All language subtitles for Death.Valley.Days.S09E24.Dangerous.Crossing.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,678 --> 00:00:27,940 [ distant horses neigh ] 2 00:00:42,433 --> 00:00:43,869 [ explosion ] 3 00:00:57,753 --> 00:01:01,583 Well, no one'’s gonna cross over this point, I can tell you that. 4 00:01:01,626 --> 00:01:05,152 It don'’t look no different to me. 5 00:01:05,195 --> 00:01:06,631 Look, there'’s holes in that river bottom 6 00:01:06,675 --> 00:01:08,851 deep enough to swallow the biggest wagons ever built. 7 00:01:08,894 --> 00:01:11,636 Yeah, well, I don'’t like it. We might not be able to handle 8 00:01:11,680 --> 00:01:13,725 a wagon train as big as that one coming. 9 00:01:13,769 --> 00:01:15,988 Why don'’t we try it out on a small outfit to begin with? 10 00:01:16,032 --> 00:01:17,642 Are you gonna start giving orders, Link? 11 00:01:17,686 --> 00:01:20,036 Oh, it ain'’t that, Mike. 12 00:01:20,080 --> 00:01:21,342 It'’s just that I-I thought that may-- 13 00:01:21,385 --> 00:01:23,474 I did my thinking before I bought the dynamite. 14 00:01:23,518 --> 00:01:25,737 Now, these people, they belong to some crazy religion 15 00:01:25,781 --> 00:01:27,435 doesn'’t believe in carrying guns, see? 16 00:01:27,478 --> 00:01:28,958 Now, they either do what we say, 17 00:01:29,001 --> 00:01:32,614 or they get caught like rats in a trap. 18 00:01:32,657 --> 00:01:35,051 Like-Like water rats, huh, Mike? 19 00:01:37,488 --> 00:01:40,056 Yeah. Yeah. 20 00:01:44,408 --> 00:01:47,933 ♪♪ [ trumpet ] 21 00:01:58,988 --> 00:02:01,773 Howdy, folks. I'’m the Old Ranger. 22 00:02:01,817 --> 00:02:06,126 The Old West had its counterpart of present-day racketeers, 23 00:02:06,169 --> 00:02:08,476 men who exploited honest citizens 24 00:02:08,519 --> 00:02:11,740 under the pretense of supplying a useful service. 25 00:02:11,783 --> 00:02:14,177 Mike Scanlon and Link Frets 26 00:02:14,221 --> 00:02:16,962 were two of those early-day extortionists. 27 00:02:17,006 --> 00:02:19,574 And the wagon train of religious pioneers, 28 00:02:19,617 --> 00:02:22,359 steadfast in their refusal to carry guns 29 00:02:22,403 --> 00:02:24,492 or other instruments of violence, 30 00:02:24,535 --> 00:02:28,017 were to be Mike and Link'’s first customers at the... 31 00:02:36,417 --> 00:02:38,854 [ horse neighs ] 32 00:02:41,857 --> 00:02:44,642 [ horse neighs ] 33 00:02:44,686 --> 00:02:48,211 [ Pioneers ] ♪ Oh, there'’s just one river to cross ♪ 34 00:02:48,255 --> 00:02:50,474 ♪ Just one more river to cross ♪ 35 00:02:50,518 --> 00:02:52,955 ♪ We'’ll haul our sails and brave the gales ♪ 36 00:02:52,998 --> 00:02:55,479 ♪ There'’s just one river to cross ♪ 37 00:02:55,523 --> 00:02:59,266 ♪ Oh, there'’s just one river to cross ♪ 38 00:02:59,309 --> 00:03:01,703 ♪ Just one more river to cross ♪ 39 00:03:01,746 --> 00:03:04,358 ♪ We'’ll reach the banks and then give thanks ♪ 40 00:03:04,401 --> 00:03:08,840 ♪ There'’s just one river to cross ♪ 41 00:03:08,884 --> 00:03:11,669 This river we'’re approaching now, Brother Nathaniel-- 42 00:03:11,713 --> 00:03:14,411 dost thou think it will be the last one? 43 00:03:14,455 --> 00:03:16,239 Well, there'’s always one more river, little one. 44 00:03:16,283 --> 00:03:18,372 But surely when we reach the Promised Land. 45 00:03:18,415 --> 00:03:21,288 All our rivers aren'’t made of water, Naomi. 46 00:03:21,331 --> 00:03:23,855 Once we find the right spot, we'’ll have to clear the land, 47 00:03:23,899 --> 00:03:27,598 build houses, and then I guess we'’re gonna have to find 48 00:03:27,642 --> 00:03:30,340 a couple of fine, upstanding young husbands for you and Sarah. 49 00:03:30,384 --> 00:03:32,255 [ laughing ] 50 00:03:32,299 --> 00:03:34,866 Nathaniel, thy laughter will be heard by the Elders. 51 00:03:42,178 --> 00:03:44,136 Well, there'’s one consolation. 52 00:03:44,180 --> 00:03:47,575 I doubt if any of them would recognize the sound if they heard it. 53 00:03:47,618 --> 00:03:50,839 I do not like to reprove thee, Nathaniel. 54 00:03:50,882 --> 00:03:53,711 And I thank thee for sustaining the spirits of my sisters 55 00:03:53,755 --> 00:03:56,061 during this long journey. 56 00:03:56,105 --> 00:04:00,588 But the others, they do not understand thy ways. 57 00:04:00,631 --> 00:04:04,113 My ways are exactly the same as theirs in everything that counts. 58 00:04:04,156 --> 00:04:06,463 You don'’t think I'd quit the sea and marry you 59 00:04:06,507 --> 00:04:08,596 if I wasn'’t gonna abide by their rules, do you? 60 00:04:08,639 --> 00:04:10,293 No, of course not, b-- 61 00:04:10,337 --> 00:04:12,077 But I can'’t harness my laughter 62 00:04:12,121 --> 00:04:16,734 any more than I can get used to the "thees" and the "thous." 63 00:04:16,778 --> 00:04:18,258 I'’ll take the helm, Deborah. 64 00:04:18,301 --> 00:04:20,782 But I have not yet stood my watch. 65 00:04:20,825 --> 00:04:23,350 [ chuckles ] Well, you'’re relieved early. 66 00:04:23,393 --> 00:04:26,570 The going may get choppy as we get near the pass. 67 00:04:26,614 --> 00:04:28,006 Hyah. 68 00:04:28,050 --> 00:04:30,182 One more river to cross, Nathaniel? 69 00:04:32,533 --> 00:04:34,274 Hyah. Hah. 70 00:04:39,191 --> 00:04:41,324 Giddy-up. 71 00:04:41,368 --> 00:04:42,978 Ho. Ho. 72 00:04:46,111 --> 00:04:47,156 Hyah. 73 00:04:50,986 --> 00:04:52,422 [ horse neighs ] 74 00:04:53,858 --> 00:04:56,208 Ho. Hyah. 75 00:04:56,252 --> 00:04:57,688 Ho. Hah. 76 00:05:04,739 --> 00:05:08,003 Hyah. Ho. Ho. 77 00:05:13,269 --> 00:05:14,966 Whoa. Whoa. 78 00:05:15,010 --> 00:05:17,142 Whoa. Whoa. 79 00:05:20,755 --> 00:05:22,931 What is wrong, Mr. Norgate? 80 00:05:22,974 --> 00:05:24,324 I don'’t know, but I'’ll find out. 81 00:05:25,629 --> 00:05:26,717 Please, Nathaniel. 82 00:05:26,761 --> 00:05:28,197 Whatever it is, 83 00:05:28,240 --> 00:05:30,591 try not to argue with the Elders this time. 84 00:05:33,507 --> 00:05:34,334 [ horse neighs ] 85 00:05:40,731 --> 00:05:43,473 Map plainly indicates the river crossing upstream. 86 00:05:43,517 --> 00:05:45,736 The sign points downstream, Brother Walt. 87 00:05:45,780 --> 00:05:47,259 This map'’s exceedingly old. 88 00:05:47,303 --> 00:05:49,740 Many things could have changed since it was drawn. 89 00:05:49,784 --> 00:05:51,133 MAN: Many things have changed. 90 00:05:51,176 --> 00:05:53,918 The old crossing'’s no good anymore. 91 00:05:53,962 --> 00:05:56,965 Currents or something hollowed out the river floor. 92 00:05:57,008 --> 00:05:59,010 There'’s a nice, safe ford downstream a bit. 93 00:05:59,054 --> 00:06:02,187 We'’ve graded out the approach and filled in the holes. 94 00:06:02,231 --> 00:06:03,450 You'’re more than welcome to use it. 95 00:06:03,493 --> 00:06:04,799 Oh, thank thee. 96 00:06:04,842 --> 00:06:06,409 For ten dollars a wagon. 97 00:06:06,453 --> 00:06:07,715 Ten dollars a wagon? 98 00:06:07,758 --> 00:06:10,282 Fifteen wagons, that'’s $150. 99 00:06:10,326 --> 00:06:12,067 That'’s no more than fair for our efforts. 100 00:06:12,110 --> 00:06:14,809 We'’ll use our efforts to cross the old ford. 101 00:06:14,852 --> 00:06:16,201 Who is he? 102 00:06:16,245 --> 00:06:18,508 Brother Norgate. 103 00:06:18,552 --> 00:06:20,423 He spurns our manner of dress, 104 00:06:20,467 --> 00:06:22,164 but is never reluctant to share in our decisions. 105 00:06:22,207 --> 00:06:24,601 I'’m sorry to butt in, Brother Meeker. 106 00:06:24,645 --> 00:06:26,603 But this is a plain, ordinary holdup. 107 00:06:26,647 --> 00:06:28,518 Now, wait a minute, you. 108 00:06:28,562 --> 00:06:31,173 For once, I tend to agree with you, Brother Norgate. 109 00:06:31,216 --> 00:06:33,915 Besides, we have but little choice. 110 00:06:33,958 --> 00:06:35,438 A hundred and fifty dollars. 111 00:06:35,482 --> 00:06:38,223 Of course, there'’s another crossing, 112 00:06:38,267 --> 00:06:40,661 150 miles further south from here. 113 00:06:40,704 --> 00:06:43,881 I for one am gonna try this ford. I'’ll get my wagon. 114 00:06:43,925 --> 00:06:45,405 Your floating coffin, you mean. 115 00:06:45,448 --> 00:06:47,798 It may be too perilous, Norgate. 116 00:06:47,842 --> 00:06:49,234 We'’d best reflect the situation. 117 00:06:49,278 --> 00:06:50,932 Sure, you do that. And you take your time. 118 00:06:53,108 --> 00:06:56,241 And when you find out that I'’ve been telling you straight, 119 00:06:56,285 --> 00:06:58,722 you can find Link and me down at our ford. 120 00:06:58,766 --> 00:07:01,899 Eh? Let'’s go. Hyah. 121 00:07:01,943 --> 00:07:04,902 Hyah. Hyah. 122 00:07:12,606 --> 00:07:13,955 They coming? 123 00:07:13,998 --> 00:07:16,740 They'’ll be here any second now. 124 00:07:16,784 --> 00:07:19,264 That hothead lose his wagon? 125 00:07:19,308 --> 00:07:21,353 It took 20 of their best men to pull him out. 126 00:07:21,397 --> 00:07:22,442 [ chuckles ] 127 00:07:22,485 --> 00:07:23,834 Listen, I still can'’t see 128 00:07:23,878 --> 00:07:25,619 this so-much-per-wagon stuff. 129 00:07:25,662 --> 00:07:27,969 Now, I say shove a gun in their ribs and take whatever they got. 130 00:07:29,449 --> 00:07:32,234 We are not criminals, Link. 131 00:07:32,277 --> 00:07:33,931 We are businessmen. 132 00:07:33,975 --> 00:07:35,846 Yeah, yeah, I know, I know. 133 00:07:35,890 --> 00:07:38,370 You don'’t know anything. 134 00:07:38,414 --> 00:07:40,024 Your way, every lawman from here to California 135 00:07:40,068 --> 00:07:42,679 be gunning for us. 136 00:07:42,723 --> 00:07:46,596 My way, nothing can touch us. Nothing. 137 00:07:46,640 --> 00:07:49,686 Well, these birds may not be as easy as you think. 138 00:07:49,730 --> 00:07:54,604 I will have the good brethren doing exactly what I want. 139 00:07:54,648 --> 00:07:57,912 Now, you watch me, and you will learn a little something. 140 00:08:02,090 --> 00:08:03,961 [ horse neighs ] 141 00:08:16,931 --> 00:08:18,236 Whoa. Ho there. 142 00:08:27,289 --> 00:08:28,899 Hundred and fifty dollars. 143 00:08:28,943 --> 00:08:30,771 Thou art free to count it. 144 00:08:30,814 --> 00:08:32,642 Sure, sure. 145 00:08:32,686 --> 00:08:35,558 Soon as you sweeten it with, uh, 146 00:08:35,602 --> 00:08:37,952 oh, let'’s say another 50, hm? 147 00:08:37,995 --> 00:08:40,694 But thou quoted a toll of ten dollars a wagon. 148 00:08:40,737 --> 00:08:43,697 Under what guise doth thou now demand further tribute? 149 00:08:43,740 --> 00:08:46,961 Well, that'’s because you took so long making up your mind. 150 00:08:47,004 --> 00:08:49,572 We'’ve been hanging around here pretty near all day, waiting for you. 151 00:08:49,616 --> 00:08:51,487 And time is worth money. 152 00:08:51,531 --> 00:08:54,577 But I doubt there'’s $50 more cash amongst us. 153 00:08:54,621 --> 00:08:55,883 We invested most of our money 154 00:08:55,926 --> 00:08:57,841 in farming tools and seed grain. 155 00:08:57,885 --> 00:08:59,800 If you'’d be willing to accept our labor or goods-- 156 00:08:59,843 --> 00:09:02,672 Don'’t you realize it's impossible to deal with crooks? 157 00:09:02,716 --> 00:09:05,240 Now, you were the one who wouldn'’t take our word 158 00:09:05,283 --> 00:09:06,763 about the old crossing being no good. 159 00:09:06,807 --> 00:09:08,069 What'’s your worry this time? 160 00:09:08,112 --> 00:09:10,637 Because if we do manage to scrape up $50, 161 00:09:10,680 --> 00:09:12,116 you'’ll have another demand. 162 00:09:12,160 --> 00:09:13,988 And what warranty have we that this crossing 163 00:09:14,031 --> 00:09:17,992 is any safer than the other? 164 00:09:18,035 --> 00:09:18,993 My personal warranty, ma'’am. 165 00:09:27,958 --> 00:09:30,526 I'’ll escort you and your wagon across the river personally. 166 00:09:32,789 --> 00:09:34,835 Just like friends. 167 00:09:34,878 --> 00:09:37,577 Real close friends. 168 00:09:41,015 --> 00:09:43,452 Hyah.Hyah. 169 00:09:48,239 --> 00:09:50,198 Hyah. Hyah. 170 00:09:50,241 --> 00:09:52,635 [ horses neigh ] 171 00:09:52,679 --> 00:09:56,421 Come on, come on. Ha. 172 00:09:56,465 --> 00:09:59,599 Come on, Josephine, 173 00:09:59,642 --> 00:10:01,470 Sam, steady. 174 00:10:05,735 --> 00:10:07,607 Hyah. 175 00:10:09,130 --> 00:10:10,958 Get them moving. We'’ll bog down. 176 00:10:11,001 --> 00:10:12,437 I can'’t. 177 00:10:12,481 --> 00:10:13,525 Give me that whip. 178 00:10:16,006 --> 00:10:18,661 [ horse whinnies ] 179 00:10:18,705 --> 00:10:20,097 [ horse whinnies ] Hyah. Hyah. 180 00:10:25,712 --> 00:10:26,669 You all right? 181 00:10:31,456 --> 00:10:33,850 Hyah. 182 00:10:33,894 --> 00:10:35,373 Hah. 183 00:10:41,292 --> 00:10:42,598 All right, everybody all together now. 184 00:10:42,642 --> 00:10:43,468 Link on the other side. 185 00:10:45,732 --> 00:10:48,604 Come on. Heave. Hyah. Hyah. 186 00:10:48,648 --> 00:10:50,475 Pull. Hah. 187 00:10:57,569 --> 00:10:58,788 Hyah. 188 00:11:01,835 --> 00:11:03,837 Hyah. Hyah. 189 00:11:03,880 --> 00:11:07,928 Hah. Hah. Hyah. 190 00:11:07,971 --> 00:11:11,105 Hyah. Hyah. Hah. 191 00:11:13,368 --> 00:11:14,848 Good girl, Nanny. 192 00:11:14,891 --> 00:11:16,937 Doesn'’t that feel nice? 193 00:11:19,330 --> 00:11:21,202 Well, the last wagon'’s ashore. 194 00:11:21,245 --> 00:11:23,247 All safe and sound, just like we promised. 195 00:11:26,860 --> 00:11:29,166 I suppose we must thank thee for thy help. 196 00:11:29,210 --> 00:11:31,516 Well, we didn'’t want the little ladies to think 197 00:11:31,560 --> 00:11:34,128 that we were as black as your husband painted us. 198 00:11:34,171 --> 00:11:36,957 Yeah, I guess we all make mistakes. 199 00:11:37,000 --> 00:11:38,741 In fact, you probably made one 200 00:11:38,785 --> 00:11:40,047 crossing the river without any provisions. 201 00:11:41,657 --> 00:11:43,050 Yeah, I'’m getting hungry, Mike. 202 00:11:43,093 --> 00:11:45,574 We ain'’t had nothing to eat all day. 203 00:11:45,617 --> 00:11:47,837 Sure. 204 00:11:47,881 --> 00:11:50,753 We could ride down to a little restaurant about 150 miles south of here. 205 00:11:50,797 --> 00:11:53,887 Well, you'’re more than welcome to share what we have, 206 00:11:53,930 --> 00:11:56,367 providing you'’ll settle for homemade beef stew 207 00:11:56,411 --> 00:11:57,673 and fresh-baked drop biscuits. 208 00:12:01,285 --> 00:12:03,940 That'’d be mighty nice of you. 209 00:12:03,984 --> 00:12:06,203 It'’s been a long time since I'’ve had home cooking. 210 00:12:06,247 --> 00:12:08,466 I can taste them hot biscuits right now. 211 00:12:08,510 --> 00:12:10,555 I guess we all worked up an appetite. 212 00:12:10,599 --> 00:12:12,993 We'’ll pull up over here. 213 00:12:14,821 --> 00:12:17,040 But the train'’s encamping over there. 214 00:12:17,084 --> 00:12:20,043 Deborah, I, uh-- 215 00:12:20,087 --> 00:12:22,350 It'’s-It's closer to the water. 216 00:12:22,393 --> 00:12:24,482 We won'’t have to carry it so far. 217 00:12:31,272 --> 00:12:32,926 Money, food, and women. 218 00:12:32,969 --> 00:12:34,928 In the order named. Now, listen. 219 00:12:34,971 --> 00:12:37,800 I don'’t trust him. You keep your eye on him, hear? 220 00:12:37,844 --> 00:12:40,542 I'’ll watch out after the other bunch. Huh? 221 00:12:45,634 --> 00:12:47,767 [ goat bleats ] 222 00:12:49,029 --> 00:12:51,031 [ bleating ] 223 00:12:51,074 --> 00:12:54,034 Why must we separate ourselves from the others? 224 00:12:54,077 --> 00:12:56,688 So I don'’t have to answer questions. 225 00:12:56,732 --> 00:12:59,387 About why thou expects me to prepare dinner 226 00:12:59,430 --> 00:13:02,477 for thieves who'’ve robbed us of everything we'’ve had? 227 00:13:02,520 --> 00:13:05,436 Deborah, just do as I say, please. 228 00:13:05,480 --> 00:13:07,961 Hyah. 229 00:13:19,102 --> 00:13:20,712 Amen.Amen. 230 00:13:20,756 --> 00:13:22,845 Did you know that Brother Norgate invited those thieves 231 00:13:22,889 --> 00:13:24,412 to share dinner?Who? 232 00:13:24,455 --> 00:13:25,935 Those men who robbed us. 233 00:13:25,979 --> 00:13:28,546 No.Sister Morgan overheard him. 234 00:13:28,590 --> 00:13:32,420 Surely that is carrying brotherly love too far. 235 00:13:32,463 --> 00:13:35,292 Never before has he adhered so closely to the Word. 236 00:13:35,336 --> 00:13:37,164 Brother Norgate'’s ways are not our ways. 237 00:13:37,207 --> 00:13:39,601 Inviting those evil men to break bread. 238 00:13:39,644 --> 00:13:42,909 And with two unmarried women in their party. 239 00:13:42,952 --> 00:13:44,780 We will say no more on the subject 240 00:13:44,824 --> 00:13:47,435 until we have eaten and rested. 241 00:13:47,478 --> 00:13:49,524 And if the El'’ers concur, 242 00:13:49,567 --> 00:13:52,701 I will inform the Norgates they must leave the wagon train 243 00:13:52,744 --> 00:13:54,659 and proceed from this point alone. 244 00:14:09,936 --> 00:14:12,764 I think Nanny wants to go graze over by those rocks. 245 00:14:16,594 --> 00:14:18,901 Even a goat can'’t stand the atmosphere here. 246 00:14:32,001 --> 00:14:33,698 More biscuits. 247 00:14:33,742 --> 00:14:35,265 And more stew, too. 248 00:14:39,052 --> 00:14:41,402 Please. 249 00:14:41,445 --> 00:14:44,100 He'’s trying for some kind of record. 250 00:14:44,144 --> 00:14:47,060 Well, it'’s best to eat hearty before you get the bill. 251 00:14:48,409 --> 00:14:49,627 The bill? 252 00:14:49,671 --> 00:14:51,194 Yeah. 253 00:14:51,238 --> 00:14:53,457 You mean you expect us to pay for this grub? 254 00:14:53,501 --> 00:14:55,198 Yeah. 255 00:14:55,242 --> 00:14:56,808 Seeing as how vittles are pretty hard to get 256 00:14:56,852 --> 00:14:59,463 out here in this wilderness, 257 00:14:59,507 --> 00:15:01,465 I'’m afraid the price is gonna be kinda high. 258 00:15:01,509 --> 00:15:03,554 [ chuckles ] 259 00:15:03,598 --> 00:15:05,469 How high? 260 00:15:05,513 --> 00:15:07,602 Oh, about a hundred dollars apiece. 261 00:15:07,645 --> 00:15:09,647 Uh, $200 altogether. 262 00:15:09,691 --> 00:15:12,041 Two hundred dollars? You loco? 263 00:15:12,085 --> 00:15:13,260 That'’s all we took from you. 264 00:15:13,303 --> 00:15:14,739 Exactly. 265 00:15:14,783 --> 00:15:18,569 You know, Norgate, we'’d be tickled pink to pay you, 266 00:15:18,613 --> 00:15:19,875 but that'’d be bad manners. 267 00:15:19,919 --> 00:15:21,181 After all, you invited us. 268 00:15:21,224 --> 00:15:24,793 Yes. We invited you to share our food 269 00:15:24,836 --> 00:15:28,275 the same way that you invited us to use your crossing. 270 00:15:28,318 --> 00:15:30,451 Maybe so. 271 00:15:30,494 --> 00:15:32,453 We warned you in advance that you'’d have to pay. 272 00:15:32,496 --> 00:15:34,890 Yes, but you didn'’t trust us to pay later. 273 00:15:34,934 --> 00:15:36,457 I, uh, I trusted you. 274 00:15:36,500 --> 00:15:38,720 [ laughs ] 275 00:15:38,763 --> 00:15:40,243 Sure. So, I'’ll ride back to town 276 00:15:40,287 --> 00:15:42,985 and, uh, try to get some money from my banker, huh? 277 00:15:43,029 --> 00:15:44,465 [ laughs ] 278 00:15:44,508 --> 00:15:46,684 Yeah. Yeah, we'’ll owe it to you. 279 00:15:46,728 --> 00:15:47,729 [ laughs ] 280 00:15:51,080 --> 00:15:52,952 Where are you going? 281 00:15:52,995 --> 00:15:54,040 Going to the wagon. 282 00:15:54,083 --> 00:15:55,302 Something you want? 283 00:15:55,345 --> 00:15:57,217 Getting my concertina. 284 00:15:57,260 --> 00:16:00,220 I thought you and Link might want to finish off your meal with a little music. 285 00:16:00,263 --> 00:16:02,091 Priced the same, with or without. 286 00:16:02,135 --> 00:16:04,006 In that case, we'’ll do without. 287 00:16:04,050 --> 00:16:05,877 Give this fire a stun, Norgate. 288 00:16:05,921 --> 00:16:08,010 This stew ain'’t as warm as it should be. 289 00:16:08,054 --> 00:16:10,404 And when it'’s good and hot, 290 00:16:10,447 --> 00:16:12,232 I'’ll have some too. 291 00:16:31,686 --> 00:16:33,775 No, thank you, Mr. Norgate. 292 00:16:33,818 --> 00:16:36,908 Canst thou not see? 293 00:16:36,952 --> 00:16:39,433 They'’ve scarce touched the food already on their plates. 294 00:16:39,476 --> 00:16:43,654 Yes. That'’s why I thought they might want some warm biscuits. 295 00:16:43,698 --> 00:16:44,699 Go ahead, little one. 296 00:16:46,440 --> 00:16:47,310 Go ahead. 297 00:17:01,542 --> 00:17:03,152 Where you going? 298 00:17:03,196 --> 00:17:05,067 Not very far. 299 00:17:12,640 --> 00:17:14,772 The sin of waste is written in the same ink 300 00:17:14,816 --> 00:17:16,035 as that of greed. 301 00:17:23,607 --> 00:17:26,132 Perhaps Nanny will compensate for our lack of more pigs. 302 00:17:32,747 --> 00:17:35,576 Where'’d they go? Who? 303 00:17:35,619 --> 00:17:37,273 The girls. 304 00:17:37,317 --> 00:17:39,406 Yeah, where are they? 305 00:17:39,449 --> 00:17:41,277 This some kind of a trick, Norgate? 306 00:17:41,321 --> 00:17:44,237 Trick? No, no. There'’s no trick. 307 00:17:44,280 --> 00:17:45,673 They probably went down to the water 308 00:17:45,716 --> 00:17:47,327 to, uh, to go bathing. 309 00:17:50,199 --> 00:17:52,723 You, um... 310 00:17:52,767 --> 00:17:55,030 you keep an eye on him. 311 00:17:59,121 --> 00:18:01,210 While you go angling for mermaids? 312 00:18:01,254 --> 00:18:04,692 You want him watched, you watch him. 313 00:18:04,735 --> 00:18:06,737 Yeah, I guess he'’s harmless. 314 00:18:06,781 --> 00:18:08,304 He don'’t dress like them others. 315 00:18:08,348 --> 00:18:10,393 But he'’s no different from them. 316 00:18:10,437 --> 00:18:14,528 Come on. Maybe I can help scrub that little one'’s back, huh? 317 00:18:30,631 --> 00:18:32,981 Nathaniel, a gun. 318 00:18:33,024 --> 00:18:34,765 Now, Deborah, it isn'’t as bad as it looks. 319 00:18:34,809 --> 00:18:36,115 I do not fear for thy safety 320 00:18:36,158 --> 00:18:37,942 as much as I fear for thy soul. 321 00:18:37,986 --> 00:18:39,727 To conceal this thingfrom me. 322 00:18:39,770 --> 00:18:41,163 Please, Deborah. 323 00:18:41,207 --> 00:18:43,122 No, no. Thy safety dost concern me. 324 00:18:43,165 --> 00:18:46,777 Nothing is as dear to me as thy life. 325 00:18:46,821 --> 00:18:48,431 Let them keep the money. 326 00:18:48,475 --> 00:18:49,693 Deborah, I haven'’t got time to argue. 327 00:18:49,737 --> 00:18:51,565 I told the girls to go bathing 328 00:18:51,608 --> 00:18:54,045 because I had to get those thugs away from here for a minute, and-- 329 00:18:54,089 --> 00:18:56,309 And those thugs followed them to the river?Yes. Yes. 330 00:18:56,352 --> 00:18:58,920 Thou used Sarah and Naomi as a lure? 331 00:18:58,963 --> 00:19:00,661 Yes. 332 00:19:00,704 --> 00:19:02,793 How debase thou must be. 333 00:19:02,837 --> 00:19:05,144 To use my sisters'’ unclothed bodies 334 00:19:05,187 --> 00:19:06,971 as an aid to some form of violence. 335 00:19:09,235 --> 00:19:10,671 All right, all right, I am debase, 336 00:19:10,714 --> 00:19:12,238 but I also know men. 337 00:19:12,281 --> 00:19:13,761 I knew what it'’d take to distract them. 338 00:19:13,804 --> 00:19:16,242 They were watching me every second, and I had to get this. 339 00:19:16,285 --> 00:19:18,983 Now, don'’t let them follow me. Hold them here for a little while. 340 00:19:19,027 --> 00:19:20,855 A weapon of violence! 341 00:19:20,898 --> 00:19:22,248 I won'’t stand for this, Norgate. 342 00:19:22,291 --> 00:19:25,599 Come back here, Norgate. I order it! 343 00:19:25,642 --> 00:19:27,383 Come on, honey. 344 00:19:27,427 --> 00:19:29,820 Come on, just reach up. Come on. 345 00:19:29,864 --> 00:19:32,475 Go away. Please go away. 346 00:19:32,519 --> 00:19:34,216 It'’s all right, honey. 347 00:19:34,260 --> 00:19:35,348 You can come on out now. 348 00:19:35,391 --> 00:19:37,785 Haha. 349 00:19:41,267 --> 00:19:43,225 I wouldn'’t try drawing. 350 00:19:43,269 --> 00:19:45,749 You can only get one of us with that old relic. 351 00:19:45,793 --> 00:19:47,838 That'’s right. 352 00:19:47,882 --> 00:19:50,450 Which one of you'’s gonna take a chance on reaching first? 353 00:19:50,493 --> 00:19:52,843 I thought they didn'’t believe in guns. 354 00:19:52,887 --> 00:19:54,541 He'’s a hypocrite. 355 00:19:54,584 --> 00:19:56,804 I could'’ve sworn there was no guns in that camp. 356 00:19:56,847 --> 00:20:00,373 Ordinarily, I don'’t condone the use of firearms, 357 00:20:00,416 --> 00:20:02,636 but when two gentlemen such as you 358 00:20:02,679 --> 00:20:05,116 eat our food and then refuse to pay-- 359 00:20:05,160 --> 00:20:07,293 All right. 360 00:20:07,336 --> 00:20:09,033 So we'’ll pay you for the food, huh? 361 00:20:09,077 --> 00:20:10,383 Yeah, later. 362 00:20:10,426 --> 00:20:12,689 It'’ll be $200, now. 363 00:20:12,733 --> 00:20:14,778 Now, wait a minute, Norgate. 364 00:20:14,822 --> 00:20:16,650 Time is worth money. 365 00:20:16,693 --> 00:20:20,088 Keep me waiting much longer, it may cost you $50 for, uh, 366 00:20:20,131 --> 00:20:21,524 sweetening. 367 00:20:21,568 --> 00:20:23,309 You ain'’t gonna bleed us for money, Norgate. I'’m-- 368 00:20:23,352 --> 00:20:25,920 You gonna give it to me, or am I gonna help myself before I bury you? 369 00:20:33,144 --> 00:20:34,885 All right. Give it to him. 370 00:20:42,153 --> 00:20:44,678 Brother Meeker. 371 00:20:44,721 --> 00:20:47,724 Get their horses. They'’re going back across the river. 372 00:20:47,768 --> 00:20:49,422 Now, take off your guns. 373 00:20:55,471 --> 00:20:56,429 Throw them in the water. 374 00:21:00,128 --> 00:21:01,260 [ splash ] 375 00:21:01,303 --> 00:21:03,653 Now, when we reach the next settlement, 376 00:21:03,697 --> 00:21:06,613 we'’re gonna report your little enterprise to the authorities. 377 00:21:06,656 --> 00:21:10,094 So, I advise you to keep on going as far and as fast as possible. 378 00:21:13,968 --> 00:21:15,230 Let'’s go. 379 00:21:28,722 --> 00:21:31,290 Hyah, hah. There you go. 380 00:21:33,204 --> 00:21:35,816 All right, Sarah, Naomi. You can come out now. 381 00:21:48,176 --> 00:21:49,482 Oh. 382 00:21:55,966 --> 00:21:59,579 It was almost as bad as being naked in their presence, 383 00:21:59,622 --> 00:22:01,276 their thinking that we were. 384 00:22:01,320 --> 00:22:03,887 Mr. Norgate'’s strategies and methods 385 00:22:03,931 --> 00:22:06,063 are open to considerable debate, Miss Sarah. 386 00:22:06,107 --> 00:22:08,849 We'’re grateful for the return of the money, 387 00:22:08,892 --> 00:22:12,069 but the ends do not justify the means, Norgate. 388 00:22:12,113 --> 00:22:14,158 I'’ve always been taught that the paying of a tribute 389 00:22:14,202 --> 00:22:17,031 is just as great a sin as the levying of it. 390 00:22:17,074 --> 00:22:18,641 True, perhaps. 391 00:22:18,685 --> 00:22:20,904 But surely thou can find no justification 392 00:22:20,948 --> 00:22:23,472 for concealing from us this instrument of destruction. 393 00:22:29,348 --> 00:22:30,087 [ gun clicks ] 394 00:22:32,438 --> 00:22:34,483 This hasn'’t been fired since Valley Forge, 395 00:22:34,527 --> 00:22:36,093 when General Washington gave it to my grandfather. 396 00:22:37,443 --> 00:22:39,053 Oh, Nathaniel. 397 00:22:39,096 --> 00:22:42,186 I couldn'’t force myself to give up an heirloom, 398 00:22:42,230 --> 00:22:44,275 so, knowing how you felt about firearms, 399 00:22:44,319 --> 00:22:46,626 I kept it hidden. 400 00:22:46,669 --> 00:22:48,845 Until thou had to face them with it. 401 00:22:48,889 --> 00:22:51,326 Knowing it was useless, without a vestige of ammunition. 402 00:22:51,370 --> 00:22:53,676 Oh, I needed none, Brother Meeker. 403 00:22:53,720 --> 00:22:55,330 When I married Deborah, 404 00:22:55,374 --> 00:22:59,116 I accepted your religion and I acquired your faith. 405 00:22:59,160 --> 00:23:01,336 God bless thee, Brother Norgate. 406 00:23:01,380 --> 00:23:03,817 Come. Thou had best change into dry clothes. 407 00:23:03,860 --> 00:23:06,210 And the next time thy need a decoy, 408 00:23:06,254 --> 00:23:08,299 please do not use my clothing. 409 00:23:11,172 --> 00:23:14,131 Oh. Was there something you gentlemen wanted to see me about? 410 00:23:14,175 --> 00:23:17,265 Yes. We'’re sorry we misjudged thee. 411 00:23:17,308 --> 00:23:19,528 And we thought from this point on, 412 00:23:19,572 --> 00:23:22,618 it might be well for thee to occupy the lead wagon, 413 00:23:22,662 --> 00:23:24,446 Brother Norgate. 414 00:23:24,490 --> 00:23:26,840 Thou art a pillar of strength. 415 00:23:29,451 --> 00:23:31,453 ♪ Just one river to cross 416 00:23:31,497 --> 00:23:33,499 ♪ Just one more river to cross ♪ 417 00:23:33,542 --> 00:23:36,458 ♪ We'’ll haul our sails and brave the gales ♪ 418 00:23:36,502 --> 00:23:38,504 ♪ There'’s just one river to cross ♪ 419 00:23:38,547 --> 00:23:41,289 ♪ Oh, there'’s just one river to cross ♪ 420 00:23:41,332 --> 00:23:43,465 ♪ Just one more river to cross ♪ 421 00:23:43,509 --> 00:23:45,293 ♪ We'’ll reach the banks and then give thanks ♪ 422 00:23:45,336 --> 00:23:47,382 ♪ With just one river to cross ♪ 423 00:23:47,426 --> 00:23:50,080 ♪ Oh, there'’s just one more river to cross ♪ 424 00:23:50,124 --> 00:23:52,300 ♪ There'’s one more river to cross ♪ 425 00:23:52,343 --> 00:23:54,345 ♪ We'’ll take an oar and pull for shore ♪ 426 00:23:54,389 --> 00:23:55,999 ♪ There'’s one more river to cross ♪ 427 00:23:56,043 --> 00:23:59,438 ♪ Oh, just one river to cross 428 00:23:59,481 --> 00:24:01,701 ♪ Just one more river to cross ♪ 429 00:24:01,744 --> 00:24:04,007 ♪ We'’ll reach the banks and then give thanks ♪ 430 00:24:04,051 --> 00:24:06,053 ♪ There'’s one more river to cross ♪ 431 00:24:07,837 --> 00:24:11,145 Mike Scanlon and Link Frets were later arrested, 432 00:24:11,188 --> 00:24:13,626 tried, and convicted of extortion. 433 00:24:13,669 --> 00:24:16,977 As for Brother Norgate and the rest of the wagon train, 434 00:24:17,020 --> 00:24:19,719 well, they settled in northern Arizona, 435 00:24:19,762 --> 00:24:22,461 where they made two valuable contributions 436 00:24:22,504 --> 00:24:24,593 to the growth of the Old West. 437 00:24:24,637 --> 00:24:27,074 Progeny and faith. 438 00:24:29,859 --> 00:24:32,688 ♪♪ [ trumpet ] 32596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.