All language subtitles for Death.Valley.Days.S09E29.General.Without.a.Cause.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,496 --> 00:00:20,107 [ man groaning ] 2 00:00:31,509 --> 00:00:34,034 [ groaning continues ] 3 00:00:49,614 --> 00:00:54,358 Dolores. Sent by the Mexican Revolutionary Army to guide your wagon trains south. 4 00:00:54,402 --> 00:00:56,230 I remember. 5 00:00:56,273 --> 00:00:58,014 The others? 6 00:00:58,058 --> 00:01:00,103 All destroyed. 7 00:01:00,147 --> 00:01:02,714 Blown up during the battle-- the wagons and the men. 8 00:01:04,542 --> 00:01:06,109 [ grunts ] 9 00:01:08,155 --> 00:01:11,984 It'’s daylight. You'’ve driven all night. 10 00:01:12,028 --> 00:01:14,596 There is yet another two days and two nights driving 11 00:01:14,639 --> 00:01:18,513 before we reach the encampment of my people. 12 00:01:18,556 --> 00:01:22,517 Those who attacked my wagon train, weren'’t they Mexicans? 13 00:01:22,560 --> 00:01:27,348 Born here in Mexico, perhaps, but surely not Mexicans. No. 14 00:01:27,391 --> 00:01:30,133 Nationality is a thing of the heart. 15 00:01:30,177 --> 00:01:34,616 And outlaws like General Cortina and his followers, they have no hearts. 16 00:01:34,659 --> 00:01:37,923 "General Cortina"?His men call him that. 17 00:01:37,967 --> 00:01:41,536 He is no more a general than they are soldiers. 18 00:01:41,579 --> 00:01:44,974 They are banditos-- thieves, murderers. 19 00:01:46,193 --> 00:01:48,020 [ horse whinnies ] 20 00:02:00,207 --> 00:02:03,166 He must bring the wagon through this pass, so we will wait for him there. 21 00:02:03,210 --> 00:02:05,168 Perdóname, General. 22 00:02:05,212 --> 00:02:08,215 We already came through the desert. 23 00:02:08,258 --> 00:02:10,478 It is more than two days to the nearest water. 24 00:02:10,521 --> 00:02:13,002 Then we must drink our ration-- men and horses. 25 00:02:13,045 --> 00:02:15,265 But we will wait in this pass, huh? 26 00:02:15,309 --> 00:02:16,919 I want that wagon. 27 00:02:16,962 --> 00:02:18,747 I want the guns and ammunition. 28 00:02:18,790 --> 00:02:20,096 Come on. 29 00:02:26,233 --> 00:02:28,713 ♪ [ trumpet ] 30 00:02:40,377 --> 00:02:43,075 Howdy, folks. I'’m the Old Ranger. 31 00:02:43,119 --> 00:02:46,078 Just south of the border lies this desert, 32 00:02:46,122 --> 00:02:49,169 as parched and arid as our own Death Valley. 33 00:02:49,212 --> 00:02:53,085 Down here, while our own Civil War was being waged through the north, 34 00:02:53,129 --> 00:02:55,871 the French invaders of this country were being battled 35 00:02:55,914 --> 00:02:58,308 by Mexico'’s ragamuffin army. 36 00:02:58,352 --> 00:03:01,224 Men, women, and children had taken up arms, 37 00:03:01,268 --> 00:03:03,705 and our government sent munitions and supplies 38 00:03:03,748 --> 00:03:06,186 to aid them in their struggle. 39 00:03:06,229 --> 00:03:09,624 But the wagon trains had to travel through the Confederate lines, 40 00:03:09,667 --> 00:03:11,539 past the French Army, 41 00:03:11,582 --> 00:03:16,935 and across wastelands frequented by bands of outlaws. 42 00:03:16,979 --> 00:03:18,937 Miles Owens, a Union agent, 43 00:03:18,981 --> 00:03:22,376 was prepared to give his life to protect his valuable cargo 44 00:03:22,419 --> 00:03:24,160 from the fiercest of these brigands, a... 45 00:03:28,120 --> 00:03:30,079 I'’m not gonna give up till I have to. 46 00:03:30,122 --> 00:03:31,646 [ grunts ] 47 00:03:31,689 --> 00:03:33,561 [ clicks tongue ] Yah. [ horse whinnying ] 48 00:03:33,604 --> 00:03:35,476 [ whinnying continues ] 49 00:03:35,519 --> 00:03:38,261 Come on, boy. We'’re just as tired as you are. 50 00:03:38,305 --> 00:03:39,741 [ clicks tongue ] Hyah.[ whinnies ] 51 00:03:39,784 --> 00:03:42,222 Your have horse that looks lame. 52 00:03:50,447 --> 00:03:52,580 His leg is bleeding. 53 00:03:52,623 --> 00:03:54,582 I suppose he too was injured in the battle, 54 00:03:54,625 --> 00:03:56,714 but I could not see during the night. 55 00:03:56,758 --> 00:03:59,761 He had a lot of heart to get us this far. 56 00:04:01,153 --> 00:04:02,981 One horse cannot pull such a load. 57 00:04:03,025 --> 00:04:05,723 That'’s right. He can't. 58 00:04:05,767 --> 00:04:07,682 You know what these things mean to my people-- 59 00:04:07,725 --> 00:04:10,424 the guns, the ammunition, the supplies? 60 00:04:10,467 --> 00:04:12,730 If there was someplace we could hide the wagon, 61 00:04:12,774 --> 00:04:14,732 we could come back for it. 62 00:04:14,776 --> 00:04:16,430 Sí. 63 00:04:16,473 --> 00:04:19,346 There is a place, only a few hundred meters ahead. 64 00:04:19,389 --> 00:04:23,306 One horse could pull a wagon that far. 65 00:04:23,350 --> 00:04:25,700 Fifty men could be hiding there, and you would not see them. 66 00:04:45,502 --> 00:04:47,635 [ whinnies weakly ] 67 00:04:47,678 --> 00:04:49,071 [ clicks ] 68 00:04:51,465 --> 00:04:53,510 [ gunshot ] 69 00:04:56,426 --> 00:04:58,472 [ men murmuring ] 70 00:04:58,515 --> 00:05:00,474 Where'’d it come from, General? 71 00:05:00,517 --> 00:05:04,826 With the, uh, echo we have here, it'’s difficult to say. 72 00:05:04,869 --> 00:05:07,568 But we know one thing: the wagon has not reached the pass. 73 00:05:07,611 --> 00:05:09,396 And that'’s the only way through, huh? [ chuckles ] 74 00:05:09,439 --> 00:05:12,616 Eh, General, maybe the one that got away-- 75 00:05:12,660 --> 00:05:14,270 he does not know this about the pass. 76 00:05:14,314 --> 00:05:16,359 Uh... MAN: No. 77 00:05:16,403 --> 00:05:18,100 It was Owens in that wagon. He'’ll know. 78 00:05:20,102 --> 00:05:22,234 I was in the same outfit with him till, uh-- 79 00:05:22,278 --> 00:05:23,975 [ chuckles ] till I resigned. 80 00:05:24,019 --> 00:05:26,674 Ah. Resign, huh? 81 00:05:26,717 --> 00:05:29,241 There'’s no other word in your language for "deserted"? 82 00:05:29,285 --> 00:05:31,766 [ man laughing ]Yeah. 83 00:05:31,809 --> 00:05:34,464 [ chuckling ][ laughing ] 84 00:05:34,508 --> 00:05:36,423 [ speaking Spanish ] 85 00:05:38,294 --> 00:05:40,340 [ sighs ] The heat will not be so bad 86 00:05:40,383 --> 00:05:43,168 when we'’ve reached the other side of the pass. 87 00:05:43,212 --> 00:05:46,084 Well, we should be there before long. Sí. 88 00:05:50,088 --> 00:05:53,744 We are 80 kilometers from fresh water. 89 00:05:53,788 --> 00:05:57,313 About 50 of your miles, huh? 90 00:05:57,357 --> 00:06:00,708 Here, only desert water is more valuable than gold. 91 00:06:00,751 --> 00:06:03,319 Yeah? Not to me it isn'’t. 92 00:06:03,363 --> 00:06:06,888 Now, you look, it'’s not my fault you didn't capture the other wagon. 93 00:06:08,672 --> 00:06:12,894 When I get the one that got away, you will get paid for information. 94 00:06:41,488 --> 00:06:44,882 May prove even more difficult than we thought to reach my detachment. 95 00:06:46,101 --> 00:06:48,843 The bandits who attacked my wagon train? 96 00:06:48,886 --> 00:06:51,062 General Cortina. 97 00:06:51,106 --> 00:06:52,760 Any chance of getting past '’em? 98 00:06:55,066 --> 00:06:57,329 One in a thousand, if you'’re strong enough 99 00:06:57,373 --> 00:07:00,028 to walk a narrow ledge that runs along one side of the pass. 100 00:07:02,596 --> 00:07:04,989 I don'’t have much choice, do I? 101 00:07:05,033 --> 00:07:06,121 No. 102 00:07:37,413 --> 00:07:39,633 [ men laughing ] 103 00:07:40,764 --> 00:07:42,897 [ chattering ] 104 00:07:44,464 --> 00:07:46,117 [ men chuckle ] 105 00:07:50,557 --> 00:07:53,995 [ men laughing ] 106 00:08:06,703 --> 00:08:09,445 [ chattering ]That'’s him, all right. That'’s Owens. 107 00:08:10,577 --> 00:08:11,882 [ speaks Spanish ] 108 00:08:14,058 --> 00:08:15,712 Where'’s the wagon, my friend? 109 00:08:17,279 --> 00:08:18,672 Talk! 110 00:08:18,715 --> 00:08:20,761 When the general talks to you, you talk! 111 00:08:20,804 --> 00:08:22,502 He needs water, not talk. 112 00:08:25,853 --> 00:08:27,507 A woman. 113 00:08:27,550 --> 00:08:31,162 Are you with him?I said, "Water, not talk"! 114 00:08:31,206 --> 00:08:35,253 [ speaks Spanish ] She'’s a lady. 115 00:08:35,297 --> 00:08:37,299 She have a rifle, Indio. 116 00:08:43,218 --> 00:08:45,699 Water. Sí. 117 00:08:55,447 --> 00:08:56,884 [ grunts ] 118 00:09:15,293 --> 00:09:18,558 [ chuckles ] 119 00:09:18,601 --> 00:09:21,169 Middle of the desert, 120 00:09:21,212 --> 00:09:24,476 a girl walk into my camp, and... 121 00:09:24,520 --> 00:09:26,566 cause this. 122 00:09:29,960 --> 00:09:32,528 You'’re a good marksman, señorita. 123 00:09:34,008 --> 00:09:36,880 Are you also, uh, such a good walker 124 00:09:36,924 --> 00:09:39,143 that you'’ll eat your own foot, huh? 125 00:09:39,187 --> 00:09:41,493 No. 126 00:09:41,537 --> 00:09:43,974 MAN: Look there. On that horse. She brought water. 127 00:09:44,018 --> 00:09:46,629 Sí. Sí. 128 00:09:46,673 --> 00:09:49,893 Two little skins of water 129 00:09:49,937 --> 00:09:52,853 for a dozen people and 12 animals, huh? 130 00:09:54,071 --> 00:09:57,248 You not only killed Indio, 131 00:09:57,292 --> 00:09:59,250 you killed us all. 132 00:10:02,514 --> 00:10:04,560 Ah. Maybe, huh? 133 00:10:14,004 --> 00:10:17,138 It'’s horrible, digging a grave for a man who is not yet dead. 134 00:10:17,181 --> 00:10:19,706 Ah, I treat him just as well as Indio. 135 00:10:19,749 --> 00:10:23,318 I make him just as good a grave. 136 00:10:23,361 --> 00:10:25,537 This is to protect him from the zopilote. 137 00:10:25,581 --> 00:10:27,627 What? 138 00:10:27,670 --> 00:10:29,716 Zopilote--vultures. 139 00:10:29,759 --> 00:10:31,456 They swoop down very fast on the desert. 140 00:10:33,154 --> 00:10:35,112 If only you would give him a little water. 141 00:10:35,156 --> 00:10:37,462 Cannot waste water on a dying man. 142 00:10:37,506 --> 00:10:39,856 Why don'’t we saddle up and get outta here? 143 00:10:39,900 --> 00:10:42,772 Why don'’t we saddle up and get moving? Moving where? 144 00:10:42,816 --> 00:10:45,383 How far you think a horse carry you without water? 145 00:10:45,427 --> 00:10:48,082 Huh? Or maybe you'’d like to walk to the nearest watering spot. 146 00:10:48,125 --> 00:10:49,866 Take you maybe three or four days, huh? 147 00:10:49,910 --> 00:10:52,216 You think you'’ll last that long under this broiling sun? 148 00:10:52,260 --> 00:10:55,350 Yeah, well, what are we supposed to do then, sit here and wait for the vultures? 149 00:10:55,393 --> 00:10:59,354 Not at all. She will save us by telling us where the wagon is hid. 150 00:10:59,397 --> 00:11:02,226 The wagon, the wagon! We need water, and you'’re still worrying about gunpowder. 151 00:11:07,579 --> 00:11:09,103 Tell him, señorita. 152 00:11:09,146 --> 00:11:11,105 Apparently he has forgot how much water 153 00:11:11,148 --> 00:11:15,065 a wagon must carry in this dry country, hmm? 154 00:11:15,109 --> 00:11:19,200 How much, uh, keg of water did Owens'’ wagon carry, señorita? 155 00:11:19,243 --> 00:11:21,202 He did not have a wagon when I met him. 156 00:11:21,245 --> 00:11:23,465 You are lying, señorita. 157 00:11:23,508 --> 00:11:26,207 You think she does know where the wagon is?Of course she does. 158 00:11:26,250 --> 00:11:28,775 You not see how she handle a gun? 159 00:11:28,818 --> 00:11:31,473 Hmm. Do you not see these? 160 00:11:31,516 --> 00:11:33,344 Yeah. 161 00:11:33,388 --> 00:11:36,696 She is a [ speaks Spanish ], a fighter in the Mexican army. 162 00:11:36,739 --> 00:11:40,047 Must have been sent to guide the wagon train south. 163 00:11:40,090 --> 00:11:42,310 Huh? You deny this, señorita? 164 00:11:42,353 --> 00:11:44,529 Do you? 165 00:11:44,573 --> 00:11:46,314 Siì,it is true. 166 00:11:46,357 --> 00:11:50,231 Aha. Now you know why I cannot let you kill her. 167 00:11:50,274 --> 00:11:53,103 Ah, now we understand one another. 168 00:11:53,147 --> 00:11:55,279 You can tell me. Where is the wagon left? 169 00:11:57,455 --> 00:11:59,762 Where, señorita?I do not know. 170 00:11:59,806 --> 00:12:01,677 It is foolish to lie. 171 00:12:01,721 --> 00:12:03,287 I do not know. 172 00:12:03,331 --> 00:12:05,768 Well, you admit you were sent to guide the wagon train. 173 00:12:05,812 --> 00:12:08,640 Si,but I got there too late. You had already destroyed it. 174 00:12:08,684 --> 00:12:11,426 One got away! You know that!I know it now because you say so. 175 00:12:11,469 --> 00:12:13,515 But he had no wagon when I met him. 176 00:12:13,558 --> 00:12:15,822 He told me one horse could not pull the load 177 00:12:15,865 --> 00:12:17,911 after the other one became injured, and he was forced to-- 178 00:12:17,954 --> 00:12:20,000 Forced to shoot it. Sí,we hear the shot. 179 00:12:20,043 --> 00:12:22,785 Which means it'’s but a few kilometers from here. 180 00:12:22,829 --> 00:12:24,656 Far from the border. 181 00:12:24,700 --> 00:12:27,572 You were with him. You know where the wagon is. 182 00:12:27,616 --> 00:12:30,184 No, I have told... 183 00:12:30,227 --> 00:12:32,795 You lie to me? 184 00:12:32,839 --> 00:12:35,319 No, I swear that I was not with him! 185 00:12:35,363 --> 00:12:39,193 Sí,strike me again. Waste your time on me while he dies. 186 00:12:39,236 --> 00:12:41,673 You ask for the truth and you have it. 187 00:12:41,717 --> 00:12:45,112 Your men are digging a grave for the only person who can save your miserable lives. 188 00:12:48,202 --> 00:12:49,986 Now, wait a minute. She could be right. 189 00:12:50,030 --> 00:12:52,336 I mean, we know he knows where the wagon is. We need the water-- 190 00:12:52,380 --> 00:12:54,338 [ shouts in Spanish ] 191 00:12:54,382 --> 00:12:58,603 I will see that he lives until he tell us where the wagon is. 192 00:12:58,647 --> 00:13:02,477 But if are lying to save him, you will both regret it, huh? 193 00:13:07,438 --> 00:13:11,138 Now, why don'’t you tell me where is wagon, huh? 194 00:13:11,181 --> 00:13:13,749 I, Señor Juan Cortina, order you to tell me! 195 00:13:13,793 --> 00:13:16,578 [ grunts weakly ] General... 196 00:13:18,101 --> 00:13:20,234 Ah, sí,it'’s true. 197 00:13:20,277 --> 00:13:22,932 Is a rank awarded me only by my army. 198 00:13:22,976 --> 00:13:27,154 Not much of an army as a mark of respect. 199 00:13:27,197 --> 00:13:30,070 You'’ll respect me, too, señor, before I am through with you. 200 00:13:30,113 --> 00:13:33,508 Where is the wagon?[ mutters ] 201 00:13:33,551 --> 00:13:36,119 Bueno. Bueno. 202 00:13:36,163 --> 00:13:39,383 You are brave man. You are not afraid to die. 203 00:13:39,427 --> 00:13:42,560 But it'’s too bad to die when the price of life is so cheap. 204 00:13:42,604 --> 00:13:45,650 One small piece of information. Where is the wagon? 205 00:13:47,391 --> 00:13:51,047 Too bad. If you were to cooperate, you could live. 206 00:13:51,091 --> 00:13:52,744 Juan Cortina say this in his soul. 207 00:13:52,788 --> 00:13:56,270 He'’s a man of his word. He always pay for what he receive. 208 00:13:58,315 --> 00:14:00,796 How much did you pay him 209 00:14:00,840 --> 00:14:02,885 to betray his own people? 210 00:14:02,929 --> 00:14:04,495 [ chuckles ] You see? 211 00:14:04,539 --> 00:14:06,758 There is no laws anywhere. 212 00:14:06,802 --> 00:14:10,327 So why should you give your life to keep the water from me and my men, huh? 213 00:14:10,371 --> 00:14:14,375 There'’s more than water on that wagon. 214 00:14:14,418 --> 00:14:17,726 Mmm. Information I already have. 215 00:14:17,769 --> 00:14:20,294 And I need those guns in a gun battle. 216 00:14:20,337 --> 00:14:23,384 For what? 217 00:14:23,427 --> 00:14:26,648 For your army of thieves? 218 00:14:26,691 --> 00:14:30,521 I did not ask you for a lecture, Señor Owens, but for information! 219 00:14:30,565 --> 00:14:32,175 [ grunts ] Now, where is the wagon? 220 00:14:53,066 --> 00:14:54,676 How much longer? 221 00:14:57,331 --> 00:14:58,680 [ sighs ] 222 00:14:58,723 --> 00:15:02,162 One hour, maybe two. 223 00:15:02,205 --> 00:15:05,948 An hour or two from dying, he still don'’t talk. 224 00:15:05,992 --> 00:15:07,950 Well, I don'’t understand him. 225 00:15:07,994 --> 00:15:11,127 You wouldn'’t. 226 00:15:11,171 --> 00:15:13,782 You know, you talk like I was your enemy,not him. 227 00:15:13,825 --> 00:15:16,567 Mm. Sometimes a man is forced to, uh, 228 00:15:16,611 --> 00:15:19,962 spit on his friend and admire his enemy, huh? 229 00:15:20,006 --> 00:15:22,573 Yeah? Well, I don'’t admire him. 230 00:15:22,617 --> 00:15:25,663 And I don'’t intend to let either of you spit on me. 231 00:15:37,066 --> 00:15:39,373 I wanna know where that wagon is. 232 00:15:39,416 --> 00:15:41,244 [ moans ] 233 00:15:41,288 --> 00:15:45,031 Now, look, Owens, the general may have started this thing. 234 00:15:45,074 --> 00:15:47,424 I'’m gonna show him how to finish it. 235 00:15:47,468 --> 00:15:50,819 I ain'’t gonna die in this rotten hole. 236 00:15:50,862 --> 00:15:53,474 I'’m gonna make you tell. 237 00:15:53,517 --> 00:15:55,824 [ chuckling weakly ] 238 00:15:59,175 --> 00:16:03,658 [ grunts ] The sun can'’t make me talk. 239 00:16:03,701 --> 00:16:05,834 You think you'’re bigger than the sun? 240 00:16:05,877 --> 00:16:09,142 [ gun cocks ]I'’ll kill you before I let you laugh at me. 241 00:16:09,185 --> 00:16:10,882 [ chuckling ] 242 00:16:10,926 --> 00:16:13,798 I wanna know where the wagon is. I'’ll kill ya. I mean it! 243 00:16:15,583 --> 00:16:18,499 You get outta my way! 244 00:16:18,542 --> 00:16:20,109 All right. You first. 245 00:16:29,771 --> 00:16:33,296 Water for Señor Owens. Full cup. 246 00:16:33,340 --> 00:16:35,255 Gracias. 247 00:16:39,694 --> 00:16:42,392 You are rationed to sip of water, 248 00:16:42,436 --> 00:16:44,438 yet when I order a full cup for the señor, 249 00:16:44,481 --> 00:16:48,050 you thank me from the bottom of your heart. 250 00:16:48,094 --> 00:16:50,792 You are in love with the gringo? 251 00:16:54,665 --> 00:16:56,580 We are strangers. 252 00:17:01,803 --> 00:17:04,545 You, señor, for what cause do you fight? 253 00:17:04,588 --> 00:17:09,028 For something you wouldn'’t understand. 254 00:17:09,071 --> 00:17:11,769 Tell me. I try. 255 00:17:14,033 --> 00:17:15,425 Principle. 256 00:17:15,469 --> 00:17:17,688 [ chuckling ] 257 00:17:17,732 --> 00:17:20,648 Oh, I see. I understand well. 258 00:17:20,691 --> 00:17:23,912 It'’s a pretty word, huh? 259 00:17:23,955 --> 00:17:26,219 In your language you have many pretty words. They mean nothing. 260 00:17:26,262 --> 00:17:29,265 For someone 261 00:17:29,309 --> 00:17:32,355 who spent his lifetime 262 00:17:32,399 --> 00:17:35,445 robbing and killing, 263 00:17:35,489 --> 00:17:39,145 there can be little that has any meaning. 264 00:17:39,188 --> 00:17:43,584 It'’s, uh, law of nature. I look after myself. 265 00:17:43,627 --> 00:17:47,240 A law for animals, not men. 266 00:17:50,460 --> 00:17:55,248 Not yet. 267 00:17:55,291 --> 00:17:58,729 We will-- We will place it here, [ scraping ] 268 00:17:58,773 --> 00:18:02,124 where it can be given to the brave señor 269 00:18:02,168 --> 00:18:04,779 when he decide to be less brave and tell us where is the wagon. 270 00:18:06,520 --> 00:18:07,912 [ grunts ] 271 00:18:10,437 --> 00:18:12,874 It is right here, Señor Owens, 272 00:18:12,917 --> 00:18:16,965 only a few words away. 273 00:18:17,008 --> 00:18:18,880 [ gasps ] 274 00:18:34,200 --> 00:18:36,158 You can'’t make him talk. 275 00:18:36,202 --> 00:18:38,769 When he'’s dead, we'’re all through. 276 00:18:38,813 --> 00:18:42,338 What are you gonna do then, General Cortina? 277 00:19:02,489 --> 00:19:04,273 Take the water, señorita. 278 00:19:04,317 --> 00:19:08,799 It is from Cortina the man, not Cortina the general. 279 00:19:08,843 --> 00:19:10,671 You'’re not a man, you'’re an animal. 280 00:19:10,714 --> 00:19:12,890 No. No. 281 00:19:12,934 --> 00:19:15,154 I'’m a soldier. 282 00:19:15,197 --> 00:19:17,286 I was a soldier when you were a little girl. 283 00:19:17,330 --> 00:19:20,246 I rode into Texas. I-- I took Fort Ringgold. 284 00:19:20,289 --> 00:19:22,726 I took Rio Grande City. I burned Roma to the ground. 285 00:19:22,770 --> 00:19:26,382 Sí.So you could rob and steal. 286 00:19:26,426 --> 00:19:30,212 And not only on the Texas side of the border. 287 00:19:30,256 --> 00:19:32,867 When I was a little girl, I watched Cortina the soldier 288 00:19:32,910 --> 00:19:35,086 burn down my home in San Lorenzo. 289 00:19:35,130 --> 00:19:39,178 You killed-- You robbed and killed like an animal. 290 00:19:40,266 --> 00:19:42,877 You do not kill? 291 00:19:42,920 --> 00:19:45,184 When you kill Indio was different, huh? 292 00:19:45,227 --> 00:19:47,621 Sí,it was different. 293 00:19:47,664 --> 00:19:51,364 I live for a reason. I kill for a reason. 294 00:19:51,407 --> 00:19:55,672 I and the people I fight with kill so that Mexico may live. 295 00:19:55,716 --> 00:19:58,458 What is your reason for living? 296 00:19:58,501 --> 00:20:02,810 So that you may take from the dead like-- like the zopilote? 297 00:20:23,961 --> 00:20:26,442 Why? 298 00:20:26,486 --> 00:20:29,140 Why you do this to me, huh? You and the girl? 299 00:20:29,184 --> 00:20:32,274 Why-- Why you come into my life and confuse me with thoughts 300 00:20:32,318 --> 00:20:35,538 of principle, and the rest of your fancy words, huh? 301 00:20:35,582 --> 00:20:37,932 Why you make me think of myself as less than you, you who is dying? 302 00:20:40,369 --> 00:20:43,372 I, too, can do without water, gringo! [ grunts ] 303 00:20:46,070 --> 00:20:47,985 [ huffs ] 304 00:21:04,219 --> 00:21:06,482 Guilty conscience, huh? 305 00:21:09,093 --> 00:21:11,661 Oh, the general was right. 306 00:21:11,705 --> 00:21:15,012 We all look out after ourselves. 307 00:21:15,056 --> 00:21:18,015 I gotta admit, you had me fooled for a while. 308 00:21:18,059 --> 00:21:21,280 I mean, making out like you didn'’t know where the wagon was, 309 00:21:21,323 --> 00:21:25,066 so he'’d be tied there in the sun instead of you. 310 00:21:25,109 --> 00:21:27,938 No.Sure. 311 00:21:27,982 --> 00:21:31,942 You put him there to save your own pretty neck, didn'’t you? 312 00:21:31,986 --> 00:21:34,858 I was only trying to save his life. I... 313 00:21:34,902 --> 00:21:37,600 [ chuckles ] Oh, don'’t worry, honey. 314 00:21:37,644 --> 00:21:40,560 I'’ll keep your secret. 315 00:21:40,603 --> 00:21:43,258 I got no more love for Cortina than you do. 316 00:21:43,302 --> 00:21:47,349 I got no reason to see him get the wagon. I just want the water. 317 00:21:47,393 --> 00:21:50,265 It'’ll be dark in an hour. I'’ll saddle up two horses. 318 00:21:50,309 --> 00:21:52,833 When no one'’s looking, we can make a run for it. 319 00:21:52,876 --> 00:21:55,226 That way, Cortina won'’t get the wagon. 320 00:21:55,270 --> 00:21:57,490 That'’s what you want, isn'’t it, for him not to get the wagon? 321 00:21:57,533 --> 00:22:00,493 Get away from me, you piece of filth. 322 00:22:00,536 --> 00:22:02,756 Go sniveling to your general. 323 00:22:02,799 --> 00:22:04,671 Tell him what you know. Tell him. 324 00:22:04,714 --> 00:22:07,543 Let him tie me to the rock next to Owens. 325 00:22:07,587 --> 00:22:09,458 You don'’t understand. 326 00:22:09,502 --> 00:22:11,286 I could get the wagon to your people. 327 00:22:11,330 --> 00:22:13,201 And Owens can'’t help you now. You need me! 328 00:22:13,244 --> 00:22:14,594 Let me go! [ gunshot ] 329 00:22:21,340 --> 00:22:22,819 Co-- Cortina... 330 00:22:25,082 --> 00:22:28,085 what-- whatever you do, don'’t let 'em get me. 331 00:22:30,610 --> 00:22:32,046 Zo-- 332 00:22:35,397 --> 00:22:38,748 Hmm. Zopilote. 333 00:22:39,836 --> 00:22:41,664 [ sighs ] 334 00:22:44,537 --> 00:22:46,190 !¡Zopilote! 335 00:22:46,234 --> 00:22:47,801 [ grunts ] 336 00:22:47,844 --> 00:22:50,804 [ shouting in Spanish ] 337 00:22:56,940 --> 00:22:59,856 What are you going to do? 338 00:22:59,900 --> 00:23:02,772 Perhaps you wonder my action, huh? 339 00:23:02,816 --> 00:23:06,036 Well, I told you earlier that Cortina always pay his debts. 340 00:23:06,080 --> 00:23:09,866 I owe you something for what you have taught me-- you and the señorita. 341 00:23:09,910 --> 00:23:13,479 Sí,Cortina learn from a woman that a man must have a reason to live. 342 00:23:13,522 --> 00:23:17,918 And from you, man must have a reason even to die. 343 00:23:17,961 --> 00:23:20,050 A man learn things in strange ways, huh? 344 00:23:20,094 --> 00:23:22,966 Even the zopilote. 345 00:23:23,010 --> 00:23:25,142 They tell me where you kill your horse, 346 00:23:25,186 --> 00:23:27,536 [ chuckles ] where the wagon is. 347 00:23:27,580 --> 00:23:29,799 When I get it, I will be back, 348 00:23:29,843 --> 00:23:33,107 and you will see that Cortina always keep his word. 349 00:23:41,550 --> 00:23:44,423 [ shouts in Spanish ] Hyah! Hyah! 350 00:23:44,466 --> 00:23:46,468 OLD RANGER: And that was the day when Juan Cortina 351 00:23:46,512 --> 00:23:50,124 ceased to be a general without a cause. 352 00:23:51,865 --> 00:23:54,998 He returned to carry Delores and Owens to safety, 353 00:23:55,042 --> 00:23:58,045 and then, gathering together 1,500 followers, 354 00:23:58,088 --> 00:24:00,569 he set about to repay them both. 355 00:24:00,613 --> 00:24:05,444 Dolores-- by recapturing the key Mexican city of Matamoros from the French, 356 00:24:05,487 --> 00:24:09,665 and Owens-- in one of the strangest acts of history. 357 00:24:09,709 --> 00:24:13,626 By driving the Confederate forces out of Brownsville, Texas, 358 00:24:13,669 --> 00:24:17,151 and then presenting the city to the Union Army. 359 00:24:17,194 --> 00:24:19,240 Then he retired, 360 00:24:19,283 --> 00:24:23,374 never again to raid on either side of the border. 27719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.