All language subtitles for Haechi.E07-E08.190219.720p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,600 --> 00:00:45,510 Les sous-titres vous sont offerts par l'Ă©quipe des Dramaphiles en PLS @ viki RipD973 2 00:00:51,040 --> 00:00:54,030 Au dĂ©but, j'ai Ă©tĂ© surpris 3 00:00:54,030 --> 00:00:57,220 me demandant pourquoi Votre Altesse s'impliquait pour le prince Yeonryeong. 4 00:00:57,220 --> 00:01:01,980 Vous qui viviez bien sans dĂ©clarer votre existence. 5 00:01:01,980 --> 00:01:04,420 C'est alors qu'un souvenir m'est revenu. 6 00:01:04,420 --> 00:01:08,370 Une image de Votre Altesse quand vous Ă©tiez jeune et brillant. 7 00:01:08,370 --> 00:01:11,320 Si je ressentais cela, je me demande ce que vous avez dĂ» ressentir. 8 00:01:11,320 --> 00:01:15,680 Si vous Ă©tiez amer d'avoir un sang infĂ©rieur. 9 00:01:15,680 --> 00:01:22,290 Alors peut-ĂȘtre que vous vouliez au moins vivre au travers du prince Yeonryeong. 10 00:01:23,880 --> 00:01:26,330 Je me fiche de ce que vous dites. 11 00:01:26,330 --> 00:01:28,190 Ne touchez pas Ă  l'inspecteur Han qui est innocent ! 12 00:01:28,190 --> 00:01:31,600 Celui qui l'a attirĂ© dans un piĂšge ce n'Ă©tait pas moi, mais vous, Votre Altesse ! 13 00:01:31,600 --> 00:01:33,650 Qu'avez-vous pensĂ© pouvoir faire ? 14 00:01:33,650 --> 00:01:39,100 Vous qui n'avez pas le pouvoir de protĂ©ger un simple inspecteur. Que pourriez-vous possiblement faire ? 15 00:01:39,100 --> 00:01:45,020 La conscience sans le pouvoir ne sert Ă  rien. 16 00:01:46,270 --> 00:01:49,970 Vous auriez dĂ» savoir cela avant de vouloir vous battre, Votre Altesse. 17 00:01:51,160 --> 00:01:53,540 Votre Altesse, que se passe-t-il ? 18 00:01:53,540 --> 00:01:55,210 Pourquoi ĂȘtes-vous ainsi ? 19 00:01:55,210 --> 00:01:57,630 Il a raison. 20 00:01:57,630 --> 00:02:02,640 C'est une chose qu'une personne comme moi ne pourrait pas rĂ©aliser. 21 00:02:05,080 --> 00:02:10,750 Je m'excuse, mais je ne comprends pas ce que vous voulez dire. 22 00:02:10,750 --> 00:02:14,280 Pourquoi mettre le prince Yeoning sur le trĂŽne ? 23 00:02:14,280 --> 00:02:19,520 Lui aussi est de sang royal. Il porte mon sang et est un prince lĂ©gitime ! 24 00:02:19,520 --> 00:02:24,570 Le prince que j'approuve et que je choisis pour occuper le trĂŽne aprĂšs moi est le prince Yeoning. 25 00:02:28,100 --> 00:02:31,670 Le seule chose c'est que, les factions Noron, Soron, Namin, 26 00:02:31,670 --> 00:02:35,750 et aucun autre pouvoir ne le soutiennent. 27 00:02:35,750 --> 00:02:40,440 Quelle est la raison pour laquelle vous me dites cela ? 28 00:02:40,440 --> 00:02:44,750 Moi aussi, je fais partie de la faction Noron qui est l'une de ces factions. 29 00:02:44,750 --> 00:02:49,150 Penses-tu que je ne connais pas tes actes ? 30 00:02:53,040 --> 00:02:58,610 Parmi la faction Noron, ton pouvoir s'est affaibli 31 00:02:58,610 --> 00:03:02,220 parce que tu n'as pas rĂ©ussi Ă  couvrir les actes du prince Milpoong. 32 00:03:03,240 --> 00:03:05,610 Votre MajestĂ© ! 33 00:03:07,090 --> 00:03:10,330 Alors, que penses-tu, Inspecteur gĂ©nĂ©ral, 34 00:03:10,330 --> 00:03:15,080 du fait d'ĂȘtre du cĂŽtĂ© du prince Yeoning ? 35 00:03:15,080 --> 00:03:17,070 Pardon ? 36 00:03:26,800 --> 00:03:30,100 Je te dis de faire le roi de tes propres mains. 37 00:03:30,100 --> 00:03:36,140 Donne le trĂŽne au prince royal, et avec ce pouvoir, deviens le chef de la faction Noron. 38 00:03:47,530 --> 00:03:49,950 Votre MajestĂ©, c'est... 39 00:03:49,950 --> 00:03:52,590 Occupe-t'en discrĂštement. 40 00:03:52,590 --> 00:03:58,060 Personne ne doit connaĂźtre mon Ă©tat pour l'instant. 41 00:04:04,600 --> 00:04:09,510 Épisode 4 : La nuit d'un destin errant 42 00:04:10,300 --> 00:04:13,610 Ceci ? C'est pour moi. 43 00:04:13,610 --> 00:04:15,980 Savez-vous ce que c'est ? 44 00:04:15,980 --> 00:04:20,650 Oui, cela vient du marchand en chef Jang de la boutique de soie au marchĂ©. 45 00:04:20,650 --> 00:04:23,800 Il me dit de l'ajouter aux fonds que les inspecteurs ont créés. 46 00:04:23,800 --> 00:04:29,470 Vous voulez parler des fonds de secours créés Ă  partir du salaire des inspecteurs ? 47 00:04:29,470 --> 00:04:34,040 Tu dois aussi le savoir. Tu as livrĂ© des cĂ©rĂ©ales de secours lĂ -bas auparavant. 48 00:04:34,830 --> 00:04:37,130 Oui, maintenant que j'y pense. 49 00:04:37,130 --> 00:04:40,490 Depuis quelques annĂ©es, le marchand en chef Jang participe financiĂšrement. 50 00:04:40,490 --> 00:04:42,730 Quand le temps est venu, il l'envoie toujours au Saheonbu, 51 00:04:42,730 --> 00:04:44,650 mais pour une certaine raison, il l'a envoyĂ© chez moi cette fois. 52 00:04:44,650 --> 00:04:48,200 Alors vous voulez dire que ce n'est pas grand-chose, pas vrai ? 53 00:04:48,200 --> 00:04:52,670 - Peut-ĂȘtre... - Peut-ĂȘtre quoi ? 54 00:05:02,270 --> 00:05:04,510 Une chose que vous n'avez pas pu accomplir ? 55 00:05:04,510 --> 00:05:07,970 Que voulez-vous dire par ces paroles, Votre Altesse ? 56 00:05:07,970 --> 00:05:10,240 Maudissez-moi autant que vous le voulez 57 00:05:10,240 --> 00:05:14,890 mais protĂ©gez cette personne, l'inspecteur Han, coĂ»te que coĂ»te. 58 00:05:14,890 --> 00:05:19,040 Qu'est-ce que cela signifie ? Les mots qu'il a dits. 59 00:05:19,040 --> 00:05:23,390 Une chose que je dois faire ? Quelle est-elle ? 60 00:05:23,390 --> 00:05:26,170 Avec ceci, la faction Noron protĂ©gera vraiment le prince Yeonryeong ? 61 00:05:26,170 --> 00:05:29,130 Vous devez simplement dire que vous avez menti en tant qu'informateur. 62 00:05:29,130 --> 00:05:33,570 Que c'Ă©tait un complot planifiĂ© par l’inspecteur Han Jeong Seok. 63 00:05:33,570 --> 00:05:36,840 Pourquoi une personne choisirait-elle le chemin le plus difficile ? 64 00:05:36,840 --> 00:05:40,750 AprĂšs tout, n'avez-vous pas fait la mĂȘme chose, Votre Altesse ? 65 00:05:40,750 --> 00:05:46,710 PlutĂŽt que de vous retirer et prĂ©tendre ne pas savoir, l'affronter Ă©tait plus simple. 66 00:05:55,680 --> 00:05:58,650 Alors abandonnerez-vous le prince Yeonryeong ? 67 00:06:05,300 --> 00:06:08,210 Devenir quoi ? Des frĂšres jurĂ©s ? 68 00:06:08,210 --> 00:06:11,450 Oui. Le prince Yeoning et moi. 69 00:06:11,450 --> 00:06:14,070 Nous avons dĂ©cidĂ© de te laisser en faire partie Ă©galement. 70 00:06:14,070 --> 00:06:16,180 SpĂ©cialement en tant que Maknae (plus jeune). 71 00:06:16,180 --> 00:06:19,250 J'ai bien fait, n'est-ce pas ? Tu es heureuse, pas vrai ? C'est moi qui pense Ă  toi, pas vrai ? 72 00:06:19,250 --> 00:06:21,150 Non, je ne veux pas. 73 00:06:21,150 --> 00:06:24,340 Pourquoi voudrais-devenir frĂšre avec des personnes que je ne connais pas ? 74 00:06:24,340 --> 00:06:28,840 Que dis-tu ? HĂ©, alors la famille de Jeong Seok Hyung ne sont-ils pas des Ă©trangers aussi ? 75 00:06:28,840 --> 00:06:30,900 Ils sont comme ma famille. 76 00:06:30,900 --> 00:06:34,540 Alors c'est pareil puisque vous n'ĂȘtes pas liĂ©s par le sang. 77 00:06:34,540 --> 00:06:37,900 Si des personnes partagent la mĂȘme volontĂ© et suivent la mĂȘme voie, ce sont des frĂšres. 78 00:06:37,900 --> 00:06:40,080 En quoi le sang est important ? 79 00:06:40,080 --> 00:06:41,820 A-t-il acceptĂ© ? 80 00:06:41,820 --> 00:06:44,740 Son Altesse a-t-elle dit qu'elle deviendrait votre hyung ? 81 00:06:44,740 --> 00:06:48,360 Eh bien, il a rĂ©sistĂ© un peu, mais c'est son habitude. 82 00:06:48,360 --> 00:06:51,020 C'est le charme de notre hyungnim. 83 00:06:52,610 --> 00:06:55,280 HĂ©, c'est notre hyungnim. 84 00:06:55,280 --> 00:06:57,170 Hyungnim ! 85 00:06:58,500 --> 00:07:01,910 Ouah, je venais justement vous voir. 86 00:07:01,910 --> 00:07:04,550 Je vous ai rencontrĂ© ici Ă  la place. 87 00:07:06,950 --> 00:07:09,560 Vous n'avez pas encore dĂ©jeunĂ©, n'est-ce pas ? 88 00:07:09,560 --> 00:07:14,030 La soupe et le riz ici sont incroyables. Si vous en avez le temps, rejoignez-nous. 89 00:07:15,840 --> 00:07:19,320 Non. Je ne veux pas. 90 00:07:19,320 --> 00:07:20,910 - Allons-y. - Bien. 91 00:07:20,910 --> 00:07:23,400 - Hyungnim. - Un moment, Votre Altesse. 92 00:07:23,400 --> 00:07:26,820 Je dois vous demander quelque chose Ă  propos d'hier. 93 00:07:26,820 --> 00:07:31,070 Pourquoi avez-vous dit cela sur l'inspecteur Han ? 94 00:07:31,070 --> 00:07:33,100 Vous maudire ? Que voulez-vous... 95 00:07:33,100 --> 00:07:36,480 Oui. Nous ne nous verrons plus, 96 00:07:36,480 --> 00:07:39,190 alors je vais vous dire encore une chose. 97 00:07:40,150 --> 00:07:42,090 Allez Ă  Saheonbu. 98 00:07:42,090 --> 00:07:47,620 Vous n'avez pas un moment Ă  perdre pour parler Ă  une personne mĂ©prisable comme moi. 99 00:07:47,620 --> 00:07:50,730 Mais Hyungnim ! Hyungnim ! 100 00:07:50,730 --> 00:07:53,730 Pourquoi notre Hyungnim est-il ainsi ? 101 00:07:53,730 --> 00:07:56,020 Que veux-tu dire par hier ? 102 00:07:59,940 --> 00:08:03,910 Amenez tout l'alcool et ouvrez les portes pour laisser tout le monde entrer. 103 00:08:03,910 --> 00:08:09,060 Aujourd'hui, moi et le reste de Hanyang, nous laisserons nos esprits divaguer. 104 00:08:09,060 --> 00:08:12,640 Le prince Yeoning en tant que roi... 105 00:08:12,640 --> 00:08:15,570 Le prince Yeoning en tant que roi ? 106 00:08:15,570 --> 00:08:17,500 Cela est-il sensĂ© ? 107 00:08:17,500 --> 00:08:19,180 Comment une personne de lignĂ©e modeste pourrait le devenir ? 108 00:08:19,180 --> 00:08:22,500 Je te dis de faire de lui le roi de tes propres mains. 109 00:08:22,500 --> 00:08:27,980 Donne le trĂŽne au prince Yeoning, et avec ce pouvoir, deviens le chef de la faction Noron. 110 00:08:30,990 --> 00:08:33,630 Cependant, c'est vrai. 111 00:08:33,630 --> 00:08:35,920 Si je pouvais rĂ©ussir, 112 00:08:35,920 --> 00:08:40,100 Min Jin Heon se prosternerait devant moi. 113 00:08:41,810 --> 00:08:43,700 Inspecteur gĂ©nĂ©ral, nous avons un gros problĂšme. 114 00:08:43,700 --> 00:08:45,770 Regardez. 115 00:08:49,950 --> 00:08:52,290 Qu'as-tu dit, Ministre de l'intĂ©rieur ? 116 00:08:52,290 --> 00:08:57,800 J'ai dit que la faction Noron protĂ©gera sincĂšrement le prince Yeonryeong. 117 00:08:57,800 --> 00:09:03,270 De plus, nous allons renforcer la discipline de cette nation qui a Ă©tĂ© secouĂ©e. 118 00:09:04,200 --> 00:09:06,120 Votre MajestĂ©, c'est le secrĂ©taire royal en chef. 119 00:09:06,120 --> 00:09:09,990 Il a demandĂ© une rĂ©union urgente concernant le Saheonbu. 120 00:09:11,170 --> 00:09:15,870 Laissez-le entrer puisque c'est urgent. 121 00:09:22,660 --> 00:09:24,800 Pourquoi es-tu ainsi ? 122 00:09:24,800 --> 00:09:26,660 Je te demande, quelle est la raison ? 123 00:09:26,660 --> 00:09:30,410 La nuit derniĂšre, le prince Yeoning est venu chez l'inspecteur Han. 124 00:09:30,410 --> 00:09:32,230 Il a dit quelque chose d'Ă©trange, comme il y a peu. 125 00:09:32,230 --> 00:09:33,380 Que veux-tu dire ? 126 00:09:33,380 --> 00:09:37,430 Allez vite voir l'inspecteur Han. Je retourne au Saheonbu. Vite. 127 00:09:42,790 --> 00:09:45,340 - Reculez. - Que faites-vous ? 128 00:09:45,340 --> 00:09:48,210 Pourquoi enquĂȘtez-vous sur l'inspecteur Han ? Pourquoi ? 129 00:09:48,210 --> 00:09:52,230 HĂ©, hĂ© ! Ne touchez pas Ă  ceci ! Ce sont les dossiers d'enquĂȘtes ! 130 00:09:52,230 --> 00:09:54,570 Fouillez attentivement. 131 00:09:54,570 --> 00:09:58,050 Vous devrez tout ouvrir, mĂȘme les Ă©tuis comme celui-ci. 132 00:09:58,050 --> 00:10:00,620 Alors, qu'avez-vous trouvĂ© ? 133 00:10:00,620 --> 00:10:03,710 Recule. 134 00:10:09,870 --> 00:10:13,310 RĂ©pondez-moi. Que cherchez-vous en faisant ceci ? 135 00:10:13,310 --> 00:10:15,820 Pourquoi ? Si je te le dis, tu me le remettras ? 136 00:10:15,820 --> 00:10:18,700 - Monsieur ! - J'ai reçu une lettre disant 137 00:10:18,700 --> 00:10:22,000 que ton chef, Han Jeong Seok avait fait un faux tĂ©moignage. 138 00:10:22,000 --> 00:10:24,220 De qui provient la lettre ? 139 00:10:24,880 --> 00:10:27,880 Le prince Yeoning l'a Ă©crite. 140 00:10:27,880 --> 00:10:30,770 Une lettre du prince Yeoning ? 141 00:10:30,770 --> 00:10:33,600 Il a retirĂ© son tĂ©moignage ? 142 00:10:33,600 --> 00:10:35,360 Oui. 143 00:10:36,390 --> 00:10:38,840 Disant qu'il Ă©tait tombĂ© sous le charme de ton chef. 144 00:10:38,840 --> 00:10:44,840 Qu'il avait Ă©tĂ© convaincu momentanĂ©ment Ă  cause de ses sentiments Ă  l'encontre du prince Milpoong. 145 00:10:49,570 --> 00:10:52,570 Vous croyez vraiment ces mots ? 146 00:10:52,570 --> 00:10:57,620 Mais vous savez tous quel genre de personne est l'inspecteur Han ! 147 00:10:57,620 --> 00:11:01,510 Tout comme toi, ils ont tous dĂ» croire en l'inspecteur Han, 148 00:11:01,510 --> 00:11:04,300 puisqu'il a agi comme s'il Ă©tait le plus vertueux du monde. 149 00:11:04,300 --> 00:11:07,790 Mais l'inspecteur Han n'Ă©tait qu'un officier corrompu. 150 00:11:07,790 --> 00:11:10,440 Comme si contraindre un faux tĂ©moignage ne suffisait pas, 151 00:11:10,440 --> 00:11:13,840 il prenait secrĂštement des pots de vin. 152 00:11:15,430 --> 00:11:18,040 Des pots de vin ? 153 00:11:18,040 --> 00:11:21,300 Que diable racontez-vous ? 154 00:11:27,340 --> 00:11:28,710 As-tu quelque chose Ă  dire ? 155 00:11:28,710 --> 00:11:31,360 J'ai entendu dire que le prince Yeoning avait retirĂ© son tĂ©moignage. 156 00:11:31,360 --> 00:11:36,150 C'est pourquoi je devenais devenir un inspecteur encore plus corrompu, 157 00:11:36,150 --> 00:11:39,710 afin que les perspectives puissent ĂȘtre inversĂ©es plus facilement 158 00:11:39,710 --> 00:11:43,370 et qu’elles puissent faire de moi un bon exemple. 159 00:11:43,370 --> 00:11:46,200 PĂšre. PĂšre. 160 00:11:46,200 --> 00:11:48,670 Je veux te croire, mais rien ne corrobore ta dĂ©claration. 161 00:11:48,670 --> 00:11:51,570 Les tĂ©moignages et les preuves sont trop Ă©videntes. 162 00:11:52,410 --> 00:11:54,050 PĂšre. 163 00:11:54,050 --> 00:11:55,450 Veuillez procĂ©der. 164 00:11:55,450 --> 00:11:58,010 - Mari. - PĂšre ! 165 00:11:58,010 --> 00:12:01,490 - PĂšre. - Mari. 166 00:12:01,490 --> 00:12:05,910 Hyungnim ! Qu'est-ce que vous faites ? 167 00:12:05,910 --> 00:12:07,600 Disparaissez ! Ne m'entendez-vous pas ? 168 00:12:07,600 --> 00:12:10,050 Fichez-moi le camp immĂ©diatement ! 169 00:12:10,050 --> 00:12:12,550 Écarte-toi, Moon Soo. 170 00:12:15,100 --> 00:12:17,100 Tu ne peux pas t'opposer au Saheonbu. 171 00:12:17,100 --> 00:12:20,510 Hyungnim, pourquoi ne le puis-je pas ? 172 00:12:20,510 --> 00:12:22,970 Ce sont eux qui ont dĂ©fiĂ© la loi nationale. 173 00:12:22,970 --> 00:12:25,580 Ceux qui ont enfreint la loi et fabriquĂ© ce crime sont ailleurs. 174 00:12:25,580 --> 00:12:26,960 Pourquoi ne puis-je pas les bloquer ? 175 00:12:26,960 --> 00:12:31,470 Alors, seras-tu aussi comme eux ? 176 00:12:31,470 --> 00:12:36,060 Vas-tu considĂ©rer la loi comme une blague et te tenir au-dessus de celle-ci ? 177 00:12:38,260 --> 00:12:44,450 Un jour, tu deviendras un officier vertueux du Saheonbu, Moon Soo. 178 00:12:44,450 --> 00:12:49,730 À ce moment-lĂ , tu devras ĂȘtre un homme qui gagne, non pas avec le pouvoir, mais avec la loi. 179 00:12:49,730 --> 00:12:53,690 Dans ce monde, Ă  ceux qui feront tout pour le pouvoir, 180 00:12:53,690 --> 00:12:57,040 tu dois leur montrer que la loi l'emporte Ă  la fin. 181 00:12:57,040 --> 00:13:00,020 tu dois leur montrer que la loi l'emporte Ă  la fin. 182 00:13:00,020 --> 00:13:02,220 Hyungnim. 183 00:13:02,220 --> 00:13:04,730 Emmenez-le. 184 00:13:04,730 --> 00:13:08,630 - Mari. - PĂšre. 185 00:13:11,240 --> 00:13:15,910 - Mari ! - PĂšre ! 186 00:13:15,910 --> 00:13:18,180 PĂšre ! 187 00:13:19,790 --> 00:13:22,570 PĂšre ! 188 00:13:26,880 --> 00:13:29,230 Pourquoi est-ce si en dĂ©sordre ? 189 00:13:29,230 --> 00:13:31,650 Nous Ă©tions en train de gagner ! 190 00:13:32,690 --> 00:13:35,710 Nous avons presque tout gagnĂ© ! 191 00:13:39,640 --> 00:13:42,490 Saheonbu est en naufrage. 192 00:13:42,490 --> 00:13:44,400 Vraiment ? 193 00:13:44,400 --> 00:13:46,400 Il devait y avoir un autre moyen. 194 00:13:46,400 --> 00:13:48,800 Cela aurait dĂ» suffire de rĂ©primander le prince Yeoning. 195 00:13:48,800 --> 00:13:51,510 Mais un tĂ©moignage fabriquĂ© et des pots de vin en plus ? 196 00:13:51,510 --> 00:13:54,390 Pourquoi deviez-vous aussi toucher au prestige du Saheonbu ? 197 00:13:54,390 --> 00:13:55,990 Faites attention. 198 00:13:55,990 --> 00:14:00,850 Quelqu'un pourrait vous mĂ©prendre et penser que quelqu'un l'a fait exprĂšs. 199 00:14:00,850 --> 00:14:06,440 Nous n'avions d'autre choix que d'abandonner le prince Milpoong et de choisir le prince Yeonryeong. 200 00:14:06,440 --> 00:14:11,720 Cela suffira-t-il vraiment si le prince Yeoning est le seul Ă  tirer les leçons de cette dĂ©bĂącle 201 00:14:11,720 --> 00:14:16,780 alors qu'il est un homme dĂ©nuĂ© de sens et dont l'existence ne fait aucune diffĂ©rence ? 202 00:14:17,680 --> 00:14:21,510 Coupe-le. La souche est pourrie alors les autres mourront aussi. 203 00:14:21,510 --> 00:14:23,710 Oui, Votre Excellence. 204 00:14:25,360 --> 00:14:28,610 Le cas de l'inspecteur Han servira d'exemple. 205 00:14:28,610 --> 00:14:31,330 Les autres officiers qui ont fait de graves erreurs de calcul 206 00:14:31,330 --> 00:14:34,280 rĂ©aliseront, grĂące Ă  cet exemple, 207 00:14:34,280 --> 00:14:38,270 qu'ils peuvent ĂȘtre coupĂ©s avec un arbre pourri s'ils en sont proches. 208 00:14:38,270 --> 00:14:41,610 Tout de mĂȘme, en tant qu'inspecteur gĂ©nĂ©ral du Saheonbu, j'aurais du en avoir connaissance. 209 00:14:41,610 --> 00:14:45,420 - Au moins, informez-moi d'abord... - Pourquoi ? 210 00:14:45,420 --> 00:14:48,720 Alors que ce n'est pas un problĂšme que vous ne le sachiez pas. 211 00:14:49,680 --> 00:14:55,690 MĂȘme si vous l'aviez su, vous n'auriez pas Ă©tĂ© capable de faire quoi que soit Ă  ce sujet. 212 00:15:10,170 --> 00:15:11,950 Qu'est-ce que le ministre de l'intĂ©rieur a dit ? 213 00:15:11,950 --> 00:15:14,570 Était-il au courant ? 214 00:15:14,570 --> 00:15:17,780 Est-ce quelqu'un qui dirait qu'il le savait si c'Ă©tait le cas ? 215 00:15:17,780 --> 00:15:20,180 Pourquoi demander quelque chose d'Ă©vident ? 216 00:15:23,630 --> 00:15:27,540 Mais mĂȘme ainsi, Seigneur, sans un seul mot pour vous, 217 00:15:27,540 --> 00:15:30,370 il a abattu l'ensemble de notre Saheonbu ! 218 00:15:30,370 --> 00:15:33,070 Je pense que c'est un avertissement. 219 00:15:33,070 --> 00:15:37,520 Il veut nous montrer ce qui se passera si nous sommes provocants. 220 00:15:37,520 --> 00:15:40,100 Comme si nous ne savions pas dĂ©jĂ  que vous ĂȘtes des Ă©rudits distinguĂ©s, vous ĂȘtes assurĂ©ment intelligents ! 221 00:15:40,100 --> 00:15:41,950 Vous le saviez bien, mais vous avez dĂ©sobĂ©i Ă  un ordre ? 222 00:15:41,950 --> 00:15:45,620 C'est vous qui avez arrĂȘtĂ© le prince Milpoong ! 223 00:15:48,930 --> 00:15:53,560 Assez. Vous ĂȘtes bruyants, sortez tous. 224 00:15:55,220 --> 00:15:59,540 Ne sortez-vous pas ? Alors, vous allez aussi dĂ©sobĂ©ir Ă  cela ? 225 00:16:14,600 --> 00:16:16,510 Votre MajestĂ©. 226 00:16:27,360 --> 00:16:34,000 Il doit y avoir un moyen de surmonter le trouble actuel. 227 00:16:34,000 --> 00:16:36,770 Parlez-vous d'un rapport de Uigeumbu (Bureau des enquĂȘtes royales) ? 228 00:16:36,770 --> 00:16:41,730 Mais Saheonbu ne peut pas agir sur la base des renseignements fournis par Uigeumbu, une agence relevant directement du roi. 229 00:16:41,730 --> 00:16:47,360 - En faisant cela... - Non, je veux dire de le donner au prince Yeoning. 230 00:16:47,360 --> 00:16:51,770 Si c'est cet enfant, il le fera. Au prince Yeoning. 231 00:16:58,810 --> 00:17:03,600 DĂšs que le jour se lĂšvera, fais entrer le prince Yeonryeong dans le palais. 232 00:17:03,600 --> 00:17:06,240 Oui, Votre MajestĂ©. 233 00:17:13,950 --> 00:17:17,410 Geum. S'il te plaĂźt. 234 00:17:30,090 --> 00:17:36,500 Votre Altesse, ne buvez pas ainsi. 235 00:17:38,930 --> 00:17:42,700 Votre Altesse, veuillez arrĂȘter de boire. 236 00:17:46,140 --> 00:17:48,710 OĂč allez-vous ? 237 00:17:48,710 --> 00:17:53,550 - Oh, Votre Altesse, vous allez bien ? - Non ! 238 00:17:57,400 --> 00:18:00,780 Ce dont j'ai besoin maintenant, ce n'est pas toi. 239 00:18:01,560 --> 00:18:04,730 Je ne me suis pas enivrĂ© simplement pour cela ! 240 00:18:07,260 --> 00:18:10,060 Votre Altesse. 241 00:18:14,000 --> 00:18:18,090 Votre Altesse... 242 00:18:18,090 --> 00:18:22,480 Tenez. Prenez aussi un verre avec moi. 243 00:18:23,670 --> 00:18:28,440 Buvez jusqu'Ă  mourir. Profitez-en Ă  cƓur joie ! 244 00:18:28,440 --> 00:18:35,780 Hourra ! 245 00:18:35,780 --> 00:18:37,940 Vraiment ? Le prince Yeoning, tu veux dire ? 246 00:18:37,940 --> 00:18:41,990 Oui, il a embauchĂ© et ouvert une maison de gisaengs gratuitement, et tous les habitants de la capitale s'y sont rendus. 247 00:18:41,990 --> 00:18:44,280 Et nos hommes ? Y sont-ils aussi allĂ©s ? 248 00:18:44,280 --> 00:18:48,230 Non non. Je leur ai dit de ne mĂȘme pas montrer leur visage lĂ -bas au cas oĂč des problĂšmes arriveraient. 249 00:18:48,230 --> 00:18:51,860 D'accord. Tu as bien fait. 250 00:18:51,860 --> 00:18:55,700 Mais ce prince Yeoning n'est-il pas drĂŽle ? 251 00:18:55,700 --> 00:18:57,830 DrĂŽle ? À quel propos ? 252 00:18:57,830 --> 00:19:00,480 Il l'est. Il y est allĂ© et a tĂ©moignĂ© de lui-mĂȘme, 253 00:19:00,480 --> 00:19:04,440 puis il a retournĂ© sa veste et fait de cet inspecteur un imbĂ©cile complet. 254 00:19:06,150 --> 00:19:08,330 Qu'est-il arrivĂ© Ă  cet inspecteur ? 255 00:19:08,330 --> 00:19:12,770 Il semble que le marchand en chef Jang de la boutique de soie ait avouĂ©, comme ordonnĂ©, qu'il lui avait versĂ© des pots-de-vin. 256 00:19:12,770 --> 00:19:14,900 Que peut faire un marchand impuissant ? 257 00:19:14,900 --> 00:19:18,400 Fabrication de tĂ©moignages et des pots de vin en plus ? 258 00:19:18,400 --> 00:19:21,260 Ce sera difficile pour lui d'ĂȘtre Ă©pargnĂ©. 259 00:19:21,260 --> 00:19:26,170 Il Ă©tait trop naĂŻf. Pourquoi faire confiance Ă  un membre de la famille royale qui coopĂšre avec lui ? SĂ©rieusement ! 260 00:19:35,540 --> 00:19:38,340 OĂč diable est-il allĂ© ? 261 00:19:41,210 --> 00:19:43,300 Votre Altesse ? 262 00:19:43,300 --> 00:19:46,450 Votre Altesse, vous allez bien ? 263 00:19:46,450 --> 00:19:47,460 Votre Altesse. 264 00:19:47,460 --> 00:19:49,440 Ja Dong. 265 00:19:49,440 --> 00:19:51,400 Votre Altesse. 266 00:19:53,710 --> 00:19:55,810 C'est toi. 267 00:19:58,510 --> 00:20:01,990 Tu as un maĂźtre comme moi. 268 00:20:01,990 --> 00:20:04,290 Comme c'est pitoyable. 269 00:20:05,600 --> 00:20:08,490 Votre Altesse, vous saignez. 270 00:20:08,490 --> 00:20:09,730 Je vais aller chercher un mĂ©decin. 271 00:20:09,730 --> 00:20:12,000 Pour quoi ? 272 00:20:15,900 --> 00:20:21,270 Pour une chose comme moi ? Pour quoi ? 273 00:20:21,270 --> 00:20:23,430 Votre Altesse. 274 00:20:23,430 --> 00:20:27,410 Ce ne sera qu'un bref moment. S'il vous plaĂźt, permettez-nous de voir Son Altesse. 275 00:20:27,410 --> 00:20:30,980 Je ne mens pas. Il n'est vraiment pas lĂ . Il n'est pas rentrĂ© Ă  la maison. 276 00:20:30,980 --> 00:20:32,880 Cela a-t-il du sens ? 277 00:20:32,880 --> 00:20:34,400 L'heure du bƓuf est dĂ©jĂ  passĂ©e (1 h Ă  3 h). 278 00:20:34,400 --> 00:20:38,020 Il est ce genre de personne par nature. C'est un libertin accompli. 279 00:20:38,020 --> 00:20:40,280 Vous vous ĂȘtes associĂ©s Ă  lui sans le savoir ? 280 00:20:41,170 --> 00:20:44,590 Alors, veuillez lui remettre un message. 281 00:20:44,590 --> 00:20:49,800 Ils ont programmĂ© le contre-tĂ©moignage entre notre seigneur et le prince pour demain au Saheonbu. 282 00:20:49,800 --> 00:20:54,310 LĂ -bas, il devra de nouveau rĂ©vĂ©ler la vĂ©ritĂ©. 283 00:20:54,310 --> 00:20:58,360 Hyungnim. Nous croyons encore en vous, Votre Altesse. 284 00:20:58,360 --> 00:21:03,730 Nous croyons que vous ne feriez pas cela sans raison. Il doit y avoir une raison. 285 00:21:03,730 --> 00:21:06,860 D'accord. Je m'assurerai de lui transmettre. 286 00:21:07,890 --> 00:21:10,370 Je m'en remets Ă  vous. 287 00:21:12,010 --> 00:21:13,690 Allons-y. 288 00:21:13,690 --> 00:21:17,070 Nous avons Ă©tĂ© impolis Ă  une heure si tardive. 289 00:21:25,570 --> 00:21:27,130 Jetez du sel aprĂšs eux. (Pour faire disparaĂźtre la malchance, les traces de visiteurs indĂ©sirables) 290 00:21:27,130 --> 00:21:31,730 Pourquoi se plaignent-ils de leurs propres maux ici ? 291 00:21:34,590 --> 00:21:37,150 Tant que ce ne sont pas ses affaires ? 292 00:21:37,150 --> 00:21:41,440 Madame, votre vie doit ĂȘtre si insouciante. 293 00:21:41,440 --> 00:21:43,540 Ce n'est pas grave. Tu peux aller cancaner. 294 00:21:43,540 --> 00:21:45,830 Non, non. 295 00:21:46,510 --> 00:21:50,120 J'ai quelque chose Ă  donner au maĂźtre. 296 00:22:10,580 --> 00:22:14,420 Mais c'est juste, Votre Altesse. 297 00:22:14,420 --> 00:22:19,720 Tout va bien tant que les difficultĂ©s de ce monde ne sont pas sur toi. 298 00:22:19,720 --> 00:22:24,180 Ne rien voir et ne rien entendre. 299 00:22:24,180 --> 00:22:27,290 C'est ainsi que l'on peut survivre. 300 00:22:29,270 --> 00:22:33,160 Je prĂ©fĂ©rerais que tu ignores tout. 301 00:22:37,660 --> 00:22:43,170 C'est grĂące Ă  vous, Premier ministre, que je suis en sĂ©curitĂ©. 302 00:22:43,170 --> 00:22:45,580 Je vous suis reconnaissant. 303 00:22:46,270 --> 00:22:49,020 Pourquoi vous comportez-vous d'une maniĂšre qui va Ă  l'encontre des normes sociales et des mƓurs ? (NdT: un membre de la royautĂ© s'inclinant devant un sujet) 304 00:22:49,020 --> 00:22:52,690 Une salutation royale Ă  un sujet ? 305 00:22:55,100 --> 00:22:57,280 Le visage du prince Milpoong a l'air trĂšs pĂąle. 306 00:22:57,280 --> 00:22:59,170 Devrais-je apporter des reconstituants ? 307 00:22:59,170 --> 00:23:02,330 Pourquoi chez moi ? 308 00:23:02,330 --> 00:23:04,170 Nous venons de dĂ©jeuner il y a peu de temps. 309 00:23:04,170 --> 00:23:05,290 Kim Chang Joong, Premier Ministre (Faction Noron) 310 00:23:05,290 --> 00:23:09,910 Son Altesse doit ĂȘtre occupĂ©e aussi, nous devrions donc lui dire de partir maintenant. 311 00:23:13,630 --> 00:23:15,700 Ministre de l'intĂ©rieur ! 312 00:23:15,700 --> 00:23:20,200 Vous ĂȘtes sorti, Prince Milpoong, et nous nous rencontrons ici. 313 00:23:20,200 --> 00:23:22,000 Ministre de l'intĂ©rieur. 314 00:23:23,210 --> 00:23:26,190 Oui. Vous ĂȘtes-vous arrĂȘtĂ© chez moi Ă©galement ? 315 00:23:26,190 --> 00:23:30,150 Je suis venu vous voir le premier, bien sĂ»r. Sans tarder. 316 00:23:30,150 --> 00:23:35,350 Comme cela aurait Ă©tĂ© merveilleux si vous aviez au moins feint cette humilitĂ© avant. 317 00:23:35,350 --> 00:23:36,330 Comment ? 318 00:23:36,330 --> 00:23:42,870 Si vous saviez que vous ne pouviez pas faire grand-chose, vous n'auriez pas dĂ» faire une telle bĂȘtise. 319 00:23:42,870 --> 00:23:45,450 Votre Excellence, que venez-vous de me dire ? 320 00:23:45,450 --> 00:23:47,790 La concubine du premier ministre a dĂ» vous dire 321 00:23:47,790 --> 00:23:50,640 qui sera le prochain roi. 322 00:23:52,040 --> 00:23:55,560 Non. Non. 323 00:23:56,420 --> 00:23:59,070 Ce n'est pas possible. 324 00:23:59,070 --> 00:24:01,790 La faction Noron ne peut pas m'abandonner. 325 00:24:06,340 --> 00:24:08,970 Cette nation appartient Ă  mon grand-pĂšre, le prince hĂ©ritier Sohyeon. 326 00:24:08,970 --> 00:24:13,220 Pas au vieillard sur le trĂŽne maintenant, mais Ă  mon grand-pĂšre, Ă  mon pĂšre ! 327 00:24:13,220 --> 00:24:15,320 Et une autre chose que je vous ai dite ! 328 00:24:15,320 --> 00:24:18,680 Que les piliers qui soutiennent cette nation sont les Norons ! 329 00:24:18,680 --> 00:24:22,080 Si vous vouliez encore jouer au roi, 330 00:24:22,080 --> 00:24:25,820 vous auriez dĂ» maintenir votre environnement en ordre, 331 00:24:25,820 --> 00:24:28,360 mĂȘme si c'Ă©tait nous qui faisions tout. 332 00:24:28,360 --> 00:24:29,770 Ministre de l'intĂ©rieur ! 333 00:24:29,770 --> 00:24:32,990 La suite de l'Ă©missaire partira demain pour la dynastie Qing. 334 00:24:34,670 --> 00:24:36,650 Partez avec eux. 335 00:24:36,650 --> 00:24:44,040 À l'avenir, vous pourrez implorer la clĂ©mence du nouveau roi et vous ouvrir une voie pour survivre. 336 00:24:47,020 --> 00:24:49,360 Non, non. Vous ne pouvez pas ! 337 00:24:49,360 --> 00:24:51,630 Ne m'abandonnez pas. 338 00:24:51,630 --> 00:24:56,040 Je vous en prie ! Je vous en prie ! Je ferai tout ce que vous me direz de faire, alors par pitiĂ© ! 339 00:24:56,040 --> 00:24:58,750 Lorsque je regarde des gens comme vous... 340 00:25:00,960 --> 00:25:04,260 Le statut n'est qu'une illusion. 341 00:25:04,260 --> 00:25:10,690 Les humains ne sont que des bĂȘtes qui parlent. 342 00:25:10,690 --> 00:25:12,910 C'est ce que l'on dĂ©couvre. 343 00:25:13,870 --> 00:25:17,270 Et le monde doit quand mĂȘme continuer. 344 00:25:17,270 --> 00:25:22,740 Ainsi, une chose comme vous sera Ă©pargnĂ©e elle aussi. 345 00:25:41,420 --> 00:25:45,150 Levez-vous. Ce n'est pas votre place, Votre Altesse. 346 00:25:47,640 --> 00:25:48,590 Ne m'entendez-vous pas ? 347 00:25:48,590 --> 00:25:51,600 Vous ne pouvez pas vous asseoir sur le sol ainsi. 348 00:25:51,600 --> 00:25:55,550 Yoon Yeong, c'est terminĂ©. 349 00:25:55,550 --> 00:25:57,480 Tout est fini, Yoon Yeong. 350 00:25:57,480 --> 00:26:00,910 Non ! Ce n'est pas terminĂ©. 351 00:26:00,910 --> 00:26:04,310 Qui a dit que ça l'Ă©tait ? 352 00:26:04,310 --> 00:26:07,670 Regardez-moi bien. Vous avez dit que vous feriez de moi la reine. 353 00:26:07,670 --> 00:26:10,240 C'est pourquoi je vous ai choisi. 354 00:26:10,240 --> 00:26:13,670 C'est pour cela que je suis mĂȘme devenue la concubine de ce vieillard. 355 00:26:13,670 --> 00:26:15,800 Yoon Yeong. 356 00:26:15,800 --> 00:26:19,940 Cette nation est Ă  vous. Vous allez les laisser vous l'arracher comme cela ? 357 00:26:19,940 --> 00:26:21,290 Montrez-leur qui vous ĂȘtes ! 358 00:26:21,290 --> 00:26:26,560 Montrez-leur ce qui leur arrivera s'ils essaient de voler ce qui est vĂŽtre. 359 00:26:27,720 --> 00:26:29,560 Prince Yeoning. 360 00:26:29,560 --> 00:26:34,790 Tout ceci est dĂ» Ă  cette ordure ! 361 00:26:34,790 --> 00:26:36,420 Cette ordure m'a ruinĂ©. 362 00:26:36,420 --> 00:26:39,470 Vous n'ĂȘtes pas ruinĂ©. 363 00:26:39,470 --> 00:26:45,740 Vous pourrez revendiquer le trĂŽne royal Ă  tout moment. 364 00:26:51,170 --> 00:26:53,570 S'il vous plaĂźt, dĂ©posez ceci dans la chambre du prince. 365 00:26:56,380 --> 00:27:00,870 De quoi s'agit-il ? Qui a mis cela dans ma chambre ? 366 00:27:00,870 --> 00:27:02,980 Votre Altesse. 367 00:27:02,980 --> 00:27:07,920 Je l'y ai mis durant la nuit. Sam Wol a dit qu'elle l'avait reçu. 368 00:27:18,280 --> 00:27:20,000 Votre MajestĂ©. 369 00:27:21,920 --> 00:27:26,400 J'ai appris que vous me cherchiez. 370 00:27:30,270 --> 00:27:32,260 Votre Excellence, c'est... 371 00:27:32,260 --> 00:27:34,590 Des renseignements intimes sur le Prince Milpoong. 372 00:27:34,590 --> 00:27:38,730 Sa conduite en privĂ© et le rapport sur ses meurtres. 373 00:27:38,730 --> 00:27:39,650 Registre des Cadavres : Grand livre recensant les victimes assassinĂ©es. 374 00:27:39,650 --> 00:27:43,170 Peut-ĂȘtre qu'une chose de cette nature vient de l'Uigeumbu. 375 00:27:43,170 --> 00:27:47,030 Pourquoi avez-vous ceci ? Qui vous les a donnĂ©s ? 376 00:27:47,030 --> 00:27:49,680 Qui que ce soit, c'est quelqu'un qui partage ma conviction. 377 00:27:49,680 --> 00:27:52,420 Quelqu'un qui veut renverser la situation. 378 00:27:52,420 --> 00:27:55,930 Quelqu'un qui veut protĂ©ger les innocents avant qu'il ne soit trop tard. 379 00:28:06,670 --> 00:28:11,480 Votre MajestĂ©, ce que vous venez de dire... 380 00:28:11,480 --> 00:28:14,890 Ce doit ĂȘtre une dĂ©cision difficile, 381 00:28:14,890 --> 00:28:20,150 mais je pensais que tu serais en mesure de l'accepter. 382 00:28:22,110 --> 00:28:27,910 Est-ce que Hyungnim, le prince Yeoning, le sait lui aussi ? 383 00:28:27,910 --> 00:28:30,400 Je ne lui ai encore rien dit. 384 00:28:30,400 --> 00:28:33,310 Parce que j'ai besoin que tu prennes ta dĂ©cision d'abord. 385 00:28:33,310 --> 00:28:35,990 La dĂ©termination de la ligne de succession est de votre ressort. 386 00:28:35,990 --> 00:28:38,300 Pourquoi me demandez-vous ma dĂ©cision ? 387 00:28:38,300 --> 00:28:40,560 Parce que tu es Ă©galement mon fils. 388 00:28:40,560 --> 00:28:44,760 Comme le prince hĂ©ritier et le prince Yeoning, tu es aussi 389 00:28:45,440 --> 00:28:49,670 mon prĂ©cieux enfant. 390 00:28:49,670 --> 00:28:52,810 Je pense simplement que 391 00:28:52,810 --> 00:28:57,000 le prince Yeoning deviendra un roi diffĂ©rent de moi, un monarque dĂ©faillant. 392 00:28:57,740 --> 00:29:01,350 Que le sang du peuple coulant dans ses veines 393 00:29:01,350 --> 00:29:05,080 pourrait ĂȘtre le vĂ©ritable sang royal. 394 00:29:06,750 --> 00:29:11,410 M'accorderiez-vous quelques jours ? 395 00:29:11,410 --> 00:29:14,240 Les Sorons s'opposeront sĂ»rement Ă  cette idĂ©e. 396 00:29:14,240 --> 00:29:19,750 Bien que peu nombreux, mes partisans... Donnez-moi le temps de les convaincre. 397 00:29:20,430 --> 00:29:26,140 S'ils pouvaient apporter leur soutien, cela aiderait Hyungnim, le prince Yeoning. 398 00:29:28,500 --> 00:29:30,410 PĂšre. 399 00:29:30,410 --> 00:29:32,280 Hwon. 400 00:29:41,080 --> 00:29:43,400 Yeo Ji, il est ici. 401 00:29:43,400 --> 00:29:45,740 Le prince Yeoning est lĂ . 402 00:29:48,090 --> 00:29:49,450 C'est faux, n'est-ce pas ? 403 00:29:49,450 --> 00:29:53,780 RĂ©tracter votre tĂ©moignage n'Ă©tait pas de votre volontĂ©, n'est-ce pas ? 404 00:29:54,490 --> 00:29:57,370 Hyungnim, vous Ă©tiez un vĂ©ritable homme viril. 405 00:29:58,210 --> 00:30:00,610 Vous ne piĂ©gerez pas Jeong Seok Hyungnim comme cela. 406 00:30:00,610 --> 00:30:02,430 N'ai-je pas raison, Hyungnim ? 407 00:30:05,430 --> 00:30:09,600 Il n'est pas trop tard, Votre Altesse. Je vous en prie, aidez mon seigneur. 408 00:30:09,600 --> 00:30:14,470 Le seigneur inspecteur Han doit toujours vous faire confiance aussi. 409 00:30:14,470 --> 00:30:17,420 Je vous en prie, innocentez-le de ces fausses accusations. 410 00:30:17,420 --> 00:30:19,460 Il me fait 411 00:30:21,860 --> 00:30:24,060 toujours confiance ? 412 00:30:28,120 --> 00:30:33,010 Il n'est peut-ĂȘtre pas encore trop tard. 413 00:30:35,650 --> 00:30:40,660 Bien, il reste peut-ĂȘtre encore une chose que je peux essayer avec vous deux. 414 00:30:40,660 --> 00:30:42,080 Votre Altesse. 415 00:30:42,080 --> 00:30:43,740 Hyungnim ! 416 00:30:45,300 --> 00:30:48,750 Devrions-nous commencer, Votre Altesse ? 417 00:30:48,750 --> 00:30:51,920 L'inspecteur Han nie avoir falsifiĂ© la preuve testimoniale. 418 00:30:51,920 --> 00:30:55,560 Veuillez comprendre que je n'ai pas eu d'autre choix que de solliciter votre prĂ©sence. 419 00:30:56,680 --> 00:31:00,100 PremiĂšrement, Votre Altesse, cette personne... 420 00:31:00,100 --> 00:31:03,550 Son Excellence, Min Jin Heon, de la faction Noron, vous a-t-il demandĂ© de faire ceci ? 421 00:31:03,550 --> 00:31:05,720 Que racontes-tu lĂ  ? 422 00:31:05,720 --> 00:31:07,490 S'il vous plaĂźt, dites-le-moi. 423 00:31:07,490 --> 00:31:12,010 Ce n'Ă©tait certainement pas votre choix. 424 00:31:12,010 --> 00:31:14,740 S'il vous plaĂźt, ne faites pas attention Ă  lui. AcculĂ©, il dit n'importe quoi... 425 00:31:14,740 --> 00:31:18,750 Je me souviens du jour oĂč tu es venu me chercher, me demandant d'attraper le prince Milpoong avec toi. 426 00:31:22,170 --> 00:31:24,100 Tu disais que dans toutes tes affaires, 427 00:31:24,100 --> 00:31:28,820 le coupable de tous ces crimes Ă©tait le prince Milpoong, mais que tu n'avais aucune preuve. 428 00:31:28,820 --> 00:31:31,790 Tu as commencĂ© Ă  dire toutes sortes de choses, en essayant de me cajoler. 429 00:31:31,790 --> 00:31:34,380 En essayant de profiter des relations tendues entre le prince Milpoong et moi. 430 00:31:34,380 --> 00:31:36,260 Votre Altesse ! 431 00:31:36,260 --> 00:31:40,100 Le " Registre des morts " du Prince Milpoong Tan. 432 00:31:40,100 --> 00:31:43,110 J'ai entendu cela pour la premiĂšre fois de ta bouche. 433 00:31:45,880 --> 00:31:49,580 N'avais-tu pas dit que nous devions trouver le "Registre des morts" 434 00:31:49,580 --> 00:31:52,110 oĂč Tan a recensĂ© le nombre de personnes qu'il a tuĂ©es ? 435 00:31:52,110 --> 00:31:54,860 De quoi parlez-vous ? 436 00:31:54,860 --> 00:31:56,120 Je n'ai jamais dit... 437 00:31:56,120 --> 00:32:01,080 Si seulement on parvenait Ă  le trouver, tous les crimes seraient prouvĂ©s. 438 00:32:01,080 --> 00:32:03,990 Le crois-tu toujours, inspecteur Han ? 439 00:32:07,610 --> 00:32:10,080 RĂ©ponds-moi. 440 00:32:10,080 --> 00:32:13,660 Je te demande si tu penses toujours que le registre existe ? 441 00:32:15,480 --> 00:32:17,960 Oui, Votre Altesse. 442 00:32:17,960 --> 00:32:20,320 Je le crois toujours. 443 00:32:20,320 --> 00:32:26,420 Que le registre existe et qu'avec cela, tous les crimes peuvent ĂȘtre prouvĂ©s. 444 00:32:29,500 --> 00:32:32,410 C'est la villa de Yeoning Hyungnim ? 445 00:32:32,410 --> 00:32:36,600 Il m'a demandĂ© de vous emmener dans sa villa la plus isolĂ©e pour Ă©viter d'ĂȘtre repĂ©rĂ© par des tiers. 446 00:32:36,600 --> 00:32:39,000 Alors, il doit avoir d'autres maisons ailleurs. 447 00:32:39,000 --> 00:32:42,010 Oui, il en a une dizaine d'autres. 448 00:32:42,010 --> 00:32:44,240 Oh, dans tout le pays ? 449 00:32:44,240 --> 00:32:46,460 Non, juste Ă  Hanyang. (la capitale) 450 00:32:46,460 --> 00:32:47,360 Comment ? 451 00:32:47,360 --> 00:32:48,680 Juste Ă  Hanyang, 452 00:32:48,680 --> 00:32:50,080 dix maisons ? 453 00:32:50,080 --> 00:32:54,400 Un instant, une seconde. Alors combien en a-t-il dans tout le pays ? 454 00:32:54,400 --> 00:32:56,980 Son Altesse lui-mĂȘme ne le sait probablement pas exactement. 455 00:32:56,980 --> 00:33:00,300 Il ne s'intĂ©resse que trĂšs peu aux richesses. 456 00:33:02,750 --> 00:33:04,850 Est-ce la premiĂšre fois que vous voyez une maison ? 457 00:33:04,850 --> 00:33:07,340 Nous n'avons pas de temps Ă  perdre. DĂ©pĂȘchons-nous d'entrer. 458 00:33:12,840 --> 00:33:13,860 SĂ©rieusement, j'ai failli me faire dessus. 459 00:33:13,860 --> 00:33:15,720 Allons-y, allons-y. 460 00:33:17,060 --> 00:33:21,150 À ce rythme, je vais commencer Ă  m'Ă©loigner de mon hyungnim. 461 00:33:22,590 --> 00:33:25,810 Ces informations sont trĂšs proches de celles que nous avons recueillies sur les activitĂ©s de Tan. 462 00:33:25,810 --> 00:33:28,580 Il y a mĂȘme des informations beaucoup plus sensibles. 463 00:33:29,440 --> 00:33:31,040 Est-ce que l'on peut manger ça aussi ? 464 00:33:31,040 --> 00:33:33,350 C'est du yongsudang, une sorte de dessert venant de Qing. (Barbe a papa chinoise) 465 00:33:33,350 --> 00:33:34,920 Oh... 466 00:33:34,920 --> 00:33:36,980 Ça vient de l'Ă©tranger. 467 00:33:37,560 --> 00:33:40,900 Alors, pensez-vous que cette information relative au "Registre des morts" est vraie aussi ? 468 00:33:40,900 --> 00:33:44,320 Que ce soit peut-ĂȘtre lĂ , au temple Yongheon. 469 00:33:44,320 --> 00:33:46,170 Ce temple est prĂšs de la maison de Tan. 470 00:33:46,170 --> 00:33:49,270 C'est risible, mais il est soi-disant un fervent bouddhiste qui visite souvent ce temple. 471 00:33:49,270 --> 00:33:51,110 Un bouddhiste commettant des meurtres ? 472 00:33:51,110 --> 00:33:54,160 Le prince Milpoong a beaucoup d'ambition, mais c'est aussi un grand trouillard. 473 00:33:54,160 --> 00:33:58,150 Il veut commettre des crimes, mais il veut aussi ĂȘtre pardonnĂ©. 474 00:33:58,150 --> 00:34:02,710 Quel dĂ©traquĂ©. J'aurais dĂ» le savoir vu la façon dont il collectionnait des fleurs aprĂšs avoir tuĂ© des gens. 475 00:34:02,710 --> 00:34:04,650 Ce genre de psychopathe doit ĂȘtre arrĂȘtĂ© et mis derriĂšre les barreaux. 476 00:34:04,650 --> 00:34:07,820 Il se promĂšne toujours avec son " Registre des morts " prĂšs de son cƓur. 477 00:34:07,820 --> 00:34:11,240 Mais lorsqu'il quitte Hanyang, 478 00:34:11,240 --> 00:34:13,810 il laisse supposĂ©ment le registre ici au temple Yongheon. 479 00:34:34,810 --> 00:34:40,660 Et ce fumier quitte Joseon demain avec I'Ă©missaire de Qing. 480 00:34:43,790 --> 00:34:46,260 Hall Amitabha 481 00:34:52,300 --> 00:34:55,520 Assurez-vous qu'il n'y a aucune fuite. 482 00:34:57,270 --> 00:35:01,460 Merci de m'avoir redonnĂ© confiance en vous. 483 00:35:01,460 --> 00:35:07,180 Je ne sais pas pourquoi, mais curieusement, je ne voulais vraiment pas vous haĂŻr, Hyungnim. 484 00:35:07,180 --> 00:35:08,490 Hyungnim ? 485 00:35:08,490 --> 00:35:10,360 C'est un tel soulagement. 486 00:35:10,360 --> 00:35:14,370 Parce que je peux continuer Ă  vous appeler Hyungnim. Je m'en vais. 487 00:35:18,160 --> 00:35:22,300 Quand ĂȘtes-vous devenu si proche de Son Altesse pour avoir une relation "jusqu'Ă  ce que la mort nous sĂ©pare" avec lui ? 488 00:35:22,300 --> 00:35:27,790 Il a d'abord trahi notre seigneur. Est-ce vraiment possible de lui faire confiance ? 489 00:35:27,790 --> 00:35:29,960 Bien sĂ»r, espĂšce de vaurien. 490 00:35:31,460 --> 00:35:33,810 Il est digne de notre confiance. 491 00:35:44,140 --> 00:35:45,560 Tan est dangereux. 492 00:35:45,560 --> 00:35:49,280 Dis au prince Yeonryeong de se mĂ©fier jusqu'Ă  ce qu'il quitte la ville. 493 00:35:49,280 --> 00:35:51,290 Sois prudent sur le chemin. 494 00:35:57,430 --> 00:36:02,230 Que dirais-tu de rentrer et de te reposer un peu ? Il va bientĂŽt faire nuit. 495 00:36:02,230 --> 00:36:06,640 Si tu as peur des routes sombres, eh bien... Je peux venir avec toi. 496 00:36:06,640 --> 00:36:10,890 Non... Comment de simples routes la nuit peuvent ĂȘtre effrayantes ? 497 00:36:10,890 --> 00:36:13,690 Mais bien sĂ»r, tu ne le serais pas. 498 00:36:14,840 --> 00:36:16,750 Que faisais-tu ? 499 00:36:16,750 --> 00:36:18,970 J'ai examinĂ© le terrain et les repĂšres autour du temple. 500 00:36:18,970 --> 00:36:21,190 Le prince Milpoong pourrait y laisser ses hommes. 501 00:36:21,190 --> 00:36:23,540 Si un affrontement rapprochĂ© Ă©clate, je dois me tenir prĂȘte. 502 00:36:23,540 --> 00:36:26,050 Toi ? Que peux-tu faire seule ? 503 00:36:26,050 --> 00:36:29,360 Non seulement parmi les damos (servantes du thĂ©, enquĂȘtrices) du Saheonbu, mais aussi parmi tous les enquĂȘteurs assistants, 504 00:36:29,360 --> 00:36:33,190 je suis l'artiste martial et l'enquĂȘtrice la plus remarquable. 505 00:36:33,190 --> 00:36:33,980 Pardon ? 506 00:36:33,980 --> 00:36:37,610 Un maĂźtre de toutes les formes de dĂ©guisements et d'infiltrations, c'est une Ă©vidence, et qui parle couramment le mandarin et le japonais. 507 00:36:37,610 --> 00:36:41,950 Certains me dĂ©signent, moi qui suis tout cela, comme un machiste, une arme humaine, 508 00:36:41,950 --> 00:36:44,470 ou d'un cho qui marche. (NdT: Cho : une unitĂ© militaire composĂ©e d'environ 100 soldats) 509 00:36:44,470 --> 00:36:47,890 Oh... Te vantes-tu ? 510 00:36:47,890 --> 00:36:50,500 Non, c'est la vĂ©ritĂ©. 511 00:36:50,500 --> 00:36:53,200 Tu n'es dĂ©finitivement pas normale. 512 00:36:53,200 --> 00:36:56,620 As-tu la moindre conscience de toi-mĂȘme en tant que femme ? 513 00:36:56,620 --> 00:37:00,880 Oh, c'est vrai ! J'ai entendu dire que 514 00:37:00,880 --> 00:37:03,360 vous et le seigneur Moon Soo Ă©tiez devenus des frĂšres jurĂ©s. 515 00:37:03,360 --> 00:37:04,920 Oh, c'est... 516 00:37:04,920 --> 00:37:07,140 J'ai entendu dire que j'Ă©tais la plus jeune. Que devrais-je faire ? 517 00:37:07,140 --> 00:37:10,030 Vous appeler Hyungnim ? (Hyungnim est un terme que les hommes utilisent) 518 00:37:10,030 --> 00:37:12,130 Pardon ? Hyungnim ? 519 00:37:12,130 --> 00:37:14,310 Vous n'aimeriez pas Orabeoni. (Terme archaĂŻque pour oppa) 520 00:37:14,310 --> 00:37:18,840 Je ne sais pas pourquoi, mais quand j'utilise ce terme, tout le monde est gĂȘnĂ©. 521 00:37:18,840 --> 00:37:20,830 Tu ne sais pas 522 00:37:20,830 --> 00:37:23,640 pourquoi ils se sentent gĂȘnĂ©s quand tu les appelles orabeoni ? 523 00:37:23,640 --> 00:37:25,720 Non. 524 00:37:25,720 --> 00:37:29,490 Orabeoni est le bon terme pour une femme plus jeune pour dĂ©signer les hommes plus ĂągĂ©s, 525 00:37:29,490 --> 00:37:33,550 mais Ă©trangement, quand j'utilise ce terme, ils paniquent. 526 00:37:33,550 --> 00:37:37,550 Tu ne connais pas la raison ? Tu ne le sais vraiment pas ? 527 00:37:38,710 --> 00:37:41,980 Tu n'es vraiment pas normale. 528 00:37:43,350 --> 00:37:48,220 Hyungnim s'inquiĂšte encore pour moi. 529 00:37:48,220 --> 00:37:52,560 L'Ă©missaire partira entre 13h et 15h, il vous a donc demandĂ© d'ĂȘtre prudent jusque-lĂ . 530 00:37:52,560 --> 00:37:54,200 Je comprends. 531 00:37:54,200 --> 00:37:57,730 En vĂ©ritĂ©, j'ai aussi un message pour hyungnim. 532 00:37:57,730 --> 00:37:59,840 Si vous me donnez une lettre, je la lui apporterai. 533 00:37:59,840 --> 00:38:04,650 Non, cela doit ĂȘtre dit face Ă  face. 534 00:38:06,770 --> 00:38:08,720 Vas-tu jouer dehors ? 535 00:38:08,720 --> 00:38:10,990 Tu profites de ta vie. 536 00:38:10,990 --> 00:38:15,060 Sur mon chemin jusqu'Ă  l'État de Qing, je suis passĂ© te dire au revoir. 537 00:38:15,060 --> 00:38:18,780 Pour ĂȘtre affectueux entre membre de la famille royale. 538 00:38:18,780 --> 00:38:23,940 J'ai l'impression que cet au revoir est de rigueur puisque je te dois tout ceci, Hyungnim. 539 00:38:23,940 --> 00:38:27,280 Quand nous nous reverrons, j'espĂšre que tu seras plus humain. 540 00:38:27,280 --> 00:38:29,770 Bien que je ne sois pas sĂ»r que tu puisses revenir. 541 00:38:30,640 --> 00:38:33,660 Tu penses avoir gagnĂ©, n'est-ce pas ? 542 00:38:34,950 --> 00:38:39,150 Pas du tout. Parce que je n'ai jamais rivalisĂ© avec toi pour la victoire. 543 00:38:39,150 --> 00:38:42,460 C'est la raison pour laquelle tu es stupide. 544 00:38:42,460 --> 00:38:46,080 En quoi est-ce une compĂ©tition ? C'est un combat de chiens. 545 00:38:46,080 --> 00:38:48,480 Parce qu'il y a des rĂšgles dans une compĂ©tition. 546 00:38:48,480 --> 00:38:52,930 Mais ces choses n'existent pas dans un combat de chiens. 547 00:38:53,730 --> 00:38:56,380 Que diable essaies-tu de dire ? 548 00:38:58,290 --> 00:39:01,950 La rĂšgle que j'impose, c'est que dans tous mes combats, cela ne finit que lorsque je gagne. 549 00:39:01,950 --> 00:39:07,980 Alors, je te dis de m'attendre, bĂątard. 550 00:39:12,330 --> 00:39:16,130 Le prince Milpoong Tan s'en va enfin. 551 00:39:16,130 --> 00:39:18,310 Tout de mĂȘme, nous ne devons pas baisser notre garde jusqu'Ă  la fin. 552 00:39:18,310 --> 00:39:20,670 Cela va sans dire. 553 00:39:23,160 --> 00:39:24,760 Merci, Seigneur. 554 00:39:24,760 --> 00:39:28,990 Ce n'est rien. Je suis dĂ©solĂ© de ne pas pouvoir vous aider ouvertement. 555 00:39:37,140 --> 00:39:39,080 Seigneur ! 556 00:39:41,140 --> 00:39:43,170 Yeo Ji ! 557 00:39:44,990 --> 00:39:47,840 Alors j'avais raison. 558 00:39:47,840 --> 00:39:51,660 Cela signifie que Son Altesse connaissait l'emplacement du "registre des morts". 559 00:39:51,660 --> 00:39:55,450 Quand le soleil sera couchĂ©, nous attaquerons le temple Yongheon entre 19 h et 21 h. 560 00:39:55,450 --> 00:39:58,320 Tout ira bien. 561 00:39:58,320 --> 00:40:02,750 Voulez-vous que je transmette un message Ă  madame et Joon Jae ? 562 00:40:02,750 --> 00:40:05,280 Nous nous verrons bientĂŽt. 563 00:40:06,070 --> 00:40:11,580 Quand je sortirai de cet endroit, je veux d'abord tenir Joon Jae entre mes bras. 564 00:40:11,580 --> 00:40:16,950 Les pleurs de cet enfant sont restĂ©s gravĂ©s dans mon cƓur. 565 00:40:18,280 --> 00:40:23,840 Huit, neuf, dix, onze, douze. 566 00:40:23,840 --> 00:40:25,260 Encore un nombre pair. 567 00:40:25,260 --> 00:40:27,210 Que faites-vous ? 568 00:40:27,210 --> 00:40:30,910 C'est une superstition qui vient de l'endroit oĂč j'habitais. Tu dois finir de traverser le pont 569 00:40:30,910 --> 00:40:34,200 sur un nombre impair pour que ton mari ait une longue vie. 570 00:40:34,200 --> 00:40:36,950 Essayons de le traverser de nouveau. 571 00:40:41,690 --> 00:40:43,540 Cette personne... 572 00:40:44,160 --> 00:40:46,320 Es-tu sĂ»re que c'est l'homme que tu as rencontrĂ© ? 573 00:40:46,320 --> 00:40:47,990 Il y a de nombreux conteurs dans la capitale. 574 00:40:47,990 --> 00:40:51,130 Je colportais de la liqueur. Je n'oublie jamais un visage. 575 00:40:51,130 --> 00:40:53,800 C'Ă©tait assurĂ©ment le conteur auquel j'ai racontĂ© l'histoire. 576 00:40:53,800 --> 00:40:54,980 OĂč Ă©tait cet endroit ? 577 00:40:54,980 --> 00:40:59,240 Tu connais la bande de mendiants qui vivent sous le pont Gwangtong ? Il Ă©tait lĂ -bas avec eux. 578 00:40:59,240 --> 00:41:01,050 Une bande de mendiants ? 579 00:41:01,050 --> 00:41:04,730 Il Ă©tait lĂ -bas avec un homme Ă  la carrure forte. Ils avaient l'air plutĂŽt sĂ©rieux. 580 00:41:04,730 --> 00:41:08,790 Attends. Si c'est une bande de mendiants... 581 00:41:10,230 --> 00:41:15,320 Une bande de mendiants ! En y pensant, il n'y en avait pas dans la maison des gisaengs ce jour-lĂ . 582 00:41:15,320 --> 00:41:18,390 Comment se fait-il qu'il n'y en avait pas alors que l'alcool Ă©tait gratuit ? 583 00:41:21,200 --> 00:41:23,920 - Qu'as-tu dĂ©couvert ? - Je pense que vous aviez raison. 584 00:41:23,920 --> 00:41:26,950 Il y a des personnes qui l'ont vu Ă  Angookbang. 585 00:41:26,950 --> 00:41:28,820 Je vous l'avais dit ! 586 00:41:28,820 --> 00:41:32,160 Mais comment est-il revenu ? Pourquoi ? 587 00:41:32,160 --> 00:41:34,330 Angookbang, tu dis... 588 00:41:35,040 --> 00:41:36,500 SĂ»rement lĂ -bas... 589 00:41:36,500 --> 00:41:40,440 Oui. C'Ă©tait assurĂ©ment Ă©trange. 590 00:41:40,440 --> 00:41:44,810 Pourquoi les mendiants ne se sont-ils pas montrĂ©s lĂ -bas ? 591 00:41:44,810 --> 00:41:46,980 C'est arrivĂ© il y a quelques jours. 592 00:41:46,980 --> 00:41:51,960 J'ai payĂ© la maison de gisaengs et j'ai invitĂ© tous les habitants de la capitale. 593 00:41:51,960 --> 00:41:55,930 Mais aucun mendiant ne s'est montrĂ©. N'est-ce pas Ă©trange ? 594 00:41:55,930 --> 00:42:01,200 Pourquoi n'y avait-il pas de mendiants quand l'alcool gratuit coulait Ă  flot ? 595 00:42:01,200 --> 00:42:06,330 Oh, Ă©tait-ce Ă  l'enchĂšre pour la tĂȘte de la bande ? 596 00:42:07,880 --> 00:42:12,400 Votre Altesse... Prince Yeoning. 597 00:42:13,990 --> 00:42:16,010 Nous nous sommes dĂ©jĂ  rencontrĂ©s, n'est-ce pas ? 598 00:42:16,010 --> 00:42:20,860 Ton nom Ă©tait probablement... Dal Moon. 599 00:42:22,150 --> 00:42:28,070 Alors c'Ă©tait toi, le marchand de rumeurs et de scandales de la capitale. 600 00:42:28,070 --> 00:42:31,280 Ouah, incroyable. 601 00:42:31,280 --> 00:42:35,090 Une bande de mendiants reprenant mĂȘme la maison de gisaengs de Gae Dol. 602 00:42:35,840 --> 00:42:38,820 Vous devez avoir obtenu un soutien assez fiable et corrompu. 603 00:42:38,820 --> 00:42:42,030 En quoi est-ce important, qui nous soutient... 604 00:42:42,030 --> 00:42:44,670 tant que je peux subvenir aux besoins de ma famille ? 605 00:42:44,670 --> 00:42:46,250 Est-ce Min Jin Heon qui vous soutient ? 606 00:42:46,250 --> 00:42:47,940 Vous n'obtiendrez pas la rĂ©ponse que vous recherchez. 607 00:42:47,940 --> 00:42:49,440 Une personne innocente pourrait ĂȘtre blessĂ©e. 608 00:42:49,440 --> 00:42:53,430 À moins que ce soit l'un de mes hommes, cela m'est Ă©gal. 609 00:42:53,430 --> 00:42:55,960 Alors, combien d'argent serait suffisant pour toi 610 00:42:55,960 --> 00:42:59,360 pour que tu rĂ©vĂšles tes relations avec le ministre de l'intĂ©rieur ? 611 00:43:01,770 --> 00:43:07,680 Oui, si je pouvais l'attraper, je te donnerai tout ce que j'ai. 612 00:43:07,680 --> 00:43:09,550 Non. 613 00:43:10,670 --> 00:43:12,850 C'est le pouvoir, Votre Altesse, 614 00:43:12,850 --> 00:43:15,930 qui peut protĂ©ger les hommes comme nous. 615 00:43:16,790 --> 00:43:23,280 De l'argent ? La loi ? Le gouvernement ? Non. 616 00:43:23,280 --> 00:43:27,110 Ce qui peut protĂ©ger les hommes impuissants, c'est le pouvoir. 617 00:43:27,110 --> 00:43:33,720 Le pouvoir qu'une personne comme vous, Votre Altesse, ne pourra jamais nous donner. 618 00:43:33,720 --> 00:43:36,460 Je vous dis que ma famille pourra seulement ĂȘtre en sĂ©curitĂ© sous l'ombre de ce pouvoir. 619 00:43:36,460 --> 00:43:41,480 Est-ce la raison pour laquelle tu laisses les autres ĂȘtre blessĂ©s ? 620 00:43:41,480 --> 00:43:43,910 Cela te va vraiment, 621 00:43:43,910 --> 00:43:48,330 qu'aucun des tiens soit battu, dĂ©pouillĂ© et tuĂ© ? 622 00:43:51,610 --> 00:43:54,500 Je suppose que tu ne peux pas rĂ©pondre Ă  cette question. 623 00:43:54,500 --> 00:43:57,510 Essayer de faire appel Ă  ta conscience... 624 00:43:57,510 --> 00:43:59,740 Quelle perte de temps. 625 00:44:00,890 --> 00:44:03,420 Vous n'avez pas le temps pour ceci, Votre Altesse. 626 00:44:03,420 --> 00:44:06,000 DĂ©pĂȘchez-vous d'aller Ă  Angookbang. 627 00:44:08,510 --> 00:44:11,270 Cela, je vous le dirai. 628 00:44:13,360 --> 00:44:18,300 Je connais au moins cette chose. 629 00:44:25,020 --> 00:44:28,650 Sors briĂšvement. Aujourd'hui, c'est mon tour de monter la garde et personne d'autre n'est lĂ . 630 00:44:28,650 --> 00:44:32,500 Prends au moins un peu l'air. Tu dois te sentir Ă  l'Ă©troit. 631 00:44:35,820 --> 00:44:38,060 Mon ami. 632 00:44:38,060 --> 00:44:41,380 Aller Ă  Angookbang ? Que veux-tu dire ? 633 00:44:41,380 --> 00:44:43,780 Le prince Milpoong est Ă  Hanyang en ce moment. 634 00:44:43,780 --> 00:44:45,580 Il pourrait viser le prince Yeonryeong. 635 00:44:45,580 --> 00:44:49,100 C'est impossible. Le prince Milpoong est parti pour Qing aujourd'hui. 636 00:44:49,100 --> 00:44:52,680 Non, il est revenu. 637 00:44:52,680 --> 00:44:58,350 À Angookbang, lĂ  ou la demeure du prince Yeonryeong est situĂ©e. 638 00:44:59,580 --> 00:45:01,700 Je vais rendre visite Ă  Yeoning hyungnim aujourd'hui. 639 00:45:01,700 --> 00:45:04,200 Je vais apporter une lanterne, Seigneur. 640 00:45:04,200 --> 00:45:08,620 C'est bon. Il est tard. Rentre te reposer. 641 00:45:20,150 --> 00:45:23,490 ChĂšre Bodhisattva de la compassion. 642 00:45:23,490 --> 00:45:27,850 En s'entraĂźnant profondĂ©ment au prajñāpāramitā, on peut percevoir que les cinq skandha sont vides. 643 00:45:27,850 --> 00:45:33,020 O Shariputra, la forme est le vide. Le vide est la forme. 644 00:45:33,020 --> 00:45:35,680 Non, je t'en prie, non ! 645 00:45:35,680 --> 00:45:38,130 Hwon. 646 00:45:38,130 --> 00:45:39,930 Hwon ! 647 00:45:41,120 --> 00:45:42,310 Si Ă©trange. 648 00:45:42,310 --> 00:45:44,150 Pourquoi hyungnim Yeoning n'est-il pas encore lĂ  ? 649 00:45:44,150 --> 00:45:45,990 Vous voyez ? Ne vous l'avais-je pas dit ? 650 00:45:45,990 --> 00:45:47,580 S'il a dĂ©jĂ  trahi une fois, qu'est-ce qui l'empĂȘche de recommencer ? 651 00:45:47,580 --> 00:45:50,920 HĂ©, voyou, ne vas-tu pas garder ta bouche fermĂ©e ? 652 00:45:50,920 --> 00:45:52,550 Yeo Ji, que faisons-nous ? 653 00:45:52,550 --> 00:45:56,630 Attendons une demi-heure de plus. AprĂšs cela, nous entrerons. 654 00:46:08,780 --> 00:46:11,910 Alors, le ministre de l'intĂ©rieur m'a envoyĂ© une lettre ? 655 00:46:11,910 --> 00:46:14,120 Je l'ai mise dans vos quartiers. 656 00:46:14,120 --> 00:46:19,080 - Il m'a dit de vous la livrer sans encombre. - Je vois. Tu peux y aller. 657 00:46:29,850 --> 00:46:32,150 Inspecteur Han ! 658 00:46:36,440 --> 00:46:41,760 AprĂšs tout, c'est ainsi que tu es devenu ? 659 00:46:41,760 --> 00:46:46,010 Comment... as-tu... 660 00:46:46,010 --> 00:46:47,830 Prince Milpoong ! 661 00:46:47,830 --> 00:46:52,960 En y rĂ©flĂ©chissant, j'ai rĂ©alisĂ© que je ne t'avais pas dit adieu. 662 00:46:52,960 --> 00:46:56,000 Comment ĂȘtes-vous... arrivĂ© ici ? 663 00:46:56,000 --> 00:46:58,950 Un chien qui surveille la cour des puissants, 664 00:46:58,950 --> 00:47:03,280 qui aboie et mord Ă  leur demande ? 665 00:47:03,280 --> 00:47:05,900 C'est pourquoi je suis revenu. 666 00:47:05,900 --> 00:47:09,700 Afin que je puisse me sentir mieux. 667 00:47:09,700 --> 00:47:15,500 Celui qui s'est alliĂ© au ministre de l'intĂ©rieur et m'a accusĂ© de prendre des pots-de-vin, c'est toi. 668 00:47:15,500 --> 00:47:20,660 Non, non, Jeong Seok. Écoute-moi. 669 00:47:20,660 --> 00:47:25,670 Tu es fini. Ton maĂźtre Min Jin Heon est fini aussi ! 670 00:47:26,960 --> 00:47:32,410 N'y a-t-il personne dehors ? Inspecteur Jang ! Inspecteur Jang ! 671 00:47:36,870 --> 00:47:39,640 Inspecteur Jang ! 672 00:47:43,370 --> 00:47:48,700 Rappelle-toi, tu meurs Ă  cause de ton hyungnim. 673 00:48:00,270 --> 00:48:07,060 Il en va de mĂȘme des sensations, des perceptions, des constructions mentales et des consciences. 674 00:48:07,060 --> 00:48:15,200 C’est ainsi que dans le vide, il n’y a pas de forme ni de sensation, de perception, de construction mentale et de conscience. 675 00:48:15,200 --> 00:48:22,150 Il n’y a pas de souffrance, d'origine, d'extinction ni de chemin. Il n’y a pas de connaissance et pas plus d'obtention puisqu'il n'y a rien Ă  obtenir. 676 00:48:33,100 --> 00:48:34,550 Yeo Ji, alors ? 677 00:48:34,550 --> 00:48:36,960 Ce n'est pas lĂ  non plus. 678 00:48:44,970 --> 00:48:48,170 (RĂ©cite le SĆ«tra du CƓur) 679 00:48:55,600 --> 00:48:57,570 Jeong Seok. 680 00:49:03,580 --> 00:49:07,770 Oh non, Jeong Seok. 681 00:49:23,000 --> 00:49:26,040 (RĂ©cite le SĆ«tra du CƓur) 682 00:49:26,040 --> 00:49:27,790 Hwon ! 683 00:49:31,050 --> 00:49:32,810 Qui ĂȘtes-vous ? 684 00:49:53,170 --> 00:49:55,310 L'as-tu trouvĂ© ? 685 00:50:07,750 --> 00:50:11,720 "Le registre des morts" de Tan n'est pas ici. 686 00:50:14,500 --> 00:50:17,270 Yeo Ji, ce n'est pas lĂ  ? 687 00:50:28,770 --> 00:50:31,850 Hwon. Hwon. 688 00:50:35,150 --> 00:50:37,200 Non. 689 00:50:37,200 --> 00:50:38,450 Non, Hwon. 690 00:50:38,450 --> 00:50:46,540 Hyungnim, vous souvenez-vous ? 691 00:50:48,790 --> 00:50:50,680 Non. 692 00:50:52,240 --> 00:50:55,010 Y a-t-il quelqu'un ? 693 00:50:56,730 --> 00:50:58,370 Hwon ! 694 00:50:59,300 --> 00:51:04,380 Hyungnim, c'est vous. 695 00:51:05,840 --> 00:51:11,350 De cette nation... De cette nation... 696 00:51:20,820 --> 00:51:23,140 Hwon. 697 00:51:23,140 --> 00:51:25,290 Hwon ! 698 00:51:25,290 --> 00:51:27,950 Hwon ! 699 00:51:27,950 --> 00:51:29,780 Non. 700 00:51:34,340 --> 00:51:37,130 Non ! 701 00:51:57,390 --> 00:52:00,090 Non ! 702 00:52:09,890 --> 00:52:12,350 Que voulez-vous dire ? 703 00:52:13,630 --> 00:52:16,310 Le prince Yeonryeong est mort ? 704 00:52:16,310 --> 00:52:17,580 Votre MajestĂ©. 705 00:52:17,580 --> 00:52:19,870 RĂ©pondez ! 706 00:52:19,870 --> 00:52:23,210 Que quelqu'un me rĂ©ponde ! Pourquoi ? 707 00:52:23,210 --> 00:52:24,890 Pourquoi le prince Yeonryeong... 708 00:52:24,890 --> 00:52:28,160 - Votre MajestĂ© ! - Votre MajestĂ© ! 709 00:52:28,160 --> 00:52:30,810 - Veuillez vous calmer. - Votre MajestĂ© ! 710 00:52:30,810 --> 00:52:32,730 Votre MajestĂ© ! 711 00:52:33,690 --> 00:52:35,370 Que diable s'est-il passĂ© ? 712 00:52:35,370 --> 00:52:36,370 Ministre de l'intĂ©rieur. 713 00:52:36,370 --> 00:52:38,290 Pourquoi le prince Yeonryeong... Comment ? 714 00:52:38,290 --> 00:52:42,320 Nous ne savons pas. Selon le mĂ©decin, il est dĂ©cĂ©dĂ© subitement sans raison. 715 00:52:42,320 --> 00:52:46,300 Comment... comment cela a-t-il pu arriver ? 716 00:52:53,500 --> 00:52:56,740 Tu as libĂ©rĂ© Han Jeong Seok qui Ă©tait ligotĂ© ? 717 00:52:56,740 --> 00:53:00,730 Je ne savais pas qu'il fuirait. Je ne savais vraiment pas. 718 00:53:02,800 --> 00:53:06,450 Que s'est-il passĂ© ? Que veux-tu dire par l'inspecteur Han est mort ? 719 00:53:06,450 --> 00:53:07,750 Je m'excuse. 720 00:53:07,750 --> 00:53:11,610 En essayant de franchir le mur afin de s'enfuir, il a dĂ» faire face Ă  sa mort. 721 00:53:15,670 --> 00:53:17,350 Qu'en est-il du corps ? 722 00:53:17,350 --> 00:53:21,110 Nous l'avons remis Ă  sa famille. 723 00:53:28,240 --> 00:53:31,070 PĂšre ! 724 00:53:35,580 --> 00:53:39,150 - PĂšre ! - ChĂ©ri ! 725 00:53:46,110 --> 00:53:48,180 Mon seigneur. 726 00:53:53,890 --> 00:53:56,370 PĂšre... 727 00:54:02,420 --> 00:54:04,070 Hyungnim Jeong Seok. 728 00:54:04,070 --> 00:54:07,470 S'enfuir ? Impossible. 729 00:54:07,470 --> 00:54:10,240 Notre seigneur n'aurait pas fait cela. 730 00:54:10,240 --> 00:54:13,040 Il attendait "Le registre des morts", pas vrai ? 731 00:54:13,040 --> 00:54:14,910 Il a Ă©tĂ© tuĂ© par quelqu'un. 732 00:54:14,910 --> 00:54:19,730 Quelqu' un... l'a tuĂ©. 733 00:54:24,020 --> 00:54:25,550 RĂ©veillez-vous... 734 00:54:25,550 --> 00:54:27,340 Oh, Joon Jae. 735 00:54:31,480 --> 00:54:33,140 Mon seigneur. 736 00:54:33,940 --> 00:54:36,730 C'est impossible. 737 00:54:36,730 --> 00:54:39,810 Vous aviez dit que nous nous verrions bientĂŽt. 738 00:54:42,550 --> 00:54:46,550 Vous avez aussi dit que vous tiendriez Joon Jae dans vos bras . 739 00:54:46,550 --> 00:54:50,750 Mon seigneur. Mon seigneur ! 740 00:54:50,750 --> 00:54:53,660 PĂšre ! 741 00:54:53,660 --> 00:54:56,520 RĂ©veillez-vous. 742 00:54:56,520 --> 00:54:59,390 RĂ©veillez-vous ! 743 00:54:59,390 --> 00:55:01,830 Oh, Joon Jae. 744 00:55:04,110 --> 00:55:05,810 Mon seigneur. 745 00:55:07,200 --> 00:55:09,330 Mon seigneur. 746 00:55:38,260 --> 00:55:40,420 Vous vous ĂȘtes secrĂštement enfui des mains des ambassadeurs ? 747 00:55:40,420 --> 00:55:42,160 Je vais tuer le prince Yeonryeong. 748 00:55:42,160 --> 00:55:47,380 Je vais tuer celui qui a convoitĂ© ma place et laisser une cicatrice Ă  vie sur le cƓur de Lee Geum. 749 00:55:47,380 --> 00:55:51,540 J'ai mĂȘme ramenĂ© mon registre que j'avais cachĂ©. 750 00:55:51,540 --> 00:55:56,300 Tu dois aussi Ă©crire le nom du prince Yeonryeong dessus. 751 00:56:00,520 --> 00:56:05,180 Que ce serait-il passĂ© si ce fou n'Ă©tait pas revenu ? 752 00:56:10,620 --> 00:56:14,880 Veuillez avoir un passage facile vers l'Ă©ternitĂ©. [Noh Tae Pyeong] [Lee Hwon] 753 00:56:14,880 --> 00:56:17,180 Ne devenez pas un fantĂŽme. 754 00:56:17,180 --> 00:56:22,130 De toute façon, le destin est de mon cĂŽtĂ©. 755 00:56:27,320 --> 00:56:29,000 Prince hĂ©ritier Yoon, faction Namin 756 00:56:29,000 --> 00:56:32,270 Princesse hĂ©ritiĂšre, Ă©pouse du prince hĂ©ritier Yoon 757 00:56:32,270 --> 00:56:33,760 Votre Altesse. [Reine Inwon] 758 00:56:33,760 --> 00:56:37,330 Comment va le roi ? À quel point sa maladie est-elle grave ? 759 00:56:37,330 --> 00:56:42,430 En ce moment, il ne peut mĂȘme pas parler. 760 00:56:43,290 --> 00:56:46,250 Votre MajestĂ©. Votre MajestĂ© ! 761 00:56:46,250 --> 00:56:48,740 Votre MajestĂ© ! 762 00:56:52,740 --> 00:56:54,740 Prince hĂ©ritier. 763 00:56:54,740 --> 00:56:56,930 Votre MajestĂ© ! 764 00:56:59,020 --> 00:57:03,600 Revenez, Votre MajestĂ© ! 765 00:57:03,600 --> 00:57:08,230 Revenez, Votre MajestĂ© ! 766 00:57:08,230 --> 00:57:12,950 Revenez, Votre MajestĂ© ! 767 00:57:17,250 --> 00:57:19,210 Votre MajestĂ©. 768 00:57:22,400 --> 00:57:24,350 Votre MajestĂ©. 769 00:57:25,950 --> 00:57:27,200 Votre MajestĂ©. 770 00:57:27,200 --> 00:57:29,240 Votre MajestĂ©. 771 00:57:31,580 --> 00:57:37,170 Ainsi, le prince hĂ©ritier va-t-il monter sur le trĂŽne ? 772 00:57:39,580 --> 00:57:42,360 Votre MajestĂ©. 773 00:57:44,440 --> 00:57:47,220 Votre MajestĂ©. 774 00:57:48,270 --> 00:57:50,730 Votre MajestĂ©. 775 00:58:14,550 --> 00:58:20,090 Je vais bientĂŽt mourir, Prince Yeoning. 776 00:58:20,090 --> 00:58:23,310 Avant que cela n'arrive, 777 00:58:23,310 --> 00:58:29,020 ne vas-tu pas rĂ©vĂ©ler au monde le toi que je connais ? 778 00:58:49,600 --> 00:58:52,480 Votre MajestĂ©. 779 00:58:58,410 --> 00:59:02,000 Prochainement dans Haechi 780 00:59:03,360 --> 00:59:10,350 Les sous-titres vous sont offerts par l'Ă©quipe des Dramaphiles en PLS @ viki RipD973 781 00:59:11,210 --> 00:59:14,250 Il n'y a aucun doute concernant la mort de l'inspecteur Han. 782 00:59:14,250 --> 00:59:16,750 Que veux-tu dire par respecter la loi, espĂšce de racaille ! 783 00:59:16,750 --> 00:59:18,510 Comment osez-vous faire cela de votre propre chef ? 784 00:59:18,510 --> 00:59:19,760 Nous le faisons, Prince Yeoning. 785 00:59:19,760 --> 00:59:22,600 Pourquoi n'avez-vous pas au moins rĂȘvĂ© de devenir roi ? 786 00:59:22,600 --> 00:59:25,210 Pour moi, le pouvoir de devenir roi... 787 00:59:25,210 --> 00:59:27,500 La situation des affaires deviendra chaotique. 788 00:59:27,500 --> 00:59:29,490 N'est-il pas le moment pour vous de faire un pas devant eux ? 789 00:59:29,490 --> 00:59:31,890 Prince Yeoning, pour qui mon hyungnim est-il mort ? 790 00:59:31,890 --> 00:59:33,750 Je vais dire ceci, Ministre de l'intĂ©rieur Min Jin Heon. 791 00:59:33,750 --> 00:59:37,910 - Impossible... - Avant d'ĂȘtre confrontĂ© Ă  des ennuis, venez me trouver. 67964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.