Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,496 --> 00:00:20,107
[ man groaning ]
2
00:00:31,509 --> 00:00:34,034
[ groaning continues ]
3
00:00:49,614 --> 00:00:54,358
Dolores. Sent by the Mexican
Revolutionary Army to guide
your wagon trains south.
4
00:00:54,402 --> 00:00:56,230
I remember.
5
00:00:56,273 --> 00:00:58,014
The others?
6
00:00:58,058 --> 00:01:00,103
All destroyed.
7
00:01:00,147 --> 00:01:02,714
Blown up during the battle--
the wagons and the men.
8
00:01:04,542 --> 00:01:06,109
[ grunts ]
9
00:01:08,155 --> 00:01:11,984
It'’s daylight.
You'’ve driven all night.
10
00:01:12,028 --> 00:01:14,596
There is yet another
two days and two nights driving
11
00:01:14,639 --> 00:01:18,513
before we reach the encampment
of my people.
12
00:01:18,556 --> 00:01:22,517
Those who attacked
my wagon train,
weren'’t they Mexicans?
13
00:01:22,560 --> 00:01:27,348
Born here in Mexico, perhaps,
but surely not Mexicans. No.
14
00:01:27,391 --> 00:01:30,133
Nationality is
a thing of the heart.
15
00:01:30,177 --> 00:01:34,616
And outlaws like General Cortina
and his followers,
they have no hearts.
16
00:01:34,659 --> 00:01:37,923
"General Cortina"?His men call him that.
17
00:01:37,967 --> 00:01:41,536
He is no more a general
than they are soldiers.
18
00:01:41,579 --> 00:01:44,974
They are banditos--
thieves, murderers.
19
00:01:46,193 --> 00:01:48,020
[ horse whinnies ]
20
00:02:00,207 --> 00:02:03,166
He must bring the wagon
through this pass,
so we will wait for him there.
21
00:02:03,210 --> 00:02:05,168
Perdóname, General.
22
00:02:05,212 --> 00:02:08,215
We already came
through the desert.
23
00:02:08,258 --> 00:02:10,478
It is more than two days
to the nearest water.
24
00:02:10,521 --> 00:02:13,002
Then we must drink our ration--
men and horses.
25
00:02:13,045 --> 00:02:15,265
But we will wait
in this pass, huh?
26
00:02:15,309 --> 00:02:16,919
I want that wagon.
27
00:02:16,962 --> 00:02:18,747
I want the guns
and ammunition.
28
00:02:18,790 --> 00:02:20,096
Come on.
29
00:02:26,233 --> 00:02:28,713
♪ [ trumpet ]
30
00:02:40,377 --> 00:02:43,075
Howdy, folks.
I'’m the Old Ranger.
31
00:02:43,119 --> 00:02:46,078
Just south of the border
lies this desert,
32
00:02:46,122 --> 00:02:49,169
as parched and arid
as our own Death Valley.
33
00:02:49,212 --> 00:02:53,085
Down here,
while our own Civil War was
being waged through the north,
34
00:02:53,129 --> 00:02:55,871
the French invaders
of this country
were being battled
35
00:02:55,914 --> 00:02:58,308
by Mexico'’s ragamuffin army.
36
00:02:58,352 --> 00:03:01,224
Men, women, and children
had taken up arms,
37
00:03:01,268 --> 00:03:03,705
and our government sent
munitions and supplies
38
00:03:03,748 --> 00:03:06,186
to aid them in their struggle.
39
00:03:06,229 --> 00:03:09,624
But the wagon trains
had to travel
through the Confederate lines,
40
00:03:09,667 --> 00:03:11,539
past the French Army,
41
00:03:11,582 --> 00:03:16,935
and across wastelands
frequented by bands of outlaws.
42
00:03:16,979 --> 00:03:18,937
Miles Owens, a Union agent,
43
00:03:18,981 --> 00:03:22,376
was prepared to give his life
to protect his valuable cargo
44
00:03:22,419 --> 00:03:24,160
from the fiercest
of these brigands, a...
45
00:03:28,120 --> 00:03:30,079
I'’m not gonna give up
till I have to.
46
00:03:30,122 --> 00:03:31,646
[ grunts ]
47
00:03:31,689 --> 00:03:33,561
[ clicks tongue ]
Yah.
[ horse whinnying ]
48
00:03:33,604 --> 00:03:35,476
[ whinnying continues ]
49
00:03:35,519 --> 00:03:38,261
Come on, boy.
We'’re just as tired as you are.
50
00:03:38,305 --> 00:03:39,741
[ clicks tongue ]
Hyah.[ whinnies ]
51
00:03:39,784 --> 00:03:42,222
Your have horse
that looks lame.
52
00:03:50,447 --> 00:03:52,580
His leg is bleeding.
53
00:03:52,623 --> 00:03:54,582
I suppose he too
was injured in the battle,
54
00:03:54,625 --> 00:03:56,714
but I could not see
during the night.
55
00:03:56,758 --> 00:03:59,761
He had a lot of heart
to get us this far.
56
00:04:01,153 --> 00:04:02,981
One horse cannot pull
such a load.
57
00:04:03,025 --> 00:04:05,723
That'’s right. He can't.
58
00:04:05,767 --> 00:04:07,682
You know what these things
mean to my people--
59
00:04:07,725 --> 00:04:10,424
the guns, the ammunition,
the supplies?
60
00:04:10,467 --> 00:04:12,730
If there was someplace
we could hide the wagon,
61
00:04:12,774 --> 00:04:14,732
we could come back for it.
62
00:04:14,776 --> 00:04:16,430
Sí.
63
00:04:16,473 --> 00:04:19,346
There is a place,
only a few hundred meters ahead.
64
00:04:19,389 --> 00:04:23,306
One horse could pull
a wagon that far.
65
00:04:23,350 --> 00:04:25,700
Fifty men could be hiding there,
and you would not see them.
66
00:04:45,502 --> 00:04:47,635
[ whinnies weakly ]
67
00:04:47,678 --> 00:04:49,071
[ clicks ]
68
00:04:51,465 --> 00:04:53,510
[ gunshot ]
69
00:04:56,426 --> 00:04:58,472
[ men murmuring ]
70
00:04:58,515 --> 00:05:00,474
Where'’d it come from,
General?
71
00:05:00,517 --> 00:05:04,826
With the, uh, echo we have here,
it'’s difficult to say.
72
00:05:04,869 --> 00:05:07,568
But we know one thing:
the wagon has not
reached the pass.
73
00:05:07,611 --> 00:05:09,396
And that'’s the only way
through, huh?
[ chuckles ]
74
00:05:09,439 --> 00:05:12,616
Eh, General,
maybe the one that got away--
75
00:05:12,660 --> 00:05:14,270
he does not know this
about the pass.
76
00:05:14,314 --> 00:05:16,359
Uh... MAN:
No.
77
00:05:16,403 --> 00:05:18,100
It was Owens in that wagon.
He'’ll know.
78
00:05:20,102 --> 00:05:22,234
I was in the same outfit
with him till, uh--
79
00:05:22,278 --> 00:05:23,975
[ chuckles ]
till I resigned.
80
00:05:24,019 --> 00:05:26,674
Ah. Resign, huh?
81
00:05:26,717 --> 00:05:29,241
There'’s no other word
in your language
for "deserted"?
82
00:05:29,285 --> 00:05:31,766
[ man laughing ]Yeah.
83
00:05:31,809 --> 00:05:34,464
[ chuckling ][ laughing ]
84
00:05:34,508 --> 00:05:36,423
[ speaking Spanish ]
85
00:05:38,294 --> 00:05:40,340
[ sighs ]
The heat will not be so bad
86
00:05:40,383 --> 00:05:43,168
when we'’ve reached
the other side of the pass.
87
00:05:43,212 --> 00:05:46,084
Well, we should be there
before long.
Sí.
88
00:05:50,088 --> 00:05:53,744
We are 80 kilometers
from fresh water.
89
00:05:53,788 --> 00:05:57,313
About 50 of your miles, huh?
90
00:05:57,357 --> 00:06:00,708
Here, only desert water
is more valuable than gold.
91
00:06:00,751 --> 00:06:03,319
Yeah? Not to me it isn'’t.
92
00:06:03,363 --> 00:06:06,888
Now, you look,
it'’s not my fault you didn't
capture the other wagon.
93
00:06:08,672 --> 00:06:12,894
When I get the one
that got away, you will
get paid for information.
94
00:06:41,488 --> 00:06:44,882
May prove even more
difficult than we thought
to reach my detachment.
95
00:06:46,101 --> 00:06:48,843
The bandits who attacked
my wagon train?
96
00:06:48,886 --> 00:06:51,062
General Cortina.
97
00:06:51,106 --> 00:06:52,760
Any chance
of getting past '’em?
98
00:06:55,066 --> 00:06:57,329
One in a thousand,
if you'’re strong enough
99
00:06:57,373 --> 00:07:00,028
to walk a narrow ledge
that runs along
one side of the pass.
100
00:07:02,596 --> 00:07:04,989
I don'’t have much choice,
do I?
101
00:07:05,033 --> 00:07:06,121
No.
102
00:07:37,413 --> 00:07:39,633
[ men laughing ]
103
00:07:40,764 --> 00:07:42,897
[ chattering ]
104
00:07:44,464 --> 00:07:46,117
[ men chuckle ]
105
00:07:50,557 --> 00:07:53,995
[ men laughing ]
106
00:08:06,703 --> 00:08:09,445
[ chattering ]That'’s him, all right.
That'’s Owens.
107
00:08:10,577 --> 00:08:11,882
[ speaks Spanish ]
108
00:08:14,058 --> 00:08:15,712
Where'’s the wagon, my friend?
109
00:08:17,279 --> 00:08:18,672
Talk!
110
00:08:18,715 --> 00:08:20,761
When the general
talks to you, you talk!
111
00:08:20,804 --> 00:08:22,502
He needs water, not talk.
112
00:08:25,853 --> 00:08:27,507
A woman.
113
00:08:27,550 --> 00:08:31,162
Are you with him?I said, "Water, not talk"!
114
00:08:31,206 --> 00:08:35,253
[ speaks Spanish ]
She'’s a lady.
115
00:08:35,297 --> 00:08:37,299
She have a rifle, Indio.
116
00:08:43,218 --> 00:08:45,699
Water. Sí.
117
00:08:55,447 --> 00:08:56,884
[ grunts ]
118
00:09:15,293 --> 00:09:18,558
[ chuckles ]
119
00:09:18,601 --> 00:09:21,169
Middle of the desert,
120
00:09:21,212 --> 00:09:24,476
a girl walk into my camp, and...
121
00:09:24,520 --> 00:09:26,566
cause this.
122
00:09:29,960 --> 00:09:32,528
You'’re a good marksman,
señorita.
123
00:09:34,008 --> 00:09:36,880
Are you also, uh,
such a good walker
124
00:09:36,924 --> 00:09:39,143
that you'’ll eat
your own foot, huh?
125
00:09:39,187 --> 00:09:41,493
No.
126
00:09:41,537 --> 00:09:43,974
MAN:
Look there. On that horse.
She brought water.
127
00:09:44,018 --> 00:09:46,629
Sí. Sí.
128
00:09:46,673 --> 00:09:49,893
Two little skins of water
129
00:09:49,937 --> 00:09:52,853
for a dozen people
and 12 animals, huh?
130
00:09:54,071 --> 00:09:57,248
You not only killed Indio,
131
00:09:57,292 --> 00:09:59,250
you killed us all.
132
00:10:02,514 --> 00:10:04,560
Ah. Maybe, huh?
133
00:10:14,004 --> 00:10:17,138
It'’s horrible, digging a grave
for a man who is not yet dead.
134
00:10:17,181 --> 00:10:19,706
Ah, I treat him
just as well as Indio.
135
00:10:19,749 --> 00:10:23,318
I make him just as good a grave.
136
00:10:23,361 --> 00:10:25,537
This is to protect him
from the zopilote.
137
00:10:25,581 --> 00:10:27,627
What?
138
00:10:27,670 --> 00:10:29,716
Zopilote--vultures.
139
00:10:29,759 --> 00:10:31,456
They swoop down very fast
on the desert.
140
00:10:33,154 --> 00:10:35,112
If only you would
give him a little water.
141
00:10:35,156 --> 00:10:37,462
Cannot waste water
on a dying man.
142
00:10:37,506 --> 00:10:39,856
Why don'’t we saddle up
and get outta here?
143
00:10:39,900 --> 00:10:42,772
Why don'’t we saddle up
and get moving?
Moving where?
144
00:10:42,816 --> 00:10:45,383
How far you think
a horse carry you without water?
145
00:10:45,427 --> 00:10:48,082
Huh? Or maybe you'’d like to walk
to the nearest watering spot.
146
00:10:48,125 --> 00:10:49,866
Take you maybe three
or four days, huh?
147
00:10:49,910 --> 00:10:52,216
You think you'’ll last that long
under this broiling sun?
148
00:10:52,260 --> 00:10:55,350
Yeah, well, what are we
supposed to do then, sit here
and wait for the vultures?
149
00:10:55,393 --> 00:10:59,354
Not at all.
She will save us by telling us
where the wagon is hid.
150
00:10:59,397 --> 00:11:02,226
The wagon, the wagon!
We need water, and you'’re
still worrying about gunpowder.
151
00:11:07,579 --> 00:11:09,103
Tell him, señorita.
152
00:11:09,146 --> 00:11:11,105
Apparently he has forgot
how much water
153
00:11:11,148 --> 00:11:15,065
a wagon must carry
in this dry country, hmm?
154
00:11:15,109 --> 00:11:19,200
How much, uh, keg of water did
Owens'’ wagon carry, señorita?
155
00:11:19,243 --> 00:11:21,202
He did not have a wagon
when I met him.
156
00:11:21,245 --> 00:11:23,465
You are lying, señorita.
157
00:11:23,508 --> 00:11:26,207
You think she does know
where the wagon is?Of course she does.
158
00:11:26,250 --> 00:11:28,775
You not see how
she handle a gun?
159
00:11:28,818 --> 00:11:31,473
Hmm. Do you not
see these?
160
00:11:31,516 --> 00:11:33,344
Yeah.
161
00:11:33,388 --> 00:11:36,696
She is a [ speaks Spanish ],
a fighter in the Mexican army.
162
00:11:36,739 --> 00:11:40,047
Must have been sent
to guide the wagon train south.
163
00:11:40,090 --> 00:11:42,310
Huh? You deny this,
señorita?
164
00:11:42,353 --> 00:11:44,529
Do you?
165
00:11:44,573 --> 00:11:46,314
Siì,it is true.
166
00:11:46,357 --> 00:11:50,231
Aha. Now you know why
I cannot let you kill her.
167
00:11:50,274 --> 00:11:53,103
Ah, now we understand
one another.
168
00:11:53,147 --> 00:11:55,279
You can tell me.
Where is the wagon left?
169
00:11:57,455 --> 00:11:59,762
Where, señorita?I do not know.
170
00:11:59,806 --> 00:12:01,677
It is foolish to lie.
171
00:12:01,721 --> 00:12:03,287
I do not know.
172
00:12:03,331 --> 00:12:05,768
Well, you admit you were sent
to guide the wagon train.
173
00:12:05,812 --> 00:12:08,640
Si,but I got there too late.
You had already destroyed it.
174
00:12:08,684 --> 00:12:11,426
One got away! You know that!I know it now
because you say so.
175
00:12:11,469 --> 00:12:13,515
But he had no wagon
when I met him.
176
00:12:13,558 --> 00:12:15,822
He told me one horse
could not pull the load
177
00:12:15,865 --> 00:12:17,911
after the other one became
injured, and he was forced to--
178
00:12:17,954 --> 00:12:20,000
Forced to shoot it.
Sí,we hear the shot.
179
00:12:20,043 --> 00:12:22,785
Which means it'’s but
a few kilometers from here.
180
00:12:22,829 --> 00:12:24,656
Far from the border.
181
00:12:24,700 --> 00:12:27,572
You were with him.
You know where the wagon is.
182
00:12:27,616 --> 00:12:30,184
No, I have told...
183
00:12:30,227 --> 00:12:32,795
You lie to me?
184
00:12:32,839 --> 00:12:35,319
No, I swear
that I was not with him!
185
00:12:35,363 --> 00:12:39,193
Sí,strike me again.
Waste your time on me
while he dies.
186
00:12:39,236 --> 00:12:41,673
You ask for the truth
and you have it.
187
00:12:41,717 --> 00:12:45,112
Your men are digging a grave
for the only person who can
save your miserable lives.
188
00:12:48,202 --> 00:12:49,986
Now, wait a minute.
She could be right.
189
00:12:50,030 --> 00:12:52,336
I mean, we know
he knows where the wagon is.
We need the water--
190
00:12:52,380 --> 00:12:54,338
[ shouts in Spanish ]
191
00:12:54,382 --> 00:12:58,603
I will see that he lives
until he tell us
where the wagon is.
192
00:12:58,647 --> 00:13:02,477
But if are lying to save him,
you will both regret it, huh?
193
00:13:07,438 --> 00:13:11,138
Now, why don'’t you tell me
where is wagon, huh?
194
00:13:11,181 --> 00:13:13,749
I, Señor Juan Cortina,
order you to tell me!
195
00:13:13,793 --> 00:13:16,578
[ grunts weakly ]
General...
196
00:13:18,101 --> 00:13:20,234
Ah, sí,it'’s true.
197
00:13:20,277 --> 00:13:22,932
Is a rank awarded me
only by my army.
198
00:13:22,976 --> 00:13:27,154
Not much of an army
as a mark of respect.
199
00:13:27,197 --> 00:13:30,070
You'’ll respect me, too, señor,
before I am through with you.
200
00:13:30,113 --> 00:13:33,508
Where is the wagon?[ mutters ]
201
00:13:33,551 --> 00:13:36,119
Bueno. Bueno.
202
00:13:36,163 --> 00:13:39,383
You are brave man.
You are not afraid to die.
203
00:13:39,427 --> 00:13:42,560
But it'’s too bad to die
when the price of life
is so cheap.
204
00:13:42,604 --> 00:13:45,650
One small piece of information.
Where is the wagon?
205
00:13:47,391 --> 00:13:51,047
Too bad.
If you were to cooperate,
you could live.
206
00:13:51,091 --> 00:13:52,744
Juan Cortina say this
in his soul.
207
00:13:52,788 --> 00:13:56,270
He'’s a man of his word.
He always pay
for what he receive.
208
00:13:58,315 --> 00:14:00,796
How much did you pay him
209
00:14:00,840 --> 00:14:02,885
to betray his own people?
210
00:14:02,929 --> 00:14:04,495
[ chuckles ]
You see?
211
00:14:04,539 --> 00:14:06,758
There is no laws anywhere.
212
00:14:06,802 --> 00:14:10,327
So why should you give your life
to keep the water
from me and my men, huh?
213
00:14:10,371 --> 00:14:14,375
There'’s more than water
on that wagon.
214
00:14:14,418 --> 00:14:17,726
Mmm. Information
I already have.
215
00:14:17,769 --> 00:14:20,294
And I need those guns
in a gun battle.
216
00:14:20,337 --> 00:14:23,384
For what?
217
00:14:23,427 --> 00:14:26,648
For your army of thieves?
218
00:14:26,691 --> 00:14:30,521
I did not ask you for a lecture,
Señor Owens,
but for information!
219
00:14:30,565 --> 00:14:32,175
[ grunts ]
Now, where is the wagon?
220
00:14:53,066 --> 00:14:54,676
How much longer?
221
00:14:57,331 --> 00:14:58,680
[ sighs ]
222
00:14:58,723 --> 00:15:02,162
One hour, maybe two.
223
00:15:02,205 --> 00:15:05,948
An hour or two from dying,
he still don'’t talk.
224
00:15:05,992 --> 00:15:07,950
Well, I don'’t
understand him.
225
00:15:07,994 --> 00:15:11,127
You wouldn'’t.
226
00:15:11,171 --> 00:15:13,782
You know, you talk
like I was your enemy,not him.
227
00:15:13,825 --> 00:15:16,567
Mm. Sometimes a man
is forced to, uh,
228
00:15:16,611 --> 00:15:19,962
spit on his friend
and admire his enemy, huh?
229
00:15:20,006 --> 00:15:22,573
Yeah? Well,
I don'’t admire him.
230
00:15:22,617 --> 00:15:25,663
And I don'’t intend to let
either of you spit on me.
231
00:15:37,066 --> 00:15:39,373
I wanna know
where that wagon is.
232
00:15:39,416 --> 00:15:41,244
[ moans ]
233
00:15:41,288 --> 00:15:45,031
Now, look, Owens,
the general may have
started this thing.
234
00:15:45,074 --> 00:15:47,424
I'’m gonna show him
how to finish it.
235
00:15:47,468 --> 00:15:50,819
I ain'’t gonna die
in this rotten hole.
236
00:15:50,862 --> 00:15:53,474
I'’m gonna make you tell.
237
00:15:53,517 --> 00:15:55,824
[ chuckling weakly ]
238
00:15:59,175 --> 00:16:03,658
[ grunts ]
The sun can'’t make me talk.
239
00:16:03,701 --> 00:16:05,834
You think you'’re bigger
than the sun?
240
00:16:05,877 --> 00:16:09,142
[ gun cocks ]I'’ll kill you before
I let you laugh at me.
241
00:16:09,185 --> 00:16:10,882
[ chuckling ]
242
00:16:10,926 --> 00:16:13,798
I wanna know where the wagon is.
I'’ll kill ya. I mean it!
243
00:16:15,583 --> 00:16:18,499
You get outta my way!
244
00:16:18,542 --> 00:16:20,109
All right. You first.
245
00:16:29,771 --> 00:16:33,296
Water for Señor Owens.
Full cup.
246
00:16:33,340 --> 00:16:35,255
Gracias.
247
00:16:39,694 --> 00:16:42,392
You are rationed
to sip of water,
248
00:16:42,436 --> 00:16:44,438
yet when I order a full cup
for the señor,
249
00:16:44,481 --> 00:16:48,050
you thank me
from the bottom of your heart.
250
00:16:48,094 --> 00:16:50,792
You are in love
with the gringo?
251
00:16:54,665 --> 00:16:56,580
We are strangers.
252
00:17:01,803 --> 00:17:04,545
You, señor,
for what cause
do you fight?
253
00:17:04,588 --> 00:17:09,028
For something
you wouldn'’t understand.
254
00:17:09,071 --> 00:17:11,769
Tell me. I try.
255
00:17:14,033 --> 00:17:15,425
Principle.
256
00:17:15,469 --> 00:17:17,688
[ chuckling ]
257
00:17:17,732 --> 00:17:20,648
Oh, I see.
I understand well.
258
00:17:20,691 --> 00:17:23,912
It'’s a pretty word, huh?
259
00:17:23,955 --> 00:17:26,219
In your language
you have many pretty words.
They mean nothing.
260
00:17:26,262 --> 00:17:29,265
For someone
261
00:17:29,309 --> 00:17:32,355
who spent his lifetime
262
00:17:32,399 --> 00:17:35,445
robbing and killing,
263
00:17:35,489 --> 00:17:39,145
there can be little
that has any meaning.
264
00:17:39,188 --> 00:17:43,584
It'’s, uh, law of nature.
I look after myself.
265
00:17:43,627 --> 00:17:47,240
A law for animals, not men.
266
00:17:50,460 --> 00:17:55,248
Not yet.
267
00:17:55,291 --> 00:17:58,729
We will--
We will place it here, [ scraping ]
268
00:17:58,773 --> 00:18:02,124
where it can be given
to the brave señor
269
00:18:02,168 --> 00:18:04,779
when he decide to be less brave
and tell us where is the wagon.
270
00:18:06,520 --> 00:18:07,912
[ grunts ]
271
00:18:10,437 --> 00:18:12,874
It is right here,
Señor Owens,
272
00:18:12,917 --> 00:18:16,965
only a few words away.
273
00:18:17,008 --> 00:18:18,880
[ gasps ]
274
00:18:34,200 --> 00:18:36,158
You can'’t make him talk.
275
00:18:36,202 --> 00:18:38,769
When he'’s dead,
we'’re all through.
276
00:18:38,813 --> 00:18:42,338
What are you gonna do then,
General Cortina?
277
00:19:02,489 --> 00:19:04,273
Take the water, señorita.
278
00:19:04,317 --> 00:19:08,799
It is from Cortina the man,
not Cortina the general.
279
00:19:08,843 --> 00:19:10,671
You'’re not a man,
you'’re an animal.
280
00:19:10,714 --> 00:19:12,890
No. No.
281
00:19:12,934 --> 00:19:15,154
I'’m a soldier.
282
00:19:15,197 --> 00:19:17,286
I was a soldier
when you were a little girl.
283
00:19:17,330 --> 00:19:20,246
I rode into Texas.
I-- I took Fort Ringgold.
284
00:19:20,289 --> 00:19:22,726
I took Rio Grande City.
I burned Roma to the ground.
285
00:19:22,770 --> 00:19:26,382
Sí.So you could rob
and steal.
286
00:19:26,426 --> 00:19:30,212
And not only on the Texas
side of the border.
287
00:19:30,256 --> 00:19:32,867
When I was a little girl,
I watched Cortina the soldier
288
00:19:32,910 --> 00:19:35,086
burn down my home
in San Lorenzo.
289
00:19:35,130 --> 00:19:39,178
You killed-- You robbed
and killed like an animal.
290
00:19:40,266 --> 00:19:42,877
You do not kill?
291
00:19:42,920 --> 00:19:45,184
When you kill Indio
was different, huh?
292
00:19:45,227 --> 00:19:47,621
Sí,it was different.
293
00:19:47,664 --> 00:19:51,364
I live for a reason.
I kill for a reason.
294
00:19:51,407 --> 00:19:55,672
I and the people I fight with
kill so that Mexico may live.
295
00:19:55,716 --> 00:19:58,458
What is your reason
for living?
296
00:19:58,501 --> 00:20:02,810
So that you may
take from the dead like--
like the zopilote?
297
00:20:23,961 --> 00:20:26,442
Why?
298
00:20:26,486 --> 00:20:29,140
Why you do this to me, huh?
You and the girl?
299
00:20:29,184 --> 00:20:32,274
Why-- Why you come into my life
and confuse me with thoughts
300
00:20:32,318 --> 00:20:35,538
of principle, and the rest
of your fancy words, huh?
301
00:20:35,582 --> 00:20:37,932
Why you make me think of myself
as less than you,
you who is dying?
302
00:20:40,369 --> 00:20:43,372
I, too, can do
without water, gringo!
[ grunts ]
303
00:20:46,070 --> 00:20:47,985
[ huffs ]
304
00:21:04,219 --> 00:21:06,482
Guilty conscience, huh?
305
00:21:09,093 --> 00:21:11,661
Oh, the general was right.
306
00:21:11,705 --> 00:21:15,012
We all look out
after ourselves.
307
00:21:15,056 --> 00:21:18,015
I gotta admit,
you had me fooled for a while.
308
00:21:18,059 --> 00:21:21,280
I mean, making out
like you didn'’t know
where the wagon was,
309
00:21:21,323 --> 00:21:25,066
so he'’d be tied there
in the sun instead of you.
310
00:21:25,109 --> 00:21:27,938
No.Sure.
311
00:21:27,982 --> 00:21:31,942
You put him there
to save your own
pretty neck, didn'’t you?
312
00:21:31,986 --> 00:21:34,858
I was only trying
to save his life. I...
313
00:21:34,902 --> 00:21:37,600
[ chuckles ]
Oh, don'’t worry, honey.
314
00:21:37,644 --> 00:21:40,560
I'’ll keep your secret.
315
00:21:40,603 --> 00:21:43,258
I got no more love for Cortina
than you do.
316
00:21:43,302 --> 00:21:47,349
I got no reason
to see him get the wagon.
I just want the water.
317
00:21:47,393 --> 00:21:50,265
It'’ll be dark in an hour.
I'’ll saddle up two horses.
318
00:21:50,309 --> 00:21:52,833
When no one'’s looking,
we can make a run for it.
319
00:21:52,876 --> 00:21:55,226
That way, Cortina
won'’t get the wagon.
320
00:21:55,270 --> 00:21:57,490
That'’s what you want,
isn'’t it, for him
not to get the wagon?
321
00:21:57,533 --> 00:22:00,493
Get away from me,
you piece of filth.
322
00:22:00,536 --> 00:22:02,756
Go sniveling
to your general.
323
00:22:02,799 --> 00:22:04,671
Tell him what you know.
Tell him.
324
00:22:04,714 --> 00:22:07,543
Let him tie me to the rock
next to Owens.
325
00:22:07,587 --> 00:22:09,458
You don'’t understand.
326
00:22:09,502 --> 00:22:11,286
I could get the wagon
to your people.
327
00:22:11,330 --> 00:22:13,201
And Owens can'’t help you now.
You need me!
328
00:22:13,244 --> 00:22:14,594
Let me go! [ gunshot ]
329
00:22:21,340 --> 00:22:22,819
Co-- Cortina...
330
00:22:25,082 --> 00:22:28,085
what-- whatever you do,
don'’t let 'em get me.
331
00:22:30,610 --> 00:22:32,046
Zo--
332
00:22:35,397 --> 00:22:38,748
Hmm. Zopilote.
333
00:22:39,836 --> 00:22:41,664
[ sighs ]
334
00:22:44,537 --> 00:22:46,190
!¡Zopilote!
335
00:22:46,234 --> 00:22:47,801
[ grunts ]
336
00:22:47,844 --> 00:22:50,804
[ shouting in Spanish ]
337
00:22:56,940 --> 00:22:59,856
What are you
going to do?
338
00:22:59,900 --> 00:23:02,772
Perhaps you wonder
my action, huh?
339
00:23:02,816 --> 00:23:06,036
Well, I told you earlier
that Cortina always
pay his debts.
340
00:23:06,080 --> 00:23:09,866
I owe you something
for what you have taught me--
you and the señorita.
341
00:23:09,910 --> 00:23:13,479
Sí,Cortina learn from a woman
that a man must have
a reason to live.
342
00:23:13,522 --> 00:23:17,918
And from you, man must have
a reason even to die.
343
00:23:17,961 --> 00:23:20,050
A man learn things
in strange ways, huh?
344
00:23:20,094 --> 00:23:22,966
Even the zopilote.
345
00:23:23,010 --> 00:23:25,142
They tell me where
you kill your horse,
346
00:23:25,186 --> 00:23:27,536
[ chuckles ]
where the wagon is.
347
00:23:27,580 --> 00:23:29,799
When I get it,
I will be back,
348
00:23:29,843 --> 00:23:33,107
and you will see that Cortina
always keep his word.
349
00:23:41,550 --> 00:23:44,423
[ shouts in Spanish ]
Hyah! Hyah!
350
00:23:44,466 --> 00:23:46,468
OLD RANGER:
And that was the day
when Juan Cortina
351
00:23:46,512 --> 00:23:50,124
ceased to be
a general without a cause.
352
00:23:51,865 --> 00:23:54,998
He returned to carry
Delores and Owens to safety,
353
00:23:55,042 --> 00:23:58,045
and then, gathering together
1,500 followers,
354
00:23:58,088 --> 00:24:00,569
he set about to repay them both.
355
00:24:00,613 --> 00:24:05,444
Dolores-- by recapturing
the key Mexican city
of Matamoros from the French,
356
00:24:05,487 --> 00:24:09,665
and Owens-- in one of
the strangest acts of history.
357
00:24:09,709 --> 00:24:13,626
By driving
the Confederate forces
out of Brownsville, Texas,
358
00:24:13,669 --> 00:24:17,151
and then presenting the city
to the Union Army.
359
00:24:17,194 --> 00:24:19,240
Then he retired,
360
00:24:19,283 --> 00:24:23,374
never again to raid
on either side of the border.
27719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.