All language subtitles for Dracula.A.Love.Tale.1080p.TS.EN-RGB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,630 --> 00:01:24,542 1480 România 2 00:03:02,530 --> 00:03:03,530 Mulțumesc. 3 00:03:44,554 --> 00:03:46,826 Stăpânul meu, dușmanul este la porțile noastre. 4 00:03:46,920 --> 00:03:49,400 Sunt otomanii atât de cruzi încât să ne întrerupă dragostea? 5 00:03:50,520 --> 00:03:52,640 Vor plăti pentru asta, draga mea. 6 00:03:57,940 --> 00:03:58,940 Să mergem. 7 00:04:09,800 --> 00:04:11,355 Dacă acest lucru este necesar, de ce nu putem 8 00:04:11,730 --> 00:04:14,840 cu toții să trăim în pace, așa cum Dumnezeu ne-a poruncit? 9 00:04:15,950 --> 00:04:18,410 Tu ești motivul existenței mele, Elisabeta. 10 00:04:19,670 --> 00:04:23,719 Ai grijă de tine, regele meu și viața mea. 11 00:04:24,510 --> 00:04:25,779 Pentru că nu pot 12 00:04:25,803 --> 00:04:27,537 să trăiesc fără tine. 13 00:04:54,963 --> 00:04:58,208 Destul, stăpânul meu. Războiul cheamă. Victoria este a ta. 14 00:04:58,460 --> 00:05:02,460 Oamenii mei vă vor duce la castelul Vilmur, pentru siguranța voastră. 15 00:05:35,510 --> 00:05:38,050 Această bătălie va fi sângeroasă, eminența voastră. 16 00:05:39,130 --> 00:05:41,700 Morții se vor număra cu miile. 17 00:05:44,270 --> 00:05:46,520 Este aceasta cu siguranță voia lui Dumnezeu? 18 00:05:46,690 --> 00:05:49,190 Regatul nostru este ultimul bastion împotriva musulmanilor, 19 00:05:49,530 --> 00:05:51,130 Aveți credință în Domnul nostru? 20 00:05:51,490 --> 00:05:52,490 Am. 21 00:05:52,870 --> 00:05:54,752 Sunt gata să mor pentru El. 22 00:05:54,962 --> 00:05:57,308 Atunci alungați-i pe acești barbari până la ultimul. 23 00:05:57,490 --> 00:06:02,365 Voi lupta în Numele Său în schimbul unei singure har. 24 00:06:03,644 --> 00:06:04,988 Te ascult, fiul meu. 25 00:06:11,130 --> 00:06:13,270 Vreau să rămân cu soția mea. 26 00:06:13,650 --> 00:06:16,610 Dacă ea nu supraviețuiește, nu voi putea continua. 27 00:06:17,910 --> 00:06:20,930 Tot ce avea sens în viață, ar deveni insuportabil. 28 00:06:22,254 --> 00:06:24,274 Nu sunt aici să-ți răspund la asta. 29 00:06:25,040 --> 00:06:27,069 Domnul ți-a dat viață. Trebuie să-l respecți 30 00:06:27,093 --> 00:06:29,671 - și să-l slujești. - Dar El mi-a dat și dragostea... 31 00:06:30,580 --> 00:06:32,004 Nu mă poți învinovăți 32 00:06:32,028 --> 00:06:34,020 că nu aș putea trăi fără ea. 33 00:06:34,980 --> 00:06:36,502 Dacă îi ia viața, ar putea 34 00:06:36,526 --> 00:06:38,320 să o ia și pe a mea. 35 00:06:41,320 --> 00:06:42,860 Mă voi ruga pentru cererea ta. 36 00:06:43,660 --> 00:06:45,060 Nu, nu te ruga. 37 00:06:45,640 --> 00:06:46,640 Spune-i. 38 00:06:52,313 --> 00:06:53,829 Pentru prinț! 39 00:08:12,597 --> 00:08:13,981 El este în pădure. 40 00:08:21,140 --> 00:08:22,140 Care este planul tău? 41 00:08:26,405 --> 00:08:27,893 Lasă-i să vină. 42 00:08:55,562 --> 00:08:56,947 Plecați, prințesă, plecați! 43 00:08:58,325 --> 00:08:59,325 Fugiți! 44 00:08:59,801 --> 00:09:01,192 Salvați-vă! 45 00:09:05,067 --> 00:09:06,523 Spargeți butoaiele! 46 00:10:38,392 --> 00:10:39,392 Vlad! 47 00:10:40,429 --> 00:10:41,429 Prințesa. 48 00:10:42,849 --> 00:10:44,015 Vorbește. 49 00:10:44,235 --> 00:10:46,733 Ambuscadă. A reușit să scape. 50 00:10:46,828 --> 00:10:48,133 Unde a plecat? 51 00:10:48,574 --> 00:10:49,800 În pădure. În pădure. 52 00:12:50,811 --> 00:12:51,811 Prințul meu! 53 00:13:58,597 --> 00:14:01,050 Soția mea este moartă. 54 00:14:02,320 --> 00:14:04,230 Ne rugăm pentru ea de când ai plecat. 55 00:14:04,568 --> 00:14:06,008 Deci, Dumnezeu este surd? 56 00:14:06,703 --> 00:14:09,015 Sau nu v-ați rugat suficient? 57 00:14:09,040 --> 00:14:10,040 Prințul meu, 58 00:14:11,134 --> 00:14:12,679 Dumnezeu are motivele Lui. 59 00:14:12,720 --> 00:14:14,993 Nu este treaba noastră să discutăm asta. 60 00:14:15,486 --> 00:14:17,580 Poate că a avut alte planuri pentru noi. 61 00:14:17,605 --> 00:14:20,395 Nu a avut alte planuri. A murit. 62 00:14:20,420 --> 00:14:23,680 Și nici măcar nu mi-a permis să-mi iau rămas bun de la ea. 63 00:14:24,120 --> 00:14:26,462 Te rog, spune-i lui Dumnezeu să 64 00:14:26,487 --> 00:14:29,096 - mi-o aducă înapoi. - Asta este imposibil. 65 00:14:29,375 --> 00:14:30,495 De ce? 66 00:14:31,000 --> 00:14:35,544 - De ce? - Pentru că Dumnezeu nu face reîncarnări. 67 00:14:35,700 --> 00:14:38,224 Dar poate face minuni, sau nu poate? 68 00:14:38,660 --> 00:14:40,050 Nu-i așa? 69 00:14:40,960 --> 00:14:44,280 Dacă te rogi suficient de tare, te va auzi. 70 00:14:45,400 --> 00:14:47,260 Te rog, spune-i. 71 00:14:48,380 --> 00:14:49,911 Spune-i! 72 00:14:50,698 --> 00:14:54,018 A fost... A fost o bună creștină și un suflet curat. 73 00:14:55,331 --> 00:14:57,755 Sunt sigur că Dumnezeu va avea grijă de ea. 74 00:14:57,780 --> 00:14:59,237 Și ce e cu mine? 75 00:14:59,660 --> 00:15:01,660 Am făcut ce mi-a spus. 76 00:15:02,259 --> 00:15:04,083 Sufletul meu este marcat de sânge... 77 00:15:04,108 --> 00:15:06,420 dușmanilor noștri pe care i-am ucis în Numele Lui. 78 00:15:06,640 --> 00:15:08,480 Nu am răspunsuri, prietene. 79 00:15:08,720 --> 00:15:11,993 Am doar mesajele Lui umile. 80 00:15:12,420 --> 00:15:13,920 Bine. Și eu am un mesaj... 81 00:15:13,944 --> 00:15:16,623 pe care vreau să i-l transmiți. 82 00:15:27,500 --> 00:15:28,831 Spune-i lui Dumnezeu. 83 00:15:29,144 --> 00:15:31,667 Până când nu-mi aduce înapoi soția, 84 00:15:31,855 --> 00:15:34,986 viața mea nu-i mai aparține. 85 00:16:05,085 --> 00:16:07,353 400 de ani mai târziu 86 00:16:08,513 --> 00:16:09,513 Când a sosit? 87 00:16:09,742 --> 00:16:11,208 Acum aproximativ zece minute. 88 00:16:13,160 --> 00:16:14,378 Unde l-ați pus? 89 00:16:14,403 --> 00:16:15,520 În capelă. 90 00:16:15,544 --> 00:16:18,501 - Părea că este lucrul corect. - Ați făcut bine! 91 00:16:26,865 --> 00:16:28,435 Lăsați-l să-și termine rugăciunea. 92 00:16:33,029 --> 00:16:34,141 Părinte? 93 00:16:34,904 --> 00:16:36,185 Ce? 94 00:16:36,472 --> 00:16:38,042 Dr. Dimo, presupun? 95 00:16:38,155 --> 00:16:40,935 Da. Sunteți un domn foarte chipeș. 96 00:16:41,430 --> 00:16:43,039 Da, este adevărat. 97 00:16:43,403 --> 00:16:46,691 Vă mulțumesc că ați venit, Părinte. Călătoria a fost lungă.. 98 00:16:47,132 --> 00:16:48,452 Epuizantă, trebuie să recunosc. 99 00:16:49,120 --> 00:16:52,689 De aceea mă bucur de o mică răcorire pe care am găsit-o aici. 100 00:16:52,714 --> 00:16:53,743 Sper că nu vă deranjează. 101 00:16:53,768 --> 00:16:54,819 Deloc. 102 00:16:54,820 --> 00:16:55,946 Sunteți amabil. 103 00:16:56,700 --> 00:16:58,925 Sunt sigur că este mult mai bună decât 104 00:16:58,949 --> 00:17:00,887 berea din Bavaria mea natală. 105 00:17:00,912 --> 00:17:03,465 Îmi cer scuze pentru această primire oarecum informală, dar... 106 00:17:03,490 --> 00:17:05,519 mă tem că administrația 107 00:17:05,544 --> 00:17:07,805 și eparhia nu aprobă prezența dvs. 108 00:17:07,896 --> 00:17:09,075 M-am obișnuit cu asta. 109 00:17:09,099 --> 00:17:11,375 Biserica și academiile științifice 110 00:17:11,400 --> 00:17:13,053 nu se înțeleg prea bine. 111 00:17:13,493 --> 00:17:15,836 De aceea, Vaticanul, de secole, 112 00:17:15,861 --> 00:17:18,133 are obiceiul de a încredința 113 00:17:18,200 --> 00:17:20,657 cele mai delicate cazuri nouă. 114 00:17:20,980 --> 00:17:23,359 Acest caz este foarte delicat. 115 00:17:23,640 --> 00:17:25,700 Regina Angliei este ea însăși implicată. 116 00:17:26,099 --> 00:17:27,099 Regina? 117 00:17:27,760 --> 00:17:28,760 Interesant. 118 00:17:37,803 --> 00:17:40,012 Centenarul Revoluției Franceze, 119 00:17:40,037 --> 00:17:43,084 a răspândit mult entuziasm peste tot. 120 00:18:12,384 --> 00:18:13,886 Închideți ușa. 121 00:18:20,016 --> 00:18:23,100 De ce toate aceste lanțuri? Vă e teamă că va zbura? 122 00:18:23,721 --> 00:18:25,570 A fost agresivă când am adus-o înapoi. 123 00:18:26,113 --> 00:18:27,473 O adevărată fiară. 124 00:18:28,310 --> 00:18:31,150 Chiar și animalele au dreptul la puțină umanitate. 125 00:18:31,370 --> 00:18:32,670 Ce știm despre ea? 126 00:18:37,930 --> 00:18:41,359 Aria de Montebello, 25 de ani, din Bologna, Italia. 127 00:18:41,910 --> 00:18:43,277 Logodită 128 00:18:43,301 --> 00:18:45,570 cu Henry William al II-lea aici la Paris. 129 00:18:46,030 --> 00:18:49,186 Și va deveni strănepoată prin căsătorie cu... 130 00:18:49,520 --> 00:18:50,733 însăși regina. 131 00:18:50,840 --> 00:18:52,730 De aceea cazul este atât de sensibil. 132 00:18:52,800 --> 00:18:54,715 Mai mult decât delicat. 133 00:18:54,840 --> 00:18:56,316 Mai e ceva ce ar trebui să știu? 134 00:18:56,340 --> 00:19:00,065 Conform a ceea ce se spune, totul a început în timpul nunții 135 00:19:00,090 --> 00:19:04,410 care a avut loc pe moșia familiei, deoarece Maria se opunea bisericii." 136 00:19:04,960 --> 00:19:07,517 Cu toate acestea, mirele a invitat... 137 00:19:07,541 --> 00:19:10,297 Episcopul de Westminster să binecuvânteze căsătoria. 138 00:19:10,390 --> 00:19:12,982 În prezența preotului, mireasa, 139 00:19:13,006 --> 00:19:17,873 a căzut în isterie... și un apetit sexual excesiv. 140 00:19:18,060 --> 00:19:21,075 Apetitul poate fi un indicator de sănătate bună, nu-i așa, doctore? 141 00:19:21,260 --> 00:19:22,720 Ei bine, cu siguranță în limite. 142 00:19:23,020 --> 00:19:24,020 Pot? Desigur. 143 00:19:25,560 --> 00:19:29,685 S-a născut la 18 martie 1769. 144 00:19:30,280 --> 00:19:32,701 Trebuie să fie o greșeală a preotului 145 00:19:32,726 --> 00:19:36,616 altfel ar însemna că ea are exact 130 de ani 146 00:19:37,460 --> 00:19:38,680 130 de ani. 147 00:19:40,955 --> 00:19:43,590 Este această femeie o creatură diavolească? 148 00:19:44,110 --> 00:19:46,210 Aceasta este o concluzie pripită. 149 00:19:47,586 --> 00:19:50,485 Când situația este dincolo de înțelegerea noastră, 150 00:19:50,510 --> 00:19:52,750 vedem în ea lucrarea diavolului. 151 00:19:53,430 --> 00:19:56,246 Faptul că este bătrână... 152 00:19:56,270 --> 00:19:58,476 și alergică la reprezentanții lui Dumnezeu. 153 00:19:59,106 --> 00:20:01,437 Acesta este un simptom, nu o boală. 154 00:20:02,228 --> 00:20:05,986 Este foarte important în cazuri precum acesta 155 00:20:06,056 --> 00:20:08,106 să studiem și să observăm fără prejudecăți. 156 00:20:08,361 --> 00:20:11,362 Trebuie să respectăm regulile și legile. 157 00:20:11,386 --> 00:20:13,906 naturii, științei, matematicii, 158 00:20:13,931 --> 00:20:16,329 nu cele ale superstiției sau ale bisericii 159 00:20:17,103 --> 00:20:20,187 care, să adăugăm, pot fi destul de neclare. 160 00:20:20,212 --> 00:20:24,234 Doctore, trebuie să abordăm acest lucru ca o investigație penală. 161 00:20:24,259 --> 00:20:25,726 În primul rând, stabiliți faptele 162 00:20:25,750 --> 00:20:28,334 De acolo extragem motivele, 163 00:20:28,358 --> 00:20:31,773 circumstanțele, locația. 164 00:20:32,053 --> 00:20:33,647 Puteți ține asta? 165 00:20:35,289 --> 00:20:36,820 Și arma crimei. 166 00:20:39,753 --> 00:20:42,612 Studiem acest fenomen de mai bine de 400 de ani. 167 00:20:42,824 --> 00:20:44,920 30 de ani, din partea mea. 168 00:20:45,740 --> 00:20:47,973 Și pot confirma, 169 00:20:47,997 --> 00:20:51,122 sunteți primul care a prins un exemplar viu. 170 00:20:51,840 --> 00:20:52,840 Felicitări. 171 00:20:53,812 --> 00:20:54,892 Mulțumesc, doctore. 172 00:20:56,816 --> 00:20:58,456 Ce am prins exact? 173 00:20:58,615 --> 00:20:59,615 Un vampir. 174 00:20:59,640 --> 00:21:01,200 Nu-l ascultați, doctore. 175 00:21:02,020 --> 00:21:03,020 Ajutați-mă. 176 00:21:04,072 --> 00:21:05,742 Vă voi permite să faceți ce doriți. 177 00:21:12,850 --> 00:21:13,850 Zâmbiți, vă rog. 178 00:21:16,317 --> 00:21:17,654 Colți uriași 179 00:21:17,679 --> 00:21:22,241 ar putea fi un indiciu, dar ar putea exista și o explicație naturală. 180 00:21:23,300 --> 00:21:24,920 Deci, trebuie să căutăm în altă parte. 181 00:21:27,233 --> 00:21:29,746 Acum, această creatură, ca și celelalte, este 182 00:21:29,770 --> 00:21:32,580 cu siguranță lucrarea Domnului nostru, 183 00:21:32,605 --> 00:21:34,735 dar se pare că Dumnezeu are 184 00:21:34,759 --> 00:21:37,220 poate alte planuri cu ea. 185 00:21:38,540 --> 00:21:41,222 Acum, contrar credinței populare. 186 00:21:41,246 --> 00:21:45,293 Vampirii se adaptează la lumina ambientală. 187 00:21:45,317 --> 00:21:47,606 Ceea ce nu suportă este lumina directă a soarelui. 188 00:21:52,600 --> 00:21:54,600 Asta nu are absolut niciun sens. 189 00:21:55,383 --> 00:21:56,990 Recunosc. 190 00:21:57,148 --> 00:21:59,431 Aceasta ar putea fi o altă anomalie a naturii. 191 00:22:00,370 --> 00:22:01,755 Deci, trebuie să găsim... 192 00:22:01,955 --> 00:22:03,670 dovezi incontestabile. 193 00:22:08,080 --> 00:22:10,249 Ei bine, cred că avem toate dovezile 194 00:22:10,273 --> 00:22:12,593 de care avem nevoie, doctore, nu-i așa? 195 00:22:14,120 --> 00:22:17,056 Este dincolo de știință și înțelegere. 196 00:22:17,543 --> 00:22:19,239 De aceea sunt aici. 197 00:22:25,291 --> 00:22:26,566 Draga mea copilă... 198 00:22:27,916 --> 00:22:29,370 Pot să-ți spun Maria? 199 00:22:31,005 --> 00:22:32,005 Desigur. 200 00:22:32,781 --> 00:22:35,143 Spuneți-mi cum doriți, părinte. 201 00:22:35,470 --> 00:22:36,790 Vă iubesc. 202 00:22:36,815 --> 00:22:40,979 Maria, dacă răspunzi corect la întrebările mele, 203 00:22:41,004 --> 00:22:42,910 îți voi da ce vrei. 204 00:22:44,491 --> 00:22:45,691 Știți dorințele mele. 205 00:22:45,716 --> 00:22:46,857 Știu nevoile tale. 206 00:22:46,882 --> 00:22:48,308 Permite-mi. 207 00:22:49,830 --> 00:22:51,370 Apropie-te puțin, fiul meu.. 208 00:22:52,090 --> 00:22:53,630 Știința cere sacrificiu. 209 00:22:53,950 --> 00:22:56,118 Ești gata să te sacrifici? 210 00:22:56,258 --> 00:22:57,705 - Presupun. - Băiat bun. 211 00:22:58,849 --> 00:22:59,925 Ce faci? 212 00:23:00,216 --> 00:23:03,419 Câteva picături de sânge. O mică contribuție la știință. 213 00:23:03,550 --> 00:23:06,526 Îi voi cumpăra un bol de ciorbă de linte, va fi ca nou. 214 00:23:10,371 --> 00:23:11,411 Mulțumesc. 215 00:23:14,330 --> 00:23:15,330 Mulțumesc. 216 00:23:21,630 --> 00:23:24,263 Maria, arată-mi gâtul tău, te rog. 217 00:23:26,575 --> 00:23:29,411 Vezi? El nu este un vampir de primă generație. 218 00:23:30,011 --> 00:23:31,871 Înțelegeți, cred, ar putea fi mai mulți. 219 00:23:32,270 --> 00:23:36,310 Fără îndoială. De 400 de ani, căutăm sursa. 220 00:23:36,500 --> 00:23:37,664 Sursa? 221 00:23:37,689 --> 00:23:38,766 Da. 222 00:23:38,790 --> 00:23:40,266 Stăpânul meu. 223 00:23:45,750 --> 00:23:46,750 Cine este el? 224 00:23:49,288 --> 00:23:50,288 Cum îl cheamă? 225 00:23:52,885 --> 00:23:54,365 Unde îl putem găsi? 226 00:23:54,390 --> 00:23:55,624 Nu, nu-ți face griji. 227 00:23:55,690 --> 00:23:56,947 El te va găsi pe tine. 228 00:23:56,971 --> 00:23:58,266 Este în Paris? 229 00:23:58,290 --> 00:24:00,705 Nu. Va fi aici în curând. 230 00:24:01,578 --> 00:24:02,908 Încă o înghițitură! 231 00:24:04,806 --> 00:24:05,806 Maria? 232 00:24:05,831 --> 00:24:06,831 Te rog! 233 00:24:09,900 --> 00:24:11,329 Cine este el? 234 00:24:12,493 --> 00:24:13,815 El este un prinț. 235 00:24:14,159 --> 00:24:15,159 Un prinț? 236 00:24:17,128 --> 00:24:19,776 Vine la sărbătoarea centenarului? 237 00:24:20,112 --> 00:24:21,229 Nu. 238 00:24:22,042 --> 00:24:24,940 El vine pentru prințesa lui. 239 00:24:25,709 --> 00:24:26,709 Prințesa lui? 240 00:24:27,532 --> 00:24:28,532 Cine este ea? 241 00:24:30,412 --> 00:24:31,556 Cum arată? 242 00:24:35,249 --> 00:24:37,098 Este foarte frumoasă. 243 00:24:39,256 --> 00:24:40,743 Încă sânge, te rog. 244 00:24:42,552 --> 00:24:45,192 Destul. Ar fi lăcomie 245 00:24:47,040 --> 00:24:48,213 Care este concluzia dvs? 246 00:24:48,665 --> 00:24:50,754 Concluzia noastră este că trebuie să găsim prințesa 247 00:24:50,779 --> 00:24:52,592 care ne va duce la prințul ei. 248 00:24:53,219 --> 00:24:54,352 Mult noroc. 249 00:25:20,955 --> 00:25:21,955 Am ajuns deja? 250 00:25:23,430 --> 00:25:25,369 La capătul acestui drum. 251 00:25:25,589 --> 00:25:26,869 Ajută-mă cu bagajele. 252 00:25:27,550 --> 00:25:28,990 Nu pot să-mi las caii singuri. 253 00:25:29,250 --> 00:25:30,682 Sunt prea mulți lupi aici. 254 00:25:30,972 --> 00:25:32,083 Mă bucur să aud asta. 255 00:25:32,107 --> 00:25:33,776 Ai un crucifix cu tine? 256 00:25:34,730 --> 00:25:35,730 Nu. 257 00:25:36,390 --> 00:25:38,510 Ia-l pe al meu. Ține-l mereu la tine. 258 00:25:38,990 --> 00:25:41,350 Vă mulțumesc, dar nu cred în Dumnezeu. 259 00:25:41,870 --> 00:25:43,763 Atunci roagă-te ca Dumnezeu să creadă în tine.. 260 00:26:26,029 --> 00:26:27,029 Desigur. 261 00:27:03,981 --> 00:27:05,333 Bună seara. 262 00:27:32,978 --> 00:27:34,302 E cineva aici? 263 00:27:47,980 --> 00:27:50,935 Scuzați-mă. Eu... m-ați surprins.. 264 00:27:50,971 --> 00:27:55,533 Da, îmi cer scuze pentru intrarea mea puțin 265 00:27:56,337 --> 00:27:58,931 romantică. 266 00:27:59,680 --> 00:28:01,120 Dă-mi asta. 267 00:28:11,408 --> 00:28:15,142 Scuzați-mă, domnule. Nu m-am prezentat corespunzător. 268 00:28:15,300 --> 00:28:17,135 Jonathan Haka, avocat. 269 00:28:17,240 --> 00:28:19,333 Sunteți destul de tânăr pentru a fi avocat. 270 00:28:19,391 --> 00:28:22,531 M-am alăturat biroului Philips din Paris anul acesta. 271 00:28:23,298 --> 00:28:24,319 Felicitări. 272 00:28:24,540 --> 00:28:25,540 Mulțumesc. 273 00:28:25,560 --> 00:28:27,549 Și dumneavoastră sunteți? 274 00:28:28,197 --> 00:28:32,698 Vlad Dracul, prinț al Valahiei. 275 00:28:34,871 --> 00:28:35,871 Conte... 276 00:28:36,826 --> 00:28:37,826 Dracula. 277 00:28:44,829 --> 00:28:47,196 Excelența Voastră, vă rog, iertați-mi stângăcia, 278 00:28:47,469 --> 00:28:49,110 nu am primit nicio descriere a dvs. 279 00:28:49,135 --> 00:28:52,901 Portretul meu este puțin cunoscut, cu excepția acestor pereți. 280 00:28:57,474 --> 00:28:58,710 Minunat. 281 00:28:59,398 --> 00:29:00,438 Este acela un gramofon? 282 00:29:00,849 --> 00:29:02,013 Este. 283 00:29:02,695 --> 00:29:06,067 Nu am mai văzut așa ceva. Mă interesează foarte mult... 284 00:29:06,092 --> 00:29:07,413 Mai târziu, poate. 285 00:29:08,250 --> 00:29:09,679 Să cinăm. 286 00:29:09,730 --> 00:29:10,730 Bine. 287 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Este foarte bun. 288 00:29:19,340 --> 00:29:23,066 Este o plăcere să văd apetitul tău, tânărule. 289 00:29:23,220 --> 00:29:24,629 Totul este atât de delicios, și ca să fiu 290 00:29:24,653 --> 00:29:26,821 sincer, muream de foame. 291 00:29:30,290 --> 00:29:32,870 Aici cu siguranță nu va fi cazul. 292 00:29:33,060 --> 00:29:36,513 O astfel de casă trebuie să necesite mult personal. 293 00:29:36,660 --> 00:29:37,800 Prea mult. 294 00:29:37,824 --> 00:29:40,120 Cu toate acestea, eu nu văd pe nimeni. 295 00:29:40,200 --> 00:29:41,460 Sunt foarte discreți. 296 00:29:42,760 --> 00:29:43,760 Nu veți mânca? 297 00:29:43,920 --> 00:29:44,920 Mai târziu. 298 00:29:46,147 --> 00:29:47,681 Încearcă asta. 299 00:29:53,513 --> 00:29:54,614 Frumos truc. 300 00:30:00,265 --> 00:30:01,485 Gust fantastic. 301 00:30:01,924 --> 00:30:05,064 Este una dintre rețetele pe care le-am adus din India. 302 00:30:05,419 --> 00:30:06,419 Călătoriți mult? 303 00:30:07,350 --> 00:30:09,442 Nu mai... 304 00:30:09,958 --> 00:30:11,958 dar odată, da. 305 00:30:13,910 --> 00:30:15,598 Am vizitat toate continentele 306 00:30:15,645 --> 00:30:17,514 și am traversat toate oceanele. 307 00:30:18,290 --> 00:30:22,048 Ei bine, cu siguranță aveți multe amintiri minunate... 308 00:30:24,708 --> 00:30:26,080 Am. 309 00:30:26,477 --> 00:30:29,223 Ați călătorit pentru afaceri sau din plăcere? 310 00:30:30,296 --> 00:30:33,024 M-am ocupat de unele afaceri, este adevărat, 311 00:30:33,049 --> 00:30:35,744 dar de atunci m-am pensionat. 312 00:30:37,550 --> 00:30:43,128 Mi-am trimis colaboratorii să călătorească prin lume în locul meu. 313 00:30:44,240 --> 00:30:47,006 Partenerul meu, domnul Jenkins, este cel care a organizat întâlnirea noastră. 314 00:30:47,030 --> 00:30:48,801 Încă o dată, permiteți-mi să vă mulțumesc 315 00:30:48,825 --> 00:30:50,390 pentru timpul dvs. prețios. 316 00:30:50,730 --> 00:30:52,803 Am timp berechet. 317 00:30:54,290 --> 00:30:58,153 Deci, ce te aduce aici, tânărule? 318 00:30:59,126 --> 00:31:00,126 Ce? 319 00:31:01,008 --> 00:31:04,055 Printre numeroasele proprietăți pe care le dețineți, în Europa 320 00:31:04,570 --> 00:31:06,203 există una specială, 321 00:31:07,343 --> 00:31:09,772 O veche abație în inima Parisului. 322 00:31:10,263 --> 00:31:12,669 Cantonul pe care îl reprezentăm, 323 00:31:13,083 --> 00:31:15,907 se îndoiește, având în vedere starea sa proastă, 324 00:31:16,278 --> 00:31:17,950 dacă ați lua în considerare vânzarea. 325 00:31:19,637 --> 00:31:20,637 Asta e, cred. 326 00:31:20,734 --> 00:31:21,734 Nu, nu asta. 327 00:31:24,023 --> 00:31:25,132 Scuzați-mă. 328 00:31:25,280 --> 00:31:26,961 Trebuie să recunosc că drumul... 329 00:31:27,160 --> 00:31:28,827 a fost puțin haotic. 330 00:31:29,157 --> 00:31:31,003 Sunt un haos. 331 00:31:31,203 --> 00:31:33,015 Și ce vor să facă cu ea? 332 00:31:33,862 --> 00:31:35,112 Un spital, cred. 333 00:31:35,368 --> 00:31:37,751 Marea expoziție de la Paris se apropie. 334 00:31:37,939 --> 00:31:40,001 Orașul va primi milioane de vizitatori. 335 00:31:40,999 --> 00:31:42,015 Este în cartier. 336 00:31:42,295 --> 00:31:43,801 Aproape de Saint-Germain-des-Prés, 337 00:31:43,825 --> 00:31:45,607 nu departe de râul Sena. 338 00:31:45,632 --> 00:31:47,998 Vă voi arăta. 339 00:31:48,160 --> 00:31:49,925 Sunteți credincios? 340 00:31:50,760 --> 00:31:51,900 Scuzați-mă, ce ați spus? 341 00:31:52,120 --> 00:31:53,674 Credeți în Dumnezeu? 342 00:31:55,540 --> 00:31:56,556 Nu chiar. 343 00:31:56,580 --> 00:31:58,080 Vizitiul meu mi l-a dat. 344 00:31:58,240 --> 00:32:00,845 Toate opiniile sunt respectate, presupun. 345 00:32:09,488 --> 00:32:10,875 Am găsit-o! 346 00:32:12,194 --> 00:32:14,031 Destulă vorbă pentru azi. 347 00:32:14,570 --> 00:32:16,554 Permiteți-mi să vă arăt camera dvs. 348 00:32:28,544 --> 00:32:30,635 Acest castel este bine păzit, dar aș prefera 349 00:32:30,659 --> 00:32:32,817 să nu părăsiți camera dvs. 350 00:32:32,842 --> 00:32:34,330 sub nicio formă. 351 00:32:35,590 --> 00:32:38,004 Scuzați-mă, dar de ce vă temeți exact? 352 00:32:38,191 --> 00:32:40,665 Ei bine, castelele, ca acesta, sunt pline de amintiri 353 00:32:40,689 --> 00:32:42,190 care vă pot bântui. 354 00:32:43,280 --> 00:32:45,053 Nu sunt superstițios. 355 00:32:49,428 --> 00:32:50,772 Păcat. 356 00:33:45,040 --> 00:33:46,524 Fii cu ochii pe el. 357 00:34:04,743 --> 00:34:06,052 Elisabeta. 358 00:34:10,245 --> 00:34:12,488 - Bună seara. - Cum vă pot ajuta, părinte? 359 00:34:12,513 --> 00:34:16,191 Aș dori să vorbesc cu domnul Henry William Spencer, vă rog.. 360 00:34:16,216 --> 00:34:17,331 Da. 361 00:34:17,355 --> 00:34:20,212 Scuzați-mă că vă deranjez la o oră atât de târzie. 362 00:34:20,393 --> 00:34:21,895 Un prieten m-a trimis, 363 00:34:21,920 --> 00:34:24,072 Dr. Dimon de la spitalul orașului. 364 00:34:25,100 --> 00:34:26,835 Spitalul unde este Maria! 365 00:34:26,860 --> 00:34:29,234 - Desigur. - S-a întâmplat un accident? 366 00:34:29,258 --> 00:34:32,078 Da. Nu. Este în viață, din punct de vedere medical. 367 00:34:32,595 --> 00:34:35,141 Slavă Domnului. Am văzut că se va întâmpla asta. 368 00:34:35,610 --> 00:34:37,475 Luați loc și povestiți-mi totul. 369 00:34:37,500 --> 00:34:39,750 Părinte, sunt foarte îngrijorat. 370 00:34:40,080 --> 00:34:41,580 Sănătatea ei este bună măcar? 371 00:34:41,929 --> 00:34:45,889 Mănâncă puțin, bea destul de bine, dar este plină de energie. 372 00:34:48,170 --> 00:34:49,170 Ceea ce este bine. 373 00:34:49,550 --> 00:34:51,471 Este foarte bine. Cu toate acestea, ce știm 374 00:34:51,638 --> 00:34:55,091 Știm mai multe despre răul care o macină? 375 00:34:55,192 --> 00:34:57,980 Progresăm, dar după cum știți, știința este 376 00:34:57,702 --> 00:35:02,526 un drum lung pe care trebuie să-l parcurgem pas cu pas. 377 00:35:02,890 --> 00:35:04,467 Aveți o casă foarte frumoasă aici. 378 00:35:05,048 --> 00:35:06,827 Aparține coroanei engleze. 379 00:35:07,035 --> 00:35:09,829 Da, coroana a știut întotdeauna cum să facă investiții bune. 380 00:35:10,426 --> 00:35:12,090 Ce pot face pentru dvs, părinte? 381 00:35:12,290 --> 00:35:14,186 Aș dori să-i vizitez camera. 382 00:35:18,210 --> 00:35:19,590 Pot să întreb ce căutați? 383 00:35:19,810 --> 00:35:21,005 Nimic special, 384 00:35:21,233 --> 00:35:24,201 dar este important să nu omitem nimic. 385 00:35:24,310 --> 00:35:26,645 Sunteți ca un inspector la o investigație. 386 00:35:26,745 --> 00:35:30,417 Exact, doar că încerc să rezolv cazul înainte de crimă 387 00:35:31,969 --> 00:35:33,249 Vă las. 388 00:35:35,922 --> 00:35:38,383 Dacă vă pot ajuta, vă stau la dispoziție. 389 00:35:39,580 --> 00:35:42,031 Vă mulțumesc. Este foarte amabil din partea dvs. 390 00:36:51,340 --> 00:36:54,180 Ne vedem, prințesă Elisabeta. 391 00:38:48,620 --> 00:38:50,460 Nu ar fi trebuit să vă părăsiți camera. 392 00:39:15,055 --> 00:39:16,849 O, Doamne. 393 00:39:18,550 --> 00:39:20,206 Nu rosti acel nume. 394 00:39:21,011 --> 00:39:23,011 El nu este binevenit aici. 395 00:39:23,565 --> 00:39:25,025 Sunteți diavolul? 396 00:39:25,050 --> 00:39:27,070 Dumnezeu, diavolul.... 397 00:39:28,070 --> 00:39:30,957 Două entități aproape identice, 398 00:39:31,546 --> 00:39:35,319 două minți care se ciocnesc, fără a se arăta. 399 00:39:35,912 --> 00:39:38,490 Și noi, noi suntem jucăriile lor. 400 00:39:39,946 --> 00:39:42,993 Suntem păpuși care se comportă după voia lor. 401 00:39:51,215 --> 00:39:52,495 Intenționați să mă ucideți? 402 00:39:52,520 --> 00:39:53,520 Da. 403 00:39:54,489 --> 00:39:55,869 Dar nu imediat. 404 00:39:56,200 --> 00:39:57,986 Trebuie să așteptăm... 405 00:39:58,010 --> 00:40:00,315 până când sângele ajunge la cap. 406 00:40:00,655 --> 00:40:01,935 Cine sunteți de fapt? 407 00:40:02,256 --> 00:40:04,970 Sunt doar un suflet mizerabil condamnat de Dumnezeu. 408 00:40:05,484 --> 00:40:09,265 Sunt blestemat să umblu în umbra morții pentru totdeauna. 409 00:40:10,779 --> 00:40:13,719 Mă hrănesc cu sânge proaspăt. 410 00:40:14,977 --> 00:40:17,086 În principal sânge uman. 411 00:40:25,276 --> 00:40:28,184 Dumnezeu nu ar face așa ceva, el este doar iubire. 412 00:40:28,549 --> 00:40:30,559 Ați spus că nu sunteți credincios. 413 00:40:31,135 --> 00:40:32,541 Acum sunt. 414 00:40:47,145 --> 00:40:49,245 Sunteți foarte amuzant. 415 00:40:49,820 --> 00:40:50,820 Mulțumesc. 416 00:40:51,573 --> 00:40:53,293 Care este ultima dvs. dorință? 417 00:41:00,763 --> 00:41:02,003 Povestiți-mi istoria dumneavoastră. 418 00:41:04,111 --> 00:41:05,111 Povestea mea? 419 00:41:05,321 --> 00:41:06,986 Da, vă rog. 420 00:41:07,392 --> 00:41:09,872 Vă rog, vreau să știu totul despre dvs. 421 00:41:10,250 --> 00:41:12,572 Aceasta este ultima dvs. dorință, 422 00:41:12,986 --> 00:41:15,600 să auziți povestea unui bătrân. 423 00:41:16,588 --> 00:41:17,588 Mi-ar plăcea. 424 00:41:19,931 --> 00:41:23,103 Muriți de dorința asta. Este foarte amuzant. 425 00:41:25,967 --> 00:41:28,068 Dorința vă va fi îndeplinită. 426 00:41:28,115 --> 00:41:29,502 Dărâmați-l. 427 00:41:32,685 --> 00:41:33,685 Puneți-l jos. 428 00:41:47,719 --> 00:41:51,185 Viața nu este altceva decât un drum lung și greu, prietenul meu. 429 00:41:52,164 --> 00:41:53,430 Moartea 430 00:41:53,454 --> 00:41:56,789 Moartea este un privilegiu pe care vi-l dă Dumnezeu, 431 00:41:57,000 --> 00:41:58,649 și mie mi-l refuză. 432 00:42:00,004 --> 00:42:04,176 Și totuși, am fost unul dintre cei mai credincioși slujitori ai Săi. 433 00:42:07,415 --> 00:42:08,535 Ce s-a întâmplat? 434 00:42:08,739 --> 00:42:10,786 Mi-a luat soția. 435 00:42:11,777 --> 00:42:13,130 Prințesa mea, 436 00:42:13,905 --> 00:42:15,589 Iubirea vieții mele. 437 00:42:28,926 --> 00:42:30,490 Lasă-mă în pace. 438 00:42:42,480 --> 00:42:45,677 De atunci trăiesc și aștept întoarcerea ei. 439 00:42:46,643 --> 00:42:48,703 De cât timp exact? 440 00:42:49,881 --> 00:42:51,321 400 de ani. 441 00:42:52,751 --> 00:42:54,491 Este destul de mult. 442 00:42:55,572 --> 00:42:57,692 Dar cum puteți fi sigur că se va întoarce? 443 00:43:01,189 --> 00:43:04,212 Uneori, sufletele curate se pot reîncarna, 444 00:43:05,020 --> 00:43:07,980 și iubita mea era cea mai curată dintre toate. 445 00:43:11,530 --> 00:43:16,953 Scuzați-mă, dar presupun că nu știți când, nici unde, nici cum? 446 00:43:17,333 --> 00:43:18,405 Exact. 447 00:43:20,910 --> 00:43:23,183 Nu pare a fi o afacere prea bună. 448 00:43:25,363 --> 00:43:27,225 Dacă aș fi știut mai devreme, tinere domn. 449 00:43:27,250 --> 00:43:31,144 mai devreme sau mai târziu, v-aș fi angajat ca avocat. 450 00:43:31,565 --> 00:43:33,125 Ați căutat-o tot timpul? 451 00:43:34,370 --> 00:43:36,390 Sarcina nu a fost ușoară. 452 00:43:37,663 --> 00:43:38,803 Moartea Neagră. 453 00:43:39,020 --> 00:43:41,280 S-a răspândit în Europa de secole. 454 00:43:42,140 --> 00:43:44,203 Aproximativ 200 de milioane de suflete au fost distruse... 455 00:43:44,227 --> 00:43:46,920 jumătate dintre ele femei. 456 00:43:47,200 --> 00:43:50,981 Asta mi-a îngreunat căutarea, deoarece 457 00:43:51,207 --> 00:43:55,042 femeile rămase erau adunate în locuri sfinte 458 00:43:55,066 --> 00:43:57,066 unde nu eram binevenit. 459 00:44:02,169 --> 00:44:04,333 Mă simțeam atât de singur. 460 00:44:05,728 --> 00:44:10,595 Atât de mult încât am început să invidiez nefericiții pe care moartea îi târa. 461 00:44:11,485 --> 00:44:14,813 Viața fără iubire este cea mai rea boală dintre toate, prietene. 462 00:44:16,230 --> 00:44:19,901 Este ca o ploaie frumoasă, de neoprit. 463 00:44:19,970 --> 00:44:23,095 Treptat îți roade oasele, 464 00:44:23,917 --> 00:44:26,591 transformându-te într-un burete fără formă, 465 00:44:26,822 --> 00:44:29,259 incapabil să stai drept. 466 00:44:53,361 --> 00:44:56,138 Și apoi, după un timp, 467 00:44:57,127 --> 00:44:59,481 indiferent de puterea iubirii tale, 468 00:45:01,048 --> 00:45:02,856 îți pierzi credința. 469 00:45:25,748 --> 00:45:28,397 Dar se spune că speranța ajută la viață. 470 00:45:28,687 --> 00:45:32,394 În cazul meu, aș prefera să aud 471 00:45:34,441 --> 00:45:36,238 că această speranță mă ucide. 472 00:46:51,139 --> 00:46:53,660 Dar totul a fost în zadar. 473 00:46:54,493 --> 00:46:57,834 Pentru că Dumnezeu mi-a refuzat dreptul de a muri. 474 00:47:22,046 --> 00:47:23,621 Cu timpul, 475 00:47:23,687 --> 00:47:25,784 orice dorință se stinge, 476 00:47:26,726 --> 00:47:29,200 chiar și dorința de a-mi pune capăt vieții. 477 00:47:30,308 --> 00:47:32,854 Tot ce rămâne este 478 00:47:36,892 --> 00:47:40,963 o melancolie fadă, lipsită de farmec 479 00:47:41,924 --> 00:47:46,189 și speranța că într-o zi o voi găsi din nou. 480 00:47:46,314 --> 00:47:50,868 Dar nu puteam vizita toate castelele, casele și cătunele. 481 00:47:53,640 --> 00:47:55,780 Dacă nu puteam să merg la ea, trebuia 482 00:47:55,805 --> 00:47:58,890 să găsesc o modalitate ca ea să vină la mine. 483 00:47:59,384 --> 00:48:00,790 Cum? 484 00:48:03,727 --> 00:48:05,056 Otrava? 485 00:48:05,081 --> 00:48:07,247 Acum dvs. faceți spectacole teatrale. 486 00:48:08,400 --> 00:48:11,885 Este un parfum pe care îl dezvolt de mai bine de un secol. 487 00:48:12,595 --> 00:48:15,391 Am vizitat marele oraș Bagdad, 488 00:48:15,867 --> 00:48:19,140 cunoscut pentru grădinile sale magice 489 00:48:19,165 --> 00:48:20,855 cu o mie și una de flori. 490 00:48:21,425 --> 00:48:23,222 Apoi am continuat 491 00:48:23,319 --> 00:48:25,993 călătoria mea la Kanauj, 492 00:48:26,511 --> 00:48:30,376 în India, unde am învățat să prind 493 00:48:30,401 --> 00:48:33,253 sufletele florilor, chiar și pe cele mai delicate. 494 00:48:34,986 --> 00:48:39,737 Dar abia când m-am întors în Europa. mi-am terminat cercetarea. 495 00:48:40,478 --> 00:48:42,993 În primul rând, pe câmpurile ei colorate. 496 00:48:43,071 --> 00:48:46,800 Grasse în Franța, unde anumite flori 497 00:48:46,825 --> 00:48:50,664 ne-au captivat imaginația de secole. 498 00:48:51,574 --> 00:48:54,290 Și apoi, în sfârșit, în inima ei, 499 00:48:54,315 --> 00:48:58,215 Italia, în uimitorul oraș 500 00:48:58,240 --> 00:49:02,857 Florența, care la acea vreme era capitala tuturor parfumurilor. 501 00:49:07,100 --> 00:49:10,300 Domnule, cred că asta este. 502 00:49:12,526 --> 00:49:14,355 Culoarea este destul de plăcută. 503 00:49:14,380 --> 00:49:15,855 Culoarea nu contează. 504 00:49:15,880 --> 00:49:17,245 Mirosul este divin, 505 00:49:17,270 --> 00:49:18,959 iar rezultatul este garantat. 506 00:49:19,520 --> 00:49:20,846 Vom vedea. 507 00:49:23,808 --> 00:49:28,613 Poate ar fi mai înțelept să încercăm afară. 508 00:49:29,534 --> 00:49:31,822 Nu, se pare că acesta este locul ideal. 509 00:49:38,371 --> 00:49:40,055 O, mamă. 510 00:50:02,079 --> 00:50:05,586 Acest parfum... 511 00:50:06,354 --> 00:50:08,368 a fost extrem de eficient, 512 00:50:09,618 --> 00:50:12,460 mai puternic decât mi-aș fi putut imagina. 513 00:51:38,491 --> 00:51:39,491 Trebuie să recunosc 514 00:51:40,558 --> 00:51:43,997 că această perioadă nu mi-a fost cea mai neplăcută. 515 00:51:44,911 --> 00:51:46,075 Într-adevăr. 516 00:51:46,231 --> 00:51:50,731 Și după ce am vizitat fiecare curte din Europa, 517 00:51:51,067 --> 00:51:52,873 mi-am încheiat călătoria la faimoasa 518 00:51:52,898 --> 00:51:55,840 curte franceză de la Versailles. 519 00:52:01,003 --> 00:52:03,730 Regele de atunci, Ludovic al cărui număr l-am uitat. 520 00:52:04,716 --> 00:52:05,956 Uit. 521 00:52:06,666 --> 00:52:10,096 Acel puști a avut ideea genială de a aduna 522 00:52:10,194 --> 00:52:14,103 toți nobilii și artiștii regatului său, 523 00:52:14,135 --> 00:52:16,056 pentru a-i avea sub ochi. 524 00:52:16,991 --> 00:52:20,389 Nu aveam nicio îndoială în mintea mea. 525 00:52:21,436 --> 00:52:23,764 Dacă Elisabeta s-ar fi întors, 526 00:52:24,021 --> 00:52:25,733 ea ar fi fost acolo. 527 00:52:28,303 --> 00:52:30,943 Niciodată nu am fost atât de aproape să o găsesc. 528 00:52:32,381 --> 00:52:36,185 În inima mea am simțit aceeași emoție ca la început. 529 00:52:38,083 --> 00:52:39,365 Elisabeta. 530 00:52:40,690 --> 00:52:43,130 Nu, nu sunt Elisabeta. 531 00:52:43,490 --> 00:52:45,008 Nu sunt Elisabeta, dar voi 532 00:52:45,032 --> 00:52:46,750 schimba numele dacă insistați. 533 00:52:59,951 --> 00:53:02,387 Misiunea mea părea imposibilă. 534 00:53:02,957 --> 00:53:04,795 În acea zi, speranța m-a părăsit. 535 00:53:18,574 --> 00:53:21,325 Tot acest efort, 536 00:53:21,350 --> 00:53:24,530 tot acest timp și bani cheltuiți în zadar, 537 00:53:25,163 --> 00:53:28,680 au servit doar lumii desfrâului și minciunii. 538 00:53:28,733 --> 00:53:30,640 Asta nu mi-a lăsat loc pentru iubire. 539 00:53:45,698 --> 00:53:47,708 A venit timpul să 540 00:53:47,732 --> 00:53:50,400 încredințez căutarea Elisabetei mele, altora. 541 00:54:42,332 --> 00:54:43,834 Câți ai mușcat? 542 00:54:44,130 --> 00:54:45,789 Nu contează. 543 00:54:47,026 --> 00:54:50,416 Pentru că, în cele din urmă, colaboratorii mei au fost la fel de nefericiți ca și mine. 544 00:54:52,658 --> 00:54:54,957 De aceea m-am întors la Elisabeta mea. 545 00:55:59,607 --> 00:56:01,702 De atunci, rareori părăsesc acest castel, 546 00:56:02,475 --> 00:56:04,288 în speranța că într-o zi, 547 00:56:04,343 --> 00:56:07,585 discipolii mei o vor găsi în cele din urmă pe iubita mea. 548 00:56:56,793 --> 00:56:59,543 Deci, știi ce este iubirea adevărată. 549 00:57:01,160 --> 00:57:02,402 Știu. 550 00:57:02,574 --> 00:57:04,506 Atunci ar trebui să-ți pară rău pentru mine. 551 00:57:05,648 --> 00:57:08,328 Și eu am o iubită, și ne veți despărți. 552 00:57:08,900 --> 00:57:10,736 În numele cui? 553 00:57:11,260 --> 00:57:12,260 În numele lui Dumnezeu? 554 00:57:14,483 --> 00:57:15,483 Nu. 555 00:57:16,628 --> 00:57:17,688 În numele iubirii. 556 00:57:22,234 --> 00:57:23,537 Ești căsătorit? 557 00:57:24,944 --> 00:57:26,625 Am cerut-o în căsătorie înainte de a pleca. 558 00:57:26,711 --> 00:57:29,200 A acceptat? 559 00:57:31,600 --> 00:57:32,600 Da, a acceptat. 560 00:57:33,949 --> 00:57:35,824 Ar trebui să ne căsătorim de îndată ce mă întorc. 561 00:57:36,874 --> 00:57:38,375 Este trist. 562 00:57:41,941 --> 00:57:44,039 Dacă mă ucizi, ea va muri de tristețe. 563 00:57:45,660 --> 00:57:47,706 Cum arată ea? 564 00:57:50,680 --> 00:57:51,680 Medalionul 565 00:57:52,578 --> 00:57:54,000 La gâtul meu. 566 00:57:54,438 --> 00:57:55,703 Înăuntru este o fotografie. 567 00:58:23,142 --> 00:58:24,843 Prințul meu... 568 00:58:25,513 --> 00:58:27,185 Iubirea mea. 569 00:58:50,280 --> 00:58:52,216 Elisabeta! 570 00:58:53,129 --> 00:58:55,183 Nu, Mina. 571 00:58:55,428 --> 00:58:57,019 Mina. 572 00:58:57,910 --> 00:59:01,370 Această femeie este a mea, tânărule, 573 00:59:09,125 --> 00:59:11,187 Țineți-l prizonier. 574 00:59:13,754 --> 00:59:15,680 Trebuie să-mi fac bagajele. 575 00:59:16,362 --> 00:59:18,135 Jos cu toții! 576 00:59:18,776 --> 00:59:20,230 Jos! 577 00:59:22,026 --> 00:59:23,290 Umpleți această sticluță! 578 00:59:23,940 --> 00:59:25,027 Caii mei! 579 00:59:25,168 --> 00:59:26,598 Înhămați caii mei! 580 00:59:27,390 --> 00:59:29,359 Trebuie să arăt bine! Trebuie să fiu frumos! 581 00:59:29,384 --> 00:59:31,881 Sânge! Am nevoie de sânge! 582 00:59:32,458 --> 00:59:33,945 Sânge foarte proaspăt! 583 00:59:41,741 --> 00:59:43,093 Elisabeta! 584 00:59:48,127 --> 00:59:49,127 Te-am găsit din nou. 585 01:00:03,606 --> 01:00:06,682 Iată femeia pe care prințul nostru o caută în frumosul dvs. oraș. 586 01:00:08,097 --> 01:00:11,302 El își caută iubita de mai bine de 400 de ani. 587 01:00:11,460 --> 01:00:13,866 Îl urmărim de atunci. 588 01:00:14,124 --> 01:00:18,147 Dar această așteptare nesfârșită se va încheia în curând. 589 01:00:18,288 --> 01:00:20,694 Acum, aici, în inima Parisului. 590 01:00:21,356 --> 01:00:22,787 Ea este stângace. 591 01:00:23,746 --> 01:00:25,626 Da. Bună observație. 592 01:00:26,100 --> 01:00:28,556 Această carte conține toate observațiile 593 01:00:28,580 --> 01:00:31,847 pe care biserica mea le-a adunat de-a lungul secolelor. 594 01:00:32,004 --> 01:00:33,230 Vorbiți germană? 595 01:00:33,321 --> 01:00:35,641 - Nu. - Permiteți-mi să vă citesc un fragment. 596 01:00:40,110 --> 01:00:42,816 Este posibil ca aceste creaturi 597 01:00:42,840 --> 01:00:46,707 să fie cumva rezultatul unui blestem divin. 598 01:00:46,731 --> 01:00:48,731 Göttlich verflucht, în germană. 599 01:00:49,651 --> 01:00:54,050 Dacă Dumnezeu poate da viață, atunci în consecință poate da și moarte. 600 01:00:55,058 --> 01:00:57,870 Dar poate refuza în cazul 601 01:00:57,894 --> 01:01:00,890 unei mari încălcări sau blasfemii. 602 01:01:01,390 --> 01:01:07,510 Atunci încălcătorul va fi condamnat să rătăcească pe pământ pentru totdeauna. 603 01:01:08,969 --> 01:01:11,823 Dar și mai interesant, Dumnezeu poate 604 01:01:11,847 --> 01:01:15,258 ierta încălcătorul, totuși, 605 01:01:15,283 --> 01:01:17,910 în cazul unei pocăințe sincere. 606 01:01:18,510 --> 01:01:22,970 Moartea va fi acordată și blestemul va fi ridicat. 607 01:01:25,153 --> 01:01:27,247 Asta înseamnă că dacă reușim să distrugem 608 01:01:27,271 --> 01:01:29,930 acest demon, toți cei pocăiți vor 609 01:01:29,955 --> 01:01:31,250 fi eliberați de blestem. 610 01:01:31,918 --> 01:01:35,301 Presupunând că reușim să găsim acest demon, 611 01:01:35,710 --> 01:01:37,548 cum plănuiți să scăpați de el? 612 01:01:37,572 --> 01:01:38,681 Aceasta este partea cea mai ușoară. 613 01:01:38,706 --> 01:01:41,970 Îi înfigi un țăruș în inimă și îi tai capul. 614 01:01:42,810 --> 01:01:44,643 Excelent. În altă carte 615 01:01:44,667 --> 01:01:47,370 se menționează că și cățeii de usturoi sunt eficienți. 616 01:01:47,440 --> 01:01:49,606 Mă îndoiesc că această metodă este eficientă. 617 01:01:49,630 --> 01:01:51,126 Dar asta este acum dincolo de domeniul meu. 618 01:01:51,150 --> 01:01:52,807 Toate la timpul lor. 619 01:01:52,831 --> 01:01:54,401 Mai întâi trebuie să găsim această femeie, 620 01:01:54,426 --> 01:01:57,307 pentru că ea este singura care poate să ne ducă la el. 621 01:01:58,090 --> 01:01:59,090 Ciudat. 622 01:01:59,510 --> 01:02:00,510 Ce? 623 01:02:00,650 --> 01:02:02,185 Tânăra din portret. 624 01:02:02,210 --> 01:02:03,210 Da, și ce e cu ea? 625 01:02:03,420 --> 01:02:05,371 Seamănă foarte mult cu 626 01:02:05,396 --> 01:02:06,940 tânăra care așteaptă 627 01:02:06,966 --> 01:02:08,140 în camera alăturată. 628 01:02:12,660 --> 01:02:13,660 Doamnă? 629 01:02:15,480 --> 01:02:16,840 Sunteți dr. Dimon? 630 01:02:17,128 --> 01:02:19,232 Da. Cum vă pot ajuta? 631 01:02:19,256 --> 01:02:21,302 Sunt o prietenă a Mariei de Montebello. 632 01:02:21,781 --> 01:02:23,332 Înțeleg că este sub îngrijirea dvs. și 633 01:02:23,356 --> 01:02:25,260 am venit să mă interesez de starea ei. 634 01:02:25,600 --> 01:02:26,600 Desigur. 635 01:02:28,180 --> 01:02:30,890 Cu cine avem onoarea de a vorbi? 636 01:02:30,940 --> 01:02:32,758 Mina. Mina Murray. 637 01:02:34,098 --> 01:02:37,160 Am fost la nunta Mariei când s-a întâmplat tragedia. 638 01:02:37,520 --> 01:02:39,113 O cunoșteai bine? 639 01:02:39,440 --> 01:02:40,440 Cunoșteai? 640 01:02:42,510 --> 01:02:44,180 Nu, nu! Îmi cer scuze. 641 01:02:44,520 --> 01:02:47,684 Este bine, starea ei este stabilă. Îmi pare rău. 642 01:02:51,040 --> 01:02:52,180 Slavă Domnului. 643 01:02:52,460 --> 01:02:54,030 Într-adevăr, copilul meu. 644 01:02:56,367 --> 01:02:58,708 Nu vă deranjează să vă punem câteva întrebări? 645 01:02:58,732 --> 01:03:00,714 Ar putea-o ajuta să se recupereze. 646 01:03:00,831 --> 01:03:02,120 Da, desigur. 647 01:03:02,145 --> 01:03:03,145 Sunteți înrudite? 648 01:03:03,651 --> 01:03:05,341 Nu. Deloc. 649 01:03:06,743 --> 01:03:07,943 Nu sunt de aici. 650 01:03:08,390 --> 01:03:11,470 Ne puteți spune despre relația dvs. cu ea? 651 01:03:12,470 --> 01:03:18,024 Ei bine, am întâlnit-o pe Maria acum câteva zile 652 01:03:19,274 --> 01:03:23,508 la o petrecere de ceai organizată de viitorul ei soț. 653 01:03:23,970 --> 01:03:24,970 Henry. 654 01:03:27,050 --> 01:03:30,610 Și mi-a spus că m-a luat sub protecția ei 655 01:03:30,635 --> 01:03:33,034 și că nu mă va lăsa niciodată să plec. 656 01:03:35,999 --> 01:03:39,215 Ca și cum ar fi simțit că eu, de fapt, nu eram la locul meu. 657 01:03:40,473 --> 01:03:44,038 M-a dus în camera ei și am vorbit. 658 01:03:44,286 --> 01:03:45,286 Am râs mult. 659 01:03:46,235 --> 01:03:47,335 A fost atât de frumos. 660 01:03:48,829 --> 01:03:50,209 Despre ce ați vorbit? 661 01:03:50,642 --> 01:03:51,982 Putea vorbi despre orice. 662 01:03:55,574 --> 01:03:59,750 Ea... era deosebit de tandră... 663 01:04:02,985 --> 01:04:04,465 Știa să vorbească despre iubire 664 01:04:06,030 --> 01:04:09,300 până la punctul în care m-am simțit inconfortabil. 665 01:04:12,748 --> 01:04:14,208 Era atât de entuziasmată. 666 01:04:14,310 --> 01:04:15,530 De ce anume? 667 01:04:15,910 --> 01:04:16,910 De tot. 668 01:04:20,250 --> 01:04:23,155 Și dintr-o dată, ne-am despărțit brusc 669 01:04:25,593 --> 01:04:27,169 Și ne-am îndepărtat. 670 01:04:35,280 --> 01:04:37,184 De ce ați mers la acea nuntă? 671 01:04:37,794 --> 01:04:43,949 Îl însoțeam pe logodnicul meu, care cunoaște pe toată lumea. 672 01:04:44,327 --> 01:04:48,529 El este dintr-o familie foarte respectabilă, presupun. 673 01:04:48,667 --> 01:04:50,105 Presupuneți. 674 01:04:50,638 --> 01:04:51,831 Da, presupun. 675 01:04:52,603 --> 01:04:53,603 Nu știu. 676 01:04:58,492 --> 01:04:59,900 Aduceți puțină apă, vă rog. 677 01:05:06,914 --> 01:05:08,216 Copila mea, 678 01:05:08,240 --> 01:05:10,223 În fața dvs. aveți un doctor și un preot, 679 01:05:10,270 --> 01:05:13,287 Amândoi trebuie să păstreze secretul absolut. 680 01:05:13,966 --> 01:05:15,927 Puteți vorbi fără teamă. 681 01:05:16,935 --> 01:05:19,555 Să vă spun adevărul, această căsătorie m-a tulburat. 682 01:05:20,467 --> 01:05:22,327 Ca un semn rău. 683 01:05:23,375 --> 01:05:25,275 Logodna mea s-a întâmplat atât de repede. 684 01:05:25,299 --> 01:05:26,479 Eu nu... 685 01:05:29,495 --> 01:05:30,546 Nu știu... 686 01:05:31,512 --> 01:05:32,632 Îl iubiți? 687 01:05:33,000 --> 01:05:34,300 Desigur că îl iubesc. 688 01:05:34,560 --> 01:05:35,560 Este minunat. 689 01:05:36,722 --> 01:05:39,150 Orice tânără ar fi încântată de o astfel de legătură. 690 01:05:39,175 --> 01:05:41,360 Dar dvs. nu sunteți orice tânără. 691 01:05:46,600 --> 01:05:50,144 Nu pot să nu simt că eu... că eu... 692 01:05:52,771 --> 01:05:54,892 nu aparțin acestui timp. 693 01:06:00,820 --> 01:06:01,820 Scuzați-mă. 694 01:06:02,875 --> 01:06:04,679 Trebuie să mă considerați incredibil 695 01:06:04,704 --> 01:06:06,956 de naivă că vă deranjez cu problemele mele. 696 01:06:06,980 --> 01:06:09,730 Absolut nu. Dimpotrivă. 697 01:06:10,295 --> 01:06:12,355 Puteți să vă scrieți adresa, vă rog? 698 01:06:12,380 --> 01:06:13,380 Desigur. 699 01:06:13,770 --> 01:06:16,582 Locuiesc într-o pensiune până când John se întoarce acasă. 700 01:06:16,690 --> 01:06:17,824 Sunteți stângace? 701 01:06:17,863 --> 01:06:20,761 Da. Mi s-a recomandat adesea să devin dreptace. 702 01:06:23,790 --> 01:06:27,297 Nu schimbați nimic. Este fermecător. 703 01:06:27,676 --> 01:06:29,096 Vă mulțumesc că m-ați vizitat. 704 01:06:29,883 --> 01:06:31,666 Vă mulțumesc că m-ați primit. 705 01:06:32,248 --> 01:06:34,512 Acum mă duc la capela spitalului să mă rog pentru ea. 706 01:06:34,537 --> 01:06:36,209 O idee foarte bună, copila mea. 707 01:06:36,210 --> 01:06:37,210 O zi bună. 708 01:06:52,805 --> 01:06:54,048 Ce s-a întâmplat, fiul meu? 709 01:06:54,798 --> 01:06:58,852 Nu am unde să locuiesc și nu am mâncat de secole. 710 01:07:00,050 --> 01:07:01,790 Și mi-e frig. 711 01:07:03,190 --> 01:07:04,790 Îl voi duce la biserică. 712 01:07:05,190 --> 01:07:06,530 Vă rog, intrați. 713 01:07:06,890 --> 01:07:07,890 Intrați. 714 01:07:08,070 --> 01:07:09,710 Vă mulțumesc pentru invitație. 715 01:07:17,350 --> 01:07:20,371 Așteptați. Vă voi aduce un bol de supă. 716 01:07:20,571 --> 01:07:22,244 Sunteți foarte amabil. 717 01:07:55,155 --> 01:07:56,155 Cine sunteți? 718 01:07:56,720 --> 01:07:58,660 Contele Dracula, la dispoziția dvs. 719 01:08:00,960 --> 01:08:02,661 Mulțumesc pentru supă, dar am nevoie de 720 01:08:02,685 --> 01:08:05,276 ceva mai consistent. 721 01:08:09,900 --> 01:08:11,455 Nu vă faceți griji. 722 01:08:11,655 --> 01:08:13,240 Nu este nevoie de agitație 723 01:08:13,620 --> 01:08:16,495 Vrăjile tale rele nu au niciun efect în casa lui Dumnezeu. 724 01:08:16,740 --> 01:08:18,049 Serios? 725 01:08:23,262 --> 01:08:26,973 În numele Tatălui, al Fiului. 726 01:08:27,617 --> 01:08:29,700 Și al duhului rău. 727 01:08:35,880 --> 01:08:37,600 Vino, sora mea. 728 01:08:38,700 --> 01:08:41,305 Privește ce ți-a făcut Dumnezeu. 729 01:08:41,760 --> 01:08:45,051 Inimi de piatră și trupuri 730 01:08:46,921 --> 01:08:50,811 care se sufocă sub pielea lor groasă. 731 01:08:52,420 --> 01:08:55,448 Permiteți-mi să vă eliberez din această închisoare. 732 01:09:19,887 --> 01:09:21,641 Veniți! 733 01:15:12,987 --> 01:15:13,987 Stăpâne! 734 01:15:20,776 --> 01:15:21,776 Bună seara. 735 01:15:23,217 --> 01:15:24,717 Spitalul este închis. 736 01:15:38,580 --> 01:15:43,292 V-am găsit. V-am găsit. 737 01:15:44,027 --> 01:15:45,378 Ți-ai făcut treaba bine. 738 01:15:45,738 --> 01:15:46,738 Mulțumesc. 739 01:15:47,214 --> 01:15:48,238 Mulțumesc. 740 01:15:48,578 --> 01:15:49,998 Meriți o recompensă. 741 01:15:59,808 --> 01:16:02,104 Haide, băiete. 742 01:16:07,121 --> 01:16:08,268 Apropie-te. 743 01:16:22,794 --> 01:16:24,794 Contele Dracula. 744 01:16:26,463 --> 01:16:27,717 Ești aici. 745 01:16:32,632 --> 01:16:36,444 Scuzați-mă, părinte. Dr. Dimon vă caută urgent. 746 01:16:36,482 --> 01:16:37,482 Vin. 747 01:16:37,952 --> 01:16:39,866 Dispariția acestui pacient. 748 01:16:39,890 --> 01:16:42,121 Poate rămâne deocamdată între noi? 749 01:16:42,790 --> 01:16:44,619 Poți conta pe mine. 750 01:16:55,917 --> 01:16:59,135 A pierdut mult sânge, m-am gândit să-i facem o transfuzie. 751 01:16:59,213 --> 01:17:00,636 Sunt sigură că i-ar plăcea. 752 01:17:00,660 --> 01:17:02,669 Da, desigur. Scuzați-mă. 753 01:17:02,869 --> 01:17:06,233 - Miroase plăcut. - N-am observat niciodată. 754 01:17:06,258 --> 01:17:08,313 Cum a putut să scape cu toate lanțurile acelea? 755 01:17:08,400 --> 01:17:10,430 - Era un străin. - Un bărbat? 756 01:17:10,680 --> 01:17:12,360 L-am văzut rătăcind prin spital. 757 01:17:12,560 --> 01:17:13,560 Există o descriere? 758 01:17:14,560 --> 01:17:16,360 Un bărbat de treizeci de ani, elegant și 759 01:17:16,384 --> 01:17:19,504 îmbrăcat bogat, cu ochi albaștri, înalt și drept. 760 01:17:19,660 --> 01:17:20,740 Mina este în pericol. 761 01:17:21,416 --> 01:17:22,656 Trebuie să o avertizăm. 762 01:17:33,198 --> 01:17:34,800 Ți-e frig, copila mea. 763 01:17:35,180 --> 01:17:36,420 Nu. 764 01:17:37,180 --> 01:17:39,639 Întotdeauna mi-a plăcut să privesc focul. 765 01:17:40,930 --> 01:17:42,508 Aștepți un vizitator? 766 01:17:42,600 --> 01:17:44,980 Nu. Voi vedea ce se întâmplă. 767 01:17:50,040 --> 01:17:52,083 Ta-da! Maria! 768 01:17:53,501 --> 01:17:54,642 Ești vindecată? 769 01:17:54,667 --> 01:17:55,790 Desigur... 770 01:17:55,814 --> 01:17:57,510 Este un miracol, ce ușurare! 771 01:17:57,635 --> 01:17:58,909 Nu-ți face griji. 772 01:17:58,933 --> 01:18:01,956 Această durere a dispărut la fel de repede cum a apărut. 773 01:18:02,170 --> 01:18:03,690 Să nu mai vorbim despre asta. 774 01:18:03,715 --> 01:18:04,795 Dar te simți... 775 01:18:04,820 --> 01:18:06,028 Sunt într-o stare excelentă 776 01:18:06,499 --> 01:18:09,967 Ar trebui să sărbătorim întoarcerea mea în mare stil. 777 01:18:10,050 --> 01:18:11,954 Dr. Dimon te-a lăsat să pleci? 778 01:18:11,978 --> 01:18:13,173 Am atâta energie astăzi. 779 01:18:13,197 --> 01:18:15,407 Cred că nimeni nu m-ar putea opri. 780 01:18:15,590 --> 01:18:16,821 Și logodnicul tău? 781 01:18:16,870 --> 01:18:19,409 În Scoția. Uite ce am. 782 01:18:20,373 --> 01:18:22,073 Pregătește-te, te voi duce 783 01:18:22,130 --> 01:18:25,052 - Unde? - Am trei bilete pentru sărbătoarea de astăzi. 784 01:18:25,076 --> 01:18:26,090 Ești invitată. 785 01:18:26,115 --> 01:18:27,168 Trei? 786 01:18:27,193 --> 01:18:30,051 Prietenul meu, cel despre care ți-am vorbit, este în oraș. 787 01:18:30,190 --> 01:18:32,342 Abia așteaptă să te cunoască. 788 01:18:32,948 --> 01:18:35,197 Schimbă-te repede! Repede! 789 01:18:53,877 --> 01:18:55,049 Unde mă duci? 790 01:18:55,074 --> 01:18:56,785 La Grand Hotel. 791 01:18:57,041 --> 01:19:00,159 Ciocolata lor caldă este divină, trebuie să o încerci. 792 01:19:40,613 --> 01:19:41,613 Salut, Maurice! 793 01:19:52,225 --> 01:19:55,807 Știu că prietena mea este foarte frumoasă, dar... Este puțin jignită. 794 01:19:56,410 --> 01:19:57,707 Iertați-mă. 795 01:19:58,570 --> 01:20:00,873 Frumusețea dvs. aduce lumină acestui loc, 796 01:20:00,897 --> 01:20:03,410 plin de costume închise la culoare și cilindri. 797 01:20:05,490 --> 01:20:06,490 Foarte adevărat. 798 01:20:06,710 --> 01:20:12,290 Doamnă, este o onoare și o plăcere să vă întâlnesc din nou. 799 01:20:12,425 --> 01:20:13,855 Ne-am mai întâlnit? 800 01:20:14,052 --> 01:20:15,503 Poate într-un vis. 801 01:20:16,874 --> 01:20:20,522 Am un sentiment ciudat că 802 01:20:21,295 --> 01:20:23,295 ne cunoaștem de mult timp. 803 01:20:23,753 --> 01:20:24,982 Este foarte romantic. 804 01:20:25,127 --> 01:20:26,127 Tragic. 805 01:20:29,143 --> 01:20:30,471 Scuzați-mă. 806 01:20:30,667 --> 01:20:34,390 Se pare că mi-am pierdut mințile și bunele maniere. 807 01:20:35,275 --> 01:20:37,783 Vlad al II-lea, prinț al Valahiei. 808 01:20:38,643 --> 01:20:40,080 Contele Dracula. 809 01:20:45,738 --> 01:20:47,098 Încântată. 810 01:20:47,730 --> 01:20:48,730 Maria. 811 01:20:49,290 --> 01:20:50,990 Mi-ai promis ciocolată caldă. 812 01:20:51,290 --> 01:20:55,109 Da. Dar mai întâi, ne vom distra puțin. 813 01:20:57,155 --> 01:20:58,155 Scuzați-mă. 814 01:21:37,064 --> 01:21:38,064 Om problematic! 815 01:21:57,597 --> 01:21:59,336 Haide, să mergem. 816 01:22:16,931 --> 01:22:17,983 Haide! 817 01:22:18,167 --> 01:22:19,167 Uite asta! 818 01:22:20,426 --> 01:22:22,236 Vreau să văd expoziția. 819 01:22:23,358 --> 01:22:24,643 Femeia cu pui! 820 01:22:25,057 --> 01:22:26,785 Doamne, ce frumos! 821 01:22:29,181 --> 01:22:31,032 Baba cu barbă! 822 01:22:44,641 --> 01:22:46,201 Mina! Vino! 823 01:22:50,225 --> 01:22:53,178 Vezi, Mina? Este minunat. 824 01:22:53,303 --> 01:22:55,038 Tăcere, vă rog. 825 01:22:55,412 --> 01:22:57,329 Voi hrăni fiara. 826 01:23:12,705 --> 01:23:14,825 Ce frumusețe! 827 01:23:34,625 --> 01:23:36,814 Este groaznic, Mina. 828 01:23:36,839 --> 01:23:38,104 Să mergem. 829 01:23:45,177 --> 01:23:47,651 Maria? Maria! 830 01:23:52,615 --> 01:23:54,027 Pe aici. 831 01:23:56,669 --> 01:23:58,669 Această fată va trage. 832 01:24:41,215 --> 01:24:44,386 Am fost liber să ne aduc un aperitiv. 833 01:24:44,411 --> 01:24:45,411 Înainte de spectacol. 834 01:24:45,436 --> 01:24:46,576 Excelent! 835 01:24:46,601 --> 01:24:49,470 Este nepotrivit să fiu în casa unui om pe care abia îl cunosc. 836 01:24:49,607 --> 01:24:51,810 Nu-ți face griji, nu-ți voi da drumul la mână. 837 01:24:57,625 --> 01:24:58,675 Ce crezi? 838 01:24:58,700 --> 01:24:59,700 Este minunat. 839 01:25:00,508 --> 01:25:02,913 Nu știu despre tine, dar mi-e foame. 840 01:25:04,620 --> 01:25:05,620 Sunt epuizată. 841 01:25:06,280 --> 01:25:09,102 Foarte bine, în regulă. Stai aici, 842 01:25:09,126 --> 01:25:12,220 Stai acolo, prințesă, și îți voi aduce puțină ciocolată caldă. 843 01:25:26,706 --> 01:25:28,651 Vă mulțumesc că ați acceptat invitația mea. 844 01:25:30,423 --> 01:25:32,483 Apartamentul dvs. este demn de un rege. 845 01:25:32,750 --> 01:25:34,276 Eu sunt doar un prinț. 846 01:25:34,710 --> 01:25:37,056 Scuzați-mă. Locuiți în Paris? 847 01:25:37,744 --> 01:25:41,751 Nu. Locuiesc în nordul țării unde viața este mai liniștită. 848 01:25:42,210 --> 01:25:43,570 Vă place liniștea? 849 01:25:43,830 --> 01:25:44,830 Deloc. 850 01:25:45,200 --> 01:25:46,300 Iubesc natura. 851 01:25:48,064 --> 01:25:52,470 Păsările, copacii și vântul care le face să cânte. 852 01:25:58,060 --> 01:25:59,500 Pot să vă întreb, unde locuiți? 853 01:25:59,959 --> 01:26:02,412 Casa mea de familie este un castel vechi 854 01:26:03,483 --> 01:26:07,260 la poalele Munților Carpați în România. 855 01:26:08,854 --> 01:26:11,361 Acolo cunosc doar iarna și singurătatea. 856 01:26:12,196 --> 01:26:13,436 Iubesc iarna. 857 01:26:14,561 --> 01:26:15,821 Este un peisaj aspru. 858 01:26:16,181 --> 01:26:19,133 Părinții mei visează la Andaluzia. 859 01:26:21,221 --> 01:26:25,241 Poate amintirea unei alte vieți, mai vechi. 860 01:26:28,068 --> 01:26:29,068 Presupun. 861 01:26:32,784 --> 01:26:34,925 Vă pot arăta ceva? 862 01:26:36,004 --> 01:26:37,121 Da. 863 01:26:56,140 --> 01:26:58,695 Frumos. Ce este asta? 864 01:26:59,419 --> 01:27:00,719 Aceasta este o cutie muzicală. 865 01:27:01,440 --> 01:27:05,128 Mulți oameni cred că a fost inventată de elvețieni în secolul al XVIII-lea. 866 01:27:05,153 --> 01:27:10,135 Dar am găsit-o într-un anticariat din Constantinopol. 867 01:27:11,145 --> 01:27:12,930 Este din secolul al XV-lea. 868 01:27:13,630 --> 01:27:14,630 O dedicație. 869 01:27:16,551 --> 01:27:18,676 Am dăruit-o soției mele. 870 01:27:19,739 --> 01:27:21,057 Sunteți căsătorit? 871 01:27:23,246 --> 01:27:24,246 Văduv. 872 01:27:24,605 --> 01:27:25,605 Scuzați-mă. 873 01:27:25,630 --> 01:27:26,630 Sunteți iertată. 874 01:27:28,807 --> 01:27:29,807 Funcționează? 875 01:27:30,232 --> 01:27:31,232 Desigur! 876 01:27:45,000 --> 01:27:47,129 Cunoașteți această melodie? 877 01:27:55,385 --> 01:27:56,742 Mi se pare cunoscută. 878 01:28:01,033 --> 01:28:02,737 Îmi răscolesc memoria. 879 01:28:03,580 --> 01:28:05,580 Nu știu de unde, când. 880 01:28:06,232 --> 01:28:07,414 Continuați să căutați. 881 01:28:14,474 --> 01:28:16,283 În inima ta, în pielea ta, 882 01:28:16,977 --> 01:28:18,200 în sufletul tău… 883 01:28:20,910 --> 01:28:22,629 Mă simți, Elisabeta? 884 01:28:26,495 --> 01:28:28,118 Ce vrajă arunci asupra mea? 885 01:28:28,301 --> 01:28:29,301 Niciuna, Mina. 886 01:28:30,321 --> 01:28:32,652 Sunt bântuit doar de amintirea soției mele, 887 01:28:32,676 --> 01:28:34,305 singura mea și unica mea iubire. 888 01:28:34,330 --> 01:28:37,774 Semeni cu ea, și asta mă chinuie. 889 01:28:38,922 --> 01:28:40,682 O chema Elisabeta. 890 01:28:41,395 --> 01:28:43,403 Și când voia, cânta această 891 01:28:43,427 --> 01:28:46,960 mică melodie care se putea auzi în tot castelul. 892 01:28:47,664 --> 01:28:49,804 Era semnalul meu să alerg la ea. 893 01:28:50,391 --> 01:28:52,066 Toate acestea sunt foarte emoționante. 894 01:28:53,763 --> 01:28:54,763 Eu sunt Mina. 895 01:28:55,720 --> 01:28:56,851 Mina Murray. 896 01:28:56,876 --> 01:28:58,540 Și mă căsătoresc în câteva săptămâni. 897 01:28:58,565 --> 01:28:59,704 Da, desigur. 898 01:28:59,880 --> 01:29:02,280 Scuzați-mă că vă deranjez cu poveștile mele. 899 01:29:02,940 --> 01:29:04,956 Este o durere veche pe care 900 01:29:05,128 --> 01:29:07,168 prezența dvs. a readus-o în viața mea. 901 01:29:08,380 --> 01:29:10,780 Îmi cer sincer scuze pentru asta. 902 01:29:12,500 --> 01:29:13,500 Vă rog. 903 01:29:15,359 --> 01:29:17,175 Nu pot accepta. Este prețioasă. 904 01:29:17,200 --> 01:29:19,247 Un cadou nu poate fi niciodată refuzat. 905 01:29:20,208 --> 01:29:22,942 Și poate că această melodie vă aduce aminte de ceva 906 01:29:23,580 --> 01:29:25,225 Mina! Vino! 907 01:29:25,389 --> 01:29:26,949 Va începe! 908 01:29:27,220 --> 01:29:28,782 Vino aici. 909 01:29:32,831 --> 01:29:36,694 3... 2... 1! 910 01:29:40,988 --> 01:29:42,238 O, Doamne! 911 01:30:00,615 --> 01:30:01,875 Aici este. 912 01:30:02,831 --> 01:30:04,370 Mulțumesc pentru o seară minunată. 913 01:30:04,854 --> 01:30:06,878 A trecut o veșnicie de când 914 01:30:06,947 --> 01:30:09,089 am simțit ultima oară acest fel de 915 01:30:10,307 --> 01:30:11,401 fericire. 916 01:30:11,940 --> 01:30:13,630 Ați uitat acel cuvânt? 917 01:30:15,090 --> 01:30:16,730 Soția mea l-a luat cu ea. 918 01:30:21,330 --> 01:30:22,734 Noapte bună, atunci. 919 01:30:29,758 --> 01:30:30,758 Noapte bună! 920 01:30:52,599 --> 01:30:53,827 Jonathan! 921 01:30:54,171 --> 01:30:55,536 Ce ți s-a întâmplat? 922 01:30:55,560 --> 01:30:57,505 Credeam că nu te voi mai vedea niciodată. 923 01:30:57,613 --> 01:30:58,613 Te rog. 924 01:30:58,638 --> 01:30:59,713 Bietul este epuizat. 925 01:30:59,738 --> 01:31:01,440 Ce i s-a întâmplat? 926 01:31:02,660 --> 01:31:05,160 Mina, știi unde a fost? 927 01:31:05,580 --> 01:31:07,080 Nu, nu chiar. 928 01:31:07,105 --> 01:31:13,074 Într-un castel unde a fost închis și din care a scăpat miraculos 929 01:31:13,098 --> 01:31:14,964 riscându-și viața. 930 01:31:14,988 --> 01:31:16,988 Știi cine este proprietarul acestui castel? 931 01:31:17,769 --> 01:31:18,831 Nu. 932 01:31:18,855 --> 01:31:20,492 Un prieten foarte bun al Mariei, 933 01:31:20,516 --> 01:31:22,722 Contele Dracula, cel care a infectat-o pe ea și pe ceilalți. 934 01:31:22,747 --> 01:31:23,839 Ce? 935 01:31:26,800 --> 01:31:28,178 Trebuie să vă înșelați. 936 01:31:29,104 --> 01:31:30,901 Contele este fermecător. 937 01:31:32,200 --> 01:31:33,236 L-ați întâlnit? 938 01:31:33,260 --> 01:31:34,470 Da, contele. 939 01:31:36,200 --> 01:31:39,309 Este un adevărat domn. Chiar m-a condus până la ușă. 940 01:31:41,596 --> 01:31:42,596 Nu înțeleg. 941 01:31:50,296 --> 01:31:52,764 - Cum te-a găsit? - Nu știu. 942 01:31:53,401 --> 01:31:56,171 Totul s-a întâmplat atât de repede. Maria a venit aici. 943 01:31:56,811 --> 01:31:58,661 A spus că ați lăsat-o să iasă. 944 01:31:58,844 --> 01:32:01,373 Maria a fugit, a bătut trei gardieni. 945 01:32:01,398 --> 01:32:04,179 Și a supt sângele slujitorului meu. 946 01:32:05,970 --> 01:32:08,877 - Este imposibil. - Stai jos. 947 01:32:10,110 --> 01:32:11,150 Calmează-te. 948 01:32:11,690 --> 01:32:13,971 Pentru că ceea ce îți voi spune 949 01:32:13,996 --> 01:32:18,572 va fi greu de auzit, și încă mai greu de înțeles. 950 01:32:21,330 --> 01:32:23,310 Acel om este un vampir. 951 01:32:24,936 --> 01:32:29,131 Se hrănește... în principal cu sânge proaspăt, sânge uman cel mai adesea. 952 01:32:31,140 --> 01:32:32,436 El este un vampir. 953 01:32:35,260 --> 01:32:36,660 Da, este. 954 01:32:36,940 --> 01:32:39,735 Își mușcă victimele de obicei de gât și 955 01:32:39,760 --> 01:32:41,963 le suge sângele până când mor. 956 01:32:42,807 --> 01:32:44,683 Unii dintre ei trăiesc, ca să zic așa, 957 01:32:44,707 --> 01:32:46,760 dar devin și ei vampiri. 958 01:32:46,785 --> 01:32:47,807 O, Doamne. 959 01:32:47,832 --> 01:32:51,892 Maria este una dintre ele. Trebuie să mă asigur că nu ești și tu. 960 01:32:54,141 --> 01:32:55,141 Desigur că nu! 961 01:32:55,576 --> 01:32:58,345 S-a comportat ca un domn perfect. 962 01:32:59,250 --> 01:33:02,771 Folosește un parfum pentru a-și fermeca victimele, 963 01:33:02,802 --> 01:33:06,671 un fel de elixir care slăbește toate inhibițiile. 964 01:33:06,810 --> 01:33:09,786 Puteți fi sub vrăjile lui fără să știți. 965 01:33:11,052 --> 01:33:12,341 Ce îngrozitor! 966 01:33:12,630 --> 01:33:13,630 Desigur. 967 01:33:14,890 --> 01:33:17,100 Dar este ușor de verificat. 968 01:33:18,022 --> 01:33:20,327 Pot să vă văd gâtul, vă rog? 969 01:33:35,137 --> 01:33:36,376 Totul este în regulă. 970 01:33:36,845 --> 01:33:38,325 Este cu adevărat un miracol. 971 01:33:39,518 --> 01:33:40,518 Vă rog. 972 01:33:52,598 --> 01:33:53,734 Aici. 973 01:33:55,062 --> 01:33:57,288 Bună seara, domnule. Părinte. 974 01:34:09,618 --> 01:34:10,878 De ce să dormi? 975 01:34:10,981 --> 01:34:12,656 Tăcere. Unii clienți dorm. 976 01:34:12,680 --> 01:34:13,680 Da, scuzați-mă. 977 01:35:18,427 --> 01:35:20,636 Nu vă apropiați sau voi țipa! 978 01:35:20,661 --> 01:35:23,427 Nu vă temeți, nu vreau să vă rănesc. 979 01:35:23,452 --> 01:35:24,452 Da? 980 01:35:24,850 --> 01:35:28,236 Cred că am fost foarte clară în legătură cu regulile acestei case. 981 01:35:28,557 --> 01:35:31,330 Muzica nu este permisă după ora 20:00, și acum este trecut de miezul nopții. 982 01:35:31,355 --> 01:35:33,557 Vă rog, iertați-mă, nu am observat cât este ceasul. 983 01:35:33,624 --> 01:35:34,624 În regulă. 984 01:35:37,160 --> 01:35:39,127 Dacă ați fi un domn, ar trebui să plecați imediat. 985 01:35:40,280 --> 01:35:41,280 Înțeleg. 986 01:35:41,480 --> 01:35:42,753 Respectele mele. 987 01:35:43,180 --> 01:35:44,659 Nu. Nu așa. 988 01:35:44,833 --> 01:35:46,179 Mergeți pe drumul pe care ați venit. 989 01:35:54,435 --> 01:35:55,575 Ce faceți? 990 01:35:55,600 --> 01:35:57,200 Nu puteți sări, este înalt. 991 01:35:57,240 --> 01:35:59,486 Mina, am așteptat aproape 400 de ani 992 01:35:59,510 --> 01:36:03,181 să ne întâlnim din nou. Dacă doriți, voi pleca. 993 01:36:03,223 --> 01:36:04,433 Da. Plecați acum. 994 01:36:05,692 --> 01:36:09,012 Nu! Vă interzic să vă sinucideți sub fereastra mea! 995 01:36:09,240 --> 01:36:11,512 Deci, doriți să mor puțin mai departe? 996 01:36:11,567 --> 01:36:12,660 Da. Nu. 997 01:36:12,840 --> 01:36:13,840 Da. 998 01:36:15,577 --> 01:36:16,817 Plecați de pe balcon! 999 01:36:24,147 --> 01:36:25,691 M-ați mințit. 1000 01:36:25,863 --> 01:36:27,027 Niciodată. 1001 01:36:27,308 --> 01:36:30,019 Folosiți farmecul, pentru a vă fermeca victimele. 1002 01:36:30,150 --> 01:36:31,150 Ai dreptate. 1003 01:36:31,817 --> 01:36:32,917 Este parfumul. 1004 01:36:33,639 --> 01:36:35,439 Dar nu fac niciodată asta cu tine. 1005 01:36:37,450 --> 01:36:39,530 Știu că beți sângele victimelor dvs. 1006 01:36:39,725 --> 01:36:41,881 Este adevărat. Dar dvs. nu sunteți victima mea. 1007 01:36:41,930 --> 01:36:42,930 Sunteți iubita mea. 1008 01:36:43,050 --> 01:36:45,800 Calmați-vă. Nu vreau nimic altceva decât iubire adevărată. 1009 01:36:45,825 --> 01:36:47,910 De ce trebuie să vorbiți așa cu mine? 1010 01:36:47,935 --> 01:36:49,729 Sunt blestemat, Mina. 1011 01:36:50,279 --> 01:36:53,521 Sunt un mort blestemat, condamnat de voia lui Dumnezeu să trăiesc. 1012 01:36:54,702 --> 01:36:56,747 De ce ar face Dumnezeu așa ceva? 1013 01:36:57,232 --> 01:36:59,295 Pentru că te-a luat, 1014 01:37:00,080 --> 01:37:02,734 de aceea l-am blestemat și l-am părăsit. 1015 01:37:02,758 --> 01:37:06,600 Contrar a ceea ce spun oamenii, nu-mi place sângele. 1016 01:37:07,070 --> 01:37:09,520 Chiar dacă al tău are un gust incredibil. 1017 01:37:12,080 --> 01:37:14,921 Fără asta, aș fi un bătrân impulsiv 1018 01:37:14,945 --> 01:37:18,196 și nici nu ați îndrăzni să mă priviți. 1019 01:37:18,382 --> 01:37:19,773 Acestea sunt doar cuvinte. 1020 01:37:20,920 --> 01:37:23,420 Cuvinte frumoase menite să mă înșele. 1021 01:37:23,700 --> 01:37:25,820 Aveți dreptate. Uneori, cuvintele pot fi înșelătoare. 1022 01:37:26,350 --> 01:37:27,350 Luați-mi mâinile. 1023 01:37:28,690 --> 01:37:30,443 Mâinile nu mint niciodată. 1024 01:37:31,639 --> 01:37:35,296 Vă vor spune adevărul despre mine, dar și despre dvs. 1025 01:37:35,321 --> 01:37:37,243 Despre cine sunteți cu adevărat. 1026 01:37:39,272 --> 01:37:41,713 Îți vor spune cât de mult le-a plăcut 1027 01:37:43,032 --> 01:37:47,555 să-ți mângâie fața, gâtul și șoldurile. 1028 01:37:50,665 --> 01:37:52,907 Îți amintești ultimele tale cuvinte? 1029 01:37:54,670 --> 01:37:57,220 Ai spus: "Ai grijă de tine, prințul meu, 1030 01:37:58,018 --> 01:37:59,018 Regele meu... 1031 01:37:59,737 --> 01:38:01,737 Viața mea. 1032 01:38:04,314 --> 01:38:05,526 Pentru că... 1033 01:38:05,551 --> 01:38:07,161 nu pot trăi fără tine. 1034 01:38:10,987 --> 01:38:11,987 Iubirea mea. 1035 01:38:25,221 --> 01:38:26,681 Mi-a fost atât de dor de tine! 1036 01:38:26,791 --> 01:38:28,627 Și mie mi-a fost dor de tine. 1037 01:38:29,990 --> 01:38:32,236 Vreau să fiu cu tine pentru totdeauna. 1038 01:38:34,385 --> 01:38:35,494 Ia-mă. 1039 01:38:35,519 --> 01:38:36,752 Nu pot. 1040 01:38:37,972 --> 01:38:39,778 De ce? Ia-mă! 1041 01:38:40,536 --> 01:38:42,248 Vreau să mă iei acum! 1042 01:38:43,246 --> 01:38:45,528 Avem o viață întreagă în față. 1043 01:38:46,445 --> 01:38:48,265 Și asta este tot ce pot oferi. 1044 01:38:49,560 --> 01:38:51,820 Vreau să fiu carnea ta 1045 01:38:53,098 --> 01:38:54,539 și sângele tău. 1046 01:38:57,195 --> 01:38:58,195 Te rog. 1047 01:38:59,158 --> 01:39:00,385 Te rog, soțul meu. 1048 01:39:02,173 --> 01:39:03,173 Te rog. 1049 01:39:09,210 --> 01:39:10,210 Iubirea mea... 1050 01:39:30,321 --> 01:39:31,321 Dimon? 1051 01:39:31,943 --> 01:39:32,943 Mirosul acela... 1052 01:39:34,236 --> 01:39:35,676 Ca și cum am fi la spital. 1053 01:39:36,768 --> 01:39:37,932 Același miros. 1054 01:39:41,070 --> 01:39:42,070 Aici este. 1055 01:39:42,593 --> 01:39:43,593 O, Doamne. 1056 01:39:56,458 --> 01:39:58,554 - Au plecat. - Dar unde? 1057 01:40:00,570 --> 01:40:02,134 Există un singur loc. 1058 01:40:05,610 --> 01:40:07,790 Se pare că Mina a plecat. 1059 01:40:07,960 --> 01:40:09,330 Cu el? 1060 01:40:09,470 --> 01:40:10,992 De asta mă tem și eu. 1061 01:40:12,910 --> 01:40:14,190 Acel om este diavolul. 1062 01:40:14,750 --> 01:40:16,770 Trebuie oprit cât mai curând posibil. 1063 01:40:17,008 --> 01:40:21,304 Exact. Credeți că ne puteți duce la castelul din România? 1064 01:40:21,329 --> 01:40:22,390 Da, părinte. 1065 01:40:22,730 --> 01:40:25,956 Nu putem pleca așa nepregătiți, fără niciun ajutor. 1066 01:40:28,200 --> 01:40:30,409 Cred că știu pe cineva care ne-ar putea ajuta. 1067 01:40:43,942 --> 01:40:44,940 Sam! 1068 01:40:45,480 --> 01:40:48,280 Henry William, iubirea mea. 1069 01:40:49,220 --> 01:40:51,005 Ți-a fost dor de mine? 1070 01:40:51,030 --> 01:40:53,834 Desigur, draga mea. Mă rog pentru tine în fiecare zi. 1071 01:40:54,000 --> 01:40:56,195 Ce s-a întâmplat? Este un miracol? 1072 01:40:57,060 --> 01:41:01,760 Dumnezeu ți-a auzit rugăciunile, și iată-mă, complet vindecată și gata să te iubesc 1073 01:41:01,760 --> 01:41:02,820 până la sfârșitul vieții. 1074 01:41:05,813 --> 01:41:08,614 Henry, am înnebunit fără tine. 1075 01:41:08,852 --> 01:41:12,696 Când te-au externat din spital? Ar fi trebuit să mă anunțe. 1076 01:41:12,721 --> 01:41:16,697 Știu, știu. De îndată ce am ieșit, m-am grăbit aici. 1077 01:41:16,963 --> 01:41:19,015 - Ești complet vindecată? - Desigur! 1078 01:41:19,154 --> 01:41:21,267 Nu mă deranja cu întrebările tale. 1079 01:41:21,491 --> 01:41:23,169 Nu te bucuri să mă vezi? 1080 01:41:23,598 --> 01:41:24,598 Desigur. 1081 01:41:27,413 --> 01:41:28,413 Henry! 1082 01:41:28,729 --> 01:41:30,192 Mi-au lipsit îmbrățișările tale. 1083 01:41:30,749 --> 01:41:32,039 Și acele mâini frumoase. 1084 01:41:33,740 --> 01:41:34,740 Știi asta? 1085 01:41:37,147 --> 01:41:38,482 Și mai ales gâtul tău. 1086 01:41:47,137 --> 01:41:48,505 Maria! 1087 01:41:49,285 --> 01:41:51,045 Cum îndrăznești? 1088 01:41:58,114 --> 01:41:59,538 Ce ai făcut? 1089 01:41:59,595 --> 01:42:00,996 Nu-ți face griji. 1090 01:42:01,147 --> 01:42:02,616 Putem explica totul. 1091 01:42:06,114 --> 01:42:07,508 Sângele meu! 1092 01:42:08,114 --> 01:42:09,984 Ce ai făcut? 1093 01:42:10,270 --> 01:42:11,755 Uite ce ai făcut! 1094 01:42:11,841 --> 01:42:14,231 Totul este pe covor! 1095 01:42:15,018 --> 01:42:16,361 Ce ai făcut? 1096 01:42:17,742 --> 01:42:19,601 - Draga mea... - Taci, Henry! 1097 01:42:30,834 --> 01:42:32,482 Nu face asta. 1098 01:43:11,310 --> 01:43:13,310 GRANIȚA CU ROMÂNIA FRANTA 1099 01:43:59,661 --> 01:44:01,661 Bun venit acasă. 1100 01:44:09,863 --> 01:44:11,607 Prietenii mei, 1101 01:44:11,980 --> 01:44:14,839 Prințesa Elisabeta s-a întors. 1102 01:44:47,863 --> 01:44:51,194 Permiteți-mi să vorbesc cu ei. Nu va dura mult. 1103 01:45:01,446 --> 01:45:03,218 Stăpâne. 1104 01:45:03,872 --> 01:45:07,536 Sunteți căutat și în curând vă vor găsi. 1105 01:45:07,723 --> 01:45:09,723 Este timpul să plecați. 1106 01:45:10,505 --> 01:45:11,965 Îți mulțumesc pentru grijă. 1107 01:45:13,379 --> 01:45:15,179 Dar în sfârșit suntem acasă. 1108 01:45:15,990 --> 01:45:17,470 Nu mai avem unde să mergem. 1109 01:46:03,082 --> 01:46:04,278 Ia asta. 1110 01:46:06,103 --> 01:46:08,717 Nu mai am nevoie de serviciile tale. 1111 01:46:09,578 --> 01:46:10,978 Mergi acum în pace. 1112 01:47:40,805 --> 01:47:42,105 Elisabeta. 1113 01:47:42,830 --> 01:47:43,830 Prințul meu. 1114 01:47:46,456 --> 01:47:49,737 Crezi că Dumnezeu ne va ierta că ne iubim atât de mult? 1115 01:47:50,312 --> 01:47:51,776 Desigur. Dumnezeu este iubire. 1116 01:47:53,229 --> 01:47:54,444 El înțelege. 1117 01:47:57,090 --> 01:47:58,530 Și dacă nu înțelege, 1118 01:48:00,009 --> 01:48:01,109 poate să se ducă în iad. 1119 01:48:33,230 --> 01:48:34,847 Sunt aici. 1120 01:49:45,426 --> 01:49:47,130 El doarme acolo în sicriul lui. 1121 01:49:47,154 --> 01:49:50,372 - Un loc ciudat pentru a dormi. - Este soarta noastră. 1122 01:49:51,230 --> 01:49:54,950 Soldați, cinci voluntari cu mine. Prindeți-i de gât. 1123 01:50:13,036 --> 01:50:14,856 Deschideți ușa! 1124 01:50:29,012 --> 01:50:31,232 Este el. Este înăuntru. 1125 01:50:39,323 --> 01:50:41,493 Nu-l veți ucide așa. 1126 01:50:42,058 --> 01:50:45,182 Lăsați-ne pe noi să o facem. De data asta nu va reuși. 1127 01:51:00,638 --> 01:51:04,052 Am spus că îți voi cruța viața, nu mă face să-mi calc cuvântul. 1128 01:52:33,376 --> 01:52:34,376 Deci... 1129 01:52:34,867 --> 01:52:39,351 Tu ești preotul care a persecutat poporul meu atâția ani. 1130 01:52:39,953 --> 01:52:40,953 Da. 1131 01:52:42,431 --> 01:52:44,640 Dar nu am venit să lupt împotriva ta. 1132 01:52:44,969 --> 01:52:46,062 Nici eu. 1133 01:52:46,172 --> 01:52:49,918 Eu lupt împotriva lui Dumnezeu, slujitorii Lui nu mă interesează. 1134 01:52:51,288 --> 01:52:52,288 Nu. 1135 01:52:52,819 --> 01:52:55,526 Nu lupți împotriva lui Dumnezeu, fiul meu, lupți împotriva ta însuți. 1136 01:52:55,996 --> 01:52:58,186 Nu, nu, nu voi mai lupta... 1137 01:52:58,417 --> 01:53:00,417 M-am ucis deja în Numele Lui. 1138 01:53:00,442 --> 01:53:03,456 Noi trăim și respirăm în Numele Lui. 1139 01:53:03,674 --> 01:53:06,924 De ce ar vrea El să distrugă creația Sa, 1140 01:53:07,033 --> 01:53:09,106 să ucizi în Numele Lui? 1141 01:53:09,130 --> 01:53:11,130 Ca tine, din nou. 1142 01:53:17,200 --> 01:53:21,216 Sunt doar cuvinte frumoase. Dumnezeu te-a trimis aici să mă ucizi. 1143 01:53:21,981 --> 01:53:24,050 Dumnezeu m-a trimis aici să te salvez. 1144 01:53:34,384 --> 01:53:36,571 Dumnezeu vrea să mă salveze acum? 1145 01:53:38,790 --> 01:53:41,853 După ce mi-a refuzat dreptul de a muri de secole... 1146 01:53:42,251 --> 01:53:45,062 Dar aceasta nu este o pedeapsă. Aceasta este o oportunitate. 1147 01:53:45,416 --> 01:53:48,049 Pocăiește-te, Dracula, pentru mântuirea ta. 1148 01:53:50,691 --> 01:53:52,955 Ea este mântuirea mea. 1149 01:53:56,547 --> 01:53:59,456 Dar tu ești distrugerea ei. 1150 01:54:04,206 --> 01:54:06,136 Vlad! 1151 01:54:32,238 --> 01:54:34,214 Am nevoie de mai mult timp. 1152 01:55:01,402 --> 01:55:02,912 Deschideți ușa! 1153 01:55:30,753 --> 01:55:31,753 Elisabeta! 1154 01:55:56,644 --> 01:55:58,385 Elisabeta, 1155 01:55:58,410 --> 01:56:02,502 Blestemul va dispărea cu mine și tu îți vei recăpăta libertatea. 1156 01:56:02,527 --> 01:56:05,284 Tu ești, libertatea mea. Tu ești libertatea mea, iubirea mea. 1157 01:56:05,910 --> 01:56:07,659 Oriunde mergi tu, merg și eu. 1158 01:56:15,970 --> 01:56:16,970 Dracula? 1159 01:56:19,334 --> 01:56:24,021 Crezi că o iubești, dar vrei ca ea să se sacrifice pentru tine? 1160 01:56:25,631 --> 01:56:27,209 Te rog, nu mă părăsi. 1161 01:56:27,623 --> 01:56:29,101 Rămâi aici. 1162 01:56:29,305 --> 01:56:31,225 Sufletul tău încă îi aparține lui Dumnezeu. 1163 01:56:31,300 --> 01:56:33,521 Dacă o iubești cu adevărat, permite-i să-și 1164 01:56:33,600 --> 01:56:36,726 recapete viața și să se întoarcă la Dumnezeu. 1165 01:56:36,751 --> 01:56:37,751 Draga mea... 1166 01:56:38,952 --> 01:56:39,952 Dracula! 1167 01:56:46,589 --> 01:56:47,589 Vlad! 1168 01:56:48,045 --> 01:56:49,045 Deschideți ușa! 1169 01:56:49,751 --> 01:56:51,406 Te rog, dragul meu, deschide ușa! 1170 01:56:52,253 --> 01:56:53,971 Acum 400 de ani, 1171 01:56:54,392 --> 01:56:57,182 Am cerut unui preot ca Dumnezeu să aibă milă de soția mea. 1172 01:56:57,977 --> 01:56:59,243 El nu a făcut-o. 1173 01:56:59,376 --> 01:57:00,735 Te rog... 1174 01:57:01,278 --> 01:57:03,208 Va auzi El rugăciunea mea de data aceasta? 1175 01:57:05,184 --> 01:57:07,091 Indiferent dacă o aude sau nu, 1176 01:57:10,391 --> 01:57:12,443 Numai tu poți schimba soarta ta, fiul meu. 1177 01:57:15,030 --> 01:57:16,596 Salveaz-o, și atunci vei fi 1178 01:57:16,621 --> 01:57:18,506 în pace pentru totdeauna. 1179 01:57:30,067 --> 01:57:31,505 Ei bine, atunci, așa să fie. 1180 01:57:35,844 --> 01:57:37,286 Nu mă părăsi! 1181 01:57:37,900 --> 01:57:39,915 Grăbește-te, înainte să mă răzgândesc. 1182 01:57:57,141 --> 01:57:58,481 Te rog! 1183 01:58:01,494 --> 01:58:03,286 În numele Tatălui, 1184 01:58:03,311 --> 01:58:07,153 al Fiului și al Sfântului Duh. 1185 01:58:09,000 --> 01:58:10,597 Amin. 1186 01:58:18,120 --> 01:58:19,651 Încetați focul! 1187 01:59:35,332 --> 01:59:38,151 De ce îmi faci asta, iubirea mea? 1188 01:59:50,206 --> 01:59:52,057 Pentru că te iubesc. 1189 01:59:53,581 --> 01:59:55,362 Și eu te iubesc. 1190 02:01:10,713 --> 02:01:12,228 Mina? 1191 02:01:55,240 --> 02:01:56,647 Blestemul a fost ridicat. 1192 02:01:57,204 --> 02:01:58,204 Excelent. 1193 02:01:58,340 --> 02:01:59,340 Acum ești bine. 1194 02:01:59,440 --> 02:02:00,440 Bine. 1195 02:02:00,920 --> 02:02:01,920 Mulțumesc. 1196 02:02:03,108 --> 02:02:05,108 La revedere. 1197 02:02:53,132 --> 02:03:00,996 DRACULA IUBIREA NEMURITOARE 84188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.