livré des céréales de secours là -bas auparavant.
48
00:04:34,830 --> 00:04:37,130
Oui, maintenant que j'y pense.
49
00:04:37,130 --> 00:04:40,490
Depuis quelques années, le marchand en chef Jang participe financiÚrement.
50
00:04:40,490 --> 00:04:42,730
Quand le temps est venu, il l'envoie toujours au Saheonbu,
51
00:04:42,730 --> 00:04:44,650
mais pour une certaine raison, il l'a envoyé chez moi cette fois.
52
00:04:44,650 --> 00:04:48,200
Alors vous voulez dire que ce n'est pas grand-chose, pas vrai ?
53
00:04:48,200 --> 00:04:52,670
- Peut-ĂȘtre...
- Peut-ĂȘtre quoi ?
54
00:05:02,270 --> 00:05:04,510
Une chose que vous n'avez pas pu accomplir ?
55
00:05:04,510 --> 00:05:07,970
Que voulez-vous dire par ces paroles, Votre Altesse ?
56
00:05:07,970 --> 00:05:10,240
Maudissez-moi autant que vous le voulez
57
00:05:10,240 --> 00:05:14,890
mais protégez cette personne, l'inspecteur Han, coûte que coûte.
58
00:05:14,890 --> 00:05:19,040
Qu'est-ce que cela signifie ? Les mots qu'il a dits.
59
00:05:19,040 --> 00:05:23,390
Une chose que je dois faire ? Quelle est-elle ?
60
00:05:23,390 --> 00:05:26,170
Avec ceci, la faction Noron protégera vraiment le prince Yeonryeong ?
61
00:05:26,170 --> 00:05:29,130
Vous devez simplement dire que vous avez menti en tant qu'informateur.
62
00:05:29,130 --> 00:05:33,570
Que c'Ă©tait un complot planifiĂ© par lâinspecteur Han Jeong Seok.
63
00:05:33,570 --> 00:05:36,840
Pourquoi une personne choisirait-elle le chemin le plus difficile ?
64
00:05:36,840 --> 00:05:40,750
AprĂšs tout, n'avez-vous pas fait la mĂȘme chose, Votre Altesse ?
65
00:05:40,750 --> 00:05:46,710
PlutÎt que de vous retirer et prétendre ne pas savoir, l'affronter était plus simple.
66
00:05:55,680 --> 00:05:58,650
Alors abandonnerez-vous le prince Yeonryeong ?
67
00:06:05,300 --> 00:06:08,210
Devenir quoi ? Des frÚres jurés ?
68
00:06:08,210 --> 00:06:11,450
Oui. Le prince Yeoning et moi.
69
00:06:11,450 --> 00:06:14,070
Nous avons décidé de te laisser en faire partie également.
70
00:06:14,070 --> 00:06:16,180
Spécialement en tant que Maknae (plus jeune).
71
00:06:16,180 --> 00:06:19,250
J'ai bien fait, n'est-ce pas ? Tu es heureuse, pas vrai ? C'est moi qui pense Ă toi, pas vrai ?
72
00:06:19,250 --> 00:06:21,150
Non, je ne veux pas.
73
00:06:21,150 --> 00:06:24,340
Pourquoi voudrais-devenir frĂšre avec des personnes que je ne connais pas ?
74
00:06:24,340 --> 00:06:28,840
Que dis-tu ? Hé, alors la famille de Jeong Seok Hyung ne sont-ils pas des étrangers aussi ?
75
00:06:28,840 --> 00:06:30,900
Ils sont comme ma famille.
76
00:06:30,900 --> 00:06:34,540
Alors c'est pareil puisque vous n'ĂȘtes pas liĂ©s par le sang.
77
00:06:34,540 --> 00:06:37,900
Si des personnes partagent la mĂȘme volontĂ© et suivent la mĂȘme voie, ce sont des frĂšres.
78
00:06:37,900 --> 00:06:40,080
En quoi le sang est important ?
79
00:06:40,080 --> 00:06:41,820
A-t-il accepté ?
80
00:06:41,820 --> 00:06:44,740
Son Altesse a-t-elle dit qu'elle deviendrait votre hyung ?
81
00:06:44,740 --> 00:06:48,360
Eh bien, il a résisté un peu, mais c'est son habitude.
82
00:06:48,360 --> 00:06:51,020
C'est le charme de notre hyungnim.
83
00:06:52,610 --> 00:06:55,280
HĂ©, c'est notre hyungnim.
84
00:06:55,280 --> 00:06:57,170
Hyungnim !
85
00:06:58,500 --> 00:07:01,910
Ouah, je venais justement vous voir.
86
00:07:01,910 --> 00:07:04,550
Je vous ai rencontré ici à la place.
87
00:07:06,950 --> 00:07:09,560
Vous n'avez pas encore déjeuné, n'est-ce pas ?
88
00:07:09,560 --> 00:07:14,030
La soupe et le riz ici sont incroyables. Si vous en avez le temps, rejoignez-nous.
89
00:07:15,840 --> 00:07:19,320
Non. Je ne veux pas.
90
00:07:19,320 --> 00:07:20,910
- Allons-y.
- Bien.
91
00:07:20,910 --> 00:07:23,400
- Hyungnim.
- Un moment, Votre Altesse.
92
00:07:23,400 --> 00:07:26,820
Je dois vous demander quelque chose Ă propos d'hier.
93
00:07:26,820 --> 00:07:31,070
Pourquoi avez-vous dit cela sur l'inspecteur Han ?
94
00:07:31,070 --> 00:07:33,100
Vous maudire ? Que voulez-vous...
95
00:07:33,100 --> 00:07:36,480
Oui. Nous ne nous verrons plus,
96
00:07:36,480 --> 00:07:39,190
alors je vais vous dire encore une chose.
97
00:07:40,150 --> 00:07:42,090
Allez Ă Saheonbu.
98
00:07:42,090 --> 00:07:47,620
Vous n'avez pas un moment à perdre pour parler à une personne méprisable comme moi.
99
00:07:47,620 --> 00:07:50,730
Mais Hyungnim ! Hyungnim !
100
00:07:50,730 --> 00:07:53,730
Pourquoi notre Hyungnim est-il ainsi ?
101
00:07:53,730 --> 00:07:56,020
Que veux-tu dire par hier ?
102
00:07:59,940 --> 00:08:03,910
Amenez tout l'alcool et ouvrez les portes pour laisser tout le monde entrer.
103
00:08:03,910 --> 00:08:09,060
Aujourd'hui, moi et le reste de Hanyang, nous laisserons nos esprits divaguer.
104
00:08:09,060 --> 00:08:12,640
Le prince Yeoning en tant que roi...
105
00:08:12,640 --> 00:08:15,570
Le prince Yeoning en tant que roi ?
106
00:08:15,570 --> 00:08:17,500
Cela est-il sensé ?
107
00:08:17,500 --> 00:08:19,180
Comment une personne de lignée modeste pourrait le devenir ?
108
00:08:19,180 --> 00:08:22,500
Je te dis de faire de lui le roi de tes propres mains.
109
00:08:22,500 --> 00:08:27,980
Donne le trĂŽne au prince Yeoning, et avec ce pouvoir, deviens le chef de la faction Noron.
110
00:08:30,990 --> 00:08:33,630
Cependant, c'est vrai.
111
00:08:33,630 --> 00:08:35,920
Si je pouvais réussir,
112
00:08:35,920 --> 00:08:40,100
Min Jin Heon se prosternerait devant moi.
113
00:08:41,810 --> 00:08:43,700
Inspecteur général, nous avons un gros problÚme.
114
00:08:43,700 --> 00:08:45,770
Regardez.
115
00:08:49,950 --> 00:08:52,290
Qu'as-tu dit, Ministre de l'intérieur ?
116
00:08:52,290 --> 00:08:57,800
J'ai dit que la faction Noron protégera sincÚrement le prince Yeonryeong.
117
00:08:57,800 --> 00:09:03,270
De plus, nous allons renforcer la discipline de cette nation qui a été secouée.
118
00:09:04,200 --> 00:09:06,120
Votre Majesté, c'est le secrétaire royal en chef.
119
00:09:06,120 --> 00:09:09,990
Il a demandé une réunion urgente concernant le Saheonbu.
120
00:09:11,170 --> 00:09:15,870
Laissez-le entrer puisque c'est urgent.
121
00:09:22,660 --> 00:09:24,800
Pourquoi es-tu ainsi ?
122
00:09:24,800 --> 00:09:26,660
Je te demande, quelle est la raison ?
123
00:09:26,660 --> 00:09:30,410
La nuit derniĂšre, le prince Yeoning est venu chez l'inspecteur Han.
124
00:09:30,410 --> 00:09:32,230
Il a dit quelque chose d'étrange, comme il y a peu.
125
00:09:32,230 --> 00:09:33,380
Que veux-tu dire ?
126
00:09:33,380 --> 00:09:37,430
Allez vite voir l'inspecteur Han. Je retourne au Saheonbu. Vite.
127
00:09:42,790 --> 00:09:45,340
- Reculez.
- Que faites-vous ?
128
00:09:45,340 --> 00:09:48,210
Pourquoi enquĂȘtez-vous sur l'inspecteur Han ? Pourquoi ?
129
00:09:48,210 --> 00:09:52,230
HĂ©, hĂ© ! Ne touchez pas Ă ceci ! Ce sont les dossiers d'enquĂȘtes !
130
00:09:52,230 --> 00:09:54,570
Fouillez attentivement.
131
00:09:54,570 --> 00:09:58,050
Vous devrez tout ouvrir, mĂȘme les Ă©tuis comme celui-ci.
132
00:09:58,050 --> 00:10:00,620
Alors, qu'avez-vous trouvé ?
133
00:10:00,620 --> 00:10:03,710
Recule.
134
00:10:09,870 --> 00:10:13,310
Répondez-moi. Que cherchez-vous en faisant ceci ?
135
00:10:13,310 --> 00:10:15,820
Pourquoi ? Si je te le dis, tu me le remettras ?
136
00:10:15,820 --> 00:10:18,700
- Monsieur !
- J'ai reçu une lettre disant
137
00:10:18,700 --> 00:10:22,000
que ton chef, Han Jeong Seok avait fait un faux témoignage.
138
00:10:22,000 --> 00:10:24,220
De qui provient la lettre ?
139
00:10:24,880 --> 00:10:27,880
Le prince Yeoning l'a écrite.
140
00:10:27,880 --> 00:10:30,770
Une lettre du prince Yeoning ?
141
00:10:30,770 --> 00:10:33,600
Il a retiré son témoignage ?
142
00:10:33,600 --> 00:10:35,360
Oui.
143
00:10:36,390 --> 00:10:38,840
Disant qu'il était tombé sous le charme de ton chef.
144
00:10:38,840 --> 00:10:44,840
Qu'il avait été convaincu momentanément à cause de ses sentiments à l'encontre du prince Milpoong.
145
00:10:49,570 --> 00:10:52,570
Vous croyez vraiment ces mots ?
146
00:10:52,570 --> 00:10:57,620
Mais vous savez tous quel genre de personne est l'inspecteur Han !
147
00:10:57,620 --> 00:11:01,510
Tout comme toi, ils ont tous dĂ» croire en l'inspecteur Han,
148
00:11:01,510 --> 00:11:04,300
puisqu'il a agi comme s'il était le plus vertueux du monde.
149
00:11:04,300 --> 00:11:07,790
Mais l'inspecteur Han n'était qu'un officier corrompu.
150
00:11:07,790 --> 00:11:10,440
Comme si contraindre un faux témoignage ne suffisait pas,
151
00:11:10,440 --> 00:11:13,840
il prenait secrĂštement des pots de vin.
152
00:11:15,430 --> 00:11:18,040
Des pots de vin ?
153
00:11:18,040 --> 00:11:21,300
Que diable racontez-vous ?
154
00:11:27,340 --> 00:11:28,710
As-tu quelque chose Ă dire ?
155
00:11:28,710 --> 00:11:31,360
J'ai entendu dire que le prince Yeoning avait retiré son témoignage.
156
00:11:31,360 --> 00:11:36,150
C'est pourquoi je devenais devenir un inspecteur encore plus corrompu,
157
00:11:36,150 --> 00:11:39,710
afin que les perspectives puissent ĂȘtre inversĂ©es plus facilement
158
00:11:39,710 --> 00:11:43,370
et quâelles puissent faire de moi un bon exemple.
159
00:11:43,370 --> 00:11:46,200
PĂšre. PĂšre.
160
00:11:46,200 --> 00:11:48,670
Je veux te croire, mais rien ne corrobore ta déclaration.
161
00:11:48,670 --> 00:11:51,570
Les témoignages et les preuves sont trop évidentes.
162
00:11:52,410 --> 00:11:54,050
PĂšre.
163
00:11:54,050 --> 00:11:55,450
Veuillez procéder.
164
00:11:55,450 --> 00:11:58,010
- Mari.
- PĂšre !
165
00:11:58,010 --> 00:12:01,490
- PĂšre.
- Mari.
166
00:12:01,490 --> 00:12:05,910
Hyungnim ! Qu'est-ce que vous faites ?
167
00:12:05,910 --> 00:12:07,600
Disparaissez ! Ne m'entendez-vous pas ?
168
00:12:07,600 --> 00:12:10,050
Fichez-moi le camp immédiatement !
169
00:12:10,050 --> 00:12:12,550
Ăcarte-toi, Moon Soo.
170
00:12:15,100 --> 00:12:17,100
Tu ne peux pas t'opposer au Saheonbu.
171
00:12:17,100 --> 00:12:20,510
Hyungnim, pourquoi ne le puis-je pas ?
172
00:12:20,510 --> 00:12:22,970
Ce sont eux qui ont défié la loi nationale.
173
00:12:22,970 --> 00:12:25,580
Ceux qui ont enfreint la loi et fabriqué ce crime sont ailleurs.
174
00:12:25,580 --> 00:12:26,960
Pourquoi ne puis-je pas les bloquer ?
175
00:12:26,960 --> 00:12:31,470
Alors, seras-tu aussi comme eux ?
176
00:12:31,470 --> 00:12:36,060
Vas-tu considérer la loi comme une blague et te tenir au-dessus de celle-ci ?
177
00:12:38,260 --> 00:12:44,450
Un jour, tu deviendras un officier vertueux du Saheonbu, Moon Soo.
178
00:12:44,450 --> 00:12:49,730
Ă ce moment-lĂ , tu devras ĂȘtre un homme qui gagne, non pas avec le pouvoir, mais avec la loi.
179
00:12:49,730 --> 00:12:53,690
Dans ce monde, Ă ceux qui feront tout pour le pouvoir,
180
00:12:53,690 --> 00:12:57,040
tu dois leur montrer que la loi l'emporte Ă la fin.
181
00:12:57,040 --> 00:13:00,020
tu dois leur montrer que la loi l'emporte Ă la fin.
182
00:13:00,020 --> 00:13:02,220
Hyungnim.
183
00:13:02,220 --> 00:13:04,730
Emmenez-le.
184
00:13:04,730 --> 00:13:08,630
- Mari.
- PĂšre.
185
00:13:11,240 --> 00:13:15,910
- Mari !
- PĂšre !
186
00:13:15,910 --> 00:13:18,180
PĂšre !
187
00:13:19,790 --> 00:13:22,570
PĂšre !
188
00:13:26,880 --> 00:13:29,230
Pourquoi est-ce si en désordre ?
189
00:13:29,230 --> 00:13:31,650
Nous étions en train de gagner !
190
00:13:32,690 --> 00:13:35,710
Nous avons presque tout gagné !
191
00:13:39,640 --> 00:13:42,490
Saheonbu est en naufrage.
192
00:13:42,490 --> 00:13:44,400
Vraiment ?
193
00:13:44,400 --> 00:13:46,400
Il devait y avoir un autre moyen.
194
00:13:46,400 --> 00:13:48,800
Cela aurait dû suffire de réprimander le prince Yeoning.
195
00:13:48,800 --> 00:13:51,510
Mais un témoignage fabriqué et des pots de vin en plus ?
196
00:13:51,510 --> 00:13:54,390
Pourquoi deviez-vous aussi toucher au prestige du Saheonbu ?
197
00:13:54,390 --> 00:13:55,990
Faites attention.
198
00:13:55,990 --> 00:14:00,850
Quelqu'un pourrait vous méprendre et penser que quelqu'un l'a fait exprÚs.
199
00:14:00,850 --> 00:14:06,440
Nous n'avions d'autre choix que d'abandonner le prince Milpoong et de choisir le prince Yeonryeong.
200
00:14:06,440 --> 00:14:11,720
Cela suffira-t-il vraiment si le prince Yeoning est le seul à tirer les leçons de cette débùcle
201
00:14:11,720 --> 00:14:16,780
alors qu'il est un homme dénué de sens et dont l'existence ne fait aucune différence ?
202
00:14:17,680 --> 00:14:21,510
Coupe-le. La souche est pourrie alors les autres mourront aussi.
203
00:14:21,510 --> 00:14:23,710
Oui, Votre Excellence.
204
00:14:25,360 --> 00:14:28,610
Le cas de l'inspecteur Han servira d'exemple.
205
00:14:28,610 --> 00:14:31,330
Les autres officiers qui ont fait de graves erreurs de calcul
206
00:14:31,330 --> 00:14:34,280
réaliseront, grùce à cet exemple,
207
00:14:34,280 --> 00:14:38,270
qu'ils peuvent ĂȘtre coupĂ©s avec un arbre pourri s'ils en sont proches.
208
00:14:38,270 --> 00:14:41,610
Tout de mĂȘme, en tant qu'inspecteur gĂ©nĂ©ral du Saheonbu, j'aurais du en avoir connaissance.
209
00:14:41,610 --> 00:14:45,420
- Au moins, informez-moi d'abord...
- Pourquoi ?
210
00:14:45,420 --> 00:14:48,720
Alors que ce n'est pas un problĂšme que vous ne le sachiez pas.
211
00:14:49,680 --> 00:14:55,690
MĂȘme si vous l'aviez su, vous n'auriez pas Ă©tĂ© capable de faire quoi que soit Ă ce sujet.
212
00:15:10,170 --> 00:15:11,950
Qu'est-ce que le ministre de l'intérieur a dit ?
213
00:15:11,950 --> 00:15:14,570
Ătait-il au courant ?
214
00:15:14,570 --> 00:15:17,780
Est-ce quelqu'un qui dirait qu'il le savait si c'était le cas ?
215
00:15:17,780 --> 00:15:20,180
Pourquoi demander quelque chose d'évident ?
216
00:15:23,630 --> 00:15:27,540
Mais mĂȘme ainsi, Seigneur, sans un seul mot pour vous,
217
00:15:27,540 --> 00:15:30,370
il a abattu l'ensemble de notre Saheonbu !
218
00:15:30,370 --> 00:15:33,070
Je pense que c'est un avertissement.
219
00:15:33,070 --> 00:15:37,520
Il veut nous montrer ce qui se passera si nous sommes provocants.
220
00:15:37,520 --> 00:15:40,100
Comme si nous ne savions pas dĂ©jĂ que vous ĂȘtes des Ă©rudits distinguĂ©s, vous ĂȘtes assurĂ©ment intelligents !
221
00:15:40,100 --> 00:15:41,950
Vous le saviez bien, mais vous avez désobéi à un ordre ?
222
00:15:41,950 --> 00:15:45,620
C'est vous qui avez arrĂȘtĂ© le prince Milpoong !
223
00:15:48,930 --> 00:15:53,560
Assez. Vous ĂȘtes bruyants, sortez tous.
224
00:15:55,220 --> 00:15:59,540
Ne sortez-vous pas ? Alors, vous allez aussi désobéir à cela ?
225
00:16:14,600 --> 00:16:16,510
Votre Majesté.
226
00:16:27,360 --> 00:16:34,000
Il doit y avoir un moyen de surmonter le trouble actuel.
227
00:16:34,000 --> 00:16:36,770
Parlez-vous d'un rapport de Uigeumbu (Bureau des enquĂȘtes royales) ?
228
00:16:36,770 --> 00:16:41,730
Mais Saheonbu ne peut pas agir sur la base des renseignements fournis par Uigeumbu, une agence relevant directement du roi.
229
00:16:41,730 --> 00:16:47,360
- En faisant cela...
- Non, je veux dire de le donner au prince Yeoning.
230
00:16:47,360 --> 00:16:51,770
Si c'est cet enfant, il le fera. Au prince Yeoning.
231
00:16:58,810 --> 00:17:03,600
DĂšs que le jour se lĂšvera, fais entrer le prince Yeonryeong dans le palais.
232
00:17:03,600 --> 00:17:06,240
Oui, Votre Majesté.
233
00:17:13,950 --> 00:17:17,410
Geum. S'il te plaĂźt.
234
00:17:30,090 --> 00:17:36,500
Votre Altesse, ne buvez pas ainsi.
235
00:17:38,930 --> 00:17:42,700
Votre Altesse, veuillez arrĂȘter de boire.
236
00:17:46,140 --> 00:17:48,710
OĂč allez-vous ?
237
00:17:48,710 --> 00:17:53,550
- Oh, Votre Altesse, vous allez bien ?
- Non !
238
00:17:57,400 --> 00:18:00,780
Ce dont j'ai besoin maintenant, ce n'est pas toi.
239
00:18:01,560 --> 00:18:04,730
Je ne me suis pas enivré simplement pour cela !
240
00:18:07,260 --> 00:18:10,060
Votre Altesse.
241
00:18:14,000 --> 00:18:18,090
Votre Altesse...
242
00:18:18,090 --> 00:18:22,480
Tenez. Prenez aussi un verre avec moi.
243
00:18:23,670 --> 00:18:28,440
Buvez jusqu'Ă mourir. Profitez-en Ă cĆur joie !
244
00:18:28,440 --> 00:18:35,780
Hourra !
245
00:18:35,780 --> 00:18:37,940
Vraiment ? Le prince Yeoning, tu veux dire ?
246
00:18:37,940 --> 00:18:41,990
Oui, il a embauché et ouvert une maison de gisaengs gratuitement, et tous les habitants de la capitale s'y sont rendus.
247
00:18:41,990 --> 00:18:44,280
Et nos hommes ? Y sont-ils aussi allés ?
248
00:18:44,280 --> 00:18:48,230
Non non. Je leur ai dit de ne mĂȘme pas montrer leur visage lĂ -bas au cas oĂč des problĂšmes arriveraient.
249
00:18:48,230 --> 00:18:51,860
D'accord. Tu as bien fait.
250
00:18:51,860 --> 00:18:55,700
Mais ce prince Yeoning n'est-il pas drĂŽle ?
251
00:18:55,700 --> 00:18:57,830
DrĂŽle ? Ă quel propos ?
252
00:18:57,830 --> 00:19:00,480
Il l'est. Il y est allĂ© et a tĂ©moignĂ© de lui-mĂȘme,
253
00:19:00,480 --> 00:19:04,440
puis il a retourné sa veste et fait de cet inspecteur un imbécile complet.
254
00:19:06,150 --> 00:19:08,330
Qu'est-il arrivé à cet inspecteur ?
255
00:19:08,330 --> 00:19:12,770
Il semble que le marchand en chef Jang de la boutique de soie ait avoué, comme ordonné, qu'il lui avait versé des pots-de-vin.
256
00:19:12,770 --> 00:19:14,900
Que peut faire un marchand impuissant ?
257
00:19:14,900 --> 00:19:18,400
Fabrication de témoignages et des pots de vin en plus ?
258
00:19:18,400 --> 00:19:21,260
Ce sera difficile pour lui d'ĂȘtre Ă©pargnĂ©.
259
00:19:21,260 --> 00:19:26,170
Il était trop naïf. Pourquoi faire confiance à un membre de la famille royale qui coopÚre avec lui ? Sérieusement !
260
00:19:35,540 --> 00:19:38,340
OĂč diable est-il allĂ© ?
261
00:19:41,210 --> 00:19:43,300
Votre Altesse ?
262
00:19:43,300 --> 00:19:46,450
Votre Altesse, vous allez bien ?
263
00:19:46,450 --> 00:19:47,460
Votre Altesse.
264
00:19:47,460 --> 00:19:49,440
Ja Dong.
265
00:19:49,440 --> 00:19:51,400
Votre Altesse.
266
00:19:53,710 --> 00:19:55,810
C'est toi.
267
00:19:58,510 --> 00:20:01,990
Tu as un maĂźtre comme moi.
268
00:20:01,990 --> 00:20:04,290
Comme c'est pitoyable.
269
00:20:05,600 --> 00:20:08,490
Votre Altesse, vous saignez.
270
00:20:08,490 --> 00:20:09,730
Je vais aller chercher un médecin.
271
00:20:09,730 --> 00:20:12,000
Pour quoi ?
272
00:20:15,900 --> 00:20:21,270
Pour une chose comme moi ? Pour quoi ?
273
00:20:21,270 --> 00:20:23,430
Votre Altesse.
274
00:20:23,430 --> 00:20:27,410
Ce ne sera qu'un bref moment. S'il vous plaĂźt, permettez-nous de voir Son Altesse.
275
00:20:27,410 --> 00:20:30,980
Je ne mens pas. Il n'est vraiment pas là . Il n'est pas rentré à la maison.
276
00:20:30,980 --> 00:20:32,880
Cela a-t-il du sens ?
277
00:20:32,880 --> 00:20:34,400
L'heure du bĆuf est dĂ©jĂ passĂ©e (1 h Ă 3 h).
278
00:20:34,400 --> 00:20:38,020
Il est ce genre de personne par nature. C'est un libertin accompli.
279
00:20:38,020 --> 00:20:40,280
Vous vous ĂȘtes associĂ©s Ă lui sans le savoir ?
280
00:20:41,170 --> 00:20:44,590
Alors, veuillez lui remettre un message.
281
00:20:44,590 --> 00:20:49,800
Ils ont programmé le contre-témoignage entre notre seigneur et le prince pour demain au Saheonbu.
282
00:20:49,800 --> 00:20:54,310
Là -bas, il devra de nouveau révéler la vérité.
283
00:20:54,310 --> 00:20:58,360
Hyungnim. Nous croyons encore en vous, Votre Altesse.
284
00:20:58,360 --> 00:21:03,730
Nous croyons que vous ne feriez pas cela sans raison. Il doit y avoir une raison.
285
00:21:03,730 --> 00:21:06,860
D'accord. Je m'assurerai de lui transmettre.
286
00:21:07,890 --> 00:21:10,370
Je m'en remets Ă vous.
287
00:21:12,010 --> 00:21:13,690
Allons-y.
288
00:21:13,690 --> 00:21:17,070
Nous avons été impolis à une heure si tardive.
289
00:21:25,570 --> 00:21:27,130
Jetez du sel aprĂšs eux.
(Pour faire disparaßtre la malchance, les traces de visiteurs indésirables)
290
00:21:27,130 --> 00:21:31,730
Pourquoi se plaignent-ils de leurs propres maux ici ?
291
00:21:34,590 --> 00:21:37,150
Tant que ce ne sont pas ses affaires ?
292
00:21:37,150 --> 00:21:41,440
Madame, votre vie doit ĂȘtre si insouciante.
293
00:21:41,440 --> 00:21:43,540
Ce n'est pas grave. Tu peux aller cancaner.
294
00:21:43,540 --> 00:21:45,830
Non, non.
295
00:21:46,510 --> 00:21:50,120
J'ai quelque chose Ă donner au maĂźtre.
296
00:22:10,580 --> 00:22:14,420
Mais c'est juste, Votre Altesse.
297
00:22:14,420 --> 00:22:19,720
Tout va bien tant que les difficultés de ce monde ne sont pas sur toi.
298
00:22:19,720 --> 00:22:24,180
Ne rien voir et ne rien entendre.
299
00:22:24,180 --> 00:22:27,290
C'est ainsi que l'on peut survivre.
300
00:22:29,270 --> 00:22:33,160
Je préférerais que tu ignores tout.
301
00:22:37,660 --> 00:22:43,170
C'est grùce à vous, Premier ministre, que je suis en sécurité.
302
00:22:43,170 --> 00:22:45,580
Je vous suis reconnaissant.
303
00:22:46,270 --> 00:22:49,020
Pourquoi vous comportez-vous d'une maniĂšre qui va Ă l'encontre des normes sociales et des mĆurs ? (NdT: un membre de la royautĂ© s'inclinant devant un sujet)
304
00:22:49,020 --> 00:22:52,690
Une salutation royale Ă un sujet ?
305
00:22:55,100 --> 00:22:57,280
Le visage du prince Milpoong a l'air trĂšs pĂąle.
306
00:22:57,280 --> 00:22:59,170
Devrais-je apporter des reconstituants ?
307
00:22:59,170 --> 00:23:02,330
Pourquoi chez moi ?
308
00:23:02,330 --> 00:23:04,170
Nous venons de déjeuner il y a peu de temps.
309
00:23:04,170 --> 00:23:05,290
Kim Chang Joong, Premier Ministre (Faction Noron)
310
00:23:05,290 --> 00:23:09,910
Son Altesse doit ĂȘtre occupĂ©e aussi, nous devrions donc lui dire de partir maintenant.
311
00:23:13,630 --> 00:23:15,700
Ministre de l'intérieur !
312
00:23:15,700 --> 00:23:20,200
Vous ĂȘtes sorti, Prince Milpoong, et nous nous rencontrons ici.
313
00:23:20,200 --> 00:23:22,000
Ministre de l'intérieur.
314
00:23:23,210 --> 00:23:26,190
Oui. Vous ĂȘtes-vous arrĂȘtĂ© chez moi Ă©galement ?
315
00:23:26,190 --> 00:23:30,150
Je suis venu vous voir le premier, bien sûr. Sans tarder.
316
00:23:30,150 --> 00:23:35,350
Comme cela aurait été merveilleux si vous aviez au moins feint cette humilité avant.
317
00:23:35,350 --> 00:23:36,330
Comment ?
318
00:23:36,330 --> 00:23:42,870
Si vous saviez que vous ne pouviez pas faire grand-chose, vous n'auriez pas dĂ» faire une telle bĂȘtise.
319
00:23:42,870 --> 00:23:45,450
Votre Excellence, que venez-vous de me dire ?
320
00:23:45,450 --> 00:23:47,790
La concubine du premier ministre a dĂ» vous dire
321
00:23:47,790 --> 00:23:50,640
qui sera le prochain roi.
322
00:23:52,040 --> 00:23:55,560
Non. Non.
323
00:23:56,420 --> 00:23:59,070
Ce n'est pas possible.
324
00:23:59,070 --> 00:24:01,790
La faction Noron ne peut pas m'abandonner.
325
00:24:06,340 --> 00:24:08,970
Cette nation appartient à mon grand-pÚre, le prince héritier Sohyeon.
326
00:24:08,970 --> 00:24:13,220
Pas au vieillard sur le trĂŽne maintenant, mais Ă mon grand-pĂšre, Ă mon pĂšre !
327
00:24:13,220 --> 00:24:15,320
Et une autre chose que je vous ai dite !
328
00:24:15,320 --> 00:24:18,680
Que les piliers qui soutiennent cette nation sont les Norons !
329
00:24:18,680 --> 00:24:22,080
Si vous vouliez encore jouer au roi,
330
00:24:22,080 --> 00:24:25,820
vous auriez dĂ» maintenir votre environnement en ordre,
331
00:24:25,820 --> 00:24:28,360
mĂȘme si c'Ă©tait nous qui faisions tout.
332
00:24:28,360 --> 00:24:29,770
Ministre de l'intérieur !
333
00:24:29,770 --> 00:24:32,990
La suite de l'émissaire partira demain pour la dynastie Qing.
334
00:24:34,670 --> 00:24:36,650
Partez avec eux.
335
00:24:36,650 --> 00:24:44,040
à l'avenir, vous pourrez implorer la clémence du nouveau roi et vous ouvrir une voie pour survivre.
336
00:24:47,020 --> 00:24:49,360
Non, non. Vous ne pouvez pas !
337
00:24:49,360 --> 00:24:51,630
Ne m'abandonnez pas.
338
00:24:51,630 --> 00:24:56,040
Je vous en prie ! Je vous en prie ! Je ferai tout ce que vous me direz de faire, alors par pitié !
339
00:24:56,040 --> 00:24:58,750
Lorsque je regarde des gens comme vous...
340
00:25:00,960 --> 00:25:04,260
Le statut n'est qu'une illusion.
341
00:25:04,260 --> 00:25:10,690
Les humains ne sont que des bĂȘtes qui parlent.
342
00:25:10,690 --> 00:25:12,910
C'est ce que l'on découvre.
343
00:25:13,870 --> 00:25:17,270
Et le monde doit quand mĂȘme continuer.
344
00:25:17,270 --> 00:25:22,740
Ainsi, une chose comme vous sera épargnée elle aussi.
345
00:25:41,420 --> 00:25:45,150
Levez-vous. Ce n'est pas votre place, Votre Altesse.
346
00:25:47,640 --> 00:25:48,590
Ne m'entendez-vous pas ?
347
00:25:48,590 --> 00:25:51,600
Vous ne pouvez pas vous asseoir sur le sol ainsi.
348
00:25:51,600 --> 00:25:55,550
Yoon Yeong, c'est terminé.
349
00:25:55,550 --> 00:25:57,480
Tout est fini, Yoon Yeong.
350
00:25:57,480 --> 00:26:00,910
Non ! Ce n'est pas terminé.
351
00:26:00,910 --> 00:26:04,310
Qui a dit que ça l'était ?
352
00:26:04,310 --> 00:26:07,670
Regardez-moi bien. Vous avez dit que vous feriez de moi la reine.
353
00:26:07,670 --> 00:26:10,240
C'est pourquoi je vous ai choisi.
354
00:26:10,240 --> 00:26:13,670
C'est pour cela que je suis mĂȘme devenue la concubine de ce vieillard.
355
00:26:13,670 --> 00:26:15,800
Yoon Yeong.
356
00:26:15,800 --> 00:26:19,940
Cette nation est Ă vous. Vous allez les laisser vous l'arracher comme cela ?
357
00:26:19,940 --> 00:26:21,290
Montrez-leur qui vous ĂȘtes !
358
00:26:21,290 --> 00:26:26,560
Montrez-leur ce qui leur arrivera s'ils essaient de voler ce qui est vĂŽtre.
359
00:26:27,720 --> 00:26:29,560
Prince Yeoning.
360
00:26:29,560 --> 00:26:34,790
Tout ceci est dĂ» Ă cette ordure !
361
00:26:34,790 --> 00:26:36,420
Cette ordure m'a ruiné.
362
00:26:36,420 --> 00:26:39,470
Vous n'ĂȘtes pas ruinĂ©.
363
00:26:39,470 --> 00:26:45,740
Vous pourrez revendiquer le trĂŽne royal Ă tout moment.
364
00:26:51,170 --> 00:26:53,570
S'il vous plaßt, déposez ceci dans la chambre du prince.
365
00:26:56,380 --> 00:27:00,870
De quoi s'agit-il ? Qui a mis cela dans ma chambre ?
366
00:27:00,870 --> 00:27:02,980
Votre Altesse.
367
00:27:02,980 --> 00:27:07,920
Je l'y ai mis durant la nuit. Sam Wol a dit qu'elle l'avait reçu.
368
00:27:18,280 --> 00:27:20,000
Votre Majesté.
369
00:27:21,920 --> 00:27:26,400
J'ai appris que vous me cherchiez.
370
00:27:30,270 --> 00:27:32,260
Votre Excellence, c'est...
371
00:27:32,260 --> 00:27:34,590
Des renseignements intimes sur le Prince Milpoong.
372
00:27:34,590 --> 00:27:38,730
Sa conduite en privé et le rapport sur ses meurtres.
373
00:27:38,730 --> 00:27:39,650
Registre des Cadavres : Grand livre recensant les victimes assassinées.
374
00:27:39,650 --> 00:27:43,170
Peut-ĂȘtre qu'une chose de cette nature vient de l'Uigeumbu.
375
00:27:43,170 --> 00:27:47,030
Pourquoi avez-vous ceci ? Qui vous les a donnés ?
376
00:27:47,030 --> 00:27:49,680
Qui que ce soit, c'est quelqu'un qui partage ma conviction.
377
00:27:49,680 --> 00:27:52,420
Quelqu'un qui veut renverser la situation.
378
00:27:52,420 --> 00:27:55,930
Quelqu'un qui veut protéger les innocents avant qu'il ne soit trop tard.
379
00:28:06,670 --> 00:28:11,480
Votre Majesté, ce que vous venez de dire...
380
00:28:11,480 --> 00:28:14,890
Ce doit ĂȘtre une dĂ©cision difficile,
381
00:28:14,890 --> 00:28:20,150
mais je pensais que tu serais en mesure de l'accepter.
382
00:28:22,110 --> 00:28:27,910
Est-ce que Hyungnim, le prince Yeoning, le sait lui aussi ?
383
00:28:27,910 --> 00:28:30,400
Je ne lui ai encore rien dit.
384
00:28:30,400 --> 00:28:33,310
Parce que j'ai besoin que tu prennes ta décision d'abord.
385
00:28:33,310 --> 00:28:35,990
La détermination de la ligne de succession est de votre ressort.
386
00:28:35,990 --> 00:28:38,300
Pourquoi me demandez-vous ma décision ?
387
00:28:38,300 --> 00:28:40,560
Parce que tu es également mon fils.
388
00:28:40,560 --> 00:28:44,760
Comme le prince héritier et le prince Yeoning, tu es aussi
389
00:28:45,440 --> 00:28:49,670
mon précieux enfant.
390
00:28:49,670 --> 00:28:52,810
Je pense simplement que
391
00:28:52,810 --> 00:28:57,000
le prince Yeoning deviendra un roi différent de moi, un monarque défaillant.
392
00:28:57,740 --> 00:29:01,350
Que le sang du peuple coulant dans ses veines
393
00:29:01,350 --> 00:29:05,080
pourrait ĂȘtre le vĂ©ritable sang royal.
394
00:29:06,750 --> 00:29:11,410
M'accorderiez-vous quelques jours ?
395
00:29:11,410 --> 00:29:14,240
Les Sorons s'opposeront sûrement à cette idée.
396
00:29:14,240 --> 00:29:19,750
Bien que peu nombreux, mes partisans... Donnez-moi le temps de les convaincre.
397
00:29:20,430 --> 00:29:26,140
S'ils pouvaient apporter leur soutien, cela aiderait Hyungnim, le prince Yeoning.
398
00:29:28,500 --> 00:29:30,410
PĂšre.
399
00:29:30,410 --> 00:29:32,280
Hwon.
400
00:29:41,080 --> 00:29:43,400
Yeo Ji, il est ici.
401
00:29:43,400 --> 00:29:45,740
Le prince Yeoning est lĂ .
402
00:29:48,090 --> 00:29:49,450
C'est faux, n'est-ce pas ?
403
00:29:49,450 --> 00:29:53,780
Rétracter votre témoignage n'était pas de votre volonté, n'est-ce pas ?
404
00:29:54,490 --> 00:29:57,370
Hyungnim, vous étiez un véritable homme viril.
405
00:29:58,210 --> 00:30:00,610
Vous ne piégerez pas Jeong Seok Hyungnim comme cela.
406
00:30:00,610 --> 00:30:02,430
N'ai-je pas raison, Hyungnim ?
407
00:30:05,430 --> 00:30:09,600
Il n'est pas trop tard, Votre Altesse. Je vous en prie, aidez mon seigneur.
408
00:30:09,600 --> 00:30:14,470
Le seigneur inspecteur Han doit toujours vous faire confiance aussi.
409
00:30:14,470 --> 00:30:17,420
Je vous en prie, innocentez-le de ces fausses accusations.
410
00:30:17,420 --> 00:30:19,460
Il me fait
411
00:30:21,860 --> 00:30:24,060
toujours confiance ?
412
00:30:28,120 --> 00:30:33,010
Il n'est peut-ĂȘtre pas encore trop tard.
413
00:30:35,650 --> 00:30:40,660
Bien, il reste peut-ĂȘtre encore une chose que je peux essayer avec vous deux.
414
00:30:40,660 --> 00:30:42,080
Votre Altesse.
415
00:30:42,080 --> 00:30:43,740
Hyungnim !
416
00:30:45,300 --> 00:30:48,750
Devrions-nous commencer, Votre Altesse ?
417
00:30:48,750 --> 00:30:51,920
L'inspecteur Han nie avoir falsifié la preuve testimoniale.
418
00:30:51,920 --> 00:30:55,560
Veuillez comprendre que je n'ai pas eu d'autre choix que de solliciter votre présence.
419
00:30:56,680 --> 00:31:00,100
PremiĂšrement, Votre Altesse, cette personne...
420
00:31:00,100 --> 00:31:03,550
Son Excellence, Min Jin Heon, de la faction Noron, vous a-t-il demandé de faire ceci ?
421
00:31:03,550 --> 00:31:05,720
Que racontes-tu lĂ ?
422
00:31:05,720 --> 00:31:07,490
S'il vous plaĂźt, dites-le-moi.
423
00:31:07,490 --> 00:31:12,010
Ce n'était certainement pas votre choix.
424
00:31:12,010 --> 00:31:14,740
S'il vous plaßt, ne faites pas attention à lui. Acculé, il dit n'importe quoi...
425
00:31:14,740 --> 00:31:18,750
Je me souviens du jour oĂč tu es venu me chercher, me demandant d'attraper le prince Milpoong avec toi.
426
00:31:22,170 --> 00:31:24,100
Tu disais que dans toutes tes affaires,
427
00:31:24,100 --> 00:31:28,820
le coupable de tous ces crimes était le prince Milpoong, mais que tu n'avais aucune preuve.
428
00:31:28,820 --> 00:31:31,790
Tu as commencé à dire toutes sortes de choses, en essayant de me cajoler.
429
00:31:31,790 --> 00:31:34,380
En essayant de profiter des relations tendues entre le prince Milpoong et moi.
430
00:31:34,380 --> 00:31:36,260
Votre Altesse !
431
00:31:36,260 --> 00:31:40,100
Le " Registre des morts " du Prince Milpoong Tan.
432
00:31:40,100 --> 00:31:43,110
J'ai entendu cela pour la premiĂšre fois de ta bouche.
433
00:31:45,880 --> 00:31:49,580
N'avais-tu pas dit que nous devions trouver le "Registre des morts"
434
00:31:49,580 --> 00:31:52,110
oĂč Tan a recensĂ© le nombre de personnes qu'il a tuĂ©es ?
435
00:31:52,110 --> 00:31:54,860
De quoi parlez-vous ?
436
00:31:54,860 --> 00:31:56,120
Je n'ai jamais dit...
437
00:31:56,120 --> 00:32:01,080
Si seulement on parvenait à le trouver, tous les crimes seraient prouvés.
438
00:32:01,080 --> 00:32:03,990
Le crois-tu toujours, inspecteur Han ?
439
00:32:07,610 --> 00:32:10,080
Réponds-moi.
440
00:32:10,080 --> 00:32:13,660
Je te demande si tu penses toujours que le registre existe ?
441
00:32:15,480 --> 00:32:17,960
Oui, Votre Altesse.
442
00:32:17,960 --> 00:32:20,320
Je le crois toujours.
443
00:32:20,320 --> 00:32:26,420
Que le registre existe et qu'avec cela, tous les crimes peuvent ĂȘtre prouvĂ©s.
444
00:32:29,500 --> 00:32:32,410
C'est la villa de Yeoning Hyungnim ?
445
00:32:32,410 --> 00:32:36,600
Il m'a demandĂ© de vous emmener dans sa villa la plus isolĂ©e pour Ă©viter d'ĂȘtre repĂ©rĂ© par des tiers.
446
00:32:36,600 --> 00:32:39,000
Alors, il doit avoir d'autres maisons ailleurs.
447
00:32:39,000 --> 00:32:42,010
Oui, il en a une dizaine d'autres.
448
00:32:42,010 --> 00:32:44,240
Oh, dans tout le pays ?
449
00:32:44,240 --> 00:32:46,460
Non, juste Ă Hanyang. (la capitale)
450
00:32:46,460 --> 00:32:47,360
Comment ?
451
00:32:47,360 --> 00:32:48,680
Juste Ă Hanyang,
452
00:32:48,680 --> 00:32:50,080
dix maisons ?
453
00:32:50,080 --> 00:32:54,400
Un instant, une seconde. Alors combien en a-t-il dans tout le pays ?
454
00:32:54,400 --> 00:32:56,980
Son Altesse lui-mĂȘme ne le sait probablement pas exactement.
455
00:32:56,980 --> 00:33:00,300
Il ne s'intéresse que trÚs peu aux richesses.
456
00:33:02,750 --> 00:33:04,850
Est-ce la premiĂšre fois que vous voyez une maison ?
457
00:33:04,850 --> 00:33:07,340
Nous n'avons pas de temps Ă perdre. DĂ©pĂȘchons-nous d'entrer.
458
00:33:12,840 --> 00:33:13,860
Sérieusement, j'ai failli me faire dessus.
459
00:33:13,860 --> 00:33:15,720
Allons-y, allons-y.
460
00:33:17,060 --> 00:33:21,150
à ce rythme, je vais commencer à m'éloigner de mon hyungnim.
461
00:33:22,590 --> 00:33:25,810
Ces informations sont trÚs proches de celles que nous avons recueillies sur les activités de Tan.
462
00:33:25,810 --> 00:33:28,580
Il y a mĂȘme des informations beaucoup plus sensibles.
463
00:33:29,440 --> 00:33:31,040
Est-ce que l'on peut manger ça aussi ?
464
00:33:31,040 --> 00:33:33,350
C'est du yongsudang, une sorte de dessert venant de Qing. (Barbe a papa chinoise)
465
00:33:33,350 --> 00:33:34,920
Oh...
466
00:33:34,920 --> 00:33:36,980
Ăa vient de l'Ă©tranger.
467
00:33:37,560 --> 00:33:40,900
Alors, pensez-vous que cette information relative au "Registre des morts" est vraie aussi ?
468
00:33:40,900 --> 00:33:44,320
Que ce soit peut-ĂȘtre lĂ , au temple Yongheon.
469
00:33:44,320 --> 00:33:46,170
Ce temple est prĂšs de la maison de Tan.
470
00:33:46,170 --> 00:33:49,270
C'est risible, mais il est soi-disant un fervent bouddhiste qui visite souvent ce temple.
471
00:33:49,270 --> 00:33:51,110
Un bouddhiste commettant des meurtres ?
472
00:33:51,110 --> 00:33:54,160
Le prince Milpoong a beaucoup d'ambition, mais c'est aussi un grand trouillard.
473
00:33:54,160 --> 00:33:58,150
Il veut commettre des crimes, mais il veut aussi ĂȘtre pardonnĂ©.
474
00:33:58,150 --> 00:34:02,710
Quel détraqué. J'aurais dû le savoir vu la façon dont il collectionnait des fleurs aprÚs avoir tué des gens.
475
00:34:02,710 --> 00:34:04,650
Ce genre de psychopathe doit ĂȘtre arrĂȘtĂ© et mis derriĂšre les barreaux.
476
00:34:04,650 --> 00:34:07,820
Il se promĂšne toujours avec son " Registre des morts " prĂšs de son cĆur.
477
00:34:07,820 --> 00:34:11,240
Mais lorsqu'il quitte Hanyang,
478
00:34:11,240 --> 00:34:13,810
il laisse supposément le registre ici au temple Yongheon.
479
00:34:34,810 --> 00:34:40,660
Et ce fumier quitte Joseon demain avec I'émissaire de Qing.
480
00:34:43,790 --> 00:34:46,260
Hall Amitabha
481
00:34:52,300 --> 00:34:55,520
Assurez-vous qu'il n'y a aucune fuite.
482
00:34:57,270 --> 00:35:01,460
Merci de m'avoir redonné confiance en vous.
483
00:35:01,460 --> 00:35:07,180
Je ne sais pas pourquoi, mais curieusement, je ne voulais vraiment pas vous haĂŻr, Hyungnim.
484
00:35:07,180 --> 00:35:08,490
Hyungnim ?
485
00:35:08,490 --> 00:35:10,360
C'est un tel soulagement.
486
00:35:10,360 --> 00:35:14,370
Parce que je peux continuer Ă vous appeler Hyungnim. Je m'en vais.
487
00:35:18,160 --> 00:35:22,300
Quand ĂȘtes-vous devenu si proche de Son Altesse pour avoir une relation "jusqu'Ă ce que la mort nous sĂ©pare" avec lui ?
488
00:35:22,300 --> 00:35:27,790
Il a d'abord trahi notre seigneur. Est-ce vraiment possible de lui faire confiance ?
489
00:35:27,790 --> 00:35:29,960
Bien sûr, espÚce de vaurien.
490
00:35:31,460 --> 00:35:33,810
Il est digne de notre confiance.
491
00:35:44,140 --> 00:35:45,560
Tan est dangereux.
492
00:35:45,560 --> 00:35:49,280
Dis au prince Yeonryeong de se méfier jusqu'à ce qu'il quitte la ville.
493
00:35:49,280 --> 00:35:51,290
Sois prudent sur le chemin.
494
00:35:57,430 --> 00:36:02,230
Que dirais-tu de rentrer et de te reposer un peu ? Il va bientĂŽt faire nuit.
495
00:36:02,230 --> 00:36:06,640
Si tu as peur des routes sombres, eh bien... Je peux venir avec toi.
496
00:36:06,640 --> 00:36:10,890
Non... Comment de simples routes la nuit peuvent ĂȘtre effrayantes ?
497
00:36:10,890 --> 00:36:13,690
Mais bien sûr, tu ne le serais pas.
498
00:36:14,840 --> 00:36:16,750
Que faisais-tu ?
499
00:36:16,750 --> 00:36:18,970
J'ai examiné le terrain et les repÚres autour du temple.
500
00:36:18,970 --> 00:36:21,190
Le prince Milpoong pourrait y laisser ses hommes.
501
00:36:21,190 --> 00:36:23,540
Si un affrontement rapprochĂ© Ă©clate, je dois me tenir prĂȘte.
502
00:36:23,540 --> 00:36:26,050
Toi ? Que peux-tu faire seule ?
503
00:36:26,050 --> 00:36:29,360
Non seulement parmi les damos (servantes du thĂ©, enquĂȘtrices) du Saheonbu, mais aussi parmi tous les enquĂȘteurs assistants,
504
00:36:29,360 --> 00:36:33,190
je suis l'artiste martial et l'enquĂȘtrice la plus remarquable.
505
00:36:33,190 --> 00:36:33,980
Pardon ?
506
00:36:33,980 --> 00:36:37,610
Un maßtre de toutes les formes de déguisements et d'infiltrations, c'est une évidence, et qui parle couramment le mandarin et le japonais.
507
00:36:37,610 --> 00:36:41,950
Certains me désignent, moi qui suis tout cela, comme un machiste, une arme humaine,
508
00:36:41,950 --> 00:36:44,470
ou d'un cho qui marche. (NdT: Cho : une unité militaire composée d'environ 100 soldats)
509
00:36:44,470 --> 00:36:47,890
Oh... Te vantes-tu ?
510
00:36:47,890 --> 00:36:50,500
Non, c'est la vérité.
511
00:36:50,500 --> 00:36:53,200
Tu n'es définitivement pas normale.
512
00:36:53,200 --> 00:36:56,620
As-tu la moindre conscience de toi-mĂȘme en tant que femme ?
513
00:36:56,620 --> 00:37:00,880
Oh, c'est vrai ! J'ai entendu dire que
514
00:37:00,880 --> 00:37:03,360
vous et le seigneur Moon Soo étiez devenus des frÚres jurés.
515
00:37:03,360 --> 00:37:04,920
Oh, c'est...
516
00:37:04,920 --> 00:37:07,140
J'ai entendu dire que j'étais la plus jeune. Que devrais-je faire ?
517
00:37:07,140 --> 00:37:10,030
Vous appeler Hyungnim ? (Hyungnim est un terme que les hommes utilisent)
518
00:37:10,030 --> 00:37:12,130
Pardon ? Hyungnim ?
519
00:37:12,130 --> 00:37:14,310
Vous n'aimeriez pas Orabeoni. (Terme archaĂŻque pour oppa)
520
00:37:14,310 --> 00:37:18,840
Je ne sais pas pourquoi, mais quand j'utilise ce terme, tout le monde est gĂȘnĂ©.
521
00:37:18,840 --> 00:37:20,830
Tu ne sais pas
522
00:37:20,830 --> 00:37:23,640
pourquoi ils se sentent gĂȘnĂ©s quand tu les appelles orabeoni ?
523
00:37:23,640 --> 00:37:25,720
Non.
524
00:37:25,720 --> 00:37:29,490
Orabeoni est le bon terme pour une femme plus jeune pour désigner les hommes plus ùgés,
525
00:37:29,490 --> 00:37:33,550
mais étrangement, quand j'utilise ce terme, ils paniquent.
526
00:37:33,550 --> 00:37:37,550
Tu ne connais pas la raison ? Tu ne le sais vraiment pas ?
527
00:37:38,710 --> 00:37:41,980
Tu n'es vraiment pas normale.
528
00:37:43,350 --> 00:37:48,220
Hyungnim s'inquiĂšte encore pour moi.
529
00:37:48,220 --> 00:37:52,560
L'Ă©missaire partira entre 13h et 15h, il vous a donc demandĂ© d'ĂȘtre prudent jusque-lĂ .
530
00:37:52,560 --> 00:37:54,200
Je comprends.
531
00:37:54,200 --> 00:37:57,730
En vérité, j'ai aussi un message pour hyungnim.
532
00:37:57,730 --> 00:37:59,840
Si vous me donnez une lettre, je la lui apporterai.
533
00:37:59,840 --> 00:38:04,650
Non, cela doit ĂȘtre dit face Ă face.
534
00:38:06,770 --> 00:38:08,720
Vas-tu jouer dehors ?
535
00:38:08,720 --> 00:38:10,990
Tu profites de ta vie.
536
00:38:10,990 --> 00:38:15,060
Sur mon chemin jusqu'Ă l'Ătat de Qing, je suis passĂ© te dire au revoir.
537
00:38:15,060 --> 00:38:18,780
Pour ĂȘtre affectueux entre membre de la famille royale.
538
00:38:18,780 --> 00:38:23,940
J'ai l'impression que cet au revoir est de rigueur puisque je te dois tout ceci, Hyungnim.
539
00:38:23,940 --> 00:38:27,280
Quand nous nous reverrons, j'espĂšre que tu seras plus humain.
540
00:38:27,280 --> 00:38:29,770
Bien que je ne sois pas sûr que tu puisses revenir.
541
00:38:30,640 --> 00:38:33,660
Tu penses avoir gagné, n'est-ce pas ?
542
00:38:34,950 --> 00:38:39,150
Pas du tout. Parce que je n'ai jamais rivalisé avec toi pour la victoire.
543
00:38:39,150 --> 00:38:42,460
C'est la raison pour laquelle tu es stupide.
544
00:38:42,460 --> 00:38:46,080
En quoi est-ce une compétition ? C'est un combat de chiens.
545
00:38:46,080 --> 00:38:48,480
Parce qu'il y a des rÚgles dans une compétition.
546
00:38:48,480 --> 00:38:52,930
Mais ces choses n'existent pas dans un combat de chiens.
547
00:38:53,730 --> 00:38:56,380
Que diable essaies-tu de dire ?
548
00:38:58,290 --> 00:39:01,950
La rĂšgle que j'impose, c'est que dans tous mes combats, cela ne finit que lorsque je gagne.
549
00:39:01,950 --> 00:39:07,980
Alors, je te dis de m'attendre, bĂątard.
550
00:39:12,330 --> 00:39:16,130
Le prince Milpoong Tan s'en va enfin.
551
00:39:16,130 --> 00:39:18,310
Tout de mĂȘme, nous ne devons pas baisser notre garde jusqu'Ă la fin.
552
00:39:18,310 --> 00:39:20,670
Cela va sans dire.
553
00:39:23,160 --> 00:39:24,760
Merci, Seigneur.
554
00:39:24,760 --> 00:39:28,990
Ce n'est rien. Je suis désolé de ne pas pouvoir vous aider ouvertement.
555
00:39:37,140 --> 00:39:39,080
Seigneur !
556
00:39:41,140 --> 00:39:43,170
Yeo Ji !
557
00:39:44,990 --> 00:39:47,840
Alors j'avais raison.
558
00:39:47,840 --> 00:39:51,660
Cela signifie que Son Altesse connaissait l'emplacement du "registre des morts".
559
00:39:51,660 --> 00:39:55,450
Quand le soleil sera couché, nous attaquerons le temple Yongheon entre 19 h et 21 h.
560
00:39:55,450 --> 00:39:58,320
Tout ira bien.
561
00:39:58,320 --> 00:40:02,750
Voulez-vous que je transmette un message Ă madame et Joon Jae ?
562
00:40:02,750 --> 00:40:05,280
Nous nous verrons bientĂŽt.
563
00:40:06,070 --> 00:40:11,580
Quand je sortirai de cet endroit, je veux d'abord tenir Joon Jae entre mes bras.
564
00:40:11,580 --> 00:40:16,950
Les pleurs de cet enfant sont restĂ©s gravĂ©s dans mon cĆur.
565
00:40:18,280 --> 00:40:23,840
Huit, neuf, dix, onze, douze.
566
00:40:23,840 --> 00:40:25,260
Encore un nombre pair.
567
00:40:25,260 --> 00:40:27,210
Que faites-vous ?
568
00:40:27,210 --> 00:40:30,910
C'est une superstition qui vient de l'endroit oĂč j'habitais. Tu dois finir de traverser le pont
569
00:40:30,910 --> 00:40:34,200
sur un nombre impair pour que ton mari ait une longue vie.
570
00:40:34,200 --> 00:40:36,950
Essayons de le traverser de nouveau.
571
00:40:41,690 --> 00:40:43,540
Cette personne...
572
00:40:44,160 --> 00:40:46,320
Es-tu sûre que c'est l'homme que tu as rencontré ?
573
00:40:46,320 --> 00:40:47,990
Il y a de nombreux conteurs dans la capitale.
574
00:40:47,990 --> 00:40:51,130
Je colportais de la liqueur. Je n'oublie jamais un visage.
575
00:40:51,130 --> 00:40:53,800
C'était assurément le conteur auquel j'ai raconté l'histoire.
576
00:40:53,800 --> 00:40:54,980
OĂč Ă©tait cet endroit ?
577
00:40:54,980 --> 00:40:59,240
Tu connais la bande de mendiants qui vivent sous le pont Gwangtong ? Il était là -bas avec eux.
578
00:40:59,240 --> 00:41:01,050
Une bande de mendiants ?
579
00:41:01,050 --> 00:41:04,730
Il était là -bas avec un homme à la carrure forte. Ils avaient l'air plutÎt sérieux.
580
00:41:04,730 --> 00:41:08,790
Attends. Si c'est une bande de mendiants...
581
00:41:10,230 --> 00:41:15,320
Une bande de mendiants ! En y pensant, il n'y en avait pas dans la maison des gisaengs ce jour-lĂ .
582
00:41:15,320 --> 00:41:18,390
Comment se fait-il qu'il n'y en avait pas alors que l'alcool était gratuit ?
583
00:41:21,200 --> 00:41:23,920
- Qu'as-tu découvert ?
- Je pense que vous aviez raison.
584
00:41:23,920 --> 00:41:26,950
Il y a des personnes qui l'ont vu Ă Angookbang.
585
00:41:26,950 --> 00:41:28,820
Je vous l'avais dit !
586
00:41:28,820 --> 00:41:32,160
Mais comment est-il revenu ? Pourquoi ?
587
00:41:32,160 --> 00:41:34,330
Angookbang, tu dis...
588
00:41:35,040 --> 00:41:36,500
Sûrement là -bas...
589
00:41:36,500 --> 00:41:40,440
Oui. C'était assurément étrange.
590
00:41:40,440 --> 00:41:44,810
Pourquoi les mendiants ne se sont-ils pas montrés là -bas ?
591
00:41:44,810 --> 00:41:46,980
C'est arrivé il y a quelques jours.
592
00:41:46,980 --> 00:41:51,960
J'ai payé la maison de gisaengs et j'ai invité tous les habitants de la capitale.
593
00:41:51,960 --> 00:41:55,930
Mais aucun mendiant ne s'est montré. N'est-ce pas étrange ?
594
00:41:55,930 --> 00:42:01,200
Pourquoi n'y avait-il pas de mendiants quand l'alcool gratuit coulait Ă flot ?
595
00:42:01,200 --> 00:42:06,330
Oh, Ă©tait-ce Ă l'enchĂšre pour la tĂȘte de la bande ?
596
00:42:07,880 --> 00:42:12,400
Votre Altesse... Prince Yeoning.
597
00:42:13,990 --> 00:42:16,010
Nous nous sommes déjà rencontrés, n'est-ce pas ?
598
00:42:16,010 --> 00:42:20,860
Ton nom était probablement... Dal Moon.
599
00:42:22,150 --> 00:42:28,070
Alors c'était toi, le marchand de rumeurs et de scandales de la capitale.
600
00:42:28,070 --> 00:42:31,280
Ouah, incroyable.
601
00:42:31,280 --> 00:42:35,090
Une bande de mendiants reprenant mĂȘme la maison de gisaengs de Gae Dol.
602
00:42:35,840 --> 00:42:38,820
Vous devez avoir obtenu un soutien assez fiable et corrompu.
603
00:42:38,820 --> 00:42:42,030
En quoi est-ce important, qui nous soutient...
604
00:42:42,030 --> 00:42:44,670
tant que je peux subvenir aux besoins de ma famille ?
605
00:42:44,670 --> 00:42:46,250
Est-ce Min Jin Heon qui vous soutient ?
606
00:42:46,250 --> 00:42:47,940
Vous n'obtiendrez pas la réponse que vous recherchez.
607
00:42:47,940 --> 00:42:49,440
Une personne innocente pourrait ĂȘtre blessĂ©e.
608
00:42:49,440 --> 00:42:53,430
à moins que ce soit l'un de mes hommes, cela m'est égal.
609
00:42:53,430 --> 00:42:55,960
Alors, combien d'argent serait suffisant pour toi
610
00:42:55,960 --> 00:42:59,360
pour que tu révÚles tes relations avec le ministre de l'intérieur ?
611
00:43:01,770 --> 00:43:07,680
Oui, si je pouvais l'attraper, je te donnerai tout ce que j'ai.
612
00:43:07,680 --> 00:43:09,550
Non.
613
00:43:10,670 --> 00:43:12,850
C'est le pouvoir, Votre Altesse,
614
00:43:12,850 --> 00:43:15,930
qui peut protéger les hommes comme nous.
615
00:43:16,790 --> 00:43:23,280
De l'argent ? La loi ? Le gouvernement ? Non.
616
00:43:23,280 --> 00:43:27,110
Ce qui peut protéger les hommes impuissants, c'est le pouvoir.
617
00:43:27,110 --> 00:43:33,720
Le pouvoir qu'une personne comme vous, Votre Altesse, ne pourra jamais nous donner.
618
00:43:33,720 --> 00:43:36,460
Je vous dis que ma famille pourra seulement ĂȘtre en sĂ©curitĂ© sous l'ombre de ce pouvoir.
619
00:43:36,460 --> 00:43:41,480
Est-ce la raison pour laquelle tu laisses les autres ĂȘtre blessĂ©s ?
620
00:43:41,480 --> 00:43:43,910
Cela te va vraiment,
621
00:43:43,910 --> 00:43:48,330
qu'aucun des tiens soit battu, dépouillé et tué ?
622
00:43:51,610 --> 00:43:54,500
Je suppose que tu ne peux pas répondre à cette question.
623
00:43:54,500 --> 00:43:57,510
Essayer de faire appel Ă ta conscience...
624
00:43:57,510 --> 00:43:59,740
Quelle perte de temps.
625
00:44:00,890 --> 00:44:03,420
Vous n'avez pas le temps pour ceci, Votre Altesse.
626
00:44:03,420 --> 00:44:06,000
DĂ©pĂȘchez-vous d'aller Ă Angookbang.
627
00:44:08,510 --> 00:44:11,270
Cela, je vous le dirai.
628
00:44:13,360 --> 00:44:18,300
Je connais au moins cette chose.
629
00:44:25,020 --> 00:44:28,650
Sors briĂšvement. Aujourd'hui, c'est mon tour de monter la garde et personne d'autre n'est lĂ .
630
00:44:28,650 --> 00:44:32,500
Prends au moins un peu l'air. Tu dois te sentir à l'étroit.
631
00:44:35,820 --> 00:44:38,060
Mon ami.
632
00:44:38,060 --> 00:44:41,380
Aller Ă Angookbang ? Que veux-tu dire ?
633
00:44:41,380 --> 00:44:43,780
Le prince Milpoong est Ă Hanyang en ce moment.
634
00:44:43,780 --> 00:44:45,580
Il pourrait viser le prince Yeonryeong.
635
00:44:45,580 --> 00:44:49,100
C'est impossible. Le prince Milpoong est parti pour Qing aujourd'hui.
636
00:44:49,100 --> 00:44:52,680
Non, il est revenu.
637
00:44:52,680 --> 00:44:58,350
à Angookbang, là ou la demeure du prince Yeonryeong est située.
638
00:44:59,580 --> 00:45:01,700
Je vais rendre visite Ă Yeoning hyungnim aujourd'hui.
639
00:45:01,700 --> 00:45:04,200
Je vais apporter une lanterne, Seigneur.
640
00:45:04,200 --> 00:45:08,620
C'est bon. Il est tard. Rentre te reposer.
641
00:45:20,150 --> 00:45:23,490
ChĂšre Bodhisattva de la compassion.
642
00:45:23,490 --> 00:45:27,850
En s'entraĂźnant profondĂ©ment au prajñÄpÄramitÄ, on peut percevoir que les cinq skandha sont vides.
643
00:45:27,850 --> 00:45:33,020
O Shariputra, la forme est le vide. Le vide est la forme.
644
00:45:33,020 --> 00:45:35,680
Non, je t'en prie, non !
645
00:45:35,680 --> 00:45:38,130
Hwon.
646
00:45:38,130 --> 00:45:39,930
Hwon !
647
00:45:41,120 --> 00:45:42,310
Si étrange.
648
00:45:42,310 --> 00:45:44,150
Pourquoi hyungnim Yeoning n'est-il pas encore lĂ ?
649
00:45:44,150 --> 00:45:45,990
Vous voyez ? Ne vous l'avais-je pas dit ?
650
00:45:45,990 --> 00:45:47,580
S'il a dĂ©jĂ trahi une fois, qu'est-ce qui l'empĂȘche de recommencer ?
651
00:45:47,580 --> 00:45:50,920
Hé, voyou, ne vas-tu pas garder ta bouche fermée ?
652
00:45:50,920 --> 00:45:52,550
Yeo Ji, que faisons-nous ?
653
00:45:52,550 --> 00:45:56,630
Attendons une demi-heure de plus. AprĂšs cela, nous entrerons.
654
00:46:08,780 --> 00:46:11,910
Alors, le ministre de l'intérieur m'a envoyé une lettre ?
655
00:46:11,910 --> 00:46:14,120
Je l'ai mise dans vos quartiers.
656
00:46:14,120 --> 00:46:19,080
- Il m'a dit de vous la livrer sans encombre.
- Je vois. Tu peux y aller.
657
00:46:29,850 --> 00:46:32,150
Inspecteur Han !
658
00:46:36,440 --> 00:46:41,760
AprĂšs tout, c'est ainsi que tu es devenu ?
659
00:46:41,760 --> 00:46:46,010
Comment... as-tu...
660
00:46:46,010 --> 00:46:47,830
Prince Milpoong !
661
00:46:47,830 --> 00:46:52,960
En y réfléchissant, j'ai réalisé que je ne t'avais pas dit adieu.
662
00:46:52,960 --> 00:46:56,000
Comment ĂȘtes-vous... arrivĂ© ici ?
663
00:46:56,000 --> 00:46:58,950
Un chien qui surveille la cour des puissants,
664
00:46:58,950 --> 00:47:03,280
qui aboie et mord Ă leur demande ?
665
00:47:03,280 --> 00:47:05,900
C'est pourquoi je suis revenu.
666
00:47:05,900 --> 00:47:09,700
Afin que je puisse me sentir mieux.
667
00:47:09,700 --> 00:47:15,500
Celui qui s'est allié au ministre de l'intérieur et m'a accusé de prendre des pots-de-vin, c'est toi.
668
00:47:15,500 --> 00:47:20,660
Non, non, Jeong Seok. Ăcoute-moi.
669
00:47:20,660 --> 00:47:25,670
Tu es fini. Ton maĂźtre Min Jin Heon est fini aussi !
670
00:47:26,960 --> 00:47:32,410
N'y a-t-il personne dehors ? Inspecteur Jang ! Inspecteur Jang !
671
00:47:36,870 --> 00:47:39,640
Inspecteur Jang !
672
00:47:43,370 --> 00:47:48,700
Rappelle-toi, tu meurs Ă cause de ton hyungnim.
673
00:48:00,270 --> 00:48:07,060
Il en va de mĂȘme des sensations, des perceptions, des constructions mentales et des consciences.
674
00:48:07,060 --> 00:48:15,200
Câest ainsi que dans le vide, il nây a pas de forme ni de sensation, de perception, de construction mentale et de conscience.
675
00:48:15,200 --> 00:48:22,150
Il nây a pas de souffrance, d'origine, d'extinction ni de chemin. Il nây a pas de connaissance et pas plus d'obtention puisqu'il n'y a rien Ă obtenir.
676
00:48:33,100 --> 00:48:34,550
Yeo Ji, alors ?
677
00:48:34,550 --> 00:48:36,960
Ce n'est pas lĂ non plus.
678
00:48:44,970 --> 00:48:48,170
(RĂ©cite le SĆ«tra du CĆur)
679
00:48:55,600 --> 00:48:57,570
Jeong Seok.
680
00:49:03,580 --> 00:49:07,770
Oh non, Jeong Seok.
681
00:49:23,000 --> 00:49:26,040
(RĂ©cite le SĆ«tra du CĆur)
682
00:49:26,040 --> 00:49:27,790
Hwon !
683
00:49:31,050 --> 00:49:32,810
Qui ĂȘtes-vous ?
684
00:49:53,170 --> 00:49:55,310
L'as-tu trouvé ?
685
00:50:07,750 --> 00:50:11,720
"Le registre des morts" de Tan n'est pas ici.
686
00:50:14,500 --> 00:50:17,270
Yeo Ji, ce n'est pas lĂ ?
687
00:50:28,770 --> 00:50:31,850
Hwon. Hwon.
688
00:50:35,150 --> 00:50:37,200
Non.
689
00:50:37,200 --> 00:50:38,450
Non, Hwon.
690
00:50:38,450 --> 00:50:46,540
Hyungnim, vous souvenez-vous ?
691
00:50:48,790 --> 00:50:50,680
Non.
692
00:50:52,240 --> 00:50:55,010
Y a-t-il quelqu'un ?
693
00:50:56,730 --> 00:50:58,370
Hwon !
694
00:50:59,300 --> 00:51:04,380
Hyungnim, c'est vous.
695
00:51:05,840 --> 00:51:11,350
De cette nation... De cette nation...
696
00:51:20,820 --> 00:51:23,140
Hwon.
697
00:51:23,140 --> 00:51:25,290
Hwon !
698
00:51:25,290 --> 00:51:27,950
Hwon !
699
00:51:27,950 --> 00:51:29,780
Non.
700
00:51:34,340 --> 00:51:37,130
Non !
701
00:51:57,390 --> 00:52:00,090
Non !
702
00:52:09,890 --> 00:52:12,350
Que voulez-vous dire ?
703
00:52:13,630 --> 00:52:16,310
Le prince Yeonryeong est mort ?
704
00:52:16,310 --> 00:52:17,580
Votre Majesté.
705
00:52:17,580 --> 00:52:19,870
Répondez !
706
00:52:19,870 --> 00:52:23,210
Que quelqu'un me réponde ! Pourquoi ?
707
00:52:23,210 --> 00:52:24,890
Pourquoi le prince Yeonryeong...
708
00:52:24,890 --> 00:52:28,160
- Votre Majesté !
- Votre Majesté !
709
00:52:28,160 --> 00:52:30,810
- Veuillez vous calmer.
- Votre Majesté !
710
00:52:30,810 --> 00:52:32,730
Votre Majesté !
711
00:52:33,690 --> 00:52:35,370
Que diable s'est-il passé ?
712
00:52:35,370 --> 00:52:36,370
Ministre de l'intérieur.
713
00:52:36,370 --> 00:52:38,290
Pourquoi le prince Yeonryeong... Comment ?
714
00:52:38,290 --> 00:52:42,320
Nous ne savons pas. Selon le médecin, il est décédé subitement sans raison.
715
00:52:42,320 --> 00:52:46,300
Comment... comment cela a-t-il pu arriver ?
716
00:52:53,500 --> 00:52:56,740
Tu as libéré Han Jeong Seok qui était ligoté ?
717
00:52:56,740 --> 00:53:00,730
Je ne savais pas qu'il fuirait. Je ne savais vraiment pas.
718
00:53:02,800 --> 00:53:06,450
Que s'est-il passé ? Que veux-tu dire par l'inspecteur Han est mort ?
719
00:53:06,450 --> 00:53:07,750
Je m'excuse.
720
00:53:07,750 --> 00:53:11,610
En essayant de franchir le mur afin de s'enfuir, il a dĂ» faire face Ă sa mort.
721
00:53:15,670 --> 00:53:17,350
Qu'en est-il du corps ?
722
00:53:17,350 --> 00:53:21,110
Nous l'avons remis Ă sa famille.
723
00:53:28,240 --> 00:53:31,070
PĂšre !
724
00:53:35,580 --> 00:53:39,150
- PĂšre !
- Chéri !
725
00:53:46,110 --> 00:53:48,180
Mon seigneur.
726
00:53:53,890 --> 00:53:56,370
PĂšre...
727
00:54:02,420 --> 00:54:04,070
Hyungnim Jeong Seok.
728
00:54:04,070 --> 00:54:07,470
S'enfuir ? Impossible.
729
00:54:07,470 --> 00:54:10,240
Notre seigneur n'aurait pas fait cela.
730
00:54:10,240 --> 00:54:13,040
Il attendait "Le registre des morts", pas vrai ?
731
00:54:13,040 --> 00:54:14,910
Il a été tué par quelqu'un.
732
00:54:14,910 --> 00:54:19,730
Quelqu' un... l'a tué.
733
00:54:24,020 --> 00:54:25,550
Réveillez-vous...
734
00:54:25,550 --> 00:54:27,340
Oh, Joon Jae.
735
00:54:31,480 --> 00:54:33,140
Mon seigneur.
736
00:54:33,940 --> 00:54:36,730
C'est impossible.
737
00:54:36,730 --> 00:54:39,810
Vous aviez dit que nous nous verrions bientĂŽt.
738
00:54:42,550 --> 00:54:46,550
Vous avez aussi dit que vous tiendriez Joon Jae dans vos bras .
739
00:54:46,550 --> 00:54:50,750
Mon seigneur. Mon seigneur !
740
00:54:50,750 --> 00:54:53,660
PĂšre !
741
00:54:53,660 --> 00:54:56,520
Réveillez-vous.
742
00:54:56,520 --> 00:54:59,390
Réveillez-vous !
743
00:54:59,390 --> 00:55:01,830
Oh, Joon Jae.
744
00:55:04,110 --> 00:55:05,810
Mon seigneur.
745
00:55:07,200 --> 00:55:09,330
Mon seigneur.
746
00:55:38,260 --> 00:55:40,420
Vous vous ĂȘtes secrĂštement enfui des mains des ambassadeurs ?
747
00:55:40,420 --> 00:55:42,160
Je vais tuer le prince Yeonryeong.
748
00:55:42,160 --> 00:55:47,380
Je vais tuer celui qui a convoitĂ© ma place et laisser une cicatrice Ă vie sur le cĆur de Lee Geum.
749
00:55:47,380 --> 00:55:51,540
J'ai mĂȘme ramenĂ© mon registre que j'avais cachĂ©.
750
00:55:51,540 --> 00:55:56,300
Tu dois aussi écrire le nom du prince Yeonryeong dessus.
751
00:56:00,520 --> 00:56:05,180
Que ce serait-il passé si ce fou n'était pas revenu ?
752
00:56:10,620 --> 00:56:14,880
Veuillez avoir un passage facile vers l'éternité.
[Noh Tae Pyeong]
[Lee Hwon]
753
00:56:14,880 --> 00:56:17,180
Ne devenez pas un fantĂŽme.
754
00:56:17,180 --> 00:56:22,130
De toute façon, le destin est de mon cÎté.
755
00:56:27,320 --> 00:56:29,000
Prince héritier Yoon, faction Namin
756
00:56:29,000 --> 00:56:32,270
Princesse héritiÚre, épouse du prince héritier Yoon
757
00:56:32,270 --> 00:56:33,760
Votre Altesse.
[Reine Inwon]
758
00:56:33,760 --> 00:56:37,330
Comment va le roi ? Ă quel point sa maladie est-elle grave ?
759
00:56:37,330 --> 00:56:42,430
En ce moment, il ne peut mĂȘme pas parler.
760
00:56:43,290 --> 00:56:46,250
Votre Majesté. Votre Majesté !
761
00:56:46,250 --> 00:56:48,740
Votre Majesté !
762
00:56:52,740 --> 00:56:54,740
Prince héritier.
763
00:56:54,740 --> 00:56:56,930
Votre Majesté !
764
00:56:59,020 --> 00:57:03,600
Revenez, Votre Majesté !
765
00:57:03,600 --> 00:57:08,230
Revenez, Votre Majesté !
766
00:57:08,230 --> 00:57:12,950
Revenez, Votre Majesté !
767
00:57:17,250 --> 00:57:19,210
Votre Majesté.
768
00:57:22,400 --> 00:57:24,350
Votre Majesté.
769
00:57:25,950 --> 00:57:27,200
Votre Majesté.
770
00:57:27,200 --> 00:57:29,240
Votre Majesté.
771
00:57:31,580 --> 00:57:37,170
Ainsi, le prince héritier va-t-il monter sur le trÎne ?
772
00:57:39,580 --> 00:57:42,360
Votre Majesté.
773
00:57:44,440 --> 00:57:47,220
Votre Majesté.
774
00:57:48,270 --> 00:57:50,730
Votre Majesté.
775
00:58:14,550 --> 00:58:20,090
Je vais bientĂŽt mourir, Prince Yeoning.
776
00:58:20,090 --> 00:58:23,310
Avant que cela n'arrive,
777
00:58:23,310 --> 00:58:29,020
ne vas-tu pas révéler au monde le toi que je connais ?
778
00:58:49,600 --> 00:58:52,480
Votre Majesté.
779
00:58:58,410 --> 00:59:02,000
Prochainement dans Haechi
780
00:59:03,360 --> 00:59:10,350
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Dramaphiles en PLS @ viki RipD973
781
00:59:11,210 --> 00:59:14,250
Il n'y a aucun doute concernant la mort de l'inspecteur Han.
782
00:59:14,250 --> 00:59:16,750
Que veux-tu dire par respecter la loi, espĂšce de racaille !
783
00:59:16,750 --> 00:59:18,510
Comment osez-vous faire cela de votre propre chef ?
784
00:59:18,510 --> 00:59:19,760
Nous le faisons, Prince Yeoning.
785
00:59:19,760 --> 00:59:22,600
Pourquoi n'avez-vous pas au moins rĂȘvĂ© de devenir roi ?
786
00:59:22,600 --> 00:59:25,210
Pour moi, le pouvoir de devenir roi...
787
00:59:25,210 --> 00:59:27,500
La situation des affaires deviendra chaotique.
788
00:59:27,500 --> 00:59:29,490
N'est-il pas le moment pour vous de faire un pas devant eux ?
789
00:59:29,490 --> 00:59:31,890
Prince Yeoning, pour qui mon hyungnim est-il mort ?
790
00:59:31,890 --> 00:59:33,750
Je vais dire ceci, Ministre de l'intérieur Min Jin Heon.
791
00:59:33,750 --> 00:59:37,910
- Impossible...
- Avant d'ĂȘtre confrontĂ© Ă des ennuis, venez me trouver.
67964