All language subtitles for Death.Valley.Days.S09E09.The.White.Healer.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,757 --> 00:00:20,629 At ease, Captain. 2 00:00:22,457 --> 00:00:27,244 Your courier brought me the news about the capture of the woman. 3 00:00:27,288 --> 00:00:29,812 Where is this treasure?Under guard, sir. 4 00:00:29,855 --> 00:00:31,814 Even the men here at the fort don'’t know she's here, 5 00:00:31,857 --> 00:00:34,295 except two guards, Sergeant Prentiss here, and myself. 6 00:00:34,338 --> 00:00:39,082 Mm-hmm. And you think she is the bait that will catch him, huh? 7 00:00:39,126 --> 00:00:41,345 Wa-Tua is Geronimo'’s favorite squaw, General. 8 00:00:41,389 --> 00:00:43,608 He'’ll risk everything to rescue her. 9 00:00:43,652 --> 00:00:46,263 Well, he'’s avoided every trap so far. 10 00:00:46,307 --> 00:00:49,049 Hm. Wily old devil. 11 00:00:50,398 --> 00:00:52,661 Well, let'’s get a look at her. 12 00:01:06,892 --> 00:01:09,199 ♪ [ trumpet ] 13 00:01:21,342 --> 00:01:24,127 Howdy, folks. I'’m the Old Ranger. 14 00:01:24,171 --> 00:01:27,913 Geronimo was terrorizing the Southwest once again. 15 00:01:27,957 --> 00:01:30,829 He has led the US Army a chase, 16 00:01:30,873 --> 00:01:34,659 even caused one general to resign his command. 17 00:01:34,703 --> 00:01:38,881 Now General Nelson Miles is charged with the responsibility 18 00:01:38,924 --> 00:01:41,188 of capturing the Apache chief. 19 00:01:41,231 --> 00:01:44,800 On Miles'’ staff is a young Boston doctor, Lieutenant Wood, 20 00:01:44,843 --> 00:01:46,758 known as... 21 00:01:53,113 --> 00:01:55,027 That been bothering you any? 22 00:01:57,465 --> 00:01:59,510 Come see me when you get off duty. 23 00:02:03,210 --> 00:02:06,952 Well, gentlemen, the captain was right. 24 00:02:06,996 --> 00:02:09,912 Geronimo would risk anything to get his wife back, 25 00:02:09,955 --> 00:02:11,522 and did. 26 00:02:11,566 --> 00:02:15,918 Spirited her out of here right from under our noses. 27 00:02:15,961 --> 00:02:18,094 I still don'’t understand how they got inside the fort. 28 00:02:20,009 --> 00:02:22,316 When he surrenders, perhaps he'’ll tell us. 29 00:02:22,359 --> 00:02:25,014 Geronimo will never surrender, sir. 30 00:02:25,057 --> 00:02:27,625 General Crooks learned that, to his sorrow. 31 00:02:27,669 --> 00:02:30,933 By your leave, sir, what I propose to do is this. 32 00:02:30,976 --> 00:02:33,109 With 100 picked men, 33 00:02:33,153 --> 00:02:36,373 I could bottle up Geronimo and his followers here in Lobo Canyon. 34 00:02:36,417 --> 00:02:38,462 We could pick '’em off one by one, if necessary. 35 00:02:38,506 --> 00:02:42,858 Picking them off piecemeal would do no good, Captain. 36 00:02:42,901 --> 00:02:45,121 It'’s Geronimo we want. 37 00:02:45,165 --> 00:02:48,124 He'’s the key. And we want him alive. 38 00:02:48,168 --> 00:02:53,085 Well, the fewer men he has left, the better our chance of capturing him. 39 00:02:53,129 --> 00:02:55,784 Gentlemen, I'’ve been charged with the duty 40 00:02:55,827 --> 00:02:58,961 of ending the war with Geronimo. 41 00:02:59,004 --> 00:03:01,920 Now, that doesn'’t mean massacring the Apaches 42 00:03:01,964 --> 00:03:04,314 or capturing them by force. 43 00:03:06,360 --> 00:03:09,232 We want peaceful negotiations, 44 00:03:09,276 --> 00:03:11,103 leading to a surrender. 45 00:03:19,111 --> 00:03:23,333 I want Geronimo and his people... alive. 46 00:03:30,471 --> 00:03:33,169 The, uh, sergeant here says there'’s an Apache scout at the gate. 47 00:03:33,213 --> 00:03:35,824 He'’s under a, uh, spear of truce. 48 00:03:35,867 --> 00:03:38,043 Oh? Well, take him down to the pen. 49 00:03:38,087 --> 00:03:39,915 I'’ll interrogate him there. 50 00:03:45,050 --> 00:03:48,140 Men, most of you are new out here. 51 00:03:48,184 --> 00:03:50,839 Never be fooled by a spear of truce. 52 00:03:50,882 --> 00:03:52,754 This is a tough country. 53 00:03:52,797 --> 00:03:56,192 We face an intelligent and ruthless enemy. 54 00:03:56,236 --> 00:03:59,021 We'’re at war. Never forget that. 55 00:04:04,374 --> 00:04:07,551 So there he is, gentlemen-- the enemy. 56 00:04:07,595 --> 00:04:09,553 Is that an Apache, Captain? 57 00:04:09,597 --> 00:04:11,860 He doesn'’t look very ruthless to me. 58 00:04:11,903 --> 00:04:13,862 Apaches are deceptive, Lieutenant. 59 00:04:13,905 --> 00:04:16,343 You'’ll learn that when you'’ve been out here for a while. 60 00:04:21,913 --> 00:04:24,002 All right, all right. I understand. 61 00:04:24,046 --> 00:04:26,788 Truce spear. You won'’t be harmed. 62 00:04:26,831 --> 00:04:28,964 Well, all right, speak up. What do you want? 63 00:04:30,835 --> 00:04:33,577 I come for help for squaw. 64 00:04:35,057 --> 00:04:37,320 Lady in distress. That'’s a new one. 65 00:04:37,364 --> 00:04:39,844 Where are you from? 66 00:04:39,888 --> 00:04:43,674 You must be one of Geronimo'’s men. It'’s written all over him. 67 00:04:43,718 --> 00:04:46,329 Squaw sick. 68 00:04:46,373 --> 00:04:48,897 Many sick. 69 00:04:57,384 --> 00:04:59,168 [ breathing heavily ] 70 00:04:59,211 --> 00:05:01,518 This man is sick himself. He'’s burning up with fever. 71 00:05:01,562 --> 00:05:04,391 Listen, Captain, I'’m a doctor. This man is dying. 72 00:05:04,434 --> 00:05:07,959 He needs immediate attention. Get my kit, will you, please? 73 00:05:08,003 --> 00:05:09,874 Get Lieutenant Wood'’s kit. 74 00:05:22,757 --> 00:05:24,715 I know it sounds harsh, Lieutenant, 75 00:05:24,759 --> 00:05:27,675 but you'’re out here to minister to our own men, 76 00:05:27,718 --> 00:05:31,853 not murdering redskins or their squaws. 77 00:05:31,896 --> 00:05:35,378 The oath I took as a doctor made no distinctions, Captain. 78 00:05:37,902 --> 00:05:41,036 He was delirious before. 79 00:05:41,079 --> 00:05:44,039 He said the squaw was Geronimo'’s-- his favorite wife. 80 00:05:44,082 --> 00:05:45,780 Wa-Tua? I can'’t believe it. 81 00:05:45,823 --> 00:05:47,608 Just another Apache trick. 82 00:05:47,651 --> 00:05:50,654 This man'’s fever is no trick. 83 00:05:50,698 --> 00:05:53,831 And it comes from a contagious disease. 84 00:05:53,875 --> 00:05:57,313 Granted you'’re right about his being sick... 85 00:05:57,357 --> 00:05:59,271 His walking right into Fort Bowie. 86 00:05:59,315 --> 00:06:01,404 I tell you, he'’s up to something. 87 00:06:01,448 --> 00:06:03,188 Maybe so. 88 00:06:03,232 --> 00:06:06,366 But right now, he'’s nothing more than a very sick man. 89 00:06:16,506 --> 00:06:19,161 But suppose he is telling the truth? 90 00:06:19,204 --> 00:06:21,772 Suppose there was a woman, Geronimo'’s favorite wife? 91 00:06:21,816 --> 00:06:24,906 Whom I could say we all know how important she is to him. 92 00:06:24,949 --> 00:06:27,778 I recommend, sir, that this man be sent back to his people. 93 00:06:27,822 --> 00:06:30,433 Send him back? To Geronimo? 94 00:06:30,477 --> 00:06:32,348 After all he'’s observed here at Fort Bowie? 95 00:06:32,392 --> 00:06:34,916 He knows how many we are, the new reinforcements. 96 00:06:34,959 --> 00:06:37,266 That'’s probably all Geronimo wanted to know. 97 00:06:37,309 --> 00:06:40,356 He knows something else. He knows that the doctor here 98 00:06:40,400 --> 00:06:42,445 saved this scout and could save his woman... 99 00:06:42,489 --> 00:06:43,968 if he surrenders. 100 00:06:45,840 --> 00:06:48,408 Oh, that sick squaw story'’s a ruse, and an old one. 101 00:06:48,451 --> 00:06:50,105 Just to get his own spy in here. 102 00:06:52,542 --> 00:06:55,458 Mm. 103 00:06:55,502 --> 00:06:59,810 Lieutenant, I respect your medical opinion. 104 00:06:59,854 --> 00:07:04,424 On the other hand, the captain has campaigned for years against the Apaches. 105 00:07:04,467 --> 00:07:07,209 He knows Geronimo and his tribe. 106 00:07:07,252 --> 00:07:10,081 You can'’t trust 'em as far as you can spit. 107 00:07:12,519 --> 00:07:14,782 If I may say so, sir, the white man 108 00:07:14,825 --> 00:07:16,697 has been guilty of breach of faith too. 109 00:07:16,740 --> 00:07:19,482 On more than one occasion. 110 00:07:19,526 --> 00:07:21,615 Yes. Regrettably. 111 00:07:21,658 --> 00:07:23,617 But that'’s past history. 112 00:07:23,660 --> 00:07:25,619 But how do they know it? 113 00:07:25,662 --> 00:07:29,187 How do they know we mean to do well by them now? 114 00:07:29,231 --> 00:07:32,016 We need one single act of good faith as a start, and this could be it. 115 00:07:35,106 --> 00:07:36,891 You might be right. 116 00:07:38,588 --> 00:07:40,460 Thank you, sir. 117 00:07:40,503 --> 00:07:43,941 You understand, Lieutenant, if I let him go, 118 00:07:43,985 --> 00:07:46,857 it may be that if you ever see him again, 119 00:07:46,901 --> 00:07:49,381 it'’ll be at the wrong end of a spear or a gun? 120 00:07:49,425 --> 00:07:52,036 I'’m willing to take that chance, sir. 121 00:07:53,560 --> 00:07:55,475 All right. 122 00:07:55,518 --> 00:07:58,695 Captain Magruder, when he'’s well enough, release the fellow. 123 00:07:58,739 --> 00:08:00,349 But--Release him! 124 00:08:02,133 --> 00:08:03,613 Yes, sir. 125 00:08:13,275 --> 00:08:15,973 And remember, I'’ll come on one condition: 126 00:08:16,017 --> 00:08:18,628 your chief, Geronimo, surrenders. 127 00:08:35,297 --> 00:08:38,518 ♪ [ drumming ] ♪ [ Indian men chanting ] 128 00:08:40,694 --> 00:08:43,131 [ moans ] 129 00:08:43,174 --> 00:08:46,003 [ moans ] 130 00:08:46,047 --> 00:08:48,702 Is there nothing you can do, Neh-nay? 131 00:08:50,921 --> 00:08:54,664 [ moaning ] 132 00:08:54,708 --> 00:08:57,319 ♪ [ drumming continues ] ♪ [ chanting continues ] 133 00:08:57,362 --> 00:08:59,539 Hamaz, you came back cured. 134 00:08:59,582 --> 00:09:01,541 What did the White Healer do? 135 00:09:01,584 --> 00:09:05,196 It was a magic of a kind I have never seen. 136 00:09:05,240 --> 00:09:06,850 [ moans ] 137 00:09:09,766 --> 00:09:11,463 [ moans ] 138 00:09:13,770 --> 00:09:15,859 [ moans ]Wa-Tua. 139 00:09:21,430 --> 00:09:22,736 [ moans ] 140 00:09:22,779 --> 00:09:24,868 She stares and sees nothing. 141 00:09:26,783 --> 00:09:28,655 I cannot let her die. 142 00:09:30,787 --> 00:09:32,702 I have seen death many times, 143 00:09:32,746 --> 00:09:34,965 but never like this. 144 00:09:35,009 --> 00:09:36,880 [ moans ] 145 00:09:40,275 --> 00:09:42,625 [ sighs ] 146 00:09:42,669 --> 00:09:45,802 Hamaz, ride to Fort Bowie. 147 00:09:47,412 --> 00:09:50,590 Bring back the White Healer,alone. 148 00:09:50,633 --> 00:09:52,461 On his terms? 149 00:09:52,504 --> 00:09:54,637 On his terms. 150 00:10:10,435 --> 00:10:12,655 Geronimo'’s offered to surrender before, sir. 151 00:10:12,699 --> 00:10:15,702 It'’d be suicide to let Lieutenant Wood go. 152 00:10:15,745 --> 00:10:19,357 Sir, we sent that Apache scout back with our offer made in all good faith. 153 00:10:19,401 --> 00:10:21,055 Now, Geronimo'’s accepted it. 154 00:10:23,927 --> 00:10:26,451 The scout insists that you go with him alone. 155 00:10:26,495 --> 00:10:27,801 That doesn'’t sound like good faith to me. 156 00:10:31,282 --> 00:10:34,372 Sir, as a soldier, I'’ll obey orders. 157 00:10:34,416 --> 00:10:37,680 But as a doctor, I can'’t remain deaf to any appeal to save a life. 158 00:10:37,724 --> 00:10:40,335 But the risks--Are mine, sir. 159 00:10:40,378 --> 00:10:42,903 He'’d be a hostage. Geronimo would offer to bargain 160 00:10:42,946 --> 00:10:45,427 for guns or food against his life. 161 00:10:52,086 --> 00:10:54,654 I won'’t order you to go, Lieutenant. 162 00:10:56,133 --> 00:10:59,659 I understand that, sir, and I'’m ready. 163 00:11:04,141 --> 00:11:06,230 I won'’t be needing that, Captain. 164 00:11:06,274 --> 00:11:07,841 That'’s an order. 165 00:11:14,630 --> 00:11:16,501 Don'’t follow us, Magruder. 166 00:11:35,216 --> 00:11:37,784 For his sake, sir, I think we oughta take immediate steps. 167 00:11:37,827 --> 00:11:41,135 Geronimo will never surrender. 168 00:11:41,178 --> 00:11:44,486 I will wait in my camp at Skeleton Canyon 169 00:11:44,529 --> 00:11:47,402 for, uh, five days. 170 00:11:47,445 --> 00:11:50,057 That'’s where I want Geronimo. 171 00:12:05,725 --> 00:12:07,378 Your eyes. 172 00:12:07,422 --> 00:12:10,773 Geronimo does not wish you to know where our stronghold is. 173 00:12:10,817 --> 00:12:12,775 This wasn'’t part of our bargain. 174 00:12:12,819 --> 00:12:15,604 Geronimo gives me my orders, 175 00:12:15,647 --> 00:12:17,127 and yours. 176 00:12:19,826 --> 00:12:22,219 [ man speaking in native language ] 177 00:12:49,551 --> 00:12:51,640 [ rattling ] 178 00:12:51,683 --> 00:12:53,773 You are the White Healer? 179 00:12:57,080 --> 00:12:59,300 You will save my wife. 180 00:13:01,911 --> 00:13:04,871 Get some fresh water.You must save her. 181 00:13:04,914 --> 00:13:06,873 Get everyone out of here. Outside. 182 00:13:06,916 --> 00:13:08,875 Fresh water. 183 00:13:10,746 --> 00:13:12,922 You understood him! Go! 184 00:13:18,623 --> 00:13:20,495 I trust him as little as the others. 185 00:13:27,458 --> 00:13:28,938 [ moans ] 186 00:13:32,289 --> 00:13:34,161 [ moans ] 187 00:13:50,003 --> 00:13:52,005 Where are you going? 188 00:13:52,048 --> 00:13:53,876 She'’s resting now. 189 00:13:53,920 --> 00:13:56,183 I'’ll look at the other people here who are sick. 190 00:14:04,626 --> 00:14:06,410 WA-TUA: Water... 191 00:14:21,948 --> 00:14:23,906 Is she well? 192 00:14:23,950 --> 00:14:25,865 Still full of fever. 193 00:14:29,825 --> 00:14:31,914 You have been here two days now. 194 00:14:31,958 --> 00:14:34,351 Why is she not well? 195 00:14:34,395 --> 00:14:36,832 I should'’ve been here a week ago. 196 00:14:39,835 --> 00:14:43,143 You must save her. Do you hear? 197 00:14:43,186 --> 00:14:46,102 She must live if you want to live. 198 00:14:47,756 --> 00:14:49,714 I knew that when I came here. 199 00:15:00,334 --> 00:15:02,379 She is dead. 200 00:15:14,348 --> 00:15:17,742 You can put that knife down, Geronimo. Your wife is sleeping. 201 00:15:17,786 --> 00:15:19,831 The first real sleep she'’s had in days. 202 00:15:23,487 --> 00:15:26,534 These cost us two graves last night. 203 00:15:26,577 --> 00:15:28,971 But they are worth it. 204 00:15:29,015 --> 00:15:30,712 Good guns. 205 00:15:35,760 --> 00:15:38,415 As I left my lodge, Chino told me 206 00:15:38,459 --> 00:15:40,983 that Valdez and his brother are dead. 207 00:15:41,027 --> 00:15:42,985 We killed seven of their men. 208 00:15:43,029 --> 00:15:45,466 There was to be a truce. 209 00:15:45,509 --> 00:15:47,685 For you there was a truce. 210 00:15:47,729 --> 00:15:49,818 For all of us!Because of your woman? 211 00:15:51,515 --> 00:15:53,735 She will be well again. 212 00:15:53,778 --> 00:15:56,477 Call the sub-chiefs and demand a council. 213 00:16:00,394 --> 00:16:02,352 "She will be well again"! 214 00:16:02,396 --> 00:16:04,615 The White Healer deceives him. 215 00:16:04,659 --> 00:16:08,184 I say we pin Geronimo to a saddle with a spear. 216 00:16:08,228 --> 00:16:10,752 That is the message we send back to the wide eyes. 217 00:16:19,848 --> 00:16:23,286 Seven men dead, two supply wagons lost. 218 00:16:23,330 --> 00:16:25,549 Guns, ammunition... 219 00:16:28,204 --> 00:16:30,685 You'’ve heard the report, Yost. Convey every word of it 220 00:16:30,728 --> 00:16:32,904 to General Miles at Skeleton Canyon. 221 00:16:34,602 --> 00:16:36,778 Ah, day after tomorrow'’s the fifth day. 222 00:16:36,821 --> 00:16:39,215 Tell him likely as not, Wood is dead. 223 00:16:41,652 --> 00:16:45,047 Now, tomorrow morning... [ door closes ] 224 00:16:45,091 --> 00:16:49,356 three patrols, two weeks'’ rations, triple issue of ammunition. 225 00:16:49,399 --> 00:16:51,836 We'’re going to get Geronimo to Skeleton Canyon, 226 00:16:51,880 --> 00:16:53,664 even if it has to be his carcass. 227 00:16:55,927 --> 00:16:57,886 I'’ve given my word, 228 00:16:57,929 --> 00:17:00,019 and I mean to keep it. 229 00:17:00,062 --> 00:17:02,586 Why? The white man has never kept his. 230 00:17:02,630 --> 00:17:05,111 We will give him a taste of his own medicine. 231 00:17:05,154 --> 00:17:07,678 It is his medicine that saved Wa-Tua 232 00:17:07,722 --> 00:17:09,854 and others among us. 233 00:17:09,898 --> 00:17:11,682 We have taken an oath never to surrender. 234 00:17:13,597 --> 00:17:15,556 I free you from that oath. 235 00:17:15,599 --> 00:17:17,123 Traitor! 236 00:17:22,563 --> 00:17:26,001 The war against the white man goes on. 237 00:17:31,572 --> 00:17:33,356 You have helped us. 238 00:17:33,400 --> 00:17:36,011 For this, we spare your life. 239 00:17:36,055 --> 00:17:38,622 Some Apaches are men of honor. 240 00:17:38,666 --> 00:17:41,016 Take him back to his people. 241 00:17:41,060 --> 00:17:43,671 And tell your chiefs we will never surrender. 242 00:17:58,425 --> 00:18:00,731 All right. We'’re going back. 243 00:18:09,000 --> 00:18:10,350 Dismount. 244 00:18:57,440 --> 00:18:59,138 They will kill you. 245 00:19:00,704 --> 00:19:03,620 We can slip past the guards and ride away. 246 00:19:03,664 --> 00:19:08,451 No. To steal away would be to brand myself the traitor they call me. 247 00:19:08,495 --> 00:19:11,759 I am their chief. I will leave like a chief. 248 00:19:30,169 --> 00:19:33,302 The one you sent away has returned. 249 00:19:33,346 --> 00:19:35,783 To free me from my own people. 250 00:19:37,219 --> 00:19:39,569 I am still our chief. 251 00:19:39,613 --> 00:19:43,356 The only way you can take over is to kill me. 252 00:19:43,399 --> 00:19:45,619 Take his knife and put it between us. 253 00:19:45,662 --> 00:19:47,577 We will see who leads. 254 00:19:49,927 --> 00:19:51,886 He will not kill you,Chappo. 255 00:19:51,929 --> 00:19:53,714 That is for me to do. 256 00:20:24,658 --> 00:20:27,269 Aaahh! 257 00:20:27,313 --> 00:20:29,445 [ panting ] 258 00:20:42,937 --> 00:20:45,896 The White Healer has returned a second time 259 00:20:45,940 --> 00:20:47,985 to offer you peace. 260 00:20:48,029 --> 00:20:50,597 I ride back with him and surrender, 261 00:20:50,640 --> 00:20:53,295 as I gave my word to do. 262 00:20:53,339 --> 00:20:54,949 Who joins me? 263 00:20:57,560 --> 00:21:00,302 You cannot fight without your leader. 264 00:21:00,346 --> 00:21:02,217 We offer you peace and long lives. 265 00:21:51,310 --> 00:21:53,442 Scout Chaparel reports that Geronimo'’s camp's 266 00:21:53,486 --> 00:21:55,444 at the base of Mount Salitral. 267 00:21:55,488 --> 00:21:58,404 Sergeant Prentiss, go with him and tell the patrols in the other canyons 268 00:21:58,447 --> 00:22:00,362 to start closing in. 269 00:22:03,234 --> 00:22:06,325 We'’re gonna move up there on foot and leave the horses here. 270 00:22:06,368 --> 00:22:08,239 Troopers, dismount! 271 00:22:11,765 --> 00:22:13,723 We'’re moving up this hill. 272 00:22:13,767 --> 00:22:16,160 No prisoners, no hostages. 273 00:22:16,204 --> 00:22:18,641 Just shoot, and shoot to kill. 274 00:22:57,680 --> 00:22:58,899 Geronimo. 275 00:22:58,942 --> 00:23:01,162 I am Geronimo.He'’s kept his word. 276 00:23:01,205 --> 00:23:03,120 Where are your people? 277 00:23:03,164 --> 00:23:05,819 I come alone.They'’re still holding out. 278 00:23:05,862 --> 00:23:07,951 Now'’s the time to attack. 279 00:23:07,995 --> 00:23:10,084 Without Geronimo, they haven'’t got a chance. 280 00:23:10,127 --> 00:23:12,521 Now, wait a minute, Magruder.You stay out of this, Wood. 281 00:23:12,565 --> 00:23:15,176 You'’ve done your part.You'’ve got to give those people a chance. 282 00:23:15,219 --> 00:23:17,657 I told you to stay out of this. 283 00:23:17,700 --> 00:23:20,311 I won'’t stay out of it.What was that you said? 284 00:23:20,355 --> 00:23:22,226 MAN: Indians! 285 00:23:48,688 --> 00:23:51,342 A few days later, Geronimo surrendered 286 00:23:51,386 --> 00:23:53,823 to General Miles in Skeleton Canyon. 287 00:23:53,867 --> 00:23:56,347 They sent him to Fort Pickens, Florida. 288 00:23:56,391 --> 00:24:00,482 Later, to Fort Sill, Oklahoma, where he died in 1909. 289 00:24:00,526 --> 00:24:03,180 Lieutenant Wood became Colonel Leonard Wood 290 00:24:03,224 --> 00:24:05,487 of Teddy Roosevelt'’s Rough Riders, 291 00:24:05,531 --> 00:24:09,839 was a candidate for the presidency of the United States in 1920, 292 00:24:09,883 --> 00:24:13,800 and the following year had bestowed upon him the honor, 293 00:24:13,843 --> 00:24:16,803 described in this article in the Los Angeles Times, 294 00:24:16,846 --> 00:24:18,935 of Governor-General of the Philippines. 295 00:24:18,979 --> 00:24:23,200 But they say of all his many honors and titles, 296 00:24:23,244 --> 00:24:26,465 the one he cherished the most was "the White Healer." 22327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.