All language subtitles for Death.Valley.Days.S12E08.The.Peacemaker.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,860 --> 00:00:36,862 The Indians at the line shack. 2 00:00:36,906 --> 00:00:38,995 Smitty, you and a couple of the boys go around the back. 3 00:00:39,039 --> 00:00:41,606 Shoot to kill.Hold it, Smitty. 4 00:00:41,650 --> 00:00:42,825 That'’s not a war party, Mr. McCarthy. 5 00:00:42,868 --> 00:00:44,914 Those Indians are carrying trade goods. 6 00:00:44,957 --> 00:00:46,655 Smitty, are you going to listen to me or your big brother? 7 00:00:49,440 --> 00:00:50,572 If they'’re carrying army passes, 8 00:00:50,615 --> 00:00:52,356 we'’ve got no right to hurt '’em. 9 00:00:52,400 --> 00:00:53,923 The passes are the Mormon'’s idea, not mine. 10 00:00:53,966 --> 00:00:55,490 I'’ll kill any Indian that I catch trespassing. 11 00:00:59,537 --> 00:01:00,582 Wait a minute! 12 00:01:06,544 --> 00:01:07,502 [ gunshots ] 13 00:01:10,679 --> 00:01:11,767 [ gunshots ] 14 00:01:14,639 --> 00:01:15,684 [ gunshots ] 15 00:01:17,512 --> 00:01:18,469 [ gunshots ] 16 00:01:21,907 --> 00:01:23,083 Hold it. 17 00:01:23,126 --> 00:01:25,128 [ gunshots ] 18 00:01:26,521 --> 00:01:28,131 I ought to stove your head in. 19 00:01:28,175 --> 00:01:29,089 One of '’em got away. 20 00:01:32,744 --> 00:01:37,445 ♪ [ trumpet ] 21 00:01:46,758 --> 00:01:49,152 Howdy, folks. I'’m the Old Ranger. 22 00:01:49,196 --> 00:01:51,850 It says in Matthew 5:9, 23 00:01:51,894 --> 00:01:53,548 "Blessed are the peacemakers, 24 00:01:53,591 --> 00:01:56,377 for they shall be called the children of God." 25 00:01:56,420 --> 00:02:00,642 In 1873, when the Navajo nations were talking war, 26 00:02:00,685 --> 00:02:03,601 a Mormon missionary named Jacob Hamblin 27 00:02:03,645 --> 00:02:07,997 single-handedly turned them. His divinely inspired bravery 28 00:02:08,040 --> 00:02:10,086 entitled him to be called-- 29 00:02:20,444 --> 00:02:22,098 I want to thank you for the blanket, Hastele. 30 00:02:22,142 --> 00:02:23,708 Very beautiful. 31 00:02:23,752 --> 00:02:26,885 It is to thank you for making peace among our peoples. 32 00:02:26,929 --> 00:02:29,323 We'’re all children of God. 33 00:02:29,366 --> 00:02:30,889 I gave my word that my people 34 00:02:30,933 --> 00:02:33,718 would live in peace with their Indian brothers. 35 00:02:33,762 --> 00:02:37,418 This pass you made army give us is strong medicine. 36 00:02:37,461 --> 00:02:38,984 We are free to trade and travel. 37 00:02:39,028 --> 00:02:40,508 You make sure your braves carry them. 38 00:02:43,685 --> 00:02:44,555 Oh, Joseph? 39 00:02:47,123 --> 00:02:48,994 Food for your journey back. 40 00:02:49,038 --> 00:02:50,735 Thank you, Joseph. 41 00:02:50,779 --> 00:02:51,649 Here. 42 00:02:54,043 --> 00:02:56,654 My brother knows that these hands will not lie still 43 00:02:56,698 --> 00:02:58,395 if he needs my help. 44 00:02:58,439 --> 00:03:00,528 I will send word if I need it, 45 00:03:00,571 --> 00:03:02,573 but the pass system is working. 46 00:03:02,617 --> 00:03:04,358 I don'’t think there'll be any more trouble 47 00:03:04,401 --> 00:03:06,403 between the Mormons and the Navajos. 48 00:03:18,110 --> 00:03:20,069 Peace in our land again, Joseph. 49 00:03:20,112 --> 00:03:22,114 Peace with our Indian brothers. 50 00:03:22,158 --> 00:03:23,464 It'’s a wonderful feeling. 51 00:03:36,868 --> 00:03:38,870 Father! 52 00:03:38,914 --> 00:03:42,352 Four Navajos were killed this morning near Springdale. 53 00:03:42,396 --> 00:03:44,746 What happened?I don'’t know. I was in the village. 54 00:03:44,789 --> 00:03:47,009 Paiute Indian rode in with a story. 55 00:03:47,052 --> 00:03:49,881 Well, our people all know the agreement with the Indians. 56 00:03:49,925 --> 00:03:51,448 Who killed them? 57 00:03:51,492 --> 00:03:53,624 A white man named McCarthy. 58 00:03:53,668 --> 00:03:55,670 McCarthy. 59 00:03:55,713 --> 00:03:56,845 He'’s not a Mormon? 60 00:03:56,888 --> 00:03:58,412 He has a ranch in Grass Valley. 61 00:03:59,804 --> 00:04:02,329 Father, wait. What are you gonna do? 62 00:04:02,372 --> 00:04:04,069 I must get word to Brigham Young at once. 63 00:04:04,113 --> 00:04:05,070 He'’s got to know of this. 64 00:04:16,168 --> 00:04:17,909 Father, please let me go with you. 65 00:04:17,953 --> 00:04:19,694 I must go alone. 66 00:04:19,737 --> 00:04:22,000 President Young has given the task to me, 67 00:04:22,044 --> 00:04:23,654 not to my sons. 68 00:04:23,698 --> 00:04:26,570 But it'’s too dangerous going into the Navajo Nation alone. 69 00:04:27,876 --> 00:04:31,445 Joseph, one life is very unimportant 70 00:04:31,488 --> 00:04:33,011 compared to the lives of the saints 71 00:04:33,055 --> 00:04:36,101 in the interests of the kingdom of God. 72 00:04:36,145 --> 00:04:38,626 Well, at least take this. 73 00:04:38,669 --> 00:04:41,716 You should know by now I put my trust in the Lord. 74 00:04:41,759 --> 00:04:44,022 Ride to the fort, tell them what happened. 75 00:05:02,084 --> 00:05:03,781 Are you Mr. McCarthy? 76 00:05:03,825 --> 00:05:05,392 That'’s right. 77 00:05:05,435 --> 00:05:07,916 My name is Hamblin, Jacob Hamblin. 78 00:05:07,959 --> 00:05:09,091 I'’ve heard of you. 79 00:05:10,658 --> 00:05:13,008 What happened out here, Mr. McCarthy? 80 00:05:13,051 --> 00:05:14,444 What business is it of yours? 81 00:05:16,011 --> 00:05:17,969 Because of your thoughtless violence, 82 00:05:18,013 --> 00:05:20,755 the Navajos are forming a war party. 83 00:05:20,798 --> 00:05:22,626 I'’m going to try and stop them, 84 00:05:22,670 --> 00:05:24,062 but I must know what happened. 85 00:05:24,106 --> 00:05:26,543 Four thieving redskins broke into one of my cabins, 86 00:05:26,587 --> 00:05:27,979 stole some firewood.Were they armed? 87 00:05:28,023 --> 00:05:30,504 I never ask a rattlesnake if it can bite. 88 00:05:30,547 --> 00:05:32,636 They were issued passes to allow them to trade. 89 00:05:32,680 --> 00:05:34,943 Mormon passes don'’t mean nothing to me. 90 00:05:34,986 --> 00:05:37,424 I'’ll kill any red skin that sets foot on my property. 91 00:05:39,469 --> 00:05:41,428 If the Navajo start a war, 92 00:05:41,471 --> 00:05:43,081 hundreds of settlers will be wiped out. 93 00:05:43,125 --> 00:05:44,735 The killing'’ll never stop. 94 00:05:44,779 --> 00:05:45,823 Don'’t you know what you'’ve done? 95 00:05:58,532 --> 00:06:00,838 Listen, you Indian lover, 96 00:06:00,882 --> 00:06:03,493 get on your horse and get off my property fast. 97 00:06:05,408 --> 00:06:08,803 I'’ll go, but you'll answer to the authorities 98 00:06:08,846 --> 00:06:10,021 for murdering those men. 99 00:06:37,919 --> 00:06:40,443 Put '’em away, boys. He ain'’t worth it. 100 00:06:40,487 --> 00:06:41,749 Now you push leather out of here 101 00:06:41,792 --> 00:06:43,490 while you still got a head on your shoulders. 102 00:06:43,533 --> 00:06:45,753 All right, McCarthy. 103 00:06:45,796 --> 00:06:46,710 Smitty? 104 00:06:58,505 --> 00:07:00,115 Here, take your pay. Go with him. 105 00:07:00,158 --> 00:07:02,422 I had no part in this. 106 00:07:02,465 --> 00:07:05,468 I didn'’t see you back me up like the other boys. 107 00:07:05,512 --> 00:07:07,644 I guess blood is thicker than water. 108 00:07:07,688 --> 00:07:08,950 Now, get out of here. 109 00:07:43,463 --> 00:07:44,768 Glad you changed your mind, Smitty. 110 00:07:44,812 --> 00:07:46,378 It wasn'’t my idea. 111 00:07:46,422 --> 00:07:47,945 You had to be the big hero, got me fired. 112 00:07:47,989 --> 00:07:49,686 Mr. Hamblin, this is my brother Smitty. 113 00:07:51,601 --> 00:07:53,951 McCarthy'’s not a good man. 114 00:07:53,995 --> 00:07:56,127 You'’re better off away from his influence. 115 00:07:56,171 --> 00:07:58,695 You gonna get me another job, mister? Huh? 116 00:07:58,739 --> 00:08:00,523 McCarthy paid good money. 117 00:08:00,567 --> 00:08:01,829 For shooting unarmed Indians? 118 00:08:01,872 --> 00:08:03,134 They was trespassing. 119 00:08:03,178 --> 00:08:05,049 Trespassing. 120 00:08:05,093 --> 00:08:08,531 And for this, the needless slaughter of innocent souls. 121 00:08:08,575 --> 00:08:12,448 Souls? Indians? They'’re animals. 122 00:08:12,492 --> 00:08:14,363 You'’re wrong, Smitty. 123 00:08:14,406 --> 00:08:15,669 Everybody'’s got a soul, 124 00:08:15,712 --> 00:08:16,670 even you. 125 00:08:37,604 --> 00:08:39,431 With the Lord'’s help, we may get there 126 00:08:39,475 --> 00:08:40,737 before they start their war council. 127 00:08:40,781 --> 00:08:41,912 Which way are we going, Caleb? 128 00:08:43,871 --> 00:08:45,829 Mr. Hamblin'’s going into the Navajo village 129 00:08:45,873 --> 00:08:48,005 to see if he can stop them from going on the warpath. 130 00:08:48,049 --> 00:08:50,486 Oh, yeah? Good luck. 131 00:08:51,879 --> 00:08:53,402 We'’re going with him. 132 00:08:53,445 --> 00:08:54,969 Are you loco? 133 00:08:55,012 --> 00:08:57,537 Those Navajos will tear you apart. They'’re all riled up. 134 00:08:59,451 --> 00:09:02,019 Those Indians probably are itching for blood, Mr. Hamblin. 135 00:09:02,063 --> 00:09:04,456 They have good reason. 136 00:09:04,500 --> 00:09:05,893 Then why walk right in on them? 137 00:09:05,936 --> 00:09:08,460 Because I made a promise. 138 00:09:08,504 --> 00:09:10,071 I promised the Navajos they'’d be safe 139 00:09:10,114 --> 00:09:12,464 as long as they carried the passes. 140 00:09:12,508 --> 00:09:14,423 Now, there'’s a chance, if I can show them 141 00:09:14,466 --> 00:09:17,513 that I haven'’t lied to them, they may listen to me. 142 00:09:17,557 --> 00:09:18,819 So he made a promise. 143 00:09:18,862 --> 00:09:19,994 Well, we didn'’t. 144 00:09:20,037 --> 00:09:21,430 Let'’s you and me ride the other way. 145 00:09:21,473 --> 00:09:22,736 St. George, Santa Clara. 146 00:09:22,779 --> 00:09:24,389 There'’s lots of good spreads up that way. 147 00:09:24,433 --> 00:09:25,826 Let him get his scalp cleaned off. 148 00:09:25,869 --> 00:09:27,610 It ain'’t our worry. 149 00:09:27,654 --> 00:09:29,003 Your brother'’s right. 150 00:09:29,046 --> 00:09:32,833 It could be trouble. Goodbye. God bless you. 151 00:09:34,399 --> 00:09:35,618 But Mr. Hamblin... 152 00:09:35,662 --> 00:09:37,968 There'’s a hundred Navajos in that camp. 153 00:09:38,012 --> 00:09:41,102 He won'’t stand a chance if they get their hackles up. 154 00:09:41,145 --> 00:09:44,888 You don'’t meet a man like Jacob Hamblin every day. 155 00:09:44,932 --> 00:09:48,631 There'’s something about his eyes, the tone of his voice. 156 00:09:48,675 --> 00:09:51,591 I'’ve seen all he's done for his people. 157 00:09:51,634 --> 00:09:54,419 It'’s not something you put into words. 158 00:09:54,463 --> 00:09:56,421 It'’s just a feeling you get. 159 00:09:56,465 --> 00:09:58,423 He'’s a great man, Smitty. 160 00:09:58,467 --> 00:10:00,034 A great man'’s gotta scalp, too. 161 00:10:00,077 --> 00:10:01,557 That'’s McCarthy's fault. 162 00:10:01,601 --> 00:10:02,514 If he hadn'’t killed those Indians, 163 00:10:02,558 --> 00:10:03,646 there wouldn'’t be this mess. 164 00:10:03,690 --> 00:10:05,561 So what? It ain'’t our trouble. 165 00:10:05,605 --> 00:10:07,519 You helped McCarthy and you'’re my brother. 166 00:10:07,563 --> 00:10:08,825 He'’s gonna need all the help he can get. 167 00:10:08,869 --> 00:10:10,827 You coming?Are you out of your fool head? 168 00:10:10,871 --> 00:10:12,046 Maybe, but I'’m going to help him. 169 00:10:12,089 --> 00:10:13,700 And you can go to St. George. 170 00:10:19,836 --> 00:10:20,968 Caleb! 171 00:10:39,943 --> 00:10:42,598 We'’ll rest the horses and then go on. 172 00:10:42,642 --> 00:10:44,774 We'’ve got to get to Hastele before the trouble breaks out. 173 00:10:44,818 --> 00:10:46,080 Before trouble breaks out? 174 00:10:46,123 --> 00:10:47,385 Mister, you already got trouble. 175 00:10:47,429 --> 00:10:48,822 It'’s all around us. 176 00:10:48,865 --> 00:10:50,606 Up in those hills, behind rocks, in the brush. 177 00:10:50,650 --> 00:10:52,129 This is Indian country. 178 00:10:52,173 --> 00:10:54,044 I know. 179 00:10:54,088 --> 00:10:56,612 But they won'’t try anything until they'’ve had council. 180 00:10:56,656 --> 00:10:58,745 They'’ll give me a chance to speak. 181 00:10:58,788 --> 00:11:00,485 If they don'’t cut out your tongue before. 182 00:11:01,573 --> 00:11:03,445 Passes to Indian... 183 00:11:03,488 --> 00:11:05,490 What are you Mormons trying to prove, anyway? 184 00:11:05,534 --> 00:11:06,622 Why don'’t you go back where you come from 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,232 and mind your own business? 186 00:11:08,276 --> 00:11:11,018 Go practice your mumbo-jumbo in your own neck of the woods. 187 00:11:11,061 --> 00:11:13,455 Come on, Caleb. Let'’s get away from this halo-polisher. 188 00:11:13,498 --> 00:11:14,761 Hold on a minute, Smitty. 189 00:11:14,804 --> 00:11:16,719 It'’s not mumbo-jumbo. 190 00:11:16,763 --> 00:11:19,069 Maybe you don'’t know of God, of love, or compassion, 191 00:11:19,113 --> 00:11:21,811 but the Indian is not an animal. McCarthy'’s the animal. 192 00:11:21,855 --> 00:11:23,987 Those passes were good. They worked. 193 00:11:24,031 --> 00:11:25,510 The agreement worked 194 00:11:25,554 --> 00:11:27,730 till McCarthy started this trouble again. 195 00:11:27,774 --> 00:11:29,689 Now we'’ve got to stop the violence. 196 00:11:31,691 --> 00:11:33,518 Over that rise-- a smoke signal! 197 00:11:36,434 --> 00:11:37,653 Let'’s get out of here, Caleb. 198 00:11:39,611 --> 00:11:42,745 Caleb, you can still leave, 199 00:11:42,789 --> 00:11:46,923 but once we cross that river up ahead into Navajo country, 200 00:11:46,967 --> 00:11:48,011 they'’ll be no turning back. 201 00:11:51,058 --> 00:11:52,668 Let'’s be going, Mr. Hamblin. 202 00:11:52,712 --> 00:11:54,975 Go ahead. Get your head tore off. 203 00:11:55,018 --> 00:11:57,107 They'’ll string you up spread-eagle for buzzards. 204 00:11:57,151 --> 00:11:58,456 Well, not me. I'’m getting out. 205 00:12:16,823 --> 00:12:17,737 Caleb! 206 00:12:22,698 --> 00:12:24,134 Put that away. 207 00:12:24,178 --> 00:12:26,093 I want them to know we'’re friendly. 208 00:12:26,136 --> 00:12:27,703 I said put it away. 209 00:12:30,445 --> 00:12:31,533 Come on, let'’s go. 210 00:13:00,736 --> 00:13:02,782 You sure they won'’t shoot us in the back? 211 00:13:02,825 --> 00:13:04,044 I don'’t think so. 212 00:13:04,087 --> 00:13:05,567 They know me. 213 00:13:05,610 --> 00:13:07,525 Friend of Hastele. 214 00:13:07,569 --> 00:13:08,700 They'’re all around us, all right. 215 00:13:11,399 --> 00:13:12,966 We'’ll take the east trail going up the stream. 216 00:13:13,009 --> 00:13:15,795 It'’ll bring us a few hours closer to Hastele'’s camp. 217 00:13:15,838 --> 00:13:17,622 Is that where they'’re going to have the pow-wow? 218 00:13:17,666 --> 00:13:18,928 I don'’t know, but wherever it is, 219 00:13:18,972 --> 00:13:20,016 I want Hastele with me. 220 00:13:20,060 --> 00:13:21,888 He'’s a fair man. 221 00:13:21,931 --> 00:13:24,107 The older chief Barboneita, 222 00:13:24,151 --> 00:13:26,109 he'’s easily swayed by the younger bucks. 223 00:13:50,177 --> 00:13:51,569 Don'’t touch your gun. 224 00:13:55,443 --> 00:13:56,531 We come take you to council. 225 00:13:57,662 --> 00:13:59,099 We got to the Hastele'’s lodge. 226 00:13:59,142 --> 00:14:02,537 No. Council at Barboneita. 227 00:14:02,580 --> 00:14:04,887 We talk with Hastele, my friend. 228 00:14:04,931 --> 00:14:06,062 Go to Barboneita. 229 00:14:16,116 --> 00:14:17,857 Brave no take gun. 230 00:14:17,900 --> 00:14:19,989 Brave want gun, brave ask. 231 00:14:26,691 --> 00:14:27,562 Give him your guns. 232 00:14:32,610 --> 00:14:35,613 Tanguay, you remember me, Friend of Hastele? 233 00:14:37,572 --> 00:14:38,790 The man who killed your brothers 234 00:14:38,834 --> 00:14:41,097 is not one of my people. 235 00:14:41,141 --> 00:14:43,534 Go, get your chief. Get Hastele. 236 00:14:43,578 --> 00:14:45,058 Tell him to come to pow-wow. 237 00:14:46,798 --> 00:14:49,453 Tanguay, you say nothing, 238 00:14:49,497 --> 00:14:52,021 but I know you understand. 239 00:14:52,065 --> 00:14:54,415 Go. You can help all of us. 240 00:14:58,071 --> 00:14:59,637 We got to Barboneita. 241 00:16:16,976 --> 00:16:19,021 Good. You here. 242 00:16:19,065 --> 00:16:23,547 My brother Barboneita speaks with face in shadows. 243 00:16:23,591 --> 00:16:25,071 No talk here. 244 00:16:25,114 --> 00:16:26,594 Talk in council. 245 00:16:26,637 --> 00:16:27,769 Come. 246 00:16:27,812 --> 00:16:28,726 Is Hastele here? 247 00:16:30,902 --> 00:16:33,427 What about my friend Kinichi? 248 00:16:33,470 --> 00:16:34,602 Is he here? 249 00:16:34,645 --> 00:16:37,909 Kinichi sits with ashes on head. 250 00:16:37,953 --> 00:16:41,609 Two sons, killed by your people. 251 00:16:41,652 --> 00:16:43,698 My people did not kill them. 252 00:16:43,741 --> 00:16:46,048 Talk council, not here. 253 00:16:46,092 --> 00:16:48,920 No. Council with Hastele. 254 00:16:48,964 --> 00:16:50,792 Council begin now. 255 00:17:20,126 --> 00:17:22,345 What happens now? 256 00:17:22,389 --> 00:17:24,826 The council is very formal. 257 00:17:24,869 --> 00:17:26,523 In a short while, one of the men will get up 258 00:17:26,567 --> 00:17:27,785 and tell his side of the story. 259 00:17:29,135 --> 00:17:30,658 All we can do is sit and wait. 260 00:17:31,920 --> 00:17:33,008 [ galloping ] 261 00:17:35,097 --> 00:17:36,881 If it'’s Hastele, we'’ve got a chance. 262 00:17:36,925 --> 00:17:38,013 That him? 263 00:17:44,759 --> 00:17:46,413 No, but I know this one, too. 264 00:17:51,548 --> 00:17:54,421 All your lies and our murdered braves. 265 00:17:54,464 --> 00:17:56,553 This is our answer.Ten-Ah-Soka, 266 00:17:58,033 --> 00:17:59,948 you'’re in council. 267 00:17:59,991 --> 00:18:02,690 Don'’t dishonor it with your knife. 268 00:18:02,733 --> 00:18:05,040 The knife is a symbol of honor for the Navajos. 269 00:18:07,434 --> 00:18:08,957 You remember the ways of my people well. 270 00:18:10,437 --> 00:18:12,917 I respect the ways of your people. 271 00:18:12,961 --> 00:18:14,049 They'’re my people, too. 272 00:18:32,894 --> 00:18:34,591 I thought you were a goner. 273 00:18:34,635 --> 00:18:36,898 We'’ll all be goners if we don'’t make a break for it. 274 00:18:36,941 --> 00:18:39,509 You fool. We'’ve got to stay here and reason with them. 275 00:18:40,597 --> 00:18:42,512 Well, you stay and reason with them. 276 00:18:57,048 --> 00:18:58,093 Those murdering savages. 277 00:19:02,706 --> 00:19:04,055 Show no grief. 278 00:19:04,099 --> 00:19:05,709 He died like a brave. 279 00:19:05,753 --> 00:19:06,710 You must show pride. 280 00:19:18,069 --> 00:19:20,071 How much longer must we wait 281 00:19:20,115 --> 00:19:22,073 to show our people that we are men? 282 00:19:22,117 --> 00:19:23,727 Council begin now. 283 00:19:23,771 --> 00:19:25,468 It'’s not good. 284 00:19:25,512 --> 00:19:27,122 They'’re starting without Hastele. 285 00:19:27,166 --> 00:19:28,776 Barboneita: My brothers, 286 00:19:28,819 --> 00:19:33,607 this council meet for most solemn matter. 287 00:19:33,650 --> 00:19:36,044 We all know how three young braves, 288 00:19:36,087 --> 00:19:40,527 killed, murdered by white man in most cowardly way. 289 00:19:42,137 --> 00:19:45,923 True, Jacob Hamblin was friend to Navajos. 290 00:19:45,967 --> 00:19:48,665 What about braves who lie dead? 291 00:19:48,709 --> 00:19:50,711 Where was the friend of the Navajo then? 292 00:19:50,754 --> 00:19:52,756 If my brothers think he has lied, 293 00:19:52,800 --> 00:19:54,932 and the white man cannot keep his word, 294 00:19:54,976 --> 00:19:57,065 then blood will be met with blood. 295 00:19:58,545 --> 00:20:00,155 Barboneita doesn'’t commit himself. 296 00:20:01,809 --> 00:20:03,637 Hastele would speak plainer. 297 00:20:03,680 --> 00:20:05,639 Hastele. Why doesn'’t he get here? 298 00:20:07,902 --> 00:20:10,339 Barboneita'’s too old. 299 00:20:10,383 --> 00:20:12,820 He won'’t disagree with his braves. 300 00:20:12,863 --> 00:20:16,780 War will come if we kill these white men, 301 00:20:16,824 --> 00:20:19,000 and it would be a mistake to send warriors 302 00:20:19,043 --> 00:20:20,610 against the settlers. 303 00:20:20,654 --> 00:20:22,090 Ten-Ah-Soka: Warriors? 304 00:20:22,133 --> 00:20:24,135 You call yourself warriors? 305 00:20:25,789 --> 00:20:27,617 We won'’t even fight against the white man 306 00:20:27,661 --> 00:20:28,923 even though they kill our braves. 307 00:20:30,098 --> 00:20:31,926 You are our leaders. 308 00:20:31,969 --> 00:20:34,145 Then lead us. 309 00:20:34,189 --> 00:20:37,671 Or does age poison the heart of the mountain lion 310 00:20:37,714 --> 00:20:38,759 and change it to the heart of a chicken? 311 00:20:40,630 --> 00:20:42,458 Hamlin lies as all white men lie. 312 00:20:44,547 --> 00:20:46,897 We must take his life, 313 00:20:46,941 --> 00:20:48,072 and we take back our treaty. 314 00:20:48,116 --> 00:20:50,597 There will be no war. 315 00:20:50,640 --> 00:20:54,383 If Hamlin did lie, he will pay for it. 316 00:20:55,732 --> 00:20:58,648 Jacob Hamlin, you speak now. 317 00:21:09,877 --> 00:21:12,880 I came here freely, without fear, 318 00:21:12,923 --> 00:21:14,403 to stop a needless war. 319 00:21:15,709 --> 00:21:18,668 I have known your people for many years. 320 00:21:18,712 --> 00:21:21,497 I have worked many moons with Hastele, 321 00:21:21,541 --> 00:21:25,806 Barboneita, Kinichi, to bring about peace. 322 00:21:25,849 --> 00:21:28,548 You must not blame my people, the Mormons, 323 00:21:28,591 --> 00:21:30,027 for the killing of your three braves. 324 00:21:31,551 --> 00:21:33,944 The man who did it was not a Mormon, 325 00:21:33,988 --> 00:21:36,120 and he will be punished. 326 00:21:36,164 --> 00:21:37,513 I have never lied to you... 327 00:21:38,819 --> 00:21:40,168 and I'’m not lying now. 328 00:21:41,561 --> 00:21:43,824 I am a man of peace 329 00:21:43,867 --> 00:21:46,696 who wants to do the work of the great spirit. 330 00:21:46,740 --> 00:21:48,089 Peace? 331 00:21:48,132 --> 00:21:50,134 You come with guns. 332 00:21:50,178 --> 00:21:52,659 I come as a friend. 333 00:21:52,702 --> 00:21:55,792 I am here to bring peace or to die. 334 00:21:58,186 --> 00:22:00,580 This man has no part in this. 335 00:22:02,451 --> 00:22:05,019 Hamblin admits he is ready to die 336 00:22:05,062 --> 00:22:07,369 to avenge the death of our braves. 337 00:22:07,413 --> 00:22:09,632 We will spare his friend... 338 00:22:09,676 --> 00:22:11,547 but he must watch him die. 339 00:22:16,639 --> 00:22:17,553 Take him away. 340 00:22:32,438 --> 00:22:34,004 Now we see how brave you die. 341 00:22:37,443 --> 00:22:38,531 I said I had not lied... 342 00:22:39,880 --> 00:22:42,578 and yet you wish to kill me. 343 00:22:42,622 --> 00:22:45,102 I could take the life of your brother Ten-Ah-Soka, 344 00:22:45,146 --> 00:22:46,626 but I won'’t. 345 00:22:48,062 --> 00:22:49,585 This knife, which is your strength, 346 00:22:49,629 --> 00:22:51,457 shall not draw Navajo blood. 347 00:23:13,827 --> 00:23:16,786 This man is our brother. The truth lies in his heart. 348 00:23:16,830 --> 00:23:20,007 He does not lie when he says his people did not kill our braves. 349 00:23:20,050 --> 00:23:22,096 A white man killed them. 350 00:23:22,139 --> 00:23:24,446 True, but they were not of Jacob Hamblin'’s people, 351 00:23:24,490 --> 00:23:26,796 and already they are being punished. 352 00:23:26,840 --> 00:23:29,930 We must not dishonor our name with false vengeance. 353 00:23:29,973 --> 00:23:32,585 We live in peace with the Mormons. 354 00:23:32,628 --> 00:23:34,195 Thank you, Hastele. Thank you. 355 00:23:35,936 --> 00:23:37,503 And thank you, young man, for bringing your chief. 356 00:23:38,591 --> 00:23:42,421 Were you not afraid? No. 357 00:23:42,464 --> 00:23:45,685 We'’re never afraid of our brothers, 358 00:23:45,728 --> 00:23:49,428 and these, your people, are our brothers. 359 00:24:06,706 --> 00:24:10,013 In 1946, Governor Maw of Utah 360 00:24:10,057 --> 00:24:12,494 dedicated this monument 361 00:24:12,538 --> 00:24:16,585 to the memory of an honest and God-loving pioneer. 362 00:24:16,629 --> 00:24:20,546 To the peacemaker, Jacob Hamblin. 363 00:24:22,548 --> 00:24:26,029 Many of his descendants came to the dedication, 364 00:24:26,073 --> 00:24:28,554 among them, Fay Hamblin, 365 00:24:28,597 --> 00:24:31,513 the grandson of Jacob. 366 00:24:31,557 --> 00:24:32,775 Thank you, Old Ranger, 367 00:24:32,819 --> 00:24:34,516 for telling the story of my grandfather. 368 00:24:34,560 --> 00:24:35,778 We'’re very proud of him. 369 00:24:40,000 --> 00:24:44,700 ♪ [ trumpets ] 26792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.