All language subtitles for Death.Valley.Days.S12E21.A.Book.of.Spanish.Grammar.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,538 --> 00:00:18,279 [ horse neighs ] 2 00:00:28,202 --> 00:00:30,160 Lieutenant Martinez? 3 00:00:30,204 --> 00:00:31,553 Sí? 4 00:00:31,596 --> 00:00:33,294 Was told I'’d have to have this signed by you. 5 00:00:37,733 --> 00:00:39,343 What business takes you 6 00:00:39,387 --> 00:00:41,128 across Texas to Mexico City, Señorum... 7 00:00:42,738 --> 00:00:44,435 Stephen Austin? 8 00:00:53,531 --> 00:00:55,185 [ chuckles ] 9 00:00:55,229 --> 00:00:56,708 This is a Spanish land grant. 10 00:00:56,752 --> 00:00:58,710 This is worthless. 11 00:00:58,754 --> 00:01:01,278 Since we have just defeated the Spanish, 12 00:01:01,322 --> 00:01:03,367 Mexico now belongs to the Mexicans. 13 00:01:03,411 --> 00:01:06,370 You should know that.I understand that, Lieutenant. 14 00:01:06,414 --> 00:01:09,243 But my settlers were promised Texas land by the Spanish. 15 00:01:09,286 --> 00:01:11,288 My reason for going to Mexico City 16 00:01:11,332 --> 00:01:13,595 is to get the new revolutionary government 17 00:01:13,638 --> 00:01:16,641 to recognize that grant so my people can enter Texas. 18 00:01:18,730 --> 00:01:21,211 I greatly pity anyone that would live in Texas. 19 00:01:21,255 --> 00:01:23,083 There is nothing but heat and Comanches. 20 00:01:23,126 --> 00:01:25,520 This, my friend, is the land of the devil. 21 00:01:25,563 --> 00:01:27,609 But it is your skin. 22 00:01:33,702 --> 00:01:35,269 Thank you. 23 00:01:43,190 --> 00:01:45,322 You travel alone, Señor? 24 00:01:45,366 --> 00:01:47,194 Yes, one is enough. 25 00:01:47,237 --> 00:01:49,152 The other settlers have wives and children. 26 00:01:49,196 --> 00:01:52,068 There are 1,200 miles you must travel. 27 00:01:52,112 --> 00:01:54,375 You are very foolish to travel alone, 28 00:01:54,418 --> 00:01:56,333 but there is someone else of the same mind. 29 00:01:56,377 --> 00:01:57,508 He'’s a former soldier 30 00:01:57,552 --> 00:02:00,250 who goes to petition for his back pay. 31 00:02:00,294 --> 00:02:02,165 Valdez, [ speaking Spanish ]. 32 00:02:04,733 --> 00:02:06,517 You are in luck, Señor, for he speaks your language. 33 00:02:08,519 --> 00:02:12,393 Um, it is said that Americans make very good tobacco. 34 00:02:12,436 --> 00:02:14,525 I think I might have some extra. 35 00:02:16,614 --> 00:02:18,399 You will have company to Mexico City, Valdez. 36 00:02:20,401 --> 00:02:22,142 I do not travel with gringos, Lieutenant. 37 00:02:23,665 --> 00:02:25,275 Well, it is up to you. 38 00:02:25,319 --> 00:02:26,711 But it would be safer that way. 39 00:02:39,637 --> 00:02:41,335 A book of Spanish grammar, Señor? 40 00:02:43,163 --> 00:02:44,251 I want to learn the language enough 41 00:02:44,294 --> 00:02:46,470 to make an impression in Mexico City. 42 00:02:46,514 --> 00:02:49,256 Well, I thought perhaps you may not have to travel alone, 43 00:02:49,299 --> 00:02:50,735 but--I have changed my mind. 44 00:02:50,779 --> 00:02:52,520 I think you are right. 45 00:02:52,563 --> 00:02:56,219 It would be safer to travel with another. 46 00:02:56,263 --> 00:02:58,047 This man is Domingo Valdez. 47 00:02:58,090 --> 00:02:59,266 SeñorStephen Austin. 48 00:03:00,571 --> 00:03:02,443 You both can protect each other. 49 00:03:09,711 --> 00:03:13,062 ♪ [ trumpet ] 50 00:03:23,551 --> 00:03:26,206 Howdy, folks. I'’m the Old Ranger. 51 00:03:26,249 --> 00:03:29,078 Texas boasts many great names. 52 00:03:29,121 --> 00:03:30,514 But one of the greatest of all, 53 00:03:30,558 --> 00:03:33,387 the man considered the "Father of Texas," 54 00:03:33,430 --> 00:03:37,478 was a young visionary named Stephen F. Austin. 55 00:03:37,521 --> 00:03:40,045 In 1821, 56 00:03:40,089 --> 00:03:42,352 he undertook a dangerous journey 57 00:03:42,396 --> 00:03:43,701 to Mexico City 58 00:03:43,745 --> 00:03:45,355 to gain official recognition 59 00:03:45,399 --> 00:03:48,489 of his then-invalid Spanish land grant. 60 00:03:48,532 --> 00:03:51,492 It would be 1,200 miles across Texas 61 00:03:51,535 --> 00:03:54,495 through desolate, hostile Indian country. 62 00:03:54,538 --> 00:03:58,238 Now, he carried with him $400 for expenses 63 00:03:58,281 --> 00:03:59,195 and... 64 00:04:23,088 --> 00:04:25,613 [ speaking Spanish slowly ] 65 00:04:30,095 --> 00:04:33,490 You would do well to look for Comanche signs, Señor. 66 00:04:33,534 --> 00:04:36,493 They can shoot an arrow through you and your book. 67 00:04:36,537 --> 00:04:38,669 For the past two days, amigo, 68 00:04:38,713 --> 00:04:40,323 you worry about Comanches 69 00:04:40,367 --> 00:04:42,194 as though you have a personal vendetta. 70 00:04:42,238 --> 00:04:43,195 [ scoffs ] 71 00:04:44,371 --> 00:04:45,110 Don'’t move. 72 00:04:53,075 --> 00:04:55,295 [ exhales ] 73 00:04:56,644 --> 00:04:59,168 That shot could bring the Comanche. 74 00:05:37,249 --> 00:05:39,687 Comanches. 75 00:05:39,730 --> 00:05:41,645 About a day old, I'’d say. 76 00:05:41,689 --> 00:05:44,213 Three braves. 77 00:05:44,256 --> 00:05:45,693 We'’ll camp here. 78 00:05:45,736 --> 00:05:48,217 I do not think this is a good place to camp. 79 00:05:48,260 --> 00:05:50,175 The cover is no good. 80 00:05:50,219 --> 00:05:51,655 The horses are tired. 81 00:05:51,699 --> 00:05:53,440 Besides, we need a rest. 82 00:06:00,708 --> 00:06:02,666 I do not think this is a good place. 83 00:06:02,710 --> 00:06:04,625 I will find a better one myself. 84 00:06:04,668 --> 00:06:06,496 Your horse is tired. 85 00:06:06,540 --> 00:06:08,629 If we'’re jumped, he couldn'’t carry you a mile. 86 00:06:10,282 --> 00:06:11,588 Perhaps you are right. 87 00:06:26,560 --> 00:06:28,649 Comanches. 88 00:06:28,692 --> 00:06:30,433 [ speaking Spanish ] 89 00:06:40,400 --> 00:06:42,140 [ coyote howling ] 90 00:06:44,099 --> 00:06:45,622 That'’s four-legged coyote. 91 00:06:48,712 --> 00:06:51,106 You do not have to tell me the difference. 92 00:06:51,149 --> 00:06:55,110 I'’ve lived in this godforsaken Texas. 93 00:06:55,153 --> 00:06:57,373 I know coyote when I hear one. 94 00:06:57,417 --> 00:06:58,592 [ howling continues ] 95 00:06:58,635 --> 00:07:01,508 I'’ve seen Texas. 96 00:07:01,551 --> 00:07:04,424 It'’s a place where a man can take roots and grow. 97 00:07:04,467 --> 00:07:06,426 Where Mexican and American can get along. 98 00:07:08,428 --> 00:07:10,212 But ever since we'’ve started, you'’ve been looking at me 99 00:07:10,255 --> 00:07:12,214 like you want to slit my throat. 100 00:07:12,257 --> 00:07:13,389 Now, what is it? 101 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 Me or all gringos? 102 00:07:21,223 --> 00:07:22,616 Perhaps it is this. 103 00:07:24,531 --> 00:07:26,315 This Texas. 104 00:07:26,358 --> 00:07:28,317 Where nothing grows. 105 00:07:28,360 --> 00:07:31,320 I have tried working this devil land 106 00:07:31,363 --> 00:07:33,017 and it mocks the plow. 107 00:07:34,541 --> 00:07:35,498 Coffee? 108 00:07:41,156 --> 00:07:43,071 A man should pour his own coffee. 109 00:07:44,464 --> 00:07:47,205 A man can accept help without being beholden. 110 00:07:53,777 --> 00:07:56,737 No one does anything for anyone else. 111 00:07:56,780 --> 00:07:59,740 You work and you take what you can. 112 00:07:59,783 --> 00:08:01,306 This I have learned. 113 00:08:07,574 --> 00:08:10,402 Texas. [ spits ] 114 00:08:10,446 --> 00:08:13,014 It is only good for the snakes and the Comanches. 115 00:08:14,450 --> 00:08:15,451 And gringos? 116 00:08:17,627 --> 00:08:19,586 What happened to your leg? 117 00:08:22,414 --> 00:08:24,416 When I was a little boy, 118 00:08:24,460 --> 00:08:26,636 a gringocatches me fishing in his river. 119 00:08:26,680 --> 00:08:29,334 He ropes me like some animal 120 00:08:29,378 --> 00:08:31,249 and he drags me behind his horse. 121 00:08:33,077 --> 00:08:34,601 Perhaps you wait for me to thank you 122 00:08:34,644 --> 00:08:36,690 for saving my life from the rattlesnake. 123 00:08:36,733 --> 00:08:38,387 [ scoffs ] 124 00:08:38,430 --> 00:08:40,389 I do not thank you. 125 00:08:40,432 --> 00:08:42,739 I owe nothing to no one. 126 00:08:42,783 --> 00:08:45,307 I never asked you for thanks, Domingo. 127 00:08:45,350 --> 00:08:47,439 Now look... 128 00:08:47,483 --> 00:08:49,050 We'’ve got a long road to travel together. 129 00:08:49,093 --> 00:08:50,051 Let'’s try to get along, eh? 130 00:08:51,661 --> 00:08:54,316 I do not like anything that I do not understand 131 00:08:54,359 --> 00:08:55,970 and I do not understand you. 132 00:08:56,013 --> 00:08:59,669 You come to this Texas to get land for your settlers, eh? 133 00:08:59,713 --> 00:09:01,758 That'’s right. 134 00:09:01,802 --> 00:09:04,239 They are related to you? 135 00:09:04,282 --> 00:09:06,589 A son? A cousin? 136 00:09:06,633 --> 00:09:08,591 By blood, no. 137 00:09:08,635 --> 00:09:11,289 We all believe the same. 138 00:09:11,333 --> 00:09:12,726 Texas is a place where a man 139 00:09:12,769 --> 00:09:15,511 can stretch himself and grow. 140 00:09:15,555 --> 00:09:18,296 There'’s a whole new world for my people right here. 141 00:09:20,690 --> 00:09:23,171 These people who are not of your blood. 142 00:09:23,214 --> 00:09:25,216 You will risk death for them? 143 00:09:27,088 --> 00:09:31,179 Señor,you are a fool. 144 00:09:31,222 --> 00:09:33,224 No, amigo. 145 00:09:33,268 --> 00:09:35,357 If you really believe that, 146 00:09:35,400 --> 00:09:37,141 you'’re the fool. 147 00:09:40,536 --> 00:09:43,060 And you... 148 00:09:43,104 --> 00:09:45,541 Why do you risk your life to go to Mexico City? 149 00:09:45,585 --> 00:09:47,674 [ chuckles ] 150 00:09:47,717 --> 00:09:50,198 That is the difference. 151 00:09:50,241 --> 00:09:52,504 The Army owes me back pay. 152 00:09:52,548 --> 00:09:55,377 I go to Mexico City to get my money, 153 00:09:55,420 --> 00:09:57,205 so that I can leave this Texas forever. 154 00:09:57,248 --> 00:09:58,641 I go for myself. 155 00:10:01,122 --> 00:10:04,255 With this money, I'’m going to buy a new farm. 156 00:10:04,299 --> 00:10:07,171 One that the Comanche will never burn. 157 00:10:08,608 --> 00:10:10,174 Travel a long way on hope, my friend. 158 00:10:11,611 --> 00:10:13,264 I'’ve heard revolutionary armies 159 00:10:13,308 --> 00:10:14,570 sometimes forgot who they owe. 160 00:10:14,614 --> 00:10:16,616 Forget? 161 00:10:16,659 --> 00:10:18,356 They must pay me. 162 00:10:19,793 --> 00:10:22,752 A man needs money to buy a farm. 163 00:10:22,796 --> 00:10:25,146 This money is owed to me. 164 00:10:25,189 --> 00:10:26,713 [ branches snapping ] [ horse neighing ] 165 00:10:34,546 --> 00:10:36,244 [ leaves rustling ] 166 00:10:38,768 --> 00:10:39,726 Tree. 167 00:10:58,658 --> 00:11:00,268 Just a boy. 168 00:11:00,311 --> 00:11:02,270 He is a Comanche. 169 00:11:02,313 --> 00:11:03,445 It is a trick. 170 00:11:05,752 --> 00:11:08,232 This gash is no trick. 171 00:11:08,276 --> 00:11:10,060 VALDEZ: Let us leave him and go. 172 00:11:10,104 --> 00:11:12,236 Probably fell from his horse. 173 00:11:12,280 --> 00:11:14,064 He is a Comanche. 174 00:11:14,108 --> 00:11:15,544 The others will be looking for him. 175 00:11:15,587 --> 00:11:17,241 They will find us. 176 00:11:17,285 --> 00:11:18,721 And this wound needs fixing. 177 00:11:18,765 --> 00:11:20,288 Get me a canteen. 178 00:11:22,420 --> 00:11:24,161 I said get me a canteen. 179 00:11:29,732 --> 00:11:31,168 Austin. 180 00:11:31,212 --> 00:11:32,648 Austin friend. 181 00:11:34,215 --> 00:11:36,347 Ho-Te. Ho-Te. 182 00:11:37,653 --> 00:11:40,351 Ho-Te. Austin. 183 00:11:40,395 --> 00:11:41,657 Friend. 184 00:11:41,701 --> 00:11:44,355 Austin friend. 185 00:11:44,399 --> 00:11:45,530 Austin friend. 186 00:11:45,574 --> 00:11:47,750 Austin friend. 187 00:11:47,794 --> 00:11:50,405 I think this wolf cub wants to be friends. 188 00:11:50,448 --> 00:11:52,189 Why don'’t you talk to him? 189 00:11:55,236 --> 00:11:56,237 Austin? 190 00:12:01,329 --> 00:12:03,374 Austin? 191 00:12:03,418 --> 00:12:05,333 AUSTIN: Horse. 192 00:12:05,376 --> 00:12:06,464 Horse. 193 00:12:06,508 --> 00:12:08,510 Horse. 194 00:12:08,553 --> 00:12:11,121 Austin friend. Horse. 195 00:12:11,165 --> 00:12:13,558 Must be the first book he ever saw. 196 00:12:13,602 --> 00:12:16,039 He probably waits to steal it. 197 00:13:49,480 --> 00:13:51,178 Domingo, wake up. The boy'’s gone. 198 00:13:57,445 --> 00:13:59,403 While we slept, he must have sneaked off 199 00:13:59,447 --> 00:14:01,623 to bring his tribe down on us. 200 00:14:01,666 --> 00:14:03,451 My money, it'’s gone. 201 00:14:03,494 --> 00:14:06,584 You see? I told you he was not to be trusted. 202 00:14:06,628 --> 00:14:09,718 What kind of a fool do you take me for, Domingo? 203 00:14:09,761 --> 00:14:12,286 Nothing else is missing. 204 00:14:12,329 --> 00:14:14,592 Not even the book he was so taken with. 205 00:14:14,636 --> 00:14:17,595 An Indian has no use for white man'’s money. 206 00:14:17,639 --> 00:14:20,772 That boy probably never even saw money before. 207 00:14:20,816 --> 00:14:22,035 Now come on, let'’s have it. 208 00:14:23,993 --> 00:14:26,474 Si,I take your money. I admit it. 209 00:14:26,517 --> 00:14:29,433 As I said before, a man has to help himself. 210 00:14:29,477 --> 00:14:32,436 But I will make a fair exchange with you, gringo. 211 00:14:32,480 --> 00:14:35,091 I take your money for my leg. 212 00:14:35,135 --> 00:14:37,398 I take your money for my farm. 213 00:14:37,441 --> 00:14:39,400 You steal my money for your farm. 214 00:14:39,443 --> 00:14:41,141 I'’ll take what is due me. 215 00:14:58,723 --> 00:15:00,334 You bring my saddle. 216 00:15:17,438 --> 00:15:19,701 You, you stay with your desert and your Comanche. 217 00:15:19,744 --> 00:15:21,659 Put on my saddle. Go on. 218 00:15:39,416 --> 00:15:40,504 [ gun shot ][ horses neighing ] 219 00:15:47,424 --> 00:15:49,731 All right, go on. Shoot. 220 00:15:49,774 --> 00:15:52,560 Shoot me. What'’re you waiting for? 221 00:15:52,603 --> 00:15:54,214 I'’ll let that bullet in your leg 222 00:15:54,257 --> 00:15:56,564 until you would beg me to take it out. 223 00:15:56,607 --> 00:15:59,697 Then maybe you'’d know that all gringosaren'’t bad. 224 00:15:59,741 --> 00:16:02,048 Same goes for Comanches. 225 00:16:02,091 --> 00:16:05,225 I'’ll take care of my leg. 226 00:16:05,268 --> 00:16:06,226 Better get the horses 227 00:16:06,269 --> 00:16:08,010 before your cub finds his tribe. 228 00:16:08,054 --> 00:16:08,619 [ Comanches calling ] 229 00:16:35,646 --> 00:16:37,126 [ gun shots ] 230 00:16:39,128 --> 00:16:41,565 You ran them off, but they will be back with your friend. 231 00:16:41,609 --> 00:16:43,654 And he will take your scalp. 232 00:16:47,789 --> 00:16:50,531 This'’ll have to do until we can get to water. 233 00:16:50,574 --> 00:16:53,229 Can'’t spare the time to take out that bullet. 234 00:16:53,273 --> 00:16:54,317 They'’ll be back soon. 235 00:17:01,585 --> 00:17:02,673 It'’s no use. 236 00:17:02,717 --> 00:17:04,197 I cannot walk. 237 00:17:06,155 --> 00:17:08,505 Too bad you could not kill me before. 238 00:17:08,549 --> 00:17:10,203 I have seen what the Comanches do to their prisoners. 239 00:17:12,335 --> 00:17:13,206 Here. 240 00:17:14,816 --> 00:17:17,253 What'’s that for? 241 00:17:17,297 --> 00:17:19,255 They like to play games. 242 00:17:19,299 --> 00:17:20,735 Kill me before you leave. 243 00:17:25,044 --> 00:17:26,306 What'’re you doing? 244 00:17:26,349 --> 00:17:28,264 Stop talking and save your strength. 245 00:17:28,308 --> 00:17:30,527 It'’s about 18 miles to that next water hole. 246 00:17:42,452 --> 00:17:44,063 Just a few more miles. 247 00:17:58,294 --> 00:17:59,600 [ groans ] 248 00:17:59,643 --> 00:18:01,167 I cannot go any further. 249 00:18:02,820 --> 00:18:06,346 We'’ll rest again at the water hole. 250 00:18:06,389 --> 00:18:07,564 No. 251 00:18:07,608 --> 00:18:09,262 What'’s the use? 252 00:18:09,305 --> 00:18:10,524 The Comanche will only track us down. 253 00:18:43,426 --> 00:18:46,386 Eh, nothing. 254 00:18:46,429 --> 00:18:48,388 They'’re taking their time. 255 00:18:48,431 --> 00:18:49,737 [ scoffs ] 256 00:18:49,780 --> 00:18:52,131 They will follow. 257 00:18:52,174 --> 00:18:55,395 They will not be satisfied just with horses. 258 00:18:55,438 --> 00:18:59,268 My scalp won'’t decorate some Comanche lodgepole. 259 00:18:59,312 --> 00:19:00,530 Not if I can help it. 260 00:19:02,315 --> 00:19:05,274 It'’s been with me too long. 261 00:19:05,318 --> 00:19:06,536 You won'’t make it with me. 262 00:19:09,452 --> 00:19:11,150 It'’s time a'movin'’. 263 00:19:18,418 --> 00:19:19,462 You all right? 264 00:19:42,442 --> 00:19:45,184 Same bad luck I'’ve had all my life. 265 00:19:47,142 --> 00:19:49,057 Next water hole'’s 15 miles. 266 00:19:50,406 --> 00:19:52,365 You think we will find water there? 267 00:19:53,627 --> 00:19:55,455 [ grunts ] 268 00:19:55,498 --> 00:19:59,241 You'’re a fool to drag a dead man with him. 269 00:19:59,285 --> 00:20:01,765 I do not joke with myself. 270 00:20:01,809 --> 00:20:03,767 I'’m dead already. 271 00:20:03,811 --> 00:20:06,422 I will go no further. 272 00:20:06,466 --> 00:20:09,251 That bullet'’s got to come out. 273 00:20:09,295 --> 00:20:12,254 Even if you were to dig out that bullet, 274 00:20:12,298 --> 00:20:14,387 it'’s no use. 275 00:20:14,430 --> 00:20:15,562 I'’m dead already. 276 00:20:15,605 --> 00:20:18,129 Go on. Leave me. 277 00:20:18,173 --> 00:20:20,219 I prefer to die with myself. 278 00:20:23,178 --> 00:20:25,746 I need no gringohelp. 279 00:20:25,789 --> 00:20:29,271 That bullet'’s coming out whether you like it or not. 280 00:20:29,315 --> 00:20:31,186 If we'’re jumped, I want you on your feet. 281 00:20:51,119 --> 00:20:53,382 They'’ll be coming soon. 282 00:20:53,426 --> 00:20:55,079 They... 283 00:20:55,123 --> 00:20:56,733 Your settlers, they depend on you 284 00:20:56,777 --> 00:20:58,257 to get them their land. 285 00:20:58,300 --> 00:20:59,693 You are their leader. 286 00:20:59,736 --> 00:21:01,695 They cannot lose you. 287 00:21:01,738 --> 00:21:05,264 I'’d be a poor leader if I left a man to die. 288 00:21:05,307 --> 00:21:07,178 Here, bite on this. It'’s going to hurt. 289 00:21:11,313 --> 00:21:12,532 [ groaning ] 290 00:21:16,492 --> 00:21:18,451 You could'’ve killed me 291 00:21:18,494 --> 00:21:20,322 or left me to the Comanches. 292 00:21:20,366 --> 00:21:22,193 [ grunting ] 293 00:21:31,377 --> 00:21:32,639 [ chuckling ] 294 00:21:32,682 --> 00:21:35,337 Why do you do that? 295 00:21:35,381 --> 00:21:37,296 I'’m not one of your kind. 296 00:21:38,514 --> 00:21:40,473 What'’s "my kind?" 297 00:21:40,516 --> 00:21:42,649 Gringo? 298 00:21:42,692 --> 00:21:44,477 It'’s just a word like "Mexican" 299 00:21:44,520 --> 00:21:47,349 and "Comanche." 300 00:21:47,393 --> 00:21:50,004 There'’s no difference in us. 301 00:21:50,047 --> 00:21:54,008 The only difference is when we don'’t understand each other. 302 00:21:54,051 --> 00:21:57,490 Some men are afraid of what they don'’t understand. 303 00:21:57,533 --> 00:21:59,274 Like you, amigo. 304 00:21:59,318 --> 00:22:00,188 [ Comanches calling ] 305 00:22:07,369 --> 00:22:09,371 My life means nothing. 306 00:22:09,415 --> 00:22:10,590 But you... 307 00:22:10,633 --> 00:22:11,765 You must save yourself. 308 00:22:11,808 --> 00:22:12,722 Go! 309 00:22:24,647 --> 00:22:26,214 HO-TE: Austin friend! 310 00:22:26,257 --> 00:22:27,563 Austin friend! 311 00:22:27,607 --> 00:22:30,566 Looks like we made a good friend, huh, Domingo? 312 00:22:30,610 --> 00:22:32,394 He will not be friendly to me. 313 00:22:32,438 --> 00:22:34,048 I have wronged him too. 314 00:22:38,574 --> 00:22:40,359 Austin friend. 315 00:22:40,402 --> 00:22:41,664 Ho-Te. 316 00:22:51,718 --> 00:22:53,546 Austin friend. 317 00:22:53,589 --> 00:22:56,244 No. Friend. 318 00:22:56,287 --> 00:22:58,289 Austin friend. 319 00:22:58,333 --> 00:23:00,422 Friend. 320 00:23:00,466 --> 00:23:01,510 Austin. 321 00:23:14,784 --> 00:23:17,047 Well, I reckon that'’s a fair exchange, boy. 322 00:23:19,746 --> 00:23:21,530 Horse. 323 00:23:21,574 --> 00:23:23,184 Horse. 324 00:23:32,323 --> 00:23:33,412 Horse! 325 00:23:40,462 --> 00:23:42,421 SeñorAustin. 326 00:23:42,464 --> 00:23:44,640 I think in Texas you will help many. 327 00:23:46,294 --> 00:23:47,426 I am proud to know you. 328 00:23:58,219 --> 00:24:00,482 Both men made it to Mexico City. 329 00:24:00,526 --> 00:24:03,311 It is ironic that when Austin 330 00:24:03,354 --> 00:24:05,444 was getting his land grant approved, 331 00:24:05,487 --> 00:24:09,404 the settlers almost gave up, thinking him dead 332 00:24:09,448 --> 00:24:11,493 when a Spanish grammar with his name on it 333 00:24:11,537 --> 00:24:13,626 was found in a Comanche camp. 334 00:24:13,669 --> 00:24:16,019 Under Austin'’s devoted guidance, 335 00:24:16,063 --> 00:24:18,413 the American settlement in Texas flourished. 336 00:24:18,457 --> 00:24:20,720 On the base of his statue 337 00:24:20,763 --> 00:24:24,245 in Stephen Austin State Park in San Felipe, Texas, 338 00:24:24,288 --> 00:24:25,725 is this inscription-- 339 00:24:25,768 --> 00:24:28,467 "No other state in the Union 340 00:24:28,510 --> 00:24:31,687 "owes its existence more completely to one man 341 00:24:31,731 --> 00:24:35,256 "than Texas does to Austin." 23198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.