All language subtitles for Death.Valley.Days.S08E35.Human.Sacrifice.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,266 --> 00:00:07,181 ♪ [ trumpet ] 2 00:00:30,595 --> 00:00:33,555 Howdy, folks. I'’m the Old Ranger, 3 00:00:33,598 --> 00:00:36,601 with an exciting new story of real life in the Old West. 4 00:00:37,863 --> 00:00:41,302 The time: 1861, December. 5 00:00:41,345 --> 00:00:44,348 The place: Ruby Valley, Nevada Territory. 6 00:00:44,392 --> 00:00:46,394 The weather: bitter cold. 7 00:00:46,437 --> 00:00:48,700 The three men hugging the stove, 8 00:00:48,744 --> 00:00:51,312 in the Ruby Valley Station up at the Overland Express, 9 00:00:51,355 --> 00:00:54,097 are talking about the neighboring Shoshones, 10 00:00:54,141 --> 00:00:57,361 little suspecting that they are about to be involved 11 00:00:57,405 --> 00:01:00,495 in the strange and terrible custom of... 12 00:01:03,498 --> 00:01:05,543 [ wind howling ] 13 00:01:05,587 --> 00:01:08,416 You just wait till those Shoshones start robbing you. 14 00:01:08,459 --> 00:01:11,636 They have. They stole some blankets off a freight wagon 15 00:01:11,680 --> 00:01:13,551 right from under his nose. 16 00:01:13,595 --> 00:01:16,293 What did you do?Told '’em next time to ask. 17 00:01:16,337 --> 00:01:18,643 And gave '’em back the blankets. 18 00:01:18,687 --> 00:01:21,385 Billy Rogers! You'’re a double-barrel fool. 19 00:01:21,429 --> 00:01:23,822 This has been a mighty tough winter, Mac. 20 00:01:23,866 --> 00:01:25,824 The poor devils are cold. [ hoofbeats approaching ] 21 00:01:25,868 --> 00:01:29,219 Animals can make out all right. So can them savages. 22 00:01:29,263 --> 00:01:31,221 [ hoofbeats continue ] 23 00:01:31,265 --> 00:01:32,875 [ horse whinnies ] 24 00:01:32,918 --> 00:01:36,357 You know, if you kow-kow to '’em like that, 25 00:01:36,400 --> 00:01:39,447 first thing you know, they'’ll take everything we own, including our scalps. 26 00:01:39,490 --> 00:01:41,057 Ehh!They'’ll... 27 00:01:46,584 --> 00:01:47,933 Who is boss here? 28 00:01:50,240 --> 00:01:52,155 I'’m the station keeper. 29 00:01:54,418 --> 00:01:56,290 What do you want? 30 00:01:56,333 --> 00:01:58,466 We want medicine. 31 00:01:58,509 --> 00:02:00,381 What kind of medicine? 32 00:02:00,424 --> 00:02:02,557 Chief Shokab is very ill. 33 00:02:02,600 --> 00:02:05,342 The chief? What'’s the matter with him? 34 00:02:05,386 --> 00:02:08,867 He lies in his blanket, shaking like a frozen leaf. 35 00:02:08,911 --> 00:02:11,392 Each breath a knife blade. 36 00:02:11,435 --> 00:02:15,570 [ breathing heavily ] 37 00:02:15,613 --> 00:02:17,746 Sounds pretty bad. 38 00:02:17,789 --> 00:02:20,923 Might be pneumonia.You have medicine? 39 00:02:20,966 --> 00:02:23,099 What'’s the matter with your own medicine man? 40 00:02:23,143 --> 00:02:25,145 Can'’t he drive out the evil spirits? 41 00:02:25,188 --> 00:02:28,191 He was trying. He does not know I have come here. 42 00:02:28,235 --> 00:02:30,541 I told only Julia.Who'’s Julia? 43 00:02:30,585 --> 00:02:34,110 Chief Shokab'’s wife. She is young. 44 00:02:34,154 --> 00:02:37,940 She, too, believes that white man'’s medicine is the only cure. 45 00:02:37,983 --> 00:02:40,508 Not much anyone can do for pneumonia. 46 00:02:40,551 --> 00:02:43,075 But I'’ve got something that might help. 47 00:02:49,212 --> 00:02:51,693 Don'’t do it, Billy. 48 00:02:51,736 --> 00:02:54,217 The old boy'’ll probably croak anyway. 49 00:02:54,261 --> 00:02:56,393 I'’m afraid so, if it is pneumonia. 50 00:02:56,437 --> 00:02:58,178 And you know who they'’ll blame if he does-- 51 00:02:58,221 --> 00:03:01,093 the white man and his medicine. 52 00:03:01,137 --> 00:03:03,270 They'’ll say you murdered him. 53 00:03:03,313 --> 00:03:06,490 And if I refuse help, they'’ll say I let him die. 54 00:03:06,534 --> 00:03:10,277 A villain if I do and a villain if I don'’t. 55 00:03:13,932 --> 00:03:17,022 Give him just a little at a time, not the whole bottle. 56 00:03:20,417 --> 00:03:21,940 Thank you. 57 00:03:23,203 --> 00:03:24,900 [ wind howling ] 58 00:03:31,602 --> 00:03:34,475 Next time, he'’ll bring company. [ hoofbeats departing ] 59 00:03:34,518 --> 00:03:36,781 Wanna bet? 60 00:03:36,825 --> 00:03:38,522 Stick around and find out. 61 00:03:38,566 --> 00:03:40,829 No, thanks. 62 00:03:40,872 --> 00:03:43,832 I'’m leaving as soon as my supplies get here. Tomorrow or the next day. 63 00:03:43,875 --> 00:03:46,269 I'’m afraid he'’s right, Billy. 64 00:03:46,313 --> 00:03:50,099 Mark my words. We'’re in for trouble. 65 00:03:54,408 --> 00:03:56,714 ♪ [ drumming ][ Indian chanting ] 66 00:03:58,716 --> 00:04:00,979 [ chanting ] 67 00:04:05,723 --> 00:04:07,508 ♪ [ drums continue ] [ chanting continues ] 68 00:04:10,772 --> 00:04:13,165 [ labored breathing ] 69 00:04:16,865 --> 00:04:17,909 [ weakly ] Julia... 70 00:04:17,953 --> 00:04:19,911 Do not try to speak, my husband. 71 00:04:19,955 --> 00:04:22,305 Julia... 72 00:04:22,349 --> 00:04:26,178 the sands are running out. 73 00:04:26,222 --> 00:04:29,007 No. No, you will live to see the sun again. 74 00:04:30,661 --> 00:04:34,230 Washakie has brought you white man'’s medicine. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,927 See. 76 00:04:41,585 --> 00:04:44,849 It is too late. 77 00:04:44,893 --> 00:04:47,330 My time has come. 78 00:04:47,374 --> 00:04:49,245 No! 79 00:04:50,986 --> 00:04:52,988 Stop the drums. 80 00:04:54,424 --> 00:04:56,383 For they cannot 81 00:04:56,426 --> 00:04:59,473 frighten Death away. 82 00:04:59,516 --> 00:05:01,213 Chief Shokab... 83 00:05:06,480 --> 00:05:10,571 Summon my council. 84 00:05:10,614 --> 00:05:13,269 [ labored breathing continues ] 85 00:05:21,756 --> 00:05:24,411 Stop!♪ [ stops ] 86 00:05:24,454 --> 00:05:26,456 He is dead? 87 00:05:26,500 --> 00:05:28,284 But very close. 88 00:05:28,328 --> 00:05:30,504 And you come here and break the spell? 89 00:05:30,547 --> 00:05:32,810 Give the evil spirits a chance to grasp his soul? 90 00:05:32,854 --> 00:05:35,073 It is Shokab'’s order. 91 00:05:36,423 --> 00:05:39,861 White man'’s medicine! [ bottle shatters ] 92 00:05:39,904 --> 00:05:41,689 He has called his council... 93 00:05:42,777 --> 00:05:45,127 to his teepee, at once! 94 00:05:58,488 --> 00:06:01,839 Before my voice 95 00:06:01,883 --> 00:06:04,451 follows the sighing winds... 96 00:06:06,017 --> 00:06:08,890 there are matters I will speak of. 97 00:06:10,370 --> 00:06:13,938 The peace I have kept with the white man. 98 00:06:13,982 --> 00:06:16,201 Let it continue. 99 00:06:16,245 --> 00:06:19,248 The white man is here to stay. 100 00:06:19,291 --> 00:06:22,207 You must learn to live with him. 101 00:06:22,251 --> 00:06:25,036 It is our only hope. 102 00:06:28,213 --> 00:06:30,694 For that reason, 103 00:06:30,738 --> 00:06:34,132 I have chosen, to take my place... 104 00:06:35,525 --> 00:06:37,048 one... 105 00:06:38,789 --> 00:06:41,618 who has the youth 106 00:06:41,662 --> 00:06:43,620 to accept the new order, 107 00:06:43,664 --> 00:06:46,667 yet carries in him 108 00:06:46,710 --> 00:06:49,844 the wisdom of our old ways. 109 00:06:49,887 --> 00:06:51,889 Such a one... 110 00:06:53,761 --> 00:06:55,850 my heart tells me... 111 00:06:58,766 --> 00:07:00,681 is Washakie. 112 00:07:04,162 --> 00:07:07,209 I know I give you a good leader... 113 00:07:09,516 --> 00:07:12,257 and a good husband 114 00:07:12,301 --> 00:07:14,390 for you, Julia. 115 00:07:17,306 --> 00:07:19,961 Take her. Treat her well. 116 00:07:20,004 --> 00:07:22,267 The squaw Julia goes with you, great father. 117 00:07:22,311 --> 00:07:24,095 No. 118 00:07:24,139 --> 00:07:26,489 It is tribal law.I say no! 119 00:07:26,533 --> 00:07:29,231 Funeral sacrifice was practiced by our forefathers. 120 00:07:29,274 --> 00:07:30,928 It is one of our oldest customs! 121 00:07:30,972 --> 00:07:33,496 It is a custom that is finished! 122 00:07:33,540 --> 00:07:34,932 The gods will be angry! 123 00:07:34,976 --> 00:07:37,587 I have spoken! 124 00:07:37,631 --> 00:07:38,936 [ exhales ] 125 00:07:43,201 --> 00:07:45,856 Leave me now. 126 00:08:02,264 --> 00:08:05,702 I kneeled close and studied him carefully. 127 00:08:05,746 --> 00:08:09,010 His mind has already withered and blown away. 128 00:08:09,053 --> 00:08:12,056 His words are the babblings of an infant. 129 00:08:12,100 --> 00:08:14,537 The funeral sacrifice must be observed. 130 00:08:14,581 --> 00:08:16,583 The gods demand it! 131 00:08:16,626 --> 00:08:19,411 If we deny them this sacrifice, 132 00:08:19,455 --> 00:08:21,501 their punishment will be swift and terrible! 133 00:08:23,633 --> 00:08:26,027 Chief Shokab 134 00:08:26,070 --> 00:08:28,246 is dead. 135 00:08:28,290 --> 00:08:31,728 Chief Shokab'’s weapons must go with him! 136 00:08:31,772 --> 00:08:34,818 And his horse.And his wife! 137 00:08:53,707 --> 00:08:56,405 What do you want?His bow and arrows. 138 00:08:56,448 --> 00:08:58,668 His spear.Why? 139 00:08:58,712 --> 00:09:01,279 To place upon his funeral pyre. 140 00:09:01,323 --> 00:09:03,455 He gave orders. You heard him. 141 00:09:03,499 --> 00:09:05,545 Nothing is to be sacrificed. 142 00:09:05,588 --> 00:09:07,764 Not his weapons, not his horse-- nothing. 143 00:09:07,808 --> 00:09:10,637 [ Indian shouting in native language ] [ horse whinnying ] 144 00:09:10,680 --> 00:09:12,856 [ shouting continues ] 145 00:09:14,554 --> 00:09:16,860 [ gasps ] 146 00:09:16,904 --> 00:09:18,558 You wait. 147 00:09:23,606 --> 00:09:25,739 [ chanting ] 148 00:09:37,707 --> 00:09:40,144 ♪ [ drumming continues ] [ chanting continues ] 149 00:09:41,711 --> 00:09:43,017 [ sighs ] 150 00:09:49,676 --> 00:09:51,895 No! No! 151 00:09:51,939 --> 00:09:53,680 Your hair will be cut to prepare you for your journey. 152 00:09:53,723 --> 00:09:55,986 No. No. 153 00:09:56,030 --> 00:09:57,814 [ crying ] No. 154 00:09:57,858 --> 00:09:59,990 No! 155 00:10:00,034 --> 00:10:01,862 [ chanting continues ] 156 00:10:26,843 --> 00:10:29,019 [ crying ] 157 00:10:31,935 --> 00:10:33,981 Be certain that she drinks it all. 158 00:10:38,942 --> 00:10:40,857 Remain on guard. 159 00:10:45,122 --> 00:10:47,037 [ crying continues ] 160 00:10:49,605 --> 00:10:51,389 Drink this, daughter. 161 00:10:51,433 --> 00:10:53,957 It will help when the time comes.[ grunts ] 162 00:10:54,001 --> 00:10:56,133 He forbad them! 163 00:10:56,177 --> 00:10:59,006 It'’s wrong. It'’s wicked! 164 00:11:00,964 --> 00:11:04,576 I don'’t want to die. I don'’t want to die! 165 00:11:04,620 --> 00:11:08,189 I'’m afraid. I'’m afraid. 166 00:11:08,232 --> 00:11:10,060 I'’m afraid. 167 00:11:11,714 --> 00:11:14,717 This will dull the pain. 168 00:11:29,384 --> 00:11:31,603 How will I be dressed? 169 00:11:31,647 --> 00:11:33,431 As you are now. 170 00:11:35,782 --> 00:11:37,958 I have a tunic 171 00:11:38,001 --> 00:11:40,134 and leggings of white doeskin. 172 00:11:40,177 --> 00:11:42,440 Bring them to me.There'’s little time. 173 00:11:42,484 --> 00:11:44,094 Then hurry! 174 00:11:57,847 --> 00:11:59,980 I cannot find them. 175 00:12:00,023 --> 00:12:02,634 Doesn'’t matter. 176 00:12:02,678 --> 00:12:04,680 Nothing matters now. 177 00:12:07,552 --> 00:12:09,729 I told you it would help. 178 00:12:19,826 --> 00:12:22,045 ♪ [ drumming continues ] [ chanting continues ] 179 00:12:22,089 --> 00:12:24,134 Already she'’s drowsy. 180 00:12:46,766 --> 00:12:49,725 [ Indian shouting ] 181 00:12:49,769 --> 00:12:51,858 [ Indian #2 shouting ] 182 00:12:54,469 --> 00:12:57,820 O great Shokab, 183 00:12:57,864 --> 00:13:00,910 your spirit waits impatiently to set forth upon its journey 184 00:13:00,954 --> 00:13:03,391 to join your forefathers in the spirit world. 185 00:13:03,434 --> 00:13:06,002 All is in readiness. 186 00:13:06,046 --> 00:13:08,962 It remains now to set the torch 187 00:13:09,005 --> 00:13:11,878 that will loose your body that holds your spirit to this earth. 188 00:13:11,921 --> 00:13:15,533 As a great Shoshone chief, 189 00:13:15,577 --> 00:13:18,667 you will travel with high honor 190 00:13:18,710 --> 00:13:20,887 on your horse, 191 00:13:20,930 --> 00:13:23,193 carrying your weapon, 192 00:13:23,237 --> 00:13:25,848 and your wife by your side. 193 00:13:25,892 --> 00:13:28,068 Bring forth the wife of Shokab! 194 00:13:31,114 --> 00:13:34,030 [ yelling ] 195 00:13:34,074 --> 00:13:37,033 INDIAN: Stop her! Stop her! 196 00:13:37,077 --> 00:13:40,080 [ Indians shouting ] 197 00:13:46,695 --> 00:13:49,176 [ shouting continues, faint ] 198 00:13:51,700 --> 00:13:53,267 [ whoops ] 199 00:13:53,310 --> 00:13:55,269 [ chattering ] 200 00:14:06,976 --> 00:14:09,544 You know where she is hiding? 201 00:14:09,587 --> 00:14:11,241 Did you see her go? 202 00:14:14,070 --> 00:14:15,898 She cannot escape. 203 00:14:15,942 --> 00:14:19,075 There is no place for her to go. 204 00:14:19,119 --> 00:14:21,164 We will wait until the light of morning. 205 00:14:31,696 --> 00:14:34,482 [ grunting ] 206 00:14:44,405 --> 00:14:46,015 [ cries ] 207 00:16:03,484 --> 00:16:05,573 Hey, there'’s something sneaking up on us out there. 208 00:16:05,616 --> 00:16:07,662 It'’s crawling on all fours. Looks like an Indian. 209 00:16:07,705 --> 00:16:09,751 Indians? 210 00:16:10,839 --> 00:16:11,927 There. You see? 211 00:16:16,062 --> 00:16:18,064 [ mutters ]Oh, no. It stopped. 212 00:16:19,891 --> 00:16:21,937 It'’s human, all right. 213 00:16:26,072 --> 00:16:28,552 You'’re not going out? 214 00:16:28,596 --> 00:16:30,946 Whoever it is, he'’s in trouble. 215 00:16:30,990 --> 00:16:33,253 Look, Billy, this might be a trick. 216 00:16:33,296 --> 00:16:34,863 Some kind of a decoy. 217 00:16:34,906 --> 00:16:37,083 You two wait here. 218 00:16:37,126 --> 00:16:38,998 Take a gun. 219 00:17:00,671 --> 00:17:02,064 It'’s a squaw. 220 00:17:02,108 --> 00:17:04,284 Zed, get some water. Right. 221 00:17:11,639 --> 00:17:13,902 She'’s more dead than alive. 222 00:17:15,773 --> 00:17:19,168 Don'’t be frightened. Just lie back. 223 00:17:19,212 --> 00:17:21,736 That-a-girl. 224 00:17:21,779 --> 00:17:24,086 Who are you?Julia. 225 00:17:24,130 --> 00:17:25,653 Chief Shokab'’s wife. 226 00:17:25,696 --> 00:17:27,785 Widow of Shokab. 227 00:17:28,873 --> 00:17:31,093 So he did die. 228 00:17:31,137 --> 00:17:33,269 What'’d I tell you? 229 00:17:33,313 --> 00:17:35,837 I knew you'’d get us into trouble. 230 00:17:35,880 --> 00:17:37,882 If they find me, they will kill me! 231 00:17:37,926 --> 00:17:39,797 For what, coming to warn us? 232 00:17:39,841 --> 00:17:43,888 When a chief dies, they burn his body, and his wife with him. 233 00:17:43,932 --> 00:17:45,629 And his horse. [ door opens ] 234 00:17:47,501 --> 00:17:49,155 Here'’s the water. 235 00:17:51,983 --> 00:17:54,682 Here. Drink this. 236 00:17:55,944 --> 00:17:58,033 And then you can tell us. 237 00:18:11,307 --> 00:18:13,222 Now, you just rest a bit. 238 00:18:13,266 --> 00:18:15,616 You won'’t let them take me back? 239 00:18:15,659 --> 00:18:17,487 Oh, maybe the won'’t even come here. 240 00:18:17,531 --> 00:18:20,447 I know Pimu, the medicine man... 241 00:18:20,490 --> 00:18:23,189 Now, you just let us do the worrying, huh? 242 00:18:30,761 --> 00:18:32,720 A fine kettle of fish this is. 243 00:18:32,763 --> 00:18:35,201 Zed, keep a lookout.Yeah. 244 00:18:35,244 --> 00:18:37,551 You know blame well they'’ll come. 245 00:18:37,594 --> 00:18:40,075 She most likely left a trail a child could follow. 246 00:18:42,991 --> 00:18:45,515 Here they come. Over the rise. 247 00:18:45,559 --> 00:18:48,083 [ horse whinnying ] 248 00:19:11,933 --> 00:19:14,805 I'’ll handle it. 249 00:19:14,849 --> 00:19:18,244 No help from either of you, unless I call for it. 250 00:19:26,426 --> 00:19:28,993 Let Julie Shokab return to her people. 251 00:19:29,037 --> 00:19:30,691 She does not wish to return to her people. 252 00:19:30,734 --> 00:19:32,301 It is Shoshone law. 253 00:19:32,345 --> 00:19:35,304 Shoshone law! To kill an innocent woman? 254 00:19:35,348 --> 00:19:38,394 This is not the white man'’s affair. 255 00:19:38,438 --> 00:19:40,701 She came to us, asked for our help. 256 00:19:40,744 --> 00:19:42,572 Give her back. 257 00:19:42,616 --> 00:19:45,706 Chief Shokab forbad her to be sacrificed. We know that. 258 00:19:45,749 --> 00:19:47,882 The gods demand it! 259 00:19:47,925 --> 00:19:51,625 Give her back. You refuse, 260 00:19:51,668 --> 00:19:54,497 the station will be burned, and all within it killed. 261 00:19:54,541 --> 00:19:57,500 Every white man in Ruby Valley will be wiped out! 262 00:19:57,544 --> 00:19:59,328 Wait. 263 00:19:59,372 --> 00:20:02,592 I need more time... to think. 264 00:20:02,636 --> 00:20:04,681 Give me a little time. 265 00:20:07,118 --> 00:20:09,033 When that rock is out of the shadow. 266 00:20:20,219 --> 00:20:23,091 We'’ve got less than an hour. 267 00:20:27,051 --> 00:20:29,489 Three of us... to hold off that whole band. 268 00:20:31,230 --> 00:20:33,406 We'’ve plenty of ammunition. 269 00:20:33,449 --> 00:20:36,539 A lot of good that'’ll do us once they set fire to this station! 270 00:20:36,583 --> 00:20:39,412 Keep your voice down. 271 00:20:39,455 --> 00:20:42,676 We'’re about to be massacred, and the cause of it all'’s asleep! 272 00:20:55,341 --> 00:20:57,430 Their medicine man is right. 273 00:20:57,473 --> 00:20:59,345 This is none of our business. 274 00:21:01,129 --> 00:21:04,306 We can'’t send an innocent girl to her death! 275 00:21:04,350 --> 00:21:08,441 It'’s horrible, sure, but it'’s their custom. Why should we interfere? 276 00:21:08,484 --> 00:21:10,791 She had no right coming here, putting us in this spot. 277 00:21:10,834 --> 00:21:13,141 She was seeking sanctuary. 278 00:21:13,184 --> 00:21:17,450 Sanctuary, my foot. An animal hunting a hole! 279 00:21:17,493 --> 00:21:21,671 Well, she'’s here now, and that'’s all there is to it. 280 00:21:21,715 --> 00:21:23,847 Look, give her up, 281 00:21:23,891 --> 00:21:26,067 and they'’ll go away, leave us in peace. 282 00:21:26,110 --> 00:21:28,678 Is one squaw'’s life worth more than ours? 283 00:21:28,722 --> 00:21:32,595 Is she worth more than all the white folk in Ruby Valley and beyond? 284 00:21:32,639 --> 00:21:36,120 You touch this off, and you started a full-scale war. 285 00:21:36,164 --> 00:21:38,906 That'’s all the Injuns need at a time like this. 286 00:21:38,949 --> 00:21:42,605 You said yourself just yesterday, they'’re half-starved and frozen. 287 00:21:42,649 --> 00:21:44,303 I'’m not turning her over. 288 00:21:44,346 --> 00:21:46,305 If you'’re not, I am. 289 00:21:48,045 --> 00:21:49,699 You'’ll have to get her by me. 290 00:21:50,831 --> 00:21:52,441 There'’s two of us. 291 00:21:52,485 --> 00:21:54,922 I can count, McCallum. 292 00:22:15,638 --> 00:22:18,598 [ Indians whooping ] 293 00:22:18,641 --> 00:22:21,122 [ gunfire ] 294 00:22:25,779 --> 00:22:27,868 [ whooping continues ] [ gunfire continues ] 295 00:22:33,395 --> 00:22:34,744 Got a fire! 296 00:22:38,008 --> 00:22:41,185 No! Stop! I give myself up! 297 00:22:41,229 --> 00:22:44,232 Get back in there! Come back here! Julia, stop! 298 00:22:44,275 --> 00:22:46,756 [ whooping continues ] [ gunfire continues ] 299 00:22:52,109 --> 00:22:54,111 [ rifle fires ] 300 00:23:09,692 --> 00:23:13,261 He told you the gods demanded a human life in sacrifice. 301 00:23:14,828 --> 00:23:17,134 They now have a life. 302 00:23:17,178 --> 00:23:20,007 The gods are appeased. 303 00:23:22,139 --> 00:23:23,619 Leave in peace. 304 00:23:25,621 --> 00:23:27,971 It is I, Washakie, your chief, who order you. 305 00:23:41,942 --> 00:23:45,467 Whatever possessed you to run out and make a target of yourself? 306 00:23:45,511 --> 00:23:47,208 I was afraid she'’d be killed. 307 00:23:49,079 --> 00:23:51,604 Well, you know what I mean. 308 00:23:53,040 --> 00:23:56,043 Sure.Sure. 309 00:23:56,086 --> 00:23:59,829 I will not forget what you have done for us. 310 00:23:59,873 --> 00:24:02,789 The peace that Shokab made with the white man 311 00:24:02,832 --> 00:24:05,574 will continue as long as I am chief. 312 00:24:05,618 --> 00:24:09,186 Maybe by that time, we'’ll all be used to being friends. 313 00:24:10,666 --> 00:24:12,102 I hope. 314 00:24:24,898 --> 00:24:26,856 That was the beginning of the end 315 00:24:26,900 --> 00:24:30,338 of the ancient Shoshone custom of human sacrifice. 316 00:24:30,381 --> 00:24:33,123 The young Shoshones in Ruby Valley today 317 00:24:33,167 --> 00:24:35,996 are hardly aware that it ever existed, 318 00:24:36,039 --> 00:24:39,826 though many of them are direct descendants of the squaw named Julia, 319 00:24:39,869 --> 00:24:42,089 who was saved from this fate 320 00:24:42,132 --> 00:24:44,787 by the white men of the Overland Station. 22547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.