Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,630 --> 00:01:24,542
1480
România
2
00:03:02,530 --> 00:03:03,530
Mulțumesc.
3
00:03:44,554 --> 00:03:46,826
Stăpânul meu, dușmanul este
la porțile noastre.
4
00:03:46,920 --> 00:03:49,400
Sunt otomanii atât de cruzi
încât să ne întrerupă dragostea?
5
00:03:50,520 --> 00:03:52,640
Vor plăti pentru asta, draga mea.
6
00:03:57,940 --> 00:03:58,940
Să mergem.
7
00:04:09,800 --> 00:04:11,355
Dacă acest lucru este necesar,
de ce nu putem
8
00:04:11,730 --> 00:04:14,840
cu toții să trăim în pace,
așa cum Dumnezeu ne-a poruncit?
9
00:04:15,950 --> 00:04:18,410
Tu ești motivul existenței mele,
Elisabeta.
10
00:04:19,670 --> 00:04:23,719
Ai grijă de tine,
regele meu și viața mea.
11
00:04:24,510 --> 00:04:25,779
Pentru că nu pot
12
00:04:25,803 --> 00:04:27,537
să trăiesc fără tine.
13
00:04:54,963 --> 00:04:58,208
Destul, stăpânul meu.
Războiul cheamă. Victoria este a ta.
14
00:04:58,460 --> 00:05:02,460
Oamenii mei vă vor duce la castelul Vilmur,
pentru siguranța voastră.
15
00:05:35,510 --> 00:05:38,050
Această bătălie va fi sângeroasă,
eminența voastră.
16
00:05:39,130 --> 00:05:41,700
Morții se vor număra cu miile.
17
00:05:44,270 --> 00:05:46,520
Este aceasta cu siguranță
voia lui Dumnezeu?
18
00:05:46,690 --> 00:05:49,190
Regatul nostru este ultimul bastion
împotriva musulmanilor,
19
00:05:49,530 --> 00:05:51,130
Aveți credință în Domnul nostru?
20
00:05:51,490 --> 00:05:52,490
Am.
21
00:05:52,870 --> 00:05:54,752
Sunt gata să mor pentru El.
22
00:05:54,962 --> 00:05:57,308
Atunci alungați-i pe acești barbari
până la ultimul.
23
00:05:57,490 --> 00:06:02,365
Voi lupta în Numele Său în schimbul
unei singure har.
24
00:06:03,644 --> 00:06:04,988
Te ascult, fiul meu.
25
00:06:11,130 --> 00:06:13,270
Vreau să rămân cu soția mea.
26
00:06:13,650 --> 00:06:16,610
Dacă ea nu supraviețuiește,
nu voi putea continua.
27
00:06:17,910 --> 00:06:20,930
Tot ce avea sens în viață,
ar deveni insuportabil.
28
00:06:22,254 --> 00:06:24,274
Nu sunt aici să-ți
răspund la asta.
29
00:06:25,040 --> 00:06:27,069
Domnul ți-a dat viață.
Trebuie să-l respecți
30
00:06:27,093 --> 00:06:29,671
- și să-l slujești.
- Dar El mi-a dat și dragostea...
31
00:06:30,580 --> 00:06:32,004
Nu mă poți învinovăți
32
00:06:32,028 --> 00:06:34,020
că nu aș putea trăi fără ea.
33
00:06:34,980 --> 00:06:36,502
Dacă îi ia viața, ar putea
34
00:06:36,526 --> 00:06:38,320
să o ia și pe a mea.
35
00:06:41,320 --> 00:06:42,860
Mă voi ruga pentru cererea ta.
36
00:06:43,660 --> 00:06:45,060
Nu, nu te ruga.
37
00:06:45,640 --> 00:06:46,640
Spune-i.
38
00:06:52,313 --> 00:06:53,829
Pentru prinț!
39
00:08:12,597 --> 00:08:13,981
El este în pădure.
40
00:08:21,140 --> 00:08:22,140
Care este planul tău?
41
00:08:26,405 --> 00:08:27,893
Lasă-i să vină.
42
00:08:55,562 --> 00:08:56,947
Plecați, prințesă, plecați!
43
00:08:58,325 --> 00:08:59,325
Fugiți!
44
00:08:59,801 --> 00:09:01,192
Salvați-vă!
45
00:09:05,067 --> 00:09:06,523
Spargeți butoaiele!
46
00:10:38,392 --> 00:10:39,392
Vlad!
47
00:10:40,429 --> 00:10:41,429
Prințesa.
48
00:10:42,849 --> 00:10:44,015
Vorbește.
49
00:10:44,235 --> 00:10:46,733
Ambuscadă.
A reușit să scape.
50
00:10:46,828 --> 00:10:48,133
Unde a plecat?
51
00:10:48,574 --> 00:10:49,800
În pădure. În pădure.
52
00:12:50,811 --> 00:12:51,811
Prințul meu!
53
00:13:58,597 --> 00:14:01,050
Soția mea este moartă.
54
00:14:02,320 --> 00:14:04,230
Ne rugăm pentru ea de când ai plecat.
55
00:14:04,568 --> 00:14:06,008
Deci, Dumnezeu este surd?
56
00:14:06,703 --> 00:14:09,015
Sau nu v-ați rugat suficient?
57
00:14:09,040 --> 00:14:10,040
Prințul meu,
58
00:14:11,134 --> 00:14:12,679
Dumnezeu are motivele Lui.
59
00:14:12,720 --> 00:14:14,993
Nu este treaba noastră să discutăm asta.
60
00:14:15,486 --> 00:14:17,580
Poate că a avut alte planuri pentru noi.
61
00:14:17,605 --> 00:14:20,395
Nu a avut alte planuri.
A murit.
62
00:14:20,420 --> 00:14:23,680
Și nici măcar nu mi-a permis
să-mi iau rămas bun de la ea.
63
00:14:24,120 --> 00:14:26,462
Te rog, spune-i lui Dumnezeu să
64
00:14:26,487 --> 00:14:29,096
- mi-o aducă înapoi.
- Asta este imposibil.
65
00:14:29,375 --> 00:14:30,495
De ce?
66
00:14:31,000 --> 00:14:35,544
- De ce?
- Pentru că Dumnezeu nu face reîncarnări.
67
00:14:35,700 --> 00:14:38,224
Dar poate face
minuni, sau nu poate?
68
00:14:38,660 --> 00:14:40,050
Nu-i așa?
69
00:14:40,960 --> 00:14:44,280
Dacă te rogi suficient de tare,
te va auzi.
70
00:14:45,400 --> 00:14:47,260
Te rog, spune-i.
71
00:14:48,380 --> 00:14:49,911
Spune-i!
72
00:14:50,698 --> 00:14:54,018
A fost... A fost o bună creștină
și un suflet curat.
73
00:14:55,331 --> 00:14:57,755
Sunt sigur că Dumnezeu va avea
grijă de ea.
74
00:14:57,780 --> 00:14:59,237
Și ce e cu mine?
75
00:14:59,660 --> 00:15:01,660
Am făcut ce mi-a spus.
76
00:15:02,259 --> 00:15:04,083
Sufletul meu este marcat de sânge...
77
00:15:04,108 --> 00:15:06,420
dușmanilor noștri pe care i-am ucis
în Numele Lui.
78
00:15:06,640 --> 00:15:08,480
Nu am răspunsuri, prietene.
79
00:15:08,720 --> 00:15:11,993
Am doar mesajele Lui umile.
80
00:15:12,420 --> 00:15:13,920
Bine.
Și eu am un mesaj...
81
00:15:13,944 --> 00:15:16,623
pe care vreau să i-l transmiți.
82
00:15:27,500 --> 00:15:28,831
Spune-i lui Dumnezeu.
83
00:15:29,144 --> 00:15:31,667
Până când nu-mi aduce înapoi soția,
84
00:15:31,855 --> 00:15:34,986
viața mea nu-i mai aparține.
85
00:16:05,085 --> 00:16:07,353
400 de ani mai târziu
86
00:16:08,513 --> 00:16:09,513
Când a sosit?
87
00:16:09,742 --> 00:16:11,208
Acum aproximativ zece minute.
88
00:16:13,160 --> 00:16:14,378
Unde l-ați pus?
89
00:16:14,403 --> 00:16:15,520
În capelă.
90
00:16:15,544 --> 00:16:18,501
- Părea că este lucrul corect.
- Ați făcut bine!
91
00:16:26,865 --> 00:16:28,435
Lăsați-l să-și termine rugăciunea.
92
00:16:33,029 --> 00:16:34,141
Părinte?
93
00:16:34,904 --> 00:16:36,185
Ce?
94
00:16:36,472 --> 00:16:38,042
Dr. Dimo, presupun?
95
00:16:38,155 --> 00:16:40,935
Da. Sunteți un domn foarte chipeș.
96
00:16:41,430 --> 00:16:43,039
Da, este adevărat.
97
00:16:43,403 --> 00:16:46,691
Vă mulțumesc că ați venit, Părinte.
Călătoria a fost lungă..
98
00:16:47,132 --> 00:16:48,452
Epuizantă, trebuie să recunosc.
99
00:16:49,120 --> 00:16:52,689
De aceea mă bucur de o mică răcorire
pe care am găsit-o aici.
100
00:16:52,714 --> 00:16:53,743
Sper că nu vă deranjează.
101
00:16:53,768 --> 00:16:54,819
Deloc.
102
00:16:54,820 --> 00:16:55,946
Sunteți amabil.
103
00:16:56,700 --> 00:16:58,925
Sunt sigur că este
mult mai bună decât
104
00:16:58,949 --> 00:17:00,887
berea din Bavaria mea natală.
105
00:17:00,912 --> 00:17:03,465
Îmi cer scuze pentru această primire
oarecum informală, dar...
106
00:17:03,490 --> 00:17:05,519
mă tem că administrația
107
00:17:05,544 --> 00:17:07,805
și eparhia nu aprobă prezența dvs.
108
00:17:07,896 --> 00:17:09,075
M-am obișnuit cu asta.
109
00:17:09,099 --> 00:17:11,375
Biserica și
academiile științifice
110
00:17:11,400 --> 00:17:13,053
nu se înțeleg prea bine.
111
00:17:13,493 --> 00:17:15,836
De aceea, Vaticanul, de secole,
112
00:17:15,861 --> 00:17:18,133
are obiceiul de a încredința
113
00:17:18,200 --> 00:17:20,657
cele mai delicate cazuri nouă.
114
00:17:20,980 --> 00:17:23,359
Acest caz este foarte delicat.
115
00:17:23,640 --> 00:17:25,700
Regina Angliei
este ea însăși implicată.
116
00:17:26,099 --> 00:17:27,099
Regina?
117
00:17:27,760 --> 00:17:28,760
Interesant.
118
00:17:37,803 --> 00:17:40,012
Centenarul Revoluției Franceze,
119
00:17:40,037 --> 00:17:43,084
a răspândit mult
entuziasm peste tot.
120
00:18:12,384 --> 00:18:13,886
Închideți ușa.
121
00:18:20,016 --> 00:18:23,100
De ce toate aceste lanțuri?
Vă e teamă că va zbura?
122
00:18:23,721 --> 00:18:25,570
A fost agresivă când am adus-o înapoi.
123
00:18:26,113 --> 00:18:27,473
O adevărată fiară.
124
00:18:28,310 --> 00:18:31,150
Chiar și animalele au dreptul
la puțină umanitate.
125
00:18:31,370 --> 00:18:32,670
Ce știm despre ea?
126
00:18:37,930 --> 00:18:41,359
Aria de Montebello, 25 de ani,
din Bologna, Italia.
127
00:18:41,910 --> 00:18:43,277
Logodită
128
00:18:43,301 --> 00:18:45,570
cu Henry William al II-lea
aici la Paris.
129
00:18:46,030 --> 00:18:49,186
Și va deveni strănepoată
prin căsătorie cu...
130
00:18:49,520 --> 00:18:50,733
însăși regina.
131
00:18:50,840 --> 00:18:52,730
De aceea cazul
este atât de sensibil.
132
00:18:52,800 --> 00:18:54,715
Mai mult decât delicat.
133
00:18:54,840 --> 00:18:56,316
Mai e ceva ce ar trebui să știu?
134
00:18:56,340 --> 00:19:00,065
Conform a ceea ce se spune,
totul a început în timpul nunții
135
00:19:00,090 --> 00:19:04,410
care a avut loc pe moșia familiei,
deoarece Maria se opunea bisericii."
136
00:19:04,960 --> 00:19:07,517
Cu toate acestea, mirele
a invitat...
137
00:19:07,541 --> 00:19:10,297
Episcopul de Westminster
să binecuvânteze căsătoria.
138
00:19:10,390 --> 00:19:12,982
În prezența preotului, mireasa,
139
00:19:13,006 --> 00:19:17,873
a căzut în isterie...
și un apetit sexual excesiv.
140
00:19:18,060 --> 00:19:21,075
Apetitul poate fi un indicator
de sănătate bună, nu-i așa, doctore?
141
00:19:21,260 --> 00:19:22,720
Ei bine, cu siguranță în limite.
142
00:19:23,020 --> 00:19:24,020
Pot?
Desigur.
143
00:19:25,560 --> 00:19:29,685
S-a născut la 18 martie 1769.
144
00:19:30,280 --> 00:19:32,701
Trebuie să fie o greșeală a preotului
145
00:19:32,726 --> 00:19:36,616
altfel ar însemna că ea
are exact 130 de ani
146
00:19:37,460 --> 00:19:38,680
130 de ani.
147
00:19:40,955 --> 00:19:43,590
Este această femeie
o creatură diavolească?
148
00:19:44,110 --> 00:19:46,210
Aceasta este o concluzie pripită.
149
00:19:47,586 --> 00:19:50,485
Când situația este dincolo
de înțelegerea noastră,
150
00:19:50,510 --> 00:19:52,750
vedem în ea lucrarea diavolului.
151
00:19:53,430 --> 00:19:56,246
Faptul că este bătrână...
152
00:19:56,270 --> 00:19:58,476
și alergică la reprezentanții lui Dumnezeu.
153
00:19:59,106 --> 00:20:01,437
Acesta este un simptom, nu o boală.
154
00:20:02,228 --> 00:20:05,986
Este foarte important în cazuri
precum acesta
155
00:20:06,056 --> 00:20:08,106
să studiem și să observăm
fără prejudecăți.
156
00:20:08,361 --> 00:20:11,362
Trebuie să respectăm
regulile și legile.
157
00:20:11,386 --> 00:20:13,906
naturii, științei, matematicii,
158
00:20:13,931 --> 00:20:16,329
nu cele ale superstiției
sau ale bisericii
159
00:20:17,103 --> 00:20:20,187
care, să adăugăm,
pot fi destul de neclare.
160
00:20:20,212 --> 00:20:24,234
Doctore, trebuie să abordăm acest lucru
ca o investigație penală.
161
00:20:24,259 --> 00:20:25,726
În primul rând, stabiliți faptele
162
00:20:25,750 --> 00:20:28,334
De acolo extragem motivele,
163
00:20:28,358 --> 00:20:31,773
circumstanțele, locația.
164
00:20:32,053 --> 00:20:33,647
Puteți ține asta?
165
00:20:35,289 --> 00:20:36,820
Și arma crimei.
166
00:20:39,753 --> 00:20:42,612
Studiem acest fenomen
de mai bine de 400 de ani.
167
00:20:42,824 --> 00:20:44,920
30 de ani, din partea mea.
168
00:20:45,740 --> 00:20:47,973
Și pot confirma,
169
00:20:47,997 --> 00:20:51,122
sunteți primul care a prins
un exemplar viu.
170
00:20:51,840 --> 00:20:52,840
Felicitări.
171
00:20:53,812 --> 00:20:54,892
Mulțumesc, doctore.
172
00:20:56,816 --> 00:20:58,456
Ce am prins exact?
173
00:20:58,615 --> 00:20:59,615
Un vampir.
174
00:20:59,640 --> 00:21:01,200
Nu-l ascultați, doctore.
175
00:21:02,020 --> 00:21:03,020
Ajutați-mă.
176
00:21:04,072 --> 00:21:05,742
Vă voi permite să faceți ce doriți.
177
00:21:12,850 --> 00:21:13,850
Zâmbiți, vă rog.
178
00:21:16,317 --> 00:21:17,654
Colți uriași
179
00:21:17,679 --> 00:21:22,241
ar putea fi un indiciu, dar ar putea
exista și o explicație naturală.
180
00:21:23,300 --> 00:21:24,920
Deci, trebuie să căutăm în altă parte.
181
00:21:27,233 --> 00:21:29,746
Acum, această creatură,
ca și celelalte, este
182
00:21:29,770 --> 00:21:32,580
cu siguranță lucrarea Domnului nostru,
183
00:21:32,605 --> 00:21:34,735
dar se pare că Dumnezeu are
184
00:21:34,759 --> 00:21:37,220
poate alte planuri cu ea.
185
00:21:38,540 --> 00:21:41,222
Acum, contrar credinței populare.
186
00:21:41,246 --> 00:21:45,293
Vampirii se adaptează
la lumina ambientală.
187
00:21:45,317 --> 00:21:47,606
Ceea ce nu suportă este
lumina directă a soarelui.
188
00:21:52,600 --> 00:21:54,600
Asta nu are absolut niciun sens.
189
00:21:55,383 --> 00:21:56,990
Recunosc.
190
00:21:57,148 --> 00:21:59,431
Aceasta ar putea fi o altă
anomalie a naturii.
191
00:22:00,370 --> 00:22:01,755
Deci, trebuie să găsim...
192
00:22:01,955 --> 00:22:03,670
dovezi incontestabile.
193
00:22:08,080 --> 00:22:10,249
Ei bine, cred că avem toate
dovezile
194
00:22:10,273 --> 00:22:12,593
de care avem nevoie, doctore,
nu-i așa?
195
00:22:14,120 --> 00:22:17,056
Este dincolo de
știință și înțelegere.
196
00:22:17,543 --> 00:22:19,239
De aceea sunt aici.
197
00:22:25,291 --> 00:22:26,566
Draga mea copilă...
198
00:22:27,916 --> 00:22:29,370
Pot să-ți spun Maria?
199
00:22:31,005 --> 00:22:32,005
Desigur.
200
00:22:32,781 --> 00:22:35,143
Spuneți-mi cum doriți, părinte.
201
00:22:35,470 --> 00:22:36,790
Vă iubesc.
202
00:22:36,815 --> 00:22:40,979
Maria, dacă răspunzi corect
la întrebările mele,
203
00:22:41,004 --> 00:22:42,910
îți voi da ce vrei.
204
00:22:44,491 --> 00:22:45,691
Știți dorințele mele.
205
00:22:45,716 --> 00:22:46,857
Știu nevoile tale.
206
00:22:46,882 --> 00:22:48,308
Permite-mi.
207
00:22:49,830 --> 00:22:51,370
Apropie-te puțin, fiul meu..
208
00:22:52,090 --> 00:22:53,630
Știința cere sacrificiu.
209
00:22:53,950 --> 00:22:56,118
Ești gata să te sacrifici?
210
00:22:56,258 --> 00:22:57,705
- Presupun.
- Băiat bun.
211
00:22:58,849 --> 00:22:59,925
Ce faci?
212
00:23:00,216 --> 00:23:03,419
Câteva picături de sânge.
O mică contribuție la știință.
213
00:23:03,550 --> 00:23:06,526
Îi voi cumpăra un bol de ciorbă de linte,
va fi ca nou.
214
00:23:10,371 --> 00:23:11,411
Mulțumesc.
215
00:23:14,330 --> 00:23:15,330
Mulțumesc.
216
00:23:21,630 --> 00:23:24,263
Maria, arată-mi
gâtul tău, te rog.
217
00:23:26,575 --> 00:23:29,411
Vezi? El nu este un vampir
de primă generație.
218
00:23:30,011 --> 00:23:31,871
Înțelegeți, cred, ar putea fi mai mulți.
219
00:23:32,270 --> 00:23:36,310
Fără îndoială. De 400 de ani,
căutăm sursa.
220
00:23:36,500 --> 00:23:37,664
Sursa?
221
00:23:37,689 --> 00:23:38,766
Da.
222
00:23:38,790 --> 00:23:40,266
Stăpânul meu.
223
00:23:45,750 --> 00:23:46,750
Cine este el?
224
00:23:49,288 --> 00:23:50,288
Cum îl cheamă?
225
00:23:52,885 --> 00:23:54,365
Unde îl putem găsi?
226
00:23:54,390 --> 00:23:55,624
Nu, nu-ți face griji.
227
00:23:55,690 --> 00:23:56,947
El te va găsi pe tine.
228
00:23:56,971 --> 00:23:58,266
Este în Paris?
229
00:23:58,290 --> 00:24:00,705
Nu. Va fi aici în curând.
230
00:24:01,578 --> 00:24:02,908
Încă o înghițitură!
231
00:24:04,806 --> 00:24:05,806
Maria?
232
00:24:05,831 --> 00:24:06,831
Te rog!
233
00:24:09,900 --> 00:24:11,329
Cine este el?
234
00:24:12,493 --> 00:24:13,815
El este un prinț.
235
00:24:14,159 --> 00:24:15,159
Un prinț?
236
00:24:17,128 --> 00:24:19,776
Vine la sărbătoarea centenarului?
237
00:24:20,112 --> 00:24:21,229
Nu.
238
00:24:22,042 --> 00:24:24,940
El vine pentru prințesa lui.
239
00:24:25,709 --> 00:24:26,709
Prințesa lui?
240
00:24:27,532 --> 00:24:28,532
Cine este ea?
241
00:24:30,412 --> 00:24:31,556
Cum arată?
242
00:24:35,249 --> 00:24:37,098
Este foarte frumoasă.
243
00:24:39,256 --> 00:24:40,743
Încă sânge, te rog.
244
00:24:42,552 --> 00:24:45,192
Destul. Ar fi lăcomie
245
00:24:47,040 --> 00:24:48,213
Care este concluzia dvs?
246
00:24:48,665 --> 00:24:50,754
Concluzia noastră este că trebuie
să găsim prințesa
247
00:24:50,779 --> 00:24:52,592
care ne va duce la prințul ei.
248
00:24:53,219 --> 00:24:54,352
Mult noroc.
249
00:25:20,955 --> 00:25:21,955
Am ajuns deja?
250
00:25:23,430 --> 00:25:25,369
La capătul acestui drum.
251
00:25:25,589 --> 00:25:26,869
Ajută-mă cu bagajele.
252
00:25:27,550 --> 00:25:28,990
Nu pot să-mi las caii singuri.
253
00:25:29,250 --> 00:25:30,682
Sunt prea mulți lupi aici.
254
00:25:30,972 --> 00:25:32,083
Mă bucur să aud asta.
255
00:25:32,107 --> 00:25:33,776
Ai un crucifix cu tine?
256
00:25:34,730 --> 00:25:35,730
Nu.
257
00:25:36,390 --> 00:25:38,510
Ia-l pe al meu.
Ține-l mereu la tine.
258
00:25:38,990 --> 00:25:41,350
Vă mulțumesc, dar nu cred în Dumnezeu.
259
00:25:41,870 --> 00:25:43,763
Atunci roagă-te ca Dumnezeu
să creadă în tine..
260
00:26:26,029 --> 00:26:27,029
Desigur.
261
00:27:03,981 --> 00:27:05,333
Bună seara.
262
00:27:32,978 --> 00:27:34,302
E cineva aici?
263
00:27:47,980 --> 00:27:50,935
Scuzați-mă.
Eu... m-ați surprins..
264
00:27:50,971 --> 00:27:55,533
Da, îmi cer scuze
pentru intrarea mea puțin
265
00:27:56,337 --> 00:27:58,931
romantică.
266
00:27:59,680 --> 00:28:01,120
Dă-mi asta.
267
00:28:11,408 --> 00:28:15,142
Scuzați-mă, domnule.
Nu m-am prezentat corespunzător.
268
00:28:15,300 --> 00:28:17,135
Jonathan Haka, avocat.
269
00:28:17,240 --> 00:28:19,333
Sunteți destul de tânăr pentru a fi avocat.
270
00:28:19,391 --> 00:28:22,531
M-am alăturat biroului Philips
din Paris anul acesta.
271
00:28:23,298 --> 00:28:24,319
Felicitări.
272
00:28:24,540 --> 00:28:25,540
Mulțumesc.
273
00:28:25,560 --> 00:28:27,549
Și dumneavoastră sunteți?
274
00:28:28,197 --> 00:28:32,698
Vlad Dracul, prinț al Valahiei.
275
00:28:34,871 --> 00:28:35,871
Conte...
276
00:28:36,826 --> 00:28:37,826
Dracula.
277
00:28:44,829 --> 00:28:47,196
Excelența Voastră, vă rog,
iertați-mi stângăcia,
278
00:28:47,469 --> 00:28:49,110
nu am primit nicio descriere a dvs.
279
00:28:49,135 --> 00:28:52,901
Portretul meu este puțin cunoscut,
cu excepția acestor pereți.
280
00:28:57,474 --> 00:28:58,710
Minunat.
281
00:28:59,398 --> 00:29:00,438
Este acela un gramofon?
282
00:29:00,849 --> 00:29:02,013
Este.
283
00:29:02,695 --> 00:29:06,067
Nu am mai văzut așa ceva.
Mă interesează foarte mult...
284
00:29:06,092 --> 00:29:07,413
Mai târziu, poate.
285
00:29:08,250 --> 00:29:09,679
Să cinăm.
286
00:29:09,730 --> 00:29:10,730
Bine.
287
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Este foarte bun.
288
00:29:19,340 --> 00:29:23,066
Este o plăcere să văd apetitul tău,
tânărule.
289
00:29:23,220 --> 00:29:24,629
Totul este atât de delicios,
și ca să fiu
290
00:29:24,653 --> 00:29:26,821
sincer, muream de foame.
291
00:29:30,290 --> 00:29:32,870
Aici cu siguranță nu va fi cazul.
292
00:29:33,060 --> 00:29:36,513
O astfel de casă trebuie
să necesite mult personal.
293
00:29:36,660 --> 00:29:37,800
Prea mult.
294
00:29:37,824 --> 00:29:40,120
Cu toate acestea, eu nu văd pe nimeni.
295
00:29:40,200 --> 00:29:41,460
Sunt foarte discreți.
296
00:29:42,760 --> 00:29:43,760
Nu veți mânca?
297
00:29:43,920 --> 00:29:44,920
Mai târziu.
298
00:29:46,147 --> 00:29:47,681
Încearcă asta.
299
00:29:53,513 --> 00:29:54,614
Frumos truc.
300
00:30:00,265 --> 00:30:01,485
Gust fantastic.
301
00:30:01,924 --> 00:30:05,064
Este una dintre rețetele
pe care le-am adus din India.
302
00:30:05,419 --> 00:30:06,419
Călătoriți mult?
303
00:30:07,350 --> 00:30:09,442
Nu mai...
304
00:30:09,958 --> 00:30:11,958
dar odată, da.
305
00:30:13,910 --> 00:30:15,598
Am vizitat toate continentele
306
00:30:15,645 --> 00:30:17,514
și am traversat toate oceanele.
307
00:30:18,290 --> 00:30:22,048
Ei bine, cu siguranță aveți
multe amintiri minunate...
308
00:30:24,708 --> 00:30:26,080
Am.
309
00:30:26,477 --> 00:30:29,223
Ați călătorit pentru afaceri
sau din plăcere?
310
00:30:30,296 --> 00:30:33,024
M-am ocupat de unele afaceri,
este adevărat,
311
00:30:33,049 --> 00:30:35,744
dar de atunci m-am pensionat.
312
00:30:37,550 --> 00:30:43,128
Mi-am trimis colaboratorii
să călătorească prin lume în locul meu.
313
00:30:44,240 --> 00:30:47,006
Partenerul meu, domnul Jenkins,
este cel care a organizat întâlnirea noastră.
314
00:30:47,030 --> 00:30:48,801
Încă o dată, permiteți-mi să
vă mulțumesc
315
00:30:48,825 --> 00:30:50,390
pentru timpul dvs. prețios.
316
00:30:50,730 --> 00:30:52,803
Am timp berechet.
317
00:30:54,290 --> 00:30:58,153
Deci, ce te aduce aici, tânărule?
318
00:30:59,126 --> 00:31:00,126
Ce?
319
00:31:01,008 --> 00:31:04,055
Printre numeroasele proprietăți
pe care le dețineți, în Europa
320
00:31:04,570 --> 00:31:06,203
există una specială,
321
00:31:07,343 --> 00:31:09,772
O veche abație
în inima Parisului.
322
00:31:10,263 --> 00:31:12,669
Cantonul pe care îl reprezentăm,
323
00:31:13,083 --> 00:31:15,907
se îndoiește, având în vedere
starea sa proastă,
324
00:31:16,278 --> 00:31:17,950
dacă ați lua în considerare vânzarea.
325
00:31:19,637 --> 00:31:20,637
Asta e, cred.
326
00:31:20,734 --> 00:31:21,734
Nu, nu asta.
327
00:31:24,023 --> 00:31:25,132
Scuzați-mă.
328
00:31:25,280 --> 00:31:26,961
Trebuie să recunosc că drumul...
329
00:31:27,160 --> 00:31:28,827
a fost puțin haotic.
330
00:31:29,157 --> 00:31:31,003
Sunt un haos.
331
00:31:31,203 --> 00:31:33,015
Și ce vor să facă cu ea?
332
00:31:33,862 --> 00:31:35,112
Un spital, cred.
333
00:31:35,368 --> 00:31:37,751
Marea expoziție de la Paris
se apropie.
334
00:31:37,939 --> 00:31:40,001
Orașul va primi
milioane de vizitatori.
335
00:31:40,999 --> 00:31:42,015
Este în cartier.
336
00:31:42,295 --> 00:31:43,801
Aproape de Saint-Germain-des-Prés,
337
00:31:43,825 --> 00:31:45,607
nu departe de
râul Sena.
338
00:31:45,632 --> 00:31:47,998
Vă voi arăta.
339
00:31:48,160 --> 00:31:49,925
Sunteți credincios?
340
00:31:50,760 --> 00:31:51,900
Scuzați-mă, ce ați spus?
341
00:31:52,120 --> 00:31:53,674
Credeți în Dumnezeu?
342
00:31:55,540 --> 00:31:56,556
Nu chiar.
343
00:31:56,580 --> 00:31:58,080
Vizitiul meu mi l-a dat.
344
00:31:58,240 --> 00:32:00,845
Toate opiniile sunt
respectate, presupun.
345
00:32:09,488 --> 00:32:10,875
Am găsit-o!
346
00:32:12,194 --> 00:32:14,031
Destulă vorbă pentru azi.
347
00:32:14,570 --> 00:32:16,554
Permiteți-mi să vă arăt camera dvs.
348
00:32:28,544 --> 00:32:30,635
Acest castel este bine păzit,
dar aș prefera
349
00:32:30,659 --> 00:32:32,817
să nu părăsiți camera dvs.
350
00:32:32,842 --> 00:32:34,330
sub nicio formă.
351
00:32:35,590 --> 00:32:38,004
Scuzați-mă, dar de ce vă temeți exact?
352
00:32:38,191 --> 00:32:40,665
Ei bine, castelele, ca acesta,
sunt pline de amintiri
353
00:32:40,689 --> 00:32:42,190
care vă pot bântui.
354
00:32:43,280 --> 00:32:45,053
Nu sunt superstițios.
355
00:32:49,428 --> 00:32:50,772
Păcat.
356
00:33:45,040 --> 00:33:46,524
Fii cu ochii pe el.
357
00:34:04,743 --> 00:34:06,052
Elisabeta.
358
00:34:10,245 --> 00:34:12,488
- Bună seara.
- Cum vă pot ajuta, părinte?
359
00:34:12,513 --> 00:34:16,191
Aș dori să vorbesc cu domnul
Henry William Spencer, vă rog..
360
00:34:16,216 --> 00:34:17,331
Da.
361
00:34:17,355 --> 00:34:20,212
Scuzați-mă că vă deranjez
la o oră atât de târzie.
362
00:34:20,393 --> 00:34:21,895
Un prieten m-a trimis,
363
00:34:21,920 --> 00:34:24,072
Dr. Dimon de la spitalul orașului.
364
00:34:25,100 --> 00:34:26,835
Spitalul unde este Maria!
365
00:34:26,860 --> 00:34:29,234
- Desigur.
- S-a întâmplat un accident?
366
00:34:29,258 --> 00:34:32,078
Da. Nu. Este în viață,
din punct de vedere medical.
367
00:34:32,595 --> 00:34:35,141
Slavă Domnului.
Am văzut că se va întâmpla asta.
368
00:34:35,610 --> 00:34:37,475
Luați loc și povestiți-mi totul.
369
00:34:37,500 --> 00:34:39,750
Părinte, sunt foarte îngrijorat.
370
00:34:40,080 --> 00:34:41,580
Sănătatea ei este bună măcar?
371
00:34:41,929 --> 00:34:45,889
Mănâncă puțin, bea destul de bine,
dar este plină de energie.
372
00:34:48,170 --> 00:34:49,170
Ceea ce este bine.
373
00:34:49,550 --> 00:34:51,471
Este foarte bine.
Cu toate acestea, ce știm
374
00:34:51,638 --> 00:34:55,091
Știm mai multe despre răul care o macină?
375
00:34:55,192 --> 00:34:57,980
Progresăm, dar după cum știți,
știința este
376
00:34:57,702 --> 00:35:02,526
un drum lung pe care trebuie
să-l parcurgem pas cu pas.
377
00:35:02,890 --> 00:35:04,467
Aveți o casă foarte frumoasă aici.
378
00:35:05,048 --> 00:35:06,827
Aparține coroanei engleze.
379
00:35:07,035 --> 00:35:09,829
Da, coroana a știut întotdeauna cum
să facă investiții bune.
380
00:35:10,426 --> 00:35:12,090
Ce pot face pentru dvs, părinte?
381
00:35:12,290 --> 00:35:14,186
Aș dori să-i vizitez camera.
382
00:35:18,210 --> 00:35:19,590
Pot să întreb ce căutați?
383
00:35:19,810 --> 00:35:21,005
Nimic special,
384
00:35:21,233 --> 00:35:24,201
dar este important să nu omitem nimic.
385
00:35:24,310 --> 00:35:26,645
Sunteți ca un inspector
la o investigație.
386
00:35:26,745 --> 00:35:30,417
Exact, doar că încerc
să rezolv cazul înainte de crimă
387
00:35:31,969 --> 00:35:33,249
Vă las.
388
00:35:35,922 --> 00:35:38,383
Dacă vă pot ajuta,
vă stau la dispoziție.
389
00:35:39,580 --> 00:35:42,031
Vă mulțumesc. Este foarte
amabil din partea dvs.
390
00:36:51,340 --> 00:36:54,180
Ne vedem, prințesă Elisabeta.
391
00:38:48,620 --> 00:38:50,460
Nu ar fi trebuit să vă părăsiți camera.
392
00:39:15,055 --> 00:39:16,849
O, Doamne.
393
00:39:18,550 --> 00:39:20,206
Nu rosti acel nume.
394
00:39:21,011 --> 00:39:23,011
El nu este binevenit aici.
395
00:39:23,565 --> 00:39:25,025
Sunteți diavolul?
396
00:39:25,050 --> 00:39:27,070
Dumnezeu, diavolul....
397
00:39:28,070 --> 00:39:30,957
Două entități aproape identice,
398
00:39:31,546 --> 00:39:35,319
două minți care se ciocnesc,
fără a se arăta.
399
00:39:35,912 --> 00:39:38,490
Și noi, noi suntem jucăriile lor.
400
00:39:39,946 --> 00:39:42,993
Suntem păpuși care se comportă
după voia lor.
401
00:39:51,215 --> 00:39:52,495
Intenționați să mă ucideți?
402
00:39:52,520 --> 00:39:53,520
Da.
403
00:39:54,489 --> 00:39:55,869
Dar nu imediat.
404
00:39:56,200 --> 00:39:57,986
Trebuie să așteptăm...
405
00:39:58,010 --> 00:40:00,315
până când sângele ajunge la cap.
406
00:40:00,655 --> 00:40:01,935
Cine sunteți de fapt?
407
00:40:02,256 --> 00:40:04,970
Sunt doar un suflet mizerabil
condamnat de Dumnezeu.
408
00:40:05,484 --> 00:40:09,265
Sunt blestemat să umblu
în umbra morții pentru totdeauna.
409
00:40:10,779 --> 00:40:13,719
Mă hrănesc cu sânge proaspăt.
410
00:40:14,977 --> 00:40:17,086
În principal sânge uman.
411
00:40:25,276 --> 00:40:28,184
Dumnezeu nu ar face așa ceva,
el este doar iubire.
412
00:40:28,549 --> 00:40:30,559
Ați spus că nu sunteți credincios.
413
00:40:31,135 --> 00:40:32,541
Acum sunt.
414
00:40:47,145 --> 00:40:49,245
Sunteți foarte amuzant.
415
00:40:49,820 --> 00:40:50,820
Mulțumesc.
416
00:40:51,573 --> 00:40:53,293
Care este ultima dvs. dorință?
417
00:41:00,763 --> 00:41:02,003
Povestiți-mi istoria dumneavoastră.
418
00:41:04,111 --> 00:41:05,111
Povestea mea?
419
00:41:05,321 --> 00:41:06,986
Da, vă rog.
420
00:41:07,392 --> 00:41:09,872
Vă rog, vreau să știu totul despre dvs.
421
00:41:10,250 --> 00:41:12,572
Aceasta este ultima dvs. dorință,
422
00:41:12,986 --> 00:41:15,600
să auziți povestea unui bătrân.
423
00:41:16,588 --> 00:41:17,588
Mi-ar plăcea.
424
00:41:19,931 --> 00:41:23,103
Muriți de dorința asta.
Este foarte amuzant.
425
00:41:25,967 --> 00:41:28,068
Dorința vă va fi îndeplinită.
426
00:41:28,115 --> 00:41:29,502
Dărâmați-l.
427
00:41:32,685 --> 00:41:33,685
Puneți-l jos.
428
00:41:47,719 --> 00:41:51,185
Viața nu este altceva decât un drum lung
și greu, prietenul meu.
429
00:41:52,164 --> 00:41:53,430
Moartea
430
00:41:53,454 --> 00:41:56,789
Moartea este un privilegiu
pe care vi-l dă Dumnezeu,
431
00:41:57,000 --> 00:41:58,649
și mie mi-l refuză.
432
00:42:00,004 --> 00:42:04,176
Și totuși, am fost unul dintre
cei mai credincioși slujitori ai Săi.
433
00:42:07,415 --> 00:42:08,535
Ce s-a întâmplat?
434
00:42:08,739 --> 00:42:10,786
Mi-a luat soția.
435
00:42:11,777 --> 00:42:13,130
Prințesa mea,
436
00:42:13,905 --> 00:42:15,589
Iubirea vieții mele.
437
00:42:28,926 --> 00:42:30,490
Lasă-mă în pace.
438
00:42:42,480 --> 00:42:45,677
De atunci trăiesc
și aștept întoarcerea ei.
439
00:42:46,643 --> 00:42:48,703
De cât timp exact?
440
00:42:49,881 --> 00:42:51,321
400 de ani.
441
00:42:52,751 --> 00:42:54,491
Este destul de mult.
442
00:42:55,572 --> 00:42:57,692
Dar cum puteți fi sigur
că se va întoarce?
443
00:43:01,189 --> 00:43:04,212
Uneori, sufletele curate
se pot reîncarna,
444
00:43:05,020 --> 00:43:07,980
și iubita mea era cea mai curată
dintre toate.
445
00:43:11,530 --> 00:43:16,953
Scuzați-mă, dar presupun că nu știți
când, nici unde, nici cum?
446
00:43:17,333 --> 00:43:18,405
Exact.
447
00:43:20,910 --> 00:43:23,183
Nu pare a fi
o afacere prea bună.
448
00:43:25,363 --> 00:43:27,225
Dacă aș fi știut mai devreme,
tinere domn.
449
00:43:27,250 --> 00:43:31,144
mai devreme sau mai târziu,
v-aș fi angajat ca avocat.
450
00:43:31,565 --> 00:43:33,125
Ați căutat-o tot timpul?
451
00:43:34,370 --> 00:43:36,390
Sarcina nu a fost ușoară.
452
00:43:37,663 --> 00:43:38,803
Moartea Neagră.
453
00:43:39,020 --> 00:43:41,280
S-a răspândit în Europa de secole.
454
00:43:42,140 --> 00:43:44,203
Aproximativ 200 de milioane de suflete
au fost distruse...
455
00:43:44,227 --> 00:43:46,920
jumătate dintre ele femei.
456
00:43:47,200 --> 00:43:50,981
Asta mi-a îngreunat căutarea,
deoarece
457
00:43:51,207 --> 00:43:55,042
femeile rămase erau adunate
în locuri sfinte
458
00:43:55,066 --> 00:43:57,066
unde nu eram binevenit.
459
00:44:02,169 --> 00:44:04,333
Mă simțeam atât de singur.
460
00:44:05,728 --> 00:44:10,595
Atât de mult încât am început să invidiez
nefericiții pe care moartea îi târa.
461
00:44:11,485 --> 00:44:14,813
Viața fără iubire este cea mai rea boală
dintre toate, prietene.
462
00:44:16,230 --> 00:44:19,901
Este ca o ploaie frumoasă, de neoprit.
463
00:44:19,970 --> 00:44:23,095
Treptat îți roade oasele,
464
00:44:23,917 --> 00:44:26,591
transformându-te într-un
burete fără formă,
465
00:44:26,822 --> 00:44:29,259
incapabil să stai drept.
466
00:44:53,361 --> 00:44:56,138
Și apoi, după un timp,
467
00:44:57,127 --> 00:44:59,481
indiferent de puterea iubirii tale,
468
00:45:01,048 --> 00:45:02,856
îți pierzi credința.
469
00:45:25,748 --> 00:45:28,397
Dar se spune că speranța ajută la viață.
470
00:45:28,687 --> 00:45:32,394
În cazul meu, aș prefera să aud
471
00:45:34,441 --> 00:45:36,238
că această speranță mă ucide.
472
00:46:51,139 --> 00:46:53,660
Dar totul a fost în zadar.
473
00:46:54,493 --> 00:46:57,834
Pentru că Dumnezeu mi-a refuzat
dreptul de a muri.
474
00:47:22,046 --> 00:47:23,621
Cu timpul,
475
00:47:23,687 --> 00:47:25,784
orice dorință se stinge,
476
00:47:26,726 --> 00:47:29,200
chiar și dorința de a-mi pune capăt vieții.
477
00:47:30,308 --> 00:47:32,854
Tot ce rămâne este
478
00:47:36,892 --> 00:47:40,963
o melancolie fadă, lipsită de farmec
479
00:47:41,924 --> 00:47:46,189
și speranța că într-o zi o voi găsi din nou.
480
00:47:46,314 --> 00:47:50,868
Dar nu puteam vizita toate castelele,
casele și cătunele.
481
00:47:53,640 --> 00:47:55,780
Dacă nu puteam
să merg la ea, trebuia
482
00:47:55,805 --> 00:47:58,890
să găsesc o modalitate ca ea să vină la mine.
483
00:47:59,384 --> 00:48:00,790
Cum?
484
00:48:03,727 --> 00:48:05,056
Otrava?
485
00:48:05,081 --> 00:48:07,247
Acum dvs. faceți spectacole teatrale.
486
00:48:08,400 --> 00:48:11,885
Este un parfum pe care îl dezvolt
de mai bine de un secol.
487
00:48:12,595 --> 00:48:15,391
Am vizitat marele oraș Bagdad,
488
00:48:15,867 --> 00:48:19,140
cunoscut pentru grădinile sale magice
489
00:48:19,165 --> 00:48:20,855
cu o mie și una de flori.
490
00:48:21,425 --> 00:48:23,222
Apoi am continuat
491
00:48:23,319 --> 00:48:25,993
călătoria mea la Kanauj,
492
00:48:26,511 --> 00:48:30,376
în India, unde am învățat să prind
493
00:48:30,401 --> 00:48:33,253
sufletele florilor,
chiar și pe cele mai delicate.
494
00:48:34,986 --> 00:48:39,737
Dar abia când m-am întors în Europa.
mi-am terminat cercetarea.
495
00:48:40,478 --> 00:48:42,993
În primul rând, pe câmpurile ei colorate.
496
00:48:43,071 --> 00:48:46,800
Grasse în Franța,
unde anumite flori
497
00:48:46,825 --> 00:48:50,664
ne-au captivat imaginația de secole.
498
00:48:51,574 --> 00:48:54,290
Și apoi, în sfârșit, în inima ei,
499
00:48:54,315 --> 00:48:58,215
Italia, în uimitorul oraș
500
00:48:58,240 --> 00:49:02,857
Florența, care la acea vreme era
capitala tuturor parfumurilor.
501
00:49:07,100 --> 00:49:10,300
Domnule, cred că asta este.
502
00:49:12,526 --> 00:49:14,355
Culoarea este destul de plăcută.
503
00:49:14,380 --> 00:49:15,855
Culoarea nu contează.
504
00:49:15,880 --> 00:49:17,245
Mirosul este divin,
505
00:49:17,270 --> 00:49:18,959
iar rezultatul este garantat.
506
00:49:19,520 --> 00:49:20,846
Vom vedea.
507
00:49:23,808 --> 00:49:28,613
Poate ar fi mai înțelept
să încercăm afară.
508
00:49:29,534 --> 00:49:31,822
Nu, se pare că acesta este locul ideal.
509
00:49:38,371 --> 00:49:40,055
O, mamă.
510
00:50:02,079 --> 00:50:05,586
Acest parfum...
511
00:50:06,354 --> 00:50:08,368
a fost extrem de eficient,
512
00:50:09,618 --> 00:50:12,460
mai puternic decât mi-aș fi putut imagina.
513
00:51:38,491 --> 00:51:39,491
Trebuie să recunosc
514
00:51:40,558 --> 00:51:43,997
că această perioadă nu mi-a fost
cea mai neplăcută.
515
00:51:44,911 --> 00:51:46,075
Într-adevăr.
516
00:51:46,231 --> 00:51:50,731
Și după ce am vizitat fiecare curte
din Europa,
517
00:51:51,067 --> 00:51:52,873
mi-am încheiat călătoria
la faimoasa
518
00:51:52,898 --> 00:51:55,840
curte franceză de la Versailles.
519
00:52:01,003 --> 00:52:03,730
Regele de atunci, Ludovic
al cărui număr l-am uitat.
520
00:52:04,716 --> 00:52:05,956
Uit.
521
00:52:06,666 --> 00:52:10,096
Acel puști a avut ideea genială
de a aduna
522
00:52:10,194 --> 00:52:14,103
toți nobilii și artiștii regatului său,
523
00:52:14,135 --> 00:52:16,056
pentru a-i avea sub ochi.
524
00:52:16,991 --> 00:52:20,389
Nu aveam nicio îndoială în mintea mea.
525
00:52:21,436 --> 00:52:23,764
Dacă Elisabeta s-ar fi întors,
526
00:52:24,021 --> 00:52:25,733
ea ar fi fost acolo.
527
00:52:28,303 --> 00:52:30,943
Niciodată nu am fost atât
de aproape să o găsesc.
528
00:52:32,381 --> 00:52:36,185
În inima mea am simțit aceeași emoție
ca la început.
529
00:52:38,083 --> 00:52:39,365
Elisabeta.
530
00:52:40,690 --> 00:52:43,130
Nu, nu sunt Elisabeta.
531
00:52:43,490 --> 00:52:45,008
Nu sunt Elisabeta, dar voi
532
00:52:45,032 --> 00:52:46,750
schimba numele dacă insistați.
533
00:52:59,951 --> 00:53:02,387
Misiunea mea părea imposibilă.
534
00:53:02,957 --> 00:53:04,795
În acea zi, speranța m-a părăsit.
535
00:53:18,574 --> 00:53:21,325
Tot acest efort,
536
00:53:21,350 --> 00:53:24,530
tot acest timp și bani cheltuiți în zadar,
537
00:53:25,163 --> 00:53:28,680
au servit doar lumii desfrâului
și minciunii.
538
00:53:28,733 --> 00:53:30,640
Asta nu mi-a lăsat
loc pentru iubire.
539
00:53:45,698 --> 00:53:47,708
A venit timpul să
540
00:53:47,732 --> 00:53:50,400
încredințez căutarea Elisabetei mele,
altora.
541
00:54:42,332 --> 00:54:43,834
Câți ai mușcat?
542
00:54:44,130 --> 00:54:45,789
Nu contează.
543
00:54:47,026 --> 00:54:50,416
Pentru că, în cele din urmă, colaboratorii mei
au fost la fel de nefericiți ca și mine.
544
00:54:52,658 --> 00:54:54,957
De aceea m-am întors
la Elisabeta mea.
545
00:55:59,607 --> 00:56:01,702
De atunci, rareori părăsesc
acest castel,
546
00:56:02,475 --> 00:56:04,288
în speranța că într-o zi,
547
00:56:04,343 --> 00:56:07,585
discipolii mei o vor găsi în cele din urmă
pe iubita mea.
548
00:56:56,793 --> 00:56:59,543
Deci, știi ce este iubirea adevărată.
549
00:57:01,160 --> 00:57:02,402
Știu.
550
00:57:02,574 --> 00:57:04,506
Atunci ar trebui să-ți pară rău
pentru mine.
551
00:57:05,648 --> 00:57:08,328
Și eu am o iubită, și ne veți despărți.
552
00:57:08,900 --> 00:57:10,736
În numele cui?
553
00:57:11,260 --> 00:57:12,260
În numele lui Dumnezeu?
554
00:57:14,483 --> 00:57:15,483
Nu.
555
00:57:16,628 --> 00:57:17,688
În numele iubirii.
556
00:57:22,234 --> 00:57:23,537
Ești căsătorit?
557
00:57:24,944 --> 00:57:26,625
Am cerut-o în căsătorie
înainte de a pleca.
558
00:57:26,711 --> 00:57:29,200
A acceptat?
559
00:57:31,600 --> 00:57:32,600
Da, a acceptat.
560
00:57:33,949 --> 00:57:35,824
Ar trebui să ne căsătorim
de îndată ce mă întorc.
561
00:57:36,874 --> 00:57:38,375
Este trist.
562
00:57:41,941 --> 00:57:44,039
Dacă mă ucizi, ea va muri de tristețe.
563
00:57:45,660 --> 00:57:47,706
Cum arată ea?
564
00:57:50,680 --> 00:57:51,680
Medalionul
565
00:57:52,578 --> 00:57:54,000
La gâtul meu.
566
00:57:54,438 --> 00:57:55,703
Înăuntru este o fotografie.
567
00:58:23,142 --> 00:58:24,843
Prințul meu...
568
00:58:25,513 --> 00:58:27,185
Iubirea mea.
569
00:58:50,280 --> 00:58:52,216
Elisabeta!
570
00:58:53,129 --> 00:58:55,183
Nu, Mina.
571
00:58:55,428 --> 00:58:57,019
Mina.
572
00:58:57,910 --> 00:59:01,370
Această femeie este a mea, tânărule,
573
00:59:09,125 --> 00:59:11,187
Țineți-l prizonier.
574
00:59:13,754 --> 00:59:15,680
Trebuie să-mi fac bagajele.
575
00:59:16,362 --> 00:59:18,135
Jos cu toții!
576
00:59:18,776 --> 00:59:20,230
Jos!
577
00:59:22,026 --> 00:59:23,290
Umpleți această sticluță!
578
00:59:23,940 --> 00:59:25,027
Caii mei!
579
00:59:25,168 --> 00:59:26,598
Înhămați caii mei!
580
00:59:27,390 --> 00:59:29,359
Trebuie să arăt bine!
Trebuie să fiu frumos!
581
00:59:29,384 --> 00:59:31,881
Sânge! Am nevoie de sânge!
582
00:59:32,458 --> 00:59:33,945
Sânge foarte proaspăt!
583
00:59:41,741 --> 00:59:43,093
Elisabeta!
584
00:59:48,127 --> 00:59:49,127
Te-am găsit din nou.
585
01:00:03,606 --> 01:00:06,682
Iată femeia pe care prințul nostru
o caută în frumosul dvs. oraș.
586
01:00:08,097 --> 01:00:11,302
El își caută iubita de mai bine
de 400 de ani.
587
01:00:11,460 --> 01:00:13,866
Îl urmărim de atunci.
588
01:00:14,124 --> 01:00:18,147
Dar această așteptare nesfârșită
se va încheia în curând.
589
01:00:18,288 --> 01:00:20,694
Acum, aici, în inima Parisului.
590
01:00:21,356 --> 01:00:22,787
Ea este stângace.
591
01:00:23,746 --> 01:00:25,626
Da. Bună observație.
592
01:00:26,100 --> 01:00:28,556
Această carte conține
toate observațiile
593
01:00:28,580 --> 01:00:31,847
pe care biserica mea
le-a adunat de-a lungul secolelor.
594
01:00:32,004 --> 01:00:33,230
Vorbiți germană?
595
01:00:33,321 --> 01:00:35,641
- Nu.
- Permiteți-mi să vă citesc un fragment.
596
01:00:40,110 --> 01:00:42,816
Este posibil ca aceste creaturi
597
01:00:42,840 --> 01:00:46,707
să fie cumva rezultatul unui blestem divin.
598
01:00:46,731 --> 01:00:48,731
Göttlich verflucht, în germană.
599
01:00:49,651 --> 01:00:54,050
Dacă Dumnezeu poate da viață,
atunci în consecință poate da și moarte.
600
01:00:55,058 --> 01:00:57,870
Dar poate refuza în cazul
601
01:00:57,894 --> 01:01:00,890
unei mari încălcări sau blasfemii.
602
01:01:01,390 --> 01:01:07,510
Atunci încălcătorul va fi condamnat să
rătăcească pe pământ pentru totdeauna.
603
01:01:08,969 --> 01:01:11,823
Dar și mai interesant,
Dumnezeu poate
604
01:01:11,847 --> 01:01:15,258
ierta încălcătorul, totuși,
605
01:01:15,283 --> 01:01:17,910
în cazul unei pocăințe sincere.
606
01:01:18,510 --> 01:01:22,970
Moartea va fi acordată
și blestemul va fi ridicat.
607
01:01:25,153 --> 01:01:27,247
Asta înseamnă că dacă
reușim să distrugem
608
01:01:27,271 --> 01:01:29,930
acest demon, toți
cei pocăiți vor
609
01:01:29,955 --> 01:01:31,250
fi eliberați de blestem.
610
01:01:31,918 --> 01:01:35,301
Presupunând că reușim
să găsim acest demon,
611
01:01:35,710 --> 01:01:37,548
cum plănuiți să scăpați de el?
612
01:01:37,572 --> 01:01:38,681
Aceasta este partea cea mai ușoară.
613
01:01:38,706 --> 01:01:41,970
Îi înfigi un țăruș în inimă
și îi tai capul.
614
01:01:42,810 --> 01:01:44,643
Excelent. În altă carte
615
01:01:44,667 --> 01:01:47,370
se menționează că și cățeii de usturoi
sunt eficienți.
616
01:01:47,440 --> 01:01:49,606
Mă îndoiesc că această metodă
este eficientă.
617
01:01:49,630 --> 01:01:51,126
Dar asta este acum dincolo de domeniul meu.
618
01:01:51,150 --> 01:01:52,807
Toate la timpul lor.
619
01:01:52,831 --> 01:01:54,401
Mai întâi trebuie să
găsim această femeie,
620
01:01:54,426 --> 01:01:57,307
pentru că ea este singura care poate
să ne ducă la el.
621
01:01:58,090 --> 01:01:59,090
Ciudat.
622
01:01:59,510 --> 01:02:00,510
Ce?
623
01:02:00,650 --> 01:02:02,185
Tânăra din portret.
624
01:02:02,210 --> 01:02:03,210
Da, și ce e cu ea?
625
01:02:03,420 --> 01:02:05,371
Seamănă foarte mult cu
626
01:02:05,396 --> 01:02:06,940
tânăra care așteaptă
627
01:02:06,966 --> 01:02:08,140
în camera alăturată.
628
01:02:12,660 --> 01:02:13,660
Doamnă?
629
01:02:15,480 --> 01:02:16,840
Sunteți dr. Dimon?
630
01:02:17,128 --> 01:02:19,232
Da. Cum vă pot ajuta?
631
01:02:19,256 --> 01:02:21,302
Sunt o prietenă a Mariei de Montebello.
632
01:02:21,781 --> 01:02:23,332
Înțeleg că este sub îngrijirea dvs. și
633
01:02:23,356 --> 01:02:25,260
am venit să mă interesez de starea ei.
634
01:02:25,600 --> 01:02:26,600
Desigur.
635
01:02:28,180 --> 01:02:30,890
Cu cine avem onoarea de a vorbi?
636
01:02:30,940 --> 01:02:32,758
Mina. Mina Murray.
637
01:02:34,098 --> 01:02:37,160
Am fost la nunta Mariei
când s-a întâmplat tragedia.
638
01:02:37,520 --> 01:02:39,113
O cunoșteai bine?
639
01:02:39,440 --> 01:02:40,440
Cunoșteai?
640
01:02:42,510 --> 01:02:44,180
Nu, nu! Îmi cer scuze.
641
01:02:44,520 --> 01:02:47,684
Este bine, starea ei este stabilă.
Îmi pare rău.
642
01:02:51,040 --> 01:02:52,180
Slavă Domnului.
643
01:02:52,460 --> 01:02:54,030
Într-adevăr, copilul meu.
644
01:02:56,367 --> 01:02:58,708
Nu vă deranjează
să vă punem câteva întrebări?
645
01:02:58,732 --> 01:03:00,714
Ar putea-o ajuta să se recupereze.
646
01:03:00,831 --> 01:03:02,120
Da, desigur.
647
01:03:02,145 --> 01:03:03,145
Sunteți înrudite?
648
01:03:03,651 --> 01:03:05,341
Nu. Deloc.
649
01:03:06,743 --> 01:03:07,943
Nu sunt de aici.
650
01:03:08,390 --> 01:03:11,470
Ne puteți spune despre relația dvs. cu ea?
651
01:03:12,470 --> 01:03:18,024
Ei bine, am întâlnit-o pe Maria
acum câteva zile
652
01:03:19,274 --> 01:03:23,508
la o petrecere de ceai organizată
de viitorul ei soț.
653
01:03:23,970 --> 01:03:24,970
Henry.
654
01:03:27,050 --> 01:03:30,610
Și mi-a spus că m-a luat
sub protecția ei
655
01:03:30,635 --> 01:03:33,034
și că nu mă va lăsa niciodată
să plec.
656
01:03:35,999 --> 01:03:39,215
Ca și cum ar fi simțit că eu, de fapt,
nu eram la locul meu.
657
01:03:40,473 --> 01:03:44,038
M-a dus în camera ei
și am vorbit.
658
01:03:44,286 --> 01:03:45,286
Am râs mult.
659
01:03:46,235 --> 01:03:47,335
A fost atât de frumos.
660
01:03:48,829 --> 01:03:50,209
Despre ce ați vorbit?
661
01:03:50,642 --> 01:03:51,982
Putea vorbi despre orice.
662
01:03:55,574 --> 01:03:59,750
Ea... era deosebit de tandră...
663
01:04:02,985 --> 01:04:04,465
Știa să vorbească despre iubire
664
01:04:06,030 --> 01:04:09,300
până la punctul în care
m-am simțit inconfortabil.
665
01:04:12,748 --> 01:04:14,208
Era atât de entuziasmată.
666
01:04:14,310 --> 01:04:15,530
De ce anume?
667
01:04:15,910 --> 01:04:16,910
De tot.
668
01:04:20,250 --> 01:04:23,155
Și dintr-o dată, ne-am despărțit brusc
669
01:04:25,593 --> 01:04:27,169
Și ne-am îndepărtat.
670
01:04:35,280 --> 01:04:37,184
De ce ați mers la acea nuntă?
671
01:04:37,794 --> 01:04:43,949
Îl însoțeam pe logodnicul meu,
care cunoaște pe toată lumea.
672
01:04:44,327 --> 01:04:48,529
El este dintr-o familie
foarte respectabilă, presupun.
673
01:04:48,667 --> 01:04:50,105
Presupuneți.
674
01:04:50,638 --> 01:04:51,831
Da, presupun.
675
01:04:52,603 --> 01:04:53,603
Nu știu.
676
01:04:58,492 --> 01:04:59,900
Aduceți puțină apă, vă rog.
677
01:05:06,914 --> 01:05:08,216
Copila mea,
678
01:05:08,240 --> 01:05:10,223
În fața dvs. aveți
un doctor și un preot,
679
01:05:10,270 --> 01:05:13,287
Amândoi trebuie să păstreze
secretul absolut.
680
01:05:13,966 --> 01:05:15,927
Puteți vorbi fără teamă.
681
01:05:16,935 --> 01:05:19,555
Să vă spun adevărul,
această căsătorie m-a tulburat.
682
01:05:20,467 --> 01:05:22,327
Ca un semn rău.
683
01:05:23,375 --> 01:05:25,275
Logodna mea
s-a întâmplat atât de repede.
684
01:05:25,299 --> 01:05:26,479
Eu nu...
685
01:05:29,495 --> 01:05:30,546
Nu știu...
686
01:05:31,512 --> 01:05:32,632
Îl iubiți?
687
01:05:33,000 --> 01:05:34,300
Desigur că îl iubesc.
688
01:05:34,560 --> 01:05:35,560
Este minunat.
689
01:05:36,722 --> 01:05:39,150
Orice tânără ar fi
încântată de o astfel de legătură.
690
01:05:39,175 --> 01:05:41,360
Dar dvs. nu sunteți orice tânără.
691
01:05:46,600 --> 01:05:50,144
Nu pot să nu simt
că eu... că eu...
692
01:05:52,771 --> 01:05:54,892
nu aparțin acestui timp.
693
01:06:00,820 --> 01:06:01,820
Scuzați-mă.
694
01:06:02,875 --> 01:06:04,679
Trebuie să mă considerați incredibil
695
01:06:04,704 --> 01:06:06,956
de naivă că vă deranjez
cu problemele mele.
696
01:06:06,980 --> 01:06:09,730
Absolut nu. Dimpotrivă.
697
01:06:10,295 --> 01:06:12,355
Puteți să vă scrieți
adresa, vă rog?
698
01:06:12,380 --> 01:06:13,380
Desigur.
699
01:06:13,770 --> 01:06:16,582
Locuiesc într-o pensiune
până când John se întoarce acasă.
700
01:06:16,690 --> 01:06:17,824
Sunteți stângace?
701
01:06:17,863 --> 01:06:20,761
Da. Mi s-a recomandat adesea
să devin dreptace.
702
01:06:23,790 --> 01:06:27,297
Nu schimbați nimic.
Este fermecător.
703
01:06:27,676 --> 01:06:29,096
Vă mulțumesc că m-ați vizitat.
704
01:06:29,883 --> 01:06:31,666
Vă mulțumesc că m-ați primit.
705
01:06:32,248 --> 01:06:34,512
Acum mă duc la capela spitalului
să mă rog pentru ea.
706
01:06:34,537 --> 01:06:36,209
O idee foarte bună, copila mea.
707
01:06:36,210 --> 01:06:37,210
O zi bună.
708
01:06:52,805 --> 01:06:54,048
Ce s-a întâmplat, fiul meu?
709
01:06:54,798 --> 01:06:58,852
Nu am unde să locuiesc și
nu am mâncat de secole.
710
01:07:00,050 --> 01:07:01,790
Și mi-e frig.
711
01:07:03,190 --> 01:07:04,790
Îl voi duce la biserică.
712
01:07:05,190 --> 01:07:06,530
Vă rog, intrați.
713
01:07:06,890 --> 01:07:07,890
Intrați.
714
01:07:08,070 --> 01:07:09,710
Vă mulțumesc pentru invitație.
715
01:07:17,350 --> 01:07:20,371
Așteptați. Vă voi aduce un bol de supă.
716
01:07:20,571 --> 01:07:22,244
Sunteți foarte amabil.
717
01:07:55,155 --> 01:07:56,155
Cine sunteți?
718
01:07:56,720 --> 01:07:58,660
Contele Dracula, la dispoziția dvs.
719
01:08:00,960 --> 01:08:02,661
Mulțumesc pentru supă,
dar am nevoie de
720
01:08:02,685 --> 01:08:05,276
ceva mai consistent.
721
01:08:09,900 --> 01:08:11,455
Nu vă faceți griji.
722
01:08:11,655 --> 01:08:13,240
Nu este nevoie de agitație
723
01:08:13,620 --> 01:08:16,495
Vrăjile tale rele nu au niciun efect
în casa lui Dumnezeu.
724
01:08:16,740 --> 01:08:18,049
Serios?
725
01:08:23,262 --> 01:08:26,973
În numele Tatălui, al Fiului.
726
01:08:27,617 --> 01:08:29,700
Și al duhului rău.
727
01:08:35,880 --> 01:08:37,600
Vino, sora mea.
728
01:08:38,700 --> 01:08:41,305
Privește ce ți-a făcut Dumnezeu.
729
01:08:41,760 --> 01:08:45,051
Inimi de piatră și trupuri
730
01:08:46,921 --> 01:08:50,811
care se sufocă sub pielea lor groasă.
731
01:08:52,420 --> 01:08:55,448
Permiteți-mi să vă eliberez
din această închisoare.
732
01:09:19,887 --> 01:09:21,641
Veniți!
733
01:15:12,987 --> 01:15:13,987
Stăpâne!
734
01:15:20,776 --> 01:15:21,776
Bună seara.
735
01:15:23,217 --> 01:15:24,717
Spitalul este închis.
736
01:15:38,580 --> 01:15:43,292
V-am găsit.
V-am găsit.
737
01:15:44,027 --> 01:15:45,378
Ți-ai făcut treaba bine.
738
01:15:45,738 --> 01:15:46,738
Mulțumesc.
739
01:15:47,214 --> 01:15:48,238
Mulțumesc.
740
01:15:48,578 --> 01:15:49,998
Meriți o recompensă.
741
01:15:59,808 --> 01:16:02,104
Haide, băiete.
742
01:16:07,121 --> 01:16:08,268
Apropie-te.
743
01:16:22,794 --> 01:16:24,794
Contele Dracula.
744
01:16:26,463 --> 01:16:27,717
Ești aici.
745
01:16:32,632 --> 01:16:36,444
Scuzați-mă, părinte.
Dr. Dimon vă caută urgent.
746
01:16:36,482 --> 01:16:37,482
Vin.
747
01:16:37,952 --> 01:16:39,866
Dispariția acestui pacient.
748
01:16:39,890 --> 01:16:42,121
Poate rămâne deocamdată între noi?
749
01:16:42,790 --> 01:16:44,619
Poți conta pe mine.
750
01:16:55,917 --> 01:16:59,135
A pierdut mult sânge, m-am gândit
să-i facem o transfuzie.
751
01:16:59,213 --> 01:17:00,636
Sunt sigură că i-ar plăcea.
752
01:17:00,660 --> 01:17:02,669
Da, desigur. Scuzați-mă.
753
01:17:02,869 --> 01:17:06,233
- Miroase plăcut.
- N-am observat niciodată.
754
01:17:06,258 --> 01:17:08,313
Cum a putut să scape
cu toate lanțurile acelea?
755
01:17:08,400 --> 01:17:10,430
- Era un străin.
- Un bărbat?
756
01:17:10,680 --> 01:17:12,360
L-am văzut rătăcind prin spital.
757
01:17:12,560 --> 01:17:13,560
Există o descriere?
758
01:17:14,560 --> 01:17:16,360
Un bărbat de treizeci de ani, elegant și
759
01:17:16,384 --> 01:17:19,504
îmbrăcat bogat, cu ochi albaștri,
înalt și drept.
760
01:17:19,660 --> 01:17:20,740
Mina este în pericol.
761
01:17:21,416 --> 01:17:22,656
Trebuie să o avertizăm.
762
01:17:33,198 --> 01:17:34,800
Ți-e frig, copila mea.
763
01:17:35,180 --> 01:17:36,420
Nu.
764
01:17:37,180 --> 01:17:39,639
Întotdeauna mi-a plăcut să privesc focul.
765
01:17:40,930 --> 01:17:42,508
Aștepți un vizitator?
766
01:17:42,600 --> 01:17:44,980
Nu. Voi vedea ce se întâmplă.
767
01:17:50,040 --> 01:17:52,083
Ta-da!
Maria!
768
01:17:53,501 --> 01:17:54,642
Ești vindecată?
769
01:17:54,667 --> 01:17:55,790
Desigur...
770
01:17:55,814 --> 01:17:57,510
Este un miracol, ce ușurare!
771
01:17:57,635 --> 01:17:58,909
Nu-ți face griji.
772
01:17:58,933 --> 01:18:01,956
Această durere a dispărut
la fel de repede cum a apărut.
773
01:18:02,170 --> 01:18:03,690
Să nu mai vorbim despre asta.
774
01:18:03,715 --> 01:18:04,795
Dar te simți...
775
01:18:04,820 --> 01:18:06,028
Sunt într-o stare excelentă
776
01:18:06,499 --> 01:18:09,967
Ar trebui să sărbătorim întoarcerea mea
în mare stil.
777
01:18:10,050 --> 01:18:11,954
Dr. Dimon te-a lăsat să pleci?
778
01:18:11,978 --> 01:18:13,173
Am atâta energie astăzi.
779
01:18:13,197 --> 01:18:15,407
Cred că nimeni nu m-ar putea
opri.
780
01:18:15,590 --> 01:18:16,821
Și logodnicul tău?
781
01:18:16,870 --> 01:18:19,409
În Scoția.
Uite ce am.
782
01:18:20,373 --> 01:18:22,073
Pregătește-te, te voi duce
783
01:18:22,130 --> 01:18:25,052
- Unde?
- Am trei bilete pentru sărbătoarea de astăzi.
784
01:18:25,076 --> 01:18:26,090
Ești invitată.
785
01:18:26,115 --> 01:18:27,168
Trei?
786
01:18:27,193 --> 01:18:30,051
Prietenul meu, cel despre care
ți-am vorbit, este în oraș.
787
01:18:30,190 --> 01:18:32,342
Abia așteaptă să te cunoască.
788
01:18:32,948 --> 01:18:35,197
Schimbă-te repede!
Repede!
789
01:18:53,877 --> 01:18:55,049
Unde mă duci?
790
01:18:55,074 --> 01:18:56,785
La Grand Hotel.
791
01:18:57,041 --> 01:19:00,159
Ciocolata lor caldă este divină,
trebuie să o încerci.
792
01:19:40,613 --> 01:19:41,613
Salut, Maurice!
793
01:19:52,225 --> 01:19:55,807
Știu că prietena mea este foarte frumoasă,
dar... Este puțin jignită.
794
01:19:56,410 --> 01:19:57,707
Iertați-mă.
795
01:19:58,570 --> 01:20:00,873
Frumusețea dvs. aduce
lumină acestui loc,
796
01:20:00,897 --> 01:20:03,410
plin de costume închise la culoare
și cilindri.
797
01:20:05,490 --> 01:20:06,490
Foarte adevărat.
798
01:20:06,710 --> 01:20:12,290
Doamnă, este o onoare și o plăcere
să vă întâlnesc din nou.
799
01:20:12,425 --> 01:20:13,855
Ne-am mai întâlnit?
800
01:20:14,052 --> 01:20:15,503
Poate într-un vis.
801
01:20:16,874 --> 01:20:20,522
Am un sentiment ciudat că
802
01:20:21,295 --> 01:20:23,295
ne cunoaștem de mult timp.
803
01:20:23,753 --> 01:20:24,982
Este foarte romantic.
804
01:20:25,127 --> 01:20:26,127
Tragic.
805
01:20:29,143 --> 01:20:30,471
Scuzați-mă.
806
01:20:30,667 --> 01:20:34,390
Se pare că mi-am pierdut mințile
și bunele maniere.
807
01:20:35,275 --> 01:20:37,783
Vlad al II-lea, prinț al Valahiei.
808
01:20:38,643 --> 01:20:40,080
Contele Dracula.
809
01:20:45,738 --> 01:20:47,098
Încântată.
810
01:20:47,730 --> 01:20:48,730
Maria.
811
01:20:49,290 --> 01:20:50,990
Mi-ai promis ciocolată caldă.
812
01:20:51,290 --> 01:20:55,109
Da. Dar mai întâi, ne vom distra puțin.
813
01:20:57,155 --> 01:20:58,155
Scuzați-mă.
814
01:21:37,064 --> 01:21:38,064
Om problematic!
815
01:21:57,597 --> 01:21:59,336
Haide, să mergem.
816
01:22:16,931 --> 01:22:17,983
Haide!
817
01:22:18,167 --> 01:22:19,167
Uite asta!
818
01:22:20,426 --> 01:22:22,236
Vreau să văd expoziția.
819
01:22:23,358 --> 01:22:24,643
Femeia cu pui!
820
01:22:25,057 --> 01:22:26,785
Doamne, ce frumos!
821
01:22:29,181 --> 01:22:31,032
Baba cu barbă!
822
01:22:44,641 --> 01:22:46,201
Mina! Vino!
823
01:22:50,225 --> 01:22:53,178
Vezi, Mina? Este minunat.
824
01:22:53,303 --> 01:22:55,038
Tăcere, vă rog.
825
01:22:55,412 --> 01:22:57,329
Voi hrăni fiara.
826
01:23:12,705 --> 01:23:14,825
Ce frumusețe!
827
01:23:34,625 --> 01:23:36,814
Este groaznic, Mina.
828
01:23:36,839 --> 01:23:38,104
Să mergem.
829
01:23:45,177 --> 01:23:47,651
Maria?
Maria!
830
01:23:52,615 --> 01:23:54,027
Pe aici.
831
01:23:56,669 --> 01:23:58,669
Această fată va trage.
832
01:24:41,215 --> 01:24:44,386
Am fost liber
să ne aduc un aperitiv.
833
01:24:44,411 --> 01:24:45,411
Înainte de spectacol.
834
01:24:45,436 --> 01:24:46,576
Excelent!
835
01:24:46,601 --> 01:24:49,470
Este nepotrivit să fiu în casa unui om
pe care abia îl cunosc.
836
01:24:49,607 --> 01:24:51,810
Nu-ți face griji,
nu-ți voi da drumul la mână.
837
01:24:57,625 --> 01:24:58,675
Ce crezi?
838
01:24:58,700 --> 01:24:59,700
Este minunat.
839
01:25:00,508 --> 01:25:02,913
Nu știu despre tine,
dar mi-e foame.
840
01:25:04,620 --> 01:25:05,620
Sunt epuizată.
841
01:25:06,280 --> 01:25:09,102
Foarte bine, în regulă. Stai aici,
842
01:25:09,126 --> 01:25:12,220
Stai acolo, prințesă, și îți voi
aduce puțină ciocolată caldă.
843
01:25:26,706 --> 01:25:28,651
Vă mulțumesc că ați acceptat
invitația mea.
844
01:25:30,423 --> 01:25:32,483
Apartamentul dvs. este
demn de un rege.
845
01:25:32,750 --> 01:25:34,276
Eu sunt doar un prinț.
846
01:25:34,710 --> 01:25:37,056
Scuzați-mă.
Locuiți în Paris?
847
01:25:37,744 --> 01:25:41,751
Nu. Locuiesc în nordul țării
unde viața este mai liniștită.
848
01:25:42,210 --> 01:25:43,570
Vă place liniștea?
849
01:25:43,830 --> 01:25:44,830
Deloc.
850
01:25:45,200 --> 01:25:46,300
Iubesc natura.
851
01:25:48,064 --> 01:25:52,470
Păsările, copacii și vântul
care le face să cânte.
852
01:25:58,060 --> 01:25:59,500
Pot să vă întreb, unde locuiți?
853
01:25:59,959 --> 01:26:02,412
Casa mea de familie
este un castel vechi
854
01:26:03,483 --> 01:26:07,260
la poalele
Munților Carpați în România.
855
01:26:08,854 --> 01:26:11,361
Acolo cunosc doar iarna și singurătatea.
856
01:26:12,196 --> 01:26:13,436
Iubesc iarna.
857
01:26:14,561 --> 01:26:15,821
Este un peisaj aspru.
858
01:26:16,181 --> 01:26:19,133
Părinții mei visează la Andaluzia.
859
01:26:21,221 --> 01:26:25,241
Poate amintirea unei alte vieți,
mai vechi.
860
01:26:28,068 --> 01:26:29,068
Presupun.
861
01:26:32,784 --> 01:26:34,925
Vă pot arăta ceva?
862
01:26:36,004 --> 01:26:37,121
Da.
863
01:26:56,140 --> 01:26:58,695
Frumos.
Ce este asta?
864
01:26:59,419 --> 01:27:00,719
Aceasta este o cutie muzicală.
865
01:27:01,440 --> 01:27:05,128
Mulți oameni cred că a fost inventată
de elvețieni în secolul al XVIII-lea.
866
01:27:05,153 --> 01:27:10,135
Dar am găsit-o într-un anticariat
din Constantinopol.
867
01:27:11,145 --> 01:27:12,930
Este din secolul al XV-lea.
868
01:27:13,630 --> 01:27:14,630
O dedicație.
869
01:27:16,551 --> 01:27:18,676
Am dăruit-o soției mele.
870
01:27:19,739 --> 01:27:21,057
Sunteți căsătorit?
871
01:27:23,246 --> 01:27:24,246
Văduv.
872
01:27:24,605 --> 01:27:25,605
Scuzați-mă.
873
01:27:25,630 --> 01:27:26,630
Sunteți iertată.
874
01:27:28,807 --> 01:27:29,807
Funcționează?
875
01:27:30,232 --> 01:27:31,232
Desigur!
876
01:27:45,000 --> 01:27:47,129
Cunoașteți această melodie?
877
01:27:55,385 --> 01:27:56,742
Mi se pare cunoscută.
878
01:28:01,033 --> 01:28:02,737
Îmi răscolesc memoria.
879
01:28:03,580 --> 01:28:05,580
Nu știu de unde, când.
880
01:28:06,232 --> 01:28:07,414
Continuați să căutați.
881
01:28:14,474 --> 01:28:16,283
În inima ta,
în pielea ta,
882
01:28:16,977 --> 01:28:18,200
în sufletul tău…
883
01:28:20,910 --> 01:28:22,629
Mă simți, Elisabeta?
884
01:28:26,495 --> 01:28:28,118
Ce vrajă arunci asupra mea?
885
01:28:28,301 --> 01:28:29,301
Niciuna, Mina.
886
01:28:30,321 --> 01:28:32,652
Sunt bântuit doar de
amintirea soției mele,
887
01:28:32,676 --> 01:28:34,305
singura mea și unica mea
iubire.
888
01:28:34,330 --> 01:28:37,774
Semeni cu ea, și asta mă chinuie.
889
01:28:38,922 --> 01:28:40,682
O chema Elisabeta.
890
01:28:41,395 --> 01:28:43,403
Și când voia, cânta această
891
01:28:43,427 --> 01:28:46,960
mică melodie care se
putea auzi în tot castelul.
892
01:28:47,664 --> 01:28:49,804
Era semnalul meu să alerg la ea.
893
01:28:50,391 --> 01:28:52,066
Toate acestea sunt foarte emoționante.
894
01:28:53,763 --> 01:28:54,763
Eu sunt Mina.
895
01:28:55,720 --> 01:28:56,851
Mina Murray.
896
01:28:56,876 --> 01:28:58,540
Și mă căsătoresc în câteva săptămâni.
897
01:28:58,565 --> 01:28:59,704
Da, desigur.
898
01:28:59,880 --> 01:29:02,280
Scuzați-mă că vă deranjez
cu poveștile mele.
899
01:29:02,940 --> 01:29:04,956
Este o durere veche pe care
900
01:29:05,128 --> 01:29:07,168
prezența dvs. a readus-o în viața mea.
901
01:29:08,380 --> 01:29:10,780
Îmi cer sincer scuze pentru asta.
902
01:29:12,500 --> 01:29:13,500
Vă rog.
903
01:29:15,359 --> 01:29:17,175
Nu pot accepta.
Este prețioasă.
904
01:29:17,200 --> 01:29:19,247
Un cadou nu poate fi niciodată refuzat.
905
01:29:20,208 --> 01:29:22,942
Și poate că această melodie vă aduce aminte
de ceva
906
01:29:23,580 --> 01:29:25,225
Mina! Vino!
907
01:29:25,389 --> 01:29:26,949
Va începe!
908
01:29:27,220 --> 01:29:28,782
Vino aici.
909
01:29:32,831 --> 01:29:36,694
3... 2... 1!
910
01:29:40,988 --> 01:29:42,238
O, Doamne!
911
01:30:00,615 --> 01:30:01,875
Aici este.
912
01:30:02,831 --> 01:30:04,370
Mulțumesc pentru o seară minunată.
913
01:30:04,854 --> 01:30:06,878
A trecut o veșnicie de când
914
01:30:06,947 --> 01:30:09,089
am simțit ultima oară
acest fel de
915
01:30:10,307 --> 01:30:11,401
fericire.
916
01:30:11,940 --> 01:30:13,630
Ați uitat acel cuvânt?
917
01:30:15,090 --> 01:30:16,730
Soția mea l-a luat cu ea.
918
01:30:21,330 --> 01:30:22,734
Noapte bună, atunci.
919
01:30:29,758 --> 01:30:30,758
Noapte bună!
920
01:30:52,599 --> 01:30:53,827
Jonathan!
921
01:30:54,171 --> 01:30:55,536
Ce ți s-a întâmplat?
922
01:30:55,560 --> 01:30:57,505
Credeam că nu te voi mai vedea niciodată.
923
01:30:57,613 --> 01:30:58,613
Te rog.
924
01:30:58,638 --> 01:30:59,713
Bietul este epuizat.
925
01:30:59,738 --> 01:31:01,440
Ce i s-a întâmplat?
926
01:31:02,660 --> 01:31:05,160
Mina, știi unde a fost?
927
01:31:05,580 --> 01:31:07,080
Nu, nu chiar.
928
01:31:07,105 --> 01:31:13,074
Într-un castel unde a fost închis
și din care a scăpat miraculos
929
01:31:13,098 --> 01:31:14,964
riscându-și viața.
930
01:31:14,988 --> 01:31:16,988
Știi cine este proprietarul acestui castel?
931
01:31:17,769 --> 01:31:18,831
Nu.
932
01:31:18,855 --> 01:31:20,492
Un prieten foarte bun al Mariei,
933
01:31:20,516 --> 01:31:22,722
Contele Dracula, cel care a
infectat-o pe ea și pe ceilalți.
934
01:31:22,747 --> 01:31:23,839
Ce?
935
01:31:26,800 --> 01:31:28,178
Trebuie să vă înșelați.
936
01:31:29,104 --> 01:31:30,901
Contele este fermecător.
937
01:31:32,200 --> 01:31:33,236
L-ați întâlnit?
938
01:31:33,260 --> 01:31:34,470
Da, contele.
939
01:31:36,200 --> 01:31:39,309
Este un adevărat domn.
Chiar m-a condus până la ușă.
940
01:31:41,596 --> 01:31:42,596
Nu înțeleg.
941
01:31:50,296 --> 01:31:52,764
- Cum te-a găsit?
- Nu știu.
942
01:31:53,401 --> 01:31:56,171
Totul s-a întâmplat atât de repede.
Maria a venit aici.
943
01:31:56,811 --> 01:31:58,661
A spus că ați lăsat-o să iasă.
944
01:31:58,844 --> 01:32:01,373
Maria a fugit,
a bătut trei gardieni.
945
01:32:01,398 --> 01:32:04,179
Și a supt sângele slujitorului meu.
946
01:32:05,970 --> 01:32:08,877
- Este imposibil.
- Stai jos.
947
01:32:10,110 --> 01:32:11,150
Calmează-te.
948
01:32:11,690 --> 01:32:13,971
Pentru că ceea ce îți voi spune
949
01:32:13,996 --> 01:32:18,572
va fi greu de auzit,
și încă mai greu de înțeles.
950
01:32:21,330 --> 01:32:23,310
Acel om este un vampir.
951
01:32:24,936 --> 01:32:29,131
Se hrănește... în principal cu sânge proaspăt,
sânge uman cel mai adesea.
952
01:32:31,140 --> 01:32:32,436
El este un vampir.
953
01:32:35,260 --> 01:32:36,660
Da, este.
954
01:32:36,940 --> 01:32:39,735
Își mușcă victimele
de obicei de gât și
955
01:32:39,760 --> 01:32:41,963
le suge sângele până când
mor.
956
01:32:42,807 --> 01:32:44,683
Unii dintre ei
trăiesc, ca să zic așa,
957
01:32:44,707 --> 01:32:46,760
dar devin și ei vampiri.
958
01:32:46,785 --> 01:32:47,807
O, Doamne.
959
01:32:47,832 --> 01:32:51,892
Maria este una dintre ele.
Trebuie să mă asigur că nu ești și tu.
960
01:32:54,141 --> 01:32:55,141
Desigur că nu!
961
01:32:55,576 --> 01:32:58,345
S-a comportat ca un domn perfect.
962
01:32:59,250 --> 01:33:02,771
Folosește un parfum pentru
a-și fermeca victimele,
963
01:33:02,802 --> 01:33:06,671
un fel de elixir care slăbește
toate inhibițiile.
964
01:33:06,810 --> 01:33:09,786
Puteți fi sub vrăjile lui
fără să știți.
965
01:33:11,052 --> 01:33:12,341
Ce îngrozitor!
966
01:33:12,630 --> 01:33:13,630
Desigur.
967
01:33:14,890 --> 01:33:17,100
Dar este ușor de verificat.
968
01:33:18,022 --> 01:33:20,327
Pot să vă văd gâtul, vă rog?
969
01:33:35,137 --> 01:33:36,376
Totul este în regulă.
970
01:33:36,845 --> 01:33:38,325
Este cu adevărat un miracol.
971
01:33:39,518 --> 01:33:40,518
Vă rog.
972
01:33:52,598 --> 01:33:53,734
Aici.
973
01:33:55,062 --> 01:33:57,288
Bună seara, domnule. Părinte.
974
01:34:09,618 --> 01:34:10,878
De ce să dormi?
975
01:34:10,981 --> 01:34:12,656
Tăcere. Unii clienți dorm.
976
01:34:12,680 --> 01:34:13,680
Da, scuzați-mă.
977
01:35:18,427 --> 01:35:20,636
Nu vă apropiați sau voi țipa!
978
01:35:20,661 --> 01:35:23,427
Nu vă temeți, nu vreau să vă rănesc.
979
01:35:23,452 --> 01:35:24,452
Da?
980
01:35:24,850 --> 01:35:28,236
Cred că am fost foarte clară
în legătură cu regulile acestei case.
981
01:35:28,557 --> 01:35:31,330
Muzica nu este permisă după ora 20:00,
și acum este trecut de miezul nopții.
982
01:35:31,355 --> 01:35:33,557
Vă rog, iertați-mă,
nu am observat cât este ceasul.
983
01:35:33,624 --> 01:35:34,624
În regulă.
984
01:35:37,160 --> 01:35:39,127
Dacă ați fi un domn,
ar trebui să plecați imediat.
985
01:35:40,280 --> 01:35:41,280
Înțeleg.
986
01:35:41,480 --> 01:35:42,753
Respectele mele.
987
01:35:43,180 --> 01:35:44,659
Nu. Nu așa.
988
01:35:44,833 --> 01:35:46,179
Mergeți pe drumul pe care ați venit.
989
01:35:54,435 --> 01:35:55,575
Ce faceți?
990
01:35:55,600 --> 01:35:57,200
Nu puteți sări, este înalt.
991
01:35:57,240 --> 01:35:59,486
Mina, am așteptat aproape 400 de ani
992
01:35:59,510 --> 01:36:03,181
să ne întâlnim din nou.
Dacă doriți, voi pleca.
993
01:36:03,223 --> 01:36:04,433
Da. Plecați acum.
994
01:36:05,692 --> 01:36:09,012
Nu! Vă interzic să vă sinucideți
sub fereastra mea!
995
01:36:09,240 --> 01:36:11,512
Deci, doriți să mor puțin mai departe?
996
01:36:11,567 --> 01:36:12,660
Da. Nu.
997
01:36:12,840 --> 01:36:13,840
Da.
998
01:36:15,577 --> 01:36:16,817
Plecați de pe balcon!
999
01:36:24,147 --> 01:36:25,691
M-ați mințit.
1000
01:36:25,863 --> 01:36:27,027
Niciodată.
1001
01:36:27,308 --> 01:36:30,019
Folosiți farmecul,
pentru a vă fermeca victimele.
1002
01:36:30,150 --> 01:36:31,150
Ai dreptate.
1003
01:36:31,817 --> 01:36:32,917
Este parfumul.
1004
01:36:33,639 --> 01:36:35,439
Dar nu fac niciodată asta cu tine.
1005
01:36:37,450 --> 01:36:39,530
Știu că beți sângele victimelor dvs.
1006
01:36:39,725 --> 01:36:41,881
Este adevărat.
Dar dvs. nu sunteți victima mea.
1007
01:36:41,930 --> 01:36:42,930
Sunteți iubita mea.
1008
01:36:43,050 --> 01:36:45,800
Calmați-vă. Nu vreau nimic altceva
decât iubire adevărată.
1009
01:36:45,825 --> 01:36:47,910
De ce trebuie să vorbiți
așa cu mine?
1010
01:36:47,935 --> 01:36:49,729
Sunt blestemat, Mina.
1011
01:36:50,279 --> 01:36:53,521
Sunt un mort blestemat, condamnat
de voia lui Dumnezeu să trăiesc.
1012
01:36:54,702 --> 01:36:56,747
De ce ar face Dumnezeu așa ceva?
1013
01:36:57,232 --> 01:36:59,295
Pentru că te-a luat,
1014
01:37:00,080 --> 01:37:02,734
de aceea l-am blestemat și l-am părăsit.
1015
01:37:02,758 --> 01:37:06,600
Contrar a ceea ce spun oamenii,
nu-mi place sângele.
1016
01:37:07,070 --> 01:37:09,520
Chiar dacă al tău
are un gust incredibil.
1017
01:37:12,080 --> 01:37:14,921
Fără asta, aș fi un
bătrân impulsiv
1018
01:37:14,945 --> 01:37:18,196
și nici nu ați îndrăzni
să mă priviți.
1019
01:37:18,382 --> 01:37:19,773
Acestea sunt doar cuvinte.
1020
01:37:20,920 --> 01:37:23,420
Cuvinte frumoase menite
să mă înșele.
1021
01:37:23,700 --> 01:37:25,820
Aveți dreptate.
Uneori, cuvintele pot fi înșelătoare.
1022
01:37:26,350 --> 01:37:27,350
Luați-mi mâinile.
1023
01:37:28,690 --> 01:37:30,443
Mâinile nu mint niciodată.
1024
01:37:31,639 --> 01:37:35,296
Vă vor spune adevărul despre mine,
dar și despre dvs.
1025
01:37:35,321 --> 01:37:37,243
Despre cine sunteți cu adevărat.
1026
01:37:39,272 --> 01:37:41,713
Îți vor spune cât de mult le-a plăcut
1027
01:37:43,032 --> 01:37:47,555
să-ți mângâie fața,
gâtul și șoldurile.
1028
01:37:50,665 --> 01:37:52,907
Îți amintești ultimele tale cuvinte?
1029
01:37:54,670 --> 01:37:57,220
Ai spus:
"Ai grijă de tine, prințul meu,
1030
01:37:58,018 --> 01:37:59,018
Regele meu...
1031
01:37:59,737 --> 01:38:01,737
Viața mea.
1032
01:38:04,314 --> 01:38:05,526
Pentru că...
1033
01:38:05,551 --> 01:38:07,161
nu pot trăi fără tine.
1034
01:38:10,987 --> 01:38:11,987
Iubirea mea.
1035
01:38:25,221 --> 01:38:26,681
Mi-a fost atât de dor de tine!
1036
01:38:26,791 --> 01:38:28,627
Și mie mi-a fost dor de tine.
1037
01:38:29,990 --> 01:38:32,236
Vreau să fiu cu tine pentru totdeauna.
1038
01:38:34,385 --> 01:38:35,494
Ia-mă.
1039
01:38:35,519 --> 01:38:36,752
Nu pot.
1040
01:38:37,972 --> 01:38:39,778
De ce? Ia-mă!
1041
01:38:40,536 --> 01:38:42,248
Vreau să mă iei acum!
1042
01:38:43,246 --> 01:38:45,528
Avem o viață întreagă în față.
1043
01:38:46,445 --> 01:38:48,265
Și asta este tot ce pot oferi.
1044
01:38:49,560 --> 01:38:51,820
Vreau să fiu carnea ta
1045
01:38:53,098 --> 01:38:54,539
și sângele tău.
1046
01:38:57,195 --> 01:38:58,195
Te rog.
1047
01:38:59,158 --> 01:39:00,385
Te rog, soțul meu.
1048
01:39:02,173 --> 01:39:03,173
Te rog.
1049
01:39:09,210 --> 01:39:10,210
Iubirea mea...
1050
01:39:30,321 --> 01:39:31,321
Dimon?
1051
01:39:31,943 --> 01:39:32,943
Mirosul acela...
1052
01:39:34,236 --> 01:39:35,676
Ca și cum am fi la spital.
1053
01:39:36,768 --> 01:39:37,932
Același miros.
1054
01:39:41,070 --> 01:39:42,070
Aici este.
1055
01:39:42,593 --> 01:39:43,593
O, Doamne.
1056
01:39:56,458 --> 01:39:58,554
- Au plecat.
- Dar unde?
1057
01:40:00,570 --> 01:40:02,134
Există un singur loc.
1058
01:40:05,610 --> 01:40:07,790
Se pare că Mina a plecat.
1059
01:40:07,960 --> 01:40:09,330
Cu el?
1060
01:40:09,470 --> 01:40:10,992
De asta mă tem și eu.
1061
01:40:12,910 --> 01:40:14,190
Acel om este diavolul.
1062
01:40:14,750 --> 01:40:16,770
Trebuie oprit cât mai curând posibil.
1063
01:40:17,008 --> 01:40:21,304
Exact. Credeți că ne puteți
duce la castelul din România?
1064
01:40:21,329 --> 01:40:22,390
Da, părinte.
1065
01:40:22,730 --> 01:40:25,956
Nu putem pleca așa nepregătiți,
fără niciun ajutor.
1066
01:40:28,200 --> 01:40:30,409
Cred că știu pe cineva care
ne-ar putea ajuta.
1067
01:40:43,942 --> 01:40:44,940
Sam!
1068
01:40:45,480 --> 01:40:48,280
Henry William, iubirea mea.
1069
01:40:49,220 --> 01:40:51,005
Ți-a fost dor de mine?
1070
01:40:51,030 --> 01:40:53,834
Desigur, draga mea.
Mă rog pentru tine în fiecare zi.
1071
01:40:54,000 --> 01:40:56,195
Ce s-a întâmplat? Este un miracol?
1072
01:40:57,060 --> 01:41:01,760
Dumnezeu ți-a auzit rugăciunile, și iată-mă,
complet vindecată și gata să te iubesc
1073
01:41:01,760 --> 01:41:02,820
până la sfârșitul vieții.
1074
01:41:05,813 --> 01:41:08,614
Henry, am înnebunit fără tine.
1075
01:41:08,852 --> 01:41:12,696
Când te-au externat din spital?
Ar fi trebuit să mă anunțe.
1076
01:41:12,721 --> 01:41:16,697
Știu, știu. De îndată ce am ieșit,
m-am grăbit aici.
1077
01:41:16,963 --> 01:41:19,015
- Ești complet vindecată?
- Desigur!
1078
01:41:19,154 --> 01:41:21,267
Nu mă deranja cu întrebările tale.
1079
01:41:21,491 --> 01:41:23,169
Nu te bucuri să mă vezi?
1080
01:41:23,598 --> 01:41:24,598
Desigur.
1081
01:41:27,413 --> 01:41:28,413
Henry!
1082
01:41:28,729 --> 01:41:30,192
Mi-au lipsit îmbrățișările tale.
1083
01:41:30,749 --> 01:41:32,039
Și acele mâini frumoase.
1084
01:41:33,740 --> 01:41:34,740
Știi asta?
1085
01:41:37,147 --> 01:41:38,482
Și mai ales gâtul tău.
1086
01:41:47,137 --> 01:41:48,505
Maria!
1087
01:41:49,285 --> 01:41:51,045
Cum îndrăznești?
1088
01:41:58,114 --> 01:41:59,538
Ce ai făcut?
1089
01:41:59,595 --> 01:42:00,996
Nu-ți face griji.
1090
01:42:01,147 --> 01:42:02,616
Putem explica totul.
1091
01:42:06,114 --> 01:42:07,508
Sângele meu!
1092
01:42:08,114 --> 01:42:09,984
Ce ai făcut?
1093
01:42:10,270 --> 01:42:11,755
Uite ce ai făcut!
1094
01:42:11,841 --> 01:42:14,231
Totul este pe covor!
1095
01:42:15,018 --> 01:42:16,361
Ce ai făcut?
1096
01:42:17,742 --> 01:42:19,601
- Draga mea...
- Taci, Henry!
1097
01:42:30,834 --> 01:42:32,482
Nu face asta.
1098
01:43:11,310 --> 01:43:13,310
GRANIȚA CU ROMÂNIA
FRANTA
1099
01:43:59,661 --> 01:44:01,661
Bun venit acasă.
1100
01:44:09,863 --> 01:44:11,607
Prietenii mei,
1101
01:44:11,980 --> 01:44:14,839
Prințesa Elisabeta s-a întors.
1102
01:44:47,863 --> 01:44:51,194
Permiteți-mi să vorbesc cu ei.
Nu va dura mult.
1103
01:45:01,446 --> 01:45:03,218
Stăpâne.
1104
01:45:03,872 --> 01:45:07,536
Sunteți căutat și în curând vă vor găsi.
1105
01:45:07,723 --> 01:45:09,723
Este timpul să plecați.
1106
01:45:10,505 --> 01:45:11,965
Îți mulțumesc pentru grijă.
1107
01:45:13,379 --> 01:45:15,179
Dar în sfârșit suntem acasă.
1108
01:45:15,990 --> 01:45:17,470
Nu mai avem unde să mergem.
1109
01:46:03,082 --> 01:46:04,278
Ia asta.
1110
01:46:06,103 --> 01:46:08,717
Nu mai am nevoie de serviciile tale.
1111
01:46:09,578 --> 01:46:10,978
Mergi acum în pace.
1112
01:47:40,805 --> 01:47:42,105
Elisabeta.
1113
01:47:42,830 --> 01:47:43,830
Prințul meu.
1114
01:47:46,456 --> 01:47:49,737
Crezi că Dumnezeu ne va ierta
că ne iubim atât de mult?
1115
01:47:50,312 --> 01:47:51,776
Desigur. Dumnezeu este iubire.
1116
01:47:53,229 --> 01:47:54,444
El înțelege.
1117
01:47:57,090 --> 01:47:58,530
Și dacă nu înțelege,
1118
01:48:00,009 --> 01:48:01,109
poate să se ducă în iad.
1119
01:48:33,230 --> 01:48:34,847
Sunt aici.
1120
01:49:45,426 --> 01:49:47,130
El doarme acolo în sicriul lui.
1121
01:49:47,154 --> 01:49:50,372
- Un loc ciudat pentru a dormi.
- Este soarta noastră.
1122
01:49:51,230 --> 01:49:54,950
Soldați, cinci voluntari cu mine.
Prindeți-i de gât.
1123
01:50:13,036 --> 01:50:14,856
Deschideți ușa!
1124
01:50:29,012 --> 01:50:31,232
Este el. Este înăuntru.
1125
01:50:39,323 --> 01:50:41,493
Nu-l veți ucide așa.
1126
01:50:42,058 --> 01:50:45,182
Lăsați-ne pe noi să o facem.
De data asta nu va reuși.
1127
01:51:00,638 --> 01:51:04,052
Am spus că îți voi cruța viața,
nu mă face să-mi calc cuvântul.
1128
01:52:33,376 --> 01:52:34,376
Deci...
1129
01:52:34,867 --> 01:52:39,351
Tu ești preotul care a persecutat
poporul meu atâția ani.
1130
01:52:39,953 --> 01:52:40,953
Da.
1131
01:52:42,431 --> 01:52:44,640
Dar nu am venit să lupt împotriva ta.
1132
01:52:44,969 --> 01:52:46,062
Nici eu.
1133
01:52:46,172 --> 01:52:49,918
Eu lupt împotriva lui Dumnezeu,
slujitorii Lui nu mă interesează.
1134
01:52:51,288 --> 01:52:52,288
Nu.
1135
01:52:52,819 --> 01:52:55,526
Nu lupți împotriva lui Dumnezeu,
fiul meu, lupți împotriva ta însuți.
1136
01:52:55,996 --> 01:52:58,186
Nu, nu, nu voi mai lupta...
1137
01:52:58,417 --> 01:53:00,417
M-am ucis deja în Numele Lui.
1138
01:53:00,442 --> 01:53:03,456
Noi trăim și respirăm în Numele Lui.
1139
01:53:03,674 --> 01:53:06,924
De ce ar vrea El să distrugă
creația Sa,
1140
01:53:07,033 --> 01:53:09,106
să ucizi în Numele Lui?
1141
01:53:09,130 --> 01:53:11,130
Ca tine, din nou.
1142
01:53:17,200 --> 01:53:21,216
Sunt doar cuvinte frumoase.
Dumnezeu te-a trimis aici să mă ucizi.
1143
01:53:21,981 --> 01:53:24,050
Dumnezeu m-a trimis aici să te salvez.
1144
01:53:34,384 --> 01:53:36,571
Dumnezeu vrea să mă salveze acum?
1145
01:53:38,790 --> 01:53:41,853
După ce mi-a refuzat dreptul
de a muri de secole...
1146
01:53:42,251 --> 01:53:45,062
Dar aceasta nu este o pedeapsă.
Aceasta este o oportunitate.
1147
01:53:45,416 --> 01:53:48,049
Pocăiește-te, Dracula,
pentru mântuirea ta.
1148
01:53:50,691 --> 01:53:52,955
Ea este mântuirea mea.
1149
01:53:56,547 --> 01:53:59,456
Dar tu ești distrugerea ei.
1150
01:54:04,206 --> 01:54:06,136
Vlad!
1151
01:54:32,238 --> 01:54:34,214
Am nevoie de mai mult timp.
1152
01:55:01,402 --> 01:55:02,912
Deschideți ușa!
1153
01:55:30,753 --> 01:55:31,753
Elisabeta!
1154
01:55:56,644 --> 01:55:58,385
Elisabeta,
1155
01:55:58,410 --> 01:56:02,502
Blestemul va dispărea cu mine
și tu îți vei recăpăta libertatea.
1156
01:56:02,527 --> 01:56:05,284
Tu ești, libertatea mea.
Tu ești libertatea mea, iubirea mea.
1157
01:56:05,910 --> 01:56:07,659
Oriunde mergi tu, merg și eu.
1158
01:56:15,970 --> 01:56:16,970
Dracula?
1159
01:56:19,334 --> 01:56:24,021
Crezi că o iubești, dar vrei ca
ea să se sacrifice pentru tine?
1160
01:56:25,631 --> 01:56:27,209
Te rog, nu mă părăsi.
1161
01:56:27,623 --> 01:56:29,101
Rămâi aici.
1162
01:56:29,305 --> 01:56:31,225
Sufletul tău încă îi aparține lui Dumnezeu.
1163
01:56:31,300 --> 01:56:33,521
Dacă o iubești cu adevărat,
permite-i să-și
1164
01:56:33,600 --> 01:56:36,726
recapete viața și să se întoarcă
la Dumnezeu.
1165
01:56:36,751 --> 01:56:37,751
Draga mea...
1166
01:56:38,952 --> 01:56:39,952
Dracula!
1167
01:56:46,589 --> 01:56:47,589
Vlad!
1168
01:56:48,045 --> 01:56:49,045
Deschideți ușa!
1169
01:56:49,751 --> 01:56:51,406
Te rog, dragul meu,
deschide ușa!
1170
01:56:52,253 --> 01:56:53,971
Acum 400 de ani,
1171
01:56:54,392 --> 01:56:57,182
Am cerut unui preot ca Dumnezeu
să aibă milă de soția mea.
1172
01:56:57,977 --> 01:56:59,243
El nu a făcut-o.
1173
01:56:59,376 --> 01:57:00,735
Te rog...
1174
01:57:01,278 --> 01:57:03,208
Va auzi El rugăciunea mea
de data aceasta?
1175
01:57:05,184 --> 01:57:07,091
Indiferent dacă o aude sau nu,
1176
01:57:10,391 --> 01:57:12,443
Numai tu poți schimba
soarta ta, fiul meu.
1177
01:57:15,030 --> 01:57:16,596
Salveaz-o, și atunci vei fi
1178
01:57:16,621 --> 01:57:18,506
în pace pentru totdeauna.
1179
01:57:30,067 --> 01:57:31,505
Ei bine, atunci, așa să fie.
1180
01:57:35,844 --> 01:57:37,286
Nu mă părăsi!
1181
01:57:37,900 --> 01:57:39,915
Grăbește-te, înainte să mă răzgândesc.
1182
01:57:57,141 --> 01:57:58,481
Te rog!
1183
01:58:01,494 --> 01:58:03,286
În numele Tatălui,
1184
01:58:03,311 --> 01:58:07,153
al Fiului și al Sfântului Duh.
1185
01:58:09,000 --> 01:58:10,597
Amin.
1186
01:58:18,120 --> 01:58:19,651
Încetați focul!
1187
01:59:35,332 --> 01:59:38,151
De ce îmi faci asta, iubirea mea?
1188
01:59:50,206 --> 01:59:52,057
Pentru că te iubesc.
1189
01:59:53,581 --> 01:59:55,362
Și eu te iubesc.
1190
02:01:10,713 --> 02:01:12,228
Mina?
1191
02:01:55,240 --> 02:01:56,647
Blestemul a fost ridicat.
1192
02:01:57,204 --> 02:01:58,204
Excelent.
1193
02:01:58,340 --> 02:01:59,340
Acum ești bine.
1194
02:01:59,440 --> 02:02:00,440
Bine.
1195
02:02:00,920 --> 02:02:01,920
Mulțumesc.
1196
02:02:03,108 --> 02:02:05,108
La revedere.
1197
02:02:53,132 --> 02:03:00,996
DRACULA
IUBIREA NEMURITOARE
84188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.