Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,538 --> 00:00:18,279
[ horse neighs ]
2
00:00:28,202 --> 00:00:30,160
Lieutenant Martinez?
3
00:00:30,204 --> 00:00:31,553
Sí?
4
00:00:31,596 --> 00:00:33,294
Was told I'’d have
to have this signed by you.
5
00:00:37,733 --> 00:00:39,343
What business takes you
6
00:00:39,387 --> 00:00:41,128
across Texas to Mexico City,
Señorum...
7
00:00:42,738 --> 00:00:44,435
Stephen Austin?
8
00:00:53,531 --> 00:00:55,185
[ chuckles ]
9
00:00:55,229 --> 00:00:56,708
This is a Spanish land grant.
10
00:00:56,752 --> 00:00:58,710
This is worthless.
11
00:00:58,754 --> 00:01:01,278
Since we have just
defeated the Spanish,
12
00:01:01,322 --> 00:01:03,367
Mexico now belongs
to the Mexicans.
13
00:01:03,411 --> 00:01:06,370
You should know that.I understand that, Lieutenant.
14
00:01:06,414 --> 00:01:09,243
But my settlers were promised
Texas land by the Spanish.
15
00:01:09,286 --> 00:01:11,288
My reason for going
to Mexico City
16
00:01:11,332 --> 00:01:13,595
is to get the new
revolutionary government
17
00:01:13,638 --> 00:01:16,641
to recognize that grant
so my people can enter Texas.
18
00:01:18,730 --> 00:01:21,211
I greatly pity anyone
that would live in Texas.
19
00:01:21,255 --> 00:01:23,083
There is nothing
but heat and Comanches.
20
00:01:23,126 --> 00:01:25,520
This, my friend,
is the land of the devil.
21
00:01:25,563 --> 00:01:27,609
But it is your skin.
22
00:01:33,702 --> 00:01:35,269
Thank you.
23
00:01:43,190 --> 00:01:45,322
You travel alone, Señor?
24
00:01:45,366 --> 00:01:47,194
Yes, one is enough.
25
00:01:47,237 --> 00:01:49,152
The other settlers
have wives and children.
26
00:01:49,196 --> 00:01:52,068
There are 1,200 miles
you must travel.
27
00:01:52,112 --> 00:01:54,375
You are very foolish
to travel alone,
28
00:01:54,418 --> 00:01:56,333
but there is someone else
of the same mind.
29
00:01:56,377 --> 00:01:57,508
He'’s a former soldier
30
00:01:57,552 --> 00:02:00,250
who goes to petition
for his back pay.
31
00:02:00,294 --> 00:02:02,165
Valdez,
[ speaking Spanish ].
32
00:02:04,733 --> 00:02:06,517
You are in luck, Señor,
for he speaks your language.
33
00:02:08,519 --> 00:02:12,393
Um, it is said that Americans
make very good tobacco.
34
00:02:12,436 --> 00:02:14,525
I think I might
have some extra.
35
00:02:16,614 --> 00:02:18,399
You will have company
to Mexico City, Valdez.
36
00:02:20,401 --> 00:02:22,142
I do not travel with gringos,
Lieutenant.
37
00:02:23,665 --> 00:02:25,275
Well, it is up to you.
38
00:02:25,319 --> 00:02:26,711
But it would be
safer that way.
39
00:02:39,637 --> 00:02:41,335
A book of Spanish grammar,
Señor?
40
00:02:43,163 --> 00:02:44,251
I want to learn
the language enough
41
00:02:44,294 --> 00:02:46,470
to make an impression
in Mexico City.
42
00:02:46,514 --> 00:02:49,256
Well, I thought perhaps you
may not have to travel alone,
43
00:02:49,299 --> 00:02:50,735
but--I have changed my mind.
44
00:02:50,779 --> 00:02:52,520
I think you are right.
45
00:02:52,563 --> 00:02:56,219
It would be safer
to travel with another.
46
00:02:56,263 --> 00:02:58,047
This man is Domingo Valdez.
47
00:02:58,090 --> 00:02:59,266
SeñorStephen Austin.
48
00:03:00,571 --> 00:03:02,443
You both can protect
each other.
49
00:03:09,711 --> 00:03:13,062
♪ [ trumpet ]
50
00:03:23,551 --> 00:03:26,206
Howdy, folks.
I'’m the Old Ranger.
51
00:03:26,249 --> 00:03:29,078
Texas boasts many great names.
52
00:03:29,121 --> 00:03:30,514
But one of the greatest of all,
53
00:03:30,558 --> 00:03:33,387
the man considered
the "Father of Texas,"
54
00:03:33,430 --> 00:03:37,478
was a young visionary named
Stephen F. Austin.
55
00:03:37,521 --> 00:03:40,045
In 1821,
56
00:03:40,089 --> 00:03:42,352
he undertook
a dangerous journey
57
00:03:42,396 --> 00:03:43,701
to Mexico City
58
00:03:43,745 --> 00:03:45,355
to gain official recognition
59
00:03:45,399 --> 00:03:48,489
of his then-invalid
Spanish land grant.
60
00:03:48,532 --> 00:03:51,492
It would be 1,200 miles
across Texas
61
00:03:51,535 --> 00:03:54,495
through desolate,
hostile Indian country.
62
00:03:54,538 --> 00:03:58,238
Now, he carried with him
$400 for expenses
63
00:03:58,281 --> 00:03:59,195
and...
64
00:04:23,088 --> 00:04:25,613
[ speaking Spanish slowly ]
65
00:04:30,095 --> 00:04:33,490
You would do well to look
for Comanche signs, Señor.
66
00:04:33,534 --> 00:04:36,493
They can shoot an arrow
through you and your book.
67
00:04:36,537 --> 00:04:38,669
For the past two days, amigo,
68
00:04:38,713 --> 00:04:40,323
you worry about Comanches
69
00:04:40,367 --> 00:04:42,194
as though you have
a personal vendetta.
70
00:04:42,238 --> 00:04:43,195
[ scoffs ]
71
00:04:44,371 --> 00:04:45,110
Don'’t move.
72
00:04:53,075 --> 00:04:55,295
[ exhales ]
73
00:04:56,644 --> 00:04:59,168
That shot could bring
the Comanche.
74
00:05:37,249 --> 00:05:39,687
Comanches.
75
00:05:39,730 --> 00:05:41,645
About a day old, I'’d say.
76
00:05:41,689 --> 00:05:44,213
Three braves.
77
00:05:44,256 --> 00:05:45,693
We'’ll camp here.
78
00:05:45,736 --> 00:05:48,217
I do not think
this is a good place to camp.
79
00:05:48,260 --> 00:05:50,175
The cover is no good.
80
00:05:50,219 --> 00:05:51,655
The horses are tired.
81
00:05:51,699 --> 00:05:53,440
Besides, we need a rest.
82
00:06:00,708 --> 00:06:02,666
I do not think
this is a good place.
83
00:06:02,710 --> 00:06:04,625
I will find
a better one myself.
84
00:06:04,668 --> 00:06:06,496
Your horse is tired.
85
00:06:06,540 --> 00:06:08,629
If we'’re jumped,
he couldn'’t carry you a mile.
86
00:06:10,282 --> 00:06:11,588
Perhaps you are right.
87
00:06:26,560 --> 00:06:28,649
Comanches.
88
00:06:28,692 --> 00:06:30,433
[ speaking Spanish ]
89
00:06:40,400 --> 00:06:42,140
[ coyote howling ]
90
00:06:44,099 --> 00:06:45,622
That'’s four-legged coyote.
91
00:06:48,712 --> 00:06:51,106
You do not have to
tell me the difference.
92
00:06:51,149 --> 00:06:55,110
I'’ve lived in
this godforsaken Texas.
93
00:06:55,153 --> 00:06:57,373
I know coyote
when I hear one.
94
00:06:57,417 --> 00:06:58,592
[ howling continues ]
95
00:06:58,635 --> 00:07:01,508
I'’ve seen Texas.
96
00:07:01,551 --> 00:07:04,424
It'’s a place where a man
can take roots and grow.
97
00:07:04,467 --> 00:07:06,426
Where Mexican and American
can get along.
98
00:07:08,428 --> 00:07:10,212
But ever since we'’ve started,
you'’ve been looking at me
99
00:07:10,255 --> 00:07:12,214
like you want to slit my throat.
100
00:07:12,257 --> 00:07:13,389
Now, what is it?
101
00:07:13,433 --> 00:07:15,435
Me or all gringos?
102
00:07:21,223 --> 00:07:22,616
Perhaps it is this.
103
00:07:24,531 --> 00:07:26,315
This Texas.
104
00:07:26,358 --> 00:07:28,317
Where nothing grows.
105
00:07:28,360 --> 00:07:31,320
I have tried working
this devil land
106
00:07:31,363 --> 00:07:33,017
and it mocks the plow.
107
00:07:34,541 --> 00:07:35,498
Coffee?
108
00:07:41,156 --> 00:07:43,071
A man should pour
his own coffee.
109
00:07:44,464 --> 00:07:47,205
A man can accept help
without being beholden.
110
00:07:53,777 --> 00:07:56,737
No one does anything
for anyone else.
111
00:07:56,780 --> 00:07:59,740
You work
and you take what you can.
112
00:07:59,783 --> 00:08:01,306
This I have learned.
113
00:08:07,574 --> 00:08:10,402
Texas.
[ spits ]
114
00:08:10,446 --> 00:08:13,014
It is only good for the snakes
and the Comanches.
115
00:08:14,450 --> 00:08:15,451
And gringos?
116
00:08:17,627 --> 00:08:19,586
What happened to your leg?
117
00:08:22,414 --> 00:08:24,416
When I was a little boy,
118
00:08:24,460 --> 00:08:26,636
a gringocatches me
fishing in his river.
119
00:08:26,680 --> 00:08:29,334
He ropes me like some animal
120
00:08:29,378 --> 00:08:31,249
and he drags me
behind his horse.
121
00:08:33,077 --> 00:08:34,601
Perhaps you wait for me
to thank you
122
00:08:34,644 --> 00:08:36,690
for saving my life
from the rattlesnake.
123
00:08:36,733 --> 00:08:38,387
[ scoffs ]
124
00:08:38,430 --> 00:08:40,389
I do not thank you.
125
00:08:40,432 --> 00:08:42,739
I owe nothing to no one.
126
00:08:42,783 --> 00:08:45,307
I never asked you
for thanks, Domingo.
127
00:08:45,350 --> 00:08:47,439
Now look...
128
00:08:47,483 --> 00:08:49,050
We'’ve got a long road
to travel together.
129
00:08:49,093 --> 00:08:50,051
Let'’s try to get along, eh?
130
00:08:51,661 --> 00:08:54,316
I do not like anything
that I do not understand
131
00:08:54,359 --> 00:08:55,970
and I do not understand you.
132
00:08:56,013 --> 00:08:59,669
You come to this Texas to get
land for your settlers, eh?
133
00:08:59,713 --> 00:09:01,758
That'’s right.
134
00:09:01,802 --> 00:09:04,239
They are related to you?
135
00:09:04,282 --> 00:09:06,589
A son? A cousin?
136
00:09:06,633 --> 00:09:08,591
By blood, no.
137
00:09:08,635 --> 00:09:11,289
We all believe the same.
138
00:09:11,333 --> 00:09:12,726
Texas is a place where a man
139
00:09:12,769 --> 00:09:15,511
can stretch himself and grow.
140
00:09:15,555 --> 00:09:18,296
There'’s a whole new world
for my people right here.
141
00:09:20,690 --> 00:09:23,171
These people
who are not of your blood.
142
00:09:23,214 --> 00:09:25,216
You will risk death for them?
143
00:09:27,088 --> 00:09:31,179
Señor,you are a fool.
144
00:09:31,222 --> 00:09:33,224
No, amigo.
145
00:09:33,268 --> 00:09:35,357
If you really believe that,
146
00:09:35,400 --> 00:09:37,141
you'’re the fool.
147
00:09:40,536 --> 00:09:43,060
And you...
148
00:09:43,104 --> 00:09:45,541
Why do you risk your life
to go to Mexico City?
149
00:09:45,585 --> 00:09:47,674
[ chuckles ]
150
00:09:47,717 --> 00:09:50,198
That is the difference.
151
00:09:50,241 --> 00:09:52,504
The Army owes me back pay.
152
00:09:52,548 --> 00:09:55,377
I go to Mexico City
to get my money,
153
00:09:55,420 --> 00:09:57,205
so that I can leave
this Texas forever.
154
00:09:57,248 --> 00:09:58,641
I go for myself.
155
00:10:01,122 --> 00:10:04,255
With this money,
I'’m going to buy a new farm.
156
00:10:04,299 --> 00:10:07,171
One that the Comanche
will never burn.
157
00:10:08,608 --> 00:10:10,174
Travel a long way on hope,
my friend.
158
00:10:11,611 --> 00:10:13,264
I'’ve heard
revolutionary armies
159
00:10:13,308 --> 00:10:14,570
sometimes forgot
who they owe.
160
00:10:14,614 --> 00:10:16,616
Forget?
161
00:10:16,659 --> 00:10:18,356
They must pay me.
162
00:10:19,793 --> 00:10:22,752
A man needs money
to buy a farm.
163
00:10:22,796 --> 00:10:25,146
This money is owed to me.
164
00:10:25,189 --> 00:10:26,713
[ branches snapping ] [ horse neighing ]
165
00:10:34,546 --> 00:10:36,244
[ leaves rustling ]
166
00:10:38,768 --> 00:10:39,726
Tree.
167
00:10:58,658 --> 00:11:00,268
Just a boy.
168
00:11:00,311 --> 00:11:02,270
He is a Comanche.
169
00:11:02,313 --> 00:11:03,445
It is a trick.
170
00:11:05,752 --> 00:11:08,232
This gash is no trick.
171
00:11:08,276 --> 00:11:10,060
VALDEZ:
Let us leave him and go.
172
00:11:10,104 --> 00:11:12,236
Probably fell from his horse.
173
00:11:12,280 --> 00:11:14,064
He is a Comanche.
174
00:11:14,108 --> 00:11:15,544
The others will be
looking for him.
175
00:11:15,587 --> 00:11:17,241
They will find us.
176
00:11:17,285 --> 00:11:18,721
And this wound needs fixing.
177
00:11:18,765 --> 00:11:20,288
Get me a canteen.
178
00:11:22,420 --> 00:11:24,161
I said get me a canteen.
179
00:11:29,732 --> 00:11:31,168
Austin.
180
00:11:31,212 --> 00:11:32,648
Austin friend.
181
00:11:34,215 --> 00:11:36,347
Ho-Te. Ho-Te.
182
00:11:37,653 --> 00:11:40,351
Ho-Te. Austin.
183
00:11:40,395 --> 00:11:41,657
Friend.
184
00:11:41,701 --> 00:11:44,355
Austin friend.
185
00:11:44,399 --> 00:11:45,530
Austin friend.
186
00:11:45,574 --> 00:11:47,750
Austin friend.
187
00:11:47,794 --> 00:11:50,405
I think this wolf cub
wants to be friends.
188
00:11:50,448 --> 00:11:52,189
Why don'’t you talk to him?
189
00:11:55,236 --> 00:11:56,237
Austin?
190
00:12:01,329 --> 00:12:03,374
Austin?
191
00:12:03,418 --> 00:12:05,333
AUSTIN:
Horse.
192
00:12:05,376 --> 00:12:06,464
Horse.
193
00:12:06,508 --> 00:12:08,510
Horse.
194
00:12:08,553 --> 00:12:11,121
Austin friend. Horse.
195
00:12:11,165 --> 00:12:13,558
Must be the first book
he ever saw.
196
00:12:13,602 --> 00:12:16,039
He probably waits
to steal it.
197
00:13:49,480 --> 00:13:51,178
Domingo, wake up.
The boy'’s gone.
198
00:13:57,445 --> 00:13:59,403
While we slept,
he must have sneaked off
199
00:13:59,447 --> 00:14:01,623
to bring his tribe
down on us.
200
00:14:01,666 --> 00:14:03,451
My money, it'’s gone.
201
00:14:03,494 --> 00:14:06,584
You see? I told you
he was not to be trusted.
202
00:14:06,628 --> 00:14:09,718
What kind of a fool
do you take me for, Domingo?
203
00:14:09,761 --> 00:14:12,286
Nothing else is missing.
204
00:14:12,329 --> 00:14:14,592
Not even the book
he was so taken with.
205
00:14:14,636 --> 00:14:17,595
An Indian has no use
for white man'’s money.
206
00:14:17,639 --> 00:14:20,772
That boy probably
never even saw money before.
207
00:14:20,816 --> 00:14:22,035
Now come on, let'’s have it.
208
00:14:23,993 --> 00:14:26,474
Si,I take your money.
I admit it.
209
00:14:26,517 --> 00:14:29,433
As I said before,
a man has to help himself.
210
00:14:29,477 --> 00:14:32,436
But I will make a fair exchange
with you, gringo.
211
00:14:32,480 --> 00:14:35,091
I take your money for my leg.
212
00:14:35,135 --> 00:14:37,398
I take your money
for my farm.
213
00:14:37,441 --> 00:14:39,400
You steal my money
for your farm.
214
00:14:39,443 --> 00:14:41,141
I'’ll take what is due me.
215
00:14:58,723 --> 00:15:00,334
You bring my saddle.
216
00:15:17,438 --> 00:15:19,701
You, you stay with your desert
and your Comanche.
217
00:15:19,744 --> 00:15:21,659
Put on my saddle. Go on.
218
00:15:39,416 --> 00:15:40,504
[ gun shot ][ horses neighing ]
219
00:15:47,424 --> 00:15:49,731
All right, go on. Shoot.
220
00:15:49,774 --> 00:15:52,560
Shoot me.
What'’re you waiting for?
221
00:15:52,603 --> 00:15:54,214
I'’ll let that bullet
in your leg
222
00:15:54,257 --> 00:15:56,564
until you would beg me
to take it out.
223
00:15:56,607 --> 00:15:59,697
Then maybe you'’d know
that all gringosaren'’t bad.
224
00:15:59,741 --> 00:16:02,048
Same goes for Comanches.
225
00:16:02,091 --> 00:16:05,225
I'’ll take care of my leg.
226
00:16:05,268 --> 00:16:06,226
Better get the horses
227
00:16:06,269 --> 00:16:08,010
before your cub
finds his tribe.
228
00:16:08,054 --> 00:16:08,619
[ Comanches calling ]
229
00:16:35,646 --> 00:16:37,126
[ gun shots ]
230
00:16:39,128 --> 00:16:41,565
You ran them off,
but they will be back
with your friend.
231
00:16:41,609 --> 00:16:43,654
And he will take your scalp.
232
00:16:47,789 --> 00:16:50,531
This'’ll have to do
until we can get to water.
233
00:16:50,574 --> 00:16:53,229
Can'’t spare the time
to take out that bullet.
234
00:16:53,273 --> 00:16:54,317
They'’ll be back soon.
235
00:17:01,585 --> 00:17:02,673
It'’s no use.
236
00:17:02,717 --> 00:17:04,197
I cannot walk.
237
00:17:06,155 --> 00:17:08,505
Too bad you could not
kill me before.
238
00:17:08,549 --> 00:17:10,203
I have seen what the Comanches
do to their prisoners.
239
00:17:12,335 --> 00:17:13,206
Here.
240
00:17:14,816 --> 00:17:17,253
What'’s that for?
241
00:17:17,297 --> 00:17:19,255
They like to play games.
242
00:17:19,299 --> 00:17:20,735
Kill me before you leave.
243
00:17:25,044 --> 00:17:26,306
What'’re you doing?
244
00:17:26,349 --> 00:17:28,264
Stop talking
and save your strength.
245
00:17:28,308 --> 00:17:30,527
It'’s about 18 miles
to that next water hole.
246
00:17:42,452 --> 00:17:44,063
Just a few more miles.
247
00:17:58,294 --> 00:17:59,600
[ groans ]
248
00:17:59,643 --> 00:18:01,167
I cannot go any further.
249
00:18:02,820 --> 00:18:06,346
We'’ll rest again
at the water hole.
250
00:18:06,389 --> 00:18:07,564
No.
251
00:18:07,608 --> 00:18:09,262
What'’s the use?
252
00:18:09,305 --> 00:18:10,524
The Comanche will only
track us down.
253
00:18:43,426 --> 00:18:46,386
Eh, nothing.
254
00:18:46,429 --> 00:18:48,388
They'’re taking their time.
255
00:18:48,431 --> 00:18:49,737
[ scoffs ]
256
00:18:49,780 --> 00:18:52,131
They will follow.
257
00:18:52,174 --> 00:18:55,395
They will not be satisfied
just with horses.
258
00:18:55,438 --> 00:18:59,268
My scalp won'’t decorate
some Comanche lodgepole.
259
00:18:59,312 --> 00:19:00,530
Not if I can help it.
260
00:19:02,315 --> 00:19:05,274
It'’s been with me too long.
261
00:19:05,318 --> 00:19:06,536
You won'’t make it with me.
262
00:19:09,452 --> 00:19:11,150
It'’s time a'movin'’.
263
00:19:18,418 --> 00:19:19,462
You all right?
264
00:19:42,442 --> 00:19:45,184
Same bad luck
I'’ve had all my life.
265
00:19:47,142 --> 00:19:49,057
Next water hole'’s 15 miles.
266
00:19:50,406 --> 00:19:52,365
You think we will
find water there?
267
00:19:53,627 --> 00:19:55,455
[ grunts ]
268
00:19:55,498 --> 00:19:59,241
You'’re a fool
to drag a dead man with him.
269
00:19:59,285 --> 00:20:01,765
I do not joke with myself.
270
00:20:01,809 --> 00:20:03,767
I'’m dead already.
271
00:20:03,811 --> 00:20:06,422
I will go no further.
272
00:20:06,466 --> 00:20:09,251
That bullet'’s got to come out.
273
00:20:09,295 --> 00:20:12,254
Even if you were
to dig out that bullet,
274
00:20:12,298 --> 00:20:14,387
it'’s no use.
275
00:20:14,430 --> 00:20:15,562
I'’m dead already.
276
00:20:15,605 --> 00:20:18,129
Go on. Leave me.
277
00:20:18,173 --> 00:20:20,219
I prefer to die
with myself.
278
00:20:23,178 --> 00:20:25,746
I need no gringohelp.
279
00:20:25,789 --> 00:20:29,271
That bullet'’s coming out
whether you like it or not.
280
00:20:29,315 --> 00:20:31,186
If we'’re jumped,
I want you on your feet.
281
00:20:51,119 --> 00:20:53,382
They'’ll be coming soon.
282
00:20:53,426 --> 00:20:55,079
They...
283
00:20:55,123 --> 00:20:56,733
Your settlers,
they depend on you
284
00:20:56,777 --> 00:20:58,257
to get them their land.
285
00:20:58,300 --> 00:20:59,693
You are their leader.
286
00:20:59,736 --> 00:21:01,695
They cannot lose you.
287
00:21:01,738 --> 00:21:05,264
I'’d be a poor leader
if I left a man to die.
288
00:21:05,307 --> 00:21:07,178
Here, bite on this.
It'’s going to hurt.
289
00:21:11,313 --> 00:21:12,532
[ groaning ]
290
00:21:16,492 --> 00:21:18,451
You could'’ve killed me
291
00:21:18,494 --> 00:21:20,322
or left me
to the Comanches.
292
00:21:20,366 --> 00:21:22,193
[ grunting ]
293
00:21:31,377 --> 00:21:32,639
[ chuckling ]
294
00:21:32,682 --> 00:21:35,337
Why do you do that?
295
00:21:35,381 --> 00:21:37,296
I'’m not one of your kind.
296
00:21:38,514 --> 00:21:40,473
What'’s "my kind?"
297
00:21:40,516 --> 00:21:42,649
Gringo?
298
00:21:42,692 --> 00:21:44,477
It'’s just a word
like "Mexican"
299
00:21:44,520 --> 00:21:47,349
and "Comanche."
300
00:21:47,393 --> 00:21:50,004
There'’s no difference in us.
301
00:21:50,047 --> 00:21:54,008
The only difference is when
we don'’t understand each other.
302
00:21:54,051 --> 00:21:57,490
Some men are afraid
of what they don'’t understand.
303
00:21:57,533 --> 00:21:59,274
Like you, amigo.
304
00:21:59,318 --> 00:22:00,188
[ Comanches calling ]
305
00:22:07,369 --> 00:22:09,371
My life means nothing.
306
00:22:09,415 --> 00:22:10,590
But you...
307
00:22:10,633 --> 00:22:11,765
You must save yourself.
308
00:22:11,808 --> 00:22:12,722
Go!
309
00:22:24,647 --> 00:22:26,214
HO-TE:
Austin friend!
310
00:22:26,257 --> 00:22:27,563
Austin friend!
311
00:22:27,607 --> 00:22:30,566
Looks like we made
a good friend, huh, Domingo?
312
00:22:30,610 --> 00:22:32,394
He will not
be friendly to me.
313
00:22:32,438 --> 00:22:34,048
I have wronged him too.
314
00:22:38,574 --> 00:22:40,359
Austin friend.
315
00:22:40,402 --> 00:22:41,664
Ho-Te.
316
00:22:51,718 --> 00:22:53,546
Austin friend.
317
00:22:53,589 --> 00:22:56,244
No. Friend.
318
00:22:56,287 --> 00:22:58,289
Austin friend.
319
00:22:58,333 --> 00:23:00,422
Friend.
320
00:23:00,466 --> 00:23:01,510
Austin.
321
00:23:14,784 --> 00:23:17,047
Well, I reckon that'’s
a fair exchange, boy.
322
00:23:19,746 --> 00:23:21,530
Horse.
323
00:23:21,574 --> 00:23:23,184
Horse.
324
00:23:32,323 --> 00:23:33,412
Horse!
325
00:23:40,462 --> 00:23:42,421
SeñorAustin.
326
00:23:42,464 --> 00:23:44,640
I think in Texas
you will help many.
327
00:23:46,294 --> 00:23:47,426
I am proud to know you.
328
00:23:58,219 --> 00:24:00,482
Both men made it
to Mexico City.
329
00:24:00,526 --> 00:24:03,311
It is ironic
that when Austin
330
00:24:03,354 --> 00:24:05,444
was getting
his land grant approved,
331
00:24:05,487 --> 00:24:09,404
the settlers almost gave up,
thinking him dead
332
00:24:09,448 --> 00:24:11,493
when a Spanish grammar
with his name on it
333
00:24:11,537 --> 00:24:13,626
was found in a Comanche camp.
334
00:24:13,669 --> 00:24:16,019
Under Austin'’s
devoted guidance,
335
00:24:16,063 --> 00:24:18,413
the American settlement
in Texas flourished.
336
00:24:18,457 --> 00:24:20,720
On the base of his statue
337
00:24:20,763 --> 00:24:24,245
in Stephen Austin State Park
in San Felipe, Texas,
338
00:24:24,288 --> 00:24:25,725
is this inscription--
339
00:24:25,768 --> 00:24:28,467
"No other state
in the Union
340
00:24:28,510 --> 00:24:31,687
"owes its existence
more completely to one man
341
00:24:31,731 --> 00:24:35,256
"than Texas does to Austin."
23198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.