Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,787 --> 00:00:07,268
♪♪ [ trumpet ]
2
00:00:30,204 --> 00:00:33,207
Howdy, folks.
I'’m the Old Ranger,
3
00:00:33,250 --> 00:00:36,819
with an exciting new story
of real life in the Old West.
4
00:00:36,862 --> 00:00:40,823
In 1846,
the United States army,
5
00:00:40,866 --> 00:00:43,782
under the command
of Colonel John C. Frémont,
6
00:00:43,826 --> 00:00:47,177
conquered Santa Barbara
without firing a shot.
7
00:00:47,221 --> 00:00:49,571
But for years,
resentment smoldered
8
00:00:49,614 --> 00:00:52,008
in the hearts
of the Barbarinos.
9
00:00:52,052 --> 00:00:55,272
And in the winter of 1848,
the American brig Elizabeth
10
00:00:55,316 --> 00:00:59,320
floundered and sank in a storm
off the coast of Santa Barbara.
11
00:00:59,363 --> 00:01:02,497
Now, these two events would seem
to have no connection,
12
00:01:02,540 --> 00:01:05,935
but they definitely had
for our story tonight.
13
00:01:05,978 --> 00:01:08,546
There are several versions
of this incident.
14
00:01:08,590 --> 00:01:10,418
This one we call...
15
00:01:14,770 --> 00:01:18,165
I'’ve tried to be fair,
16
00:01:18,208 --> 00:01:21,820
but you Barbarinos still resent
our being here.
17
00:01:21,864 --> 00:01:25,085
My men have been intimidated,
beaten, and ambushed.
18
00:01:25,128 --> 00:01:27,217
I am sincerely
sorry about
19
00:01:27,261 --> 00:01:29,437
the attacks on your men,
Captain Lippitt.
20
00:01:29,480 --> 00:01:31,526
But you must remember,
21
00:01:31,569 --> 00:01:34,137
it takes time to make friends.
22
00:01:34,181 --> 00:01:36,922
All things of change take time.
23
00:01:36,966 --> 00:01:39,360
Sure, sure. Time.
24
00:01:39,403 --> 00:01:42,754
That'’s what you told
the last three men
who preceded me at this post.
25
00:01:42,798 --> 00:01:44,887
What did it get them?
Removal.
26
00:01:44,930 --> 00:01:47,803
Well, I'’m not going
to be removed, transferred,
or anything else.
27
00:01:47,846 --> 00:01:50,414
I'’m going to get results!
28
00:01:50,458 --> 00:01:53,287
I don'’t like
the situation.
29
00:01:53,330 --> 00:01:55,811
I feel as though I were living
on the edge of a volcano.
30
00:01:55,854 --> 00:01:58,553
I can assure you,
señor capitán,
31
00:01:58,596 --> 00:02:02,557
there is nothing
with my people.
32
00:02:02,600 --> 00:02:05,212
Well, I must, uh,
be on my way.
33
00:02:05,255 --> 00:02:08,302
And try not
to take each incident
34
00:02:08,345 --> 00:02:10,782
too seriously, señor.
35
00:02:10,826 --> 00:02:13,568
You see, the citizens
of Santa Barbara
36
00:02:13,611 --> 00:02:16,440
want only to live in peace.
37
00:02:17,528 --> 00:02:19,487
Adiós, amigos.
38
00:02:23,360 --> 00:02:25,188
[ door closes ]
39
00:02:25,232 --> 00:02:28,670
Señor de La Guerra is known
for his benevolency.
40
00:02:28,713 --> 00:02:30,889
What do you mean?
41
00:02:30,933 --> 00:02:33,196
Ooh, he'’s an old man.
42
00:02:33,240 --> 00:02:34,676
He sees nothing but good.
43
00:02:37,505 --> 00:02:39,942
Then you know something.
44
00:02:39,985 --> 00:02:42,162
There is a reason
for these assaults, huh?
45
00:02:42,205 --> 00:02:44,120
A rebellion brewing?
46
00:02:44,164 --> 00:02:47,689
I will not say yes,
I cannot say no.
47
00:02:47,732 --> 00:02:49,952
It will take
some investigation.
48
00:02:49,995 --> 00:02:51,214
Then investigate.
49
00:02:51,258 --> 00:02:52,650
As prefect
of Santa Barbara,
50
00:02:52,694 --> 00:02:54,043
you'’re responsible
for the people.
51
00:02:54,086 --> 00:02:57,002
I, señor?
Yes.
52
00:02:57,046 --> 00:02:59,483
Ooh, it will take
a few pieces of gold
53
00:02:59,527 --> 00:03:02,356
to discover the plot,
if there is a plot.
54
00:03:09,885 --> 00:03:11,582
[coins clink]
55
00:03:11,626 --> 00:03:15,064
You find out what'’s going on,
and I'’ll see that you get more.
56
00:03:15,107 --> 00:03:16,979
Much more.
57
00:03:17,022 --> 00:03:18,937
If there is a plan,
58
00:03:18,981 --> 00:03:23,203
these little coins
should make the tongues
sing sweetly.
59
00:03:23,246 --> 00:03:25,205
[ laughs ]
60
00:03:30,384 --> 00:03:32,951
The well looks good,
eh, Manolito?
61
00:03:32,995 --> 00:03:34,997
Papá,I think people
from miles and miles around
62
00:03:35,040 --> 00:03:37,042
will come over
to see our new well.
63
00:03:37,086 --> 00:03:39,915
Now, if we had a weight
for the end of the pole,
64
00:03:39,958 --> 00:03:42,222
our new well
will be ready for use.
65
00:03:42,265 --> 00:03:45,312
But it will be difficult
to find the right thing.
66
00:03:47,705 --> 00:03:50,273
I think I know where such
a thing is to be found, Papá.
67
00:03:50,317 --> 00:03:52,623
A weight?
Yes.
68
00:03:52,667 --> 00:03:54,669
By the town near
Santa Barbara.
69
00:03:54,712 --> 00:03:58,107
It'’s a--
It'’s a brass round pipe,
and it'’s very heavy.
70
00:03:58,150 --> 00:04:00,892
I'’ve seen it with my own eyes.But, Manolito, my son,
71
00:04:00,936 --> 00:04:03,112
we have no pesos
to purchase such a weight.
72
00:04:03,155 --> 00:04:06,158
But it does not belong
to anybody, Papá.
73
00:04:06,202 --> 00:04:09,336
It was washed ashore
when the American ship
wrecked by the reef.
74
00:04:09,379 --> 00:04:11,816
Bueno. Bueno.
75
00:04:11,860 --> 00:04:14,515
Make Pepito fast to the cart.
We will go see this pipe.
76
00:04:14,558 --> 00:04:16,952
Está bien, Papá.[ laughs ]
77
00:04:16,995 --> 00:04:18,606
[ speaks Spanish ]
78
00:04:26,657 --> 00:04:29,573
[ clanking ]
79
00:04:53,249 --> 00:04:56,252
[ both grunting ]
80
00:04:56,296 --> 00:04:59,516
Look, Papá.
Does not our pipe
look beautiful and shiny?
81
00:04:59,560 --> 00:05:02,476
Sí.It is the most
beautiful weight
in all of California.
82
00:05:02,519 --> 00:05:04,434
[ laughs ]We'’ll be most proud
to show it to our friends.
83
00:05:04,478 --> 00:05:06,393
Oh, most proud, Papá.
Most proud.
84
00:05:06,436 --> 00:05:09,700
Come on, Pepito, pull.
We must get home
and show our pipe.
85
00:05:09,744 --> 00:05:13,878
Un momento,Manolito.
I will give an assist
from the back.
86
00:05:13,922 --> 00:05:16,011
Come, Pepito.
Move, Pepito!
87
00:05:16,054 --> 00:05:17,752
!¡AÁndale!Pull! Pull!
88
00:05:17,795 --> 00:05:19,580
Move, Pepito![ shouting ]
89
00:05:19,623 --> 00:05:22,278
[ both shouting in Spanish ]
90
00:05:23,540 --> 00:05:26,456
[ braying ]
91
00:05:26,500 --> 00:05:28,589
[ continues in Spanish ]
92
00:05:28,632 --> 00:05:31,069
[ creaking ]
93
00:05:31,113 --> 00:05:33,333
Papá! [ gasps ]
94
00:05:33,376 --> 00:05:35,117
Are you all right?
95
00:05:35,160 --> 00:05:36,684
My leg-- My leg
is caught, Manolito.
96
00:05:36,727 --> 00:05:39,426
Hold on, Papá.
Hold on.
97
00:05:39,469 --> 00:05:41,602
[ grunts ]All right. All right.
98
00:05:41,645 --> 00:05:42,864
Are you all right?
99
00:05:42,907 --> 00:05:44,866
My leg--
I cannot move it.
100
00:05:44,909 --> 00:05:46,607
Oh, Papá,you will
ride on Pepito.
101
00:05:46,650 --> 00:05:48,348
Pepito and I will take
you home, Papá.
102
00:05:48,391 --> 00:05:50,175
You'’re a good boy, Manolito.
103
00:05:50,219 --> 00:05:52,482
[ grunting ]
104
00:06:08,803 --> 00:06:10,021
What do you want?
105
00:06:10,065 --> 00:06:11,719
I'’ve just come
from patrolling the beach.
106
00:06:11,762 --> 00:06:13,808
The cannon'’s missing.The canon?
107
00:06:13,851 --> 00:06:16,550
Oh, you mean
that old brass canon
from the brig Elizabeth?
108
00:06:16,593 --> 00:06:18,639
What are you
so excited about?
109
00:06:18,682 --> 00:06:20,423
Ain'’t nothing
but an old piece of junk.
110
00:06:20,467 --> 00:06:21,990
Well, there'’s a canon,
and it'’s missin',
111
00:06:22,033 --> 00:06:23,905
and the captain
ought to know about it.
112
00:06:23,948 --> 00:06:26,908
[ breathing heavily ]Go ahead.
113
00:06:26,951 --> 00:06:28,518
Come in.
114
00:06:32,696 --> 00:06:34,655
Well?Beggin'’ your pardon, sir.
115
00:06:34,698 --> 00:06:36,526
The cannon'’s missin'.
116
00:06:36,570 --> 00:06:38,441
What?
The cannon, sir.
The cannon on the beach.
117
00:06:38,485 --> 00:06:40,617
It'’s gone.Gone? Gone where?
118
00:06:40,661 --> 00:06:42,010
Well, I don'’t know, sir.
It'’s just missin'.
119
00:06:42,053 --> 00:06:44,186
It was there yesterday,
but today it'’s--
120
00:06:44,229 --> 00:06:46,144
Well, they may be
firing it, sir.
121
00:06:46,188 --> 00:06:49,452
I mean, if they
start turnin'’ cannon on us,
we'’re in a bad spot.
122
00:06:49,496 --> 00:06:51,280
Oh, a very bad spot indeed.
123
00:06:54,588 --> 00:06:56,590
May mean nothing,
124
00:06:56,633 --> 00:06:59,114
but I'’m not taking any chances.
125
00:06:59,157 --> 00:07:01,116
We'’ve got to get
that canon back.
126
00:07:01,159 --> 00:07:03,423
And heaven help those
who took it.
127
00:07:06,426 --> 00:07:08,645
Let me advise you again.
128
00:07:08,689 --> 00:07:11,256
If the missing canon
isn'’t returned straightaway,
129
00:07:11,300 --> 00:07:13,911
there will be reprisals.
130
00:07:13,955 --> 00:07:17,088
I know that one of you
has stolen it,
131
00:07:17,132 --> 00:07:18,612
and I know what
you plan to do with it.
132
00:07:18,655 --> 00:07:22,006
[ murmuring ]
133
00:07:22,050 --> 00:07:23,921
CAPTAIN LIPPITT:
There is no place
in Santa Barbara
134
00:07:23,965 --> 00:07:25,923
for rebellious thieves.
135
00:07:25,967 --> 00:07:27,534
Be warned.
136
00:07:27,577 --> 00:07:30,841
[ chattering ]
137
00:07:36,543 --> 00:07:37,761
Señor de La Guerra.
138
00:07:40,634 --> 00:07:41,852
[ chuckles ]
139
00:07:41,896 --> 00:07:45,029
Ah, Manolito.
[ laughs ]
140
00:07:45,073 --> 00:07:47,249
And how is your
good father, Enrique?
141
00:07:47,292 --> 00:07:50,382
Oh, not too well.
He has a wounded leg.
142
00:07:50,426 --> 00:07:52,950
That'’s why I come
to town to get some herbs
for his medicine.
143
00:07:52,994 --> 00:07:55,126
Oh, I am distressed.
144
00:07:55,170 --> 00:07:58,303
I wondered why he had not
been present in the square.
145
00:07:58,347 --> 00:08:00,131
But how is it with you?
146
00:08:00,175 --> 00:08:02,656
Oh, fine.
I ran into a bit of luck.Uh-huh.
147
00:08:02,699 --> 00:08:05,789
Why are the people
gathered in the town?
What did they speak about?
148
00:08:05,833 --> 00:08:07,748
Well, my boy,
[ chuckles ]
149
00:08:07,791 --> 00:08:10,577
the capitánsearches
for a thief.
150
00:08:10,620 --> 00:08:14,929
See, he believes
that we, of the pueblo,
have stolen something.
151
00:08:14,972 --> 00:08:16,800
He has promised
severe punishment.
152
00:08:16,844 --> 00:08:18,672
And the townspeople,
too, will, uh,
153
00:08:18,715 --> 00:08:20,935
deal harshly with
the guilty one.
154
00:08:20,978 --> 00:08:23,590
And what is this valuable thing
they have stolen?
155
00:08:23,633 --> 00:08:26,810
A canon.
From its place on the beach.
[ laughs ]
156
00:08:26,854 --> 00:08:29,465
The capitánsuspects a plot.
157
00:08:29,509 --> 00:08:31,554
Canon?
What is a canon?
158
00:08:31,598 --> 00:08:34,383
A canon is used in warfare.
159
00:08:34,426 --> 00:08:37,865
You see,
it shoots a big iron ball
of much deadliness.
160
00:08:37,908 --> 00:08:41,782
Oh. What does this instrument
look like?
161
00:08:41,825 --> 00:08:45,176
Well, it, uh--
It looks like, uh--
162
00:08:45,220 --> 00:08:47,091
like a round brass pipe.
163
00:08:49,398 --> 00:08:52,749
A round brass pipe?
164
00:08:55,012 --> 00:08:58,581
A round brass pipe. Oh!
165
00:08:58,625 --> 00:09:00,975
!¡Dios mío!
I did not know.
166
00:09:01,018 --> 00:09:03,760
I didn'’t know either.
And the americanos,
they'’re very angry.
167
00:09:03,804 --> 00:09:05,588
And the townspeople,
they threaten with violence.
168
00:09:05,632 --> 00:09:08,722
Now this canon lies
in the mud of the creek.
169
00:09:08,765 --> 00:09:10,854
But we did not
intend a theft.
170
00:09:10,898 --> 00:09:13,509
This you must hasten to tell
to the americano capitán.
171
00:09:13,553 --> 00:09:15,250
But will he understand?Tomorrow-- Tomorrow,
172
00:09:15,293 --> 00:09:16,904
you must hasten
to the pueblo.
173
00:09:16,947 --> 00:09:19,036
Tell them--
Tell them how innocent
we have done wrong.
174
00:09:19,080 --> 00:09:21,169
Will he listen to us, Papá?
175
00:09:21,212 --> 00:09:24,781
The capitánis
a very important person,
176
00:09:24,825 --> 00:09:26,827
so he must be wise.
177
00:09:26,870 --> 00:09:30,352
He will know that
we did no wrong.
178
00:09:30,395 --> 00:09:32,093
I will go see
him tomorrow, Papá.
179
00:09:32,136 --> 00:09:35,270
Manolito, tell no one
but the capitán.
180
00:09:35,313 --> 00:09:38,273
If the pueblo should learn
of our transgression,
181
00:09:38,316 --> 00:09:40,754
we will be
with sullied faces.
182
00:09:40,797 --> 00:09:43,626
I won'’t tell anybody
but the capitán, Papá.
183
00:09:43,670 --> 00:09:45,410
Sí.
184
00:09:45,454 --> 00:09:47,456
[ sighs ]
185
00:09:47,499 --> 00:09:49,501
[ door opens ]
186
00:09:54,898 --> 00:09:56,683
What do you want?
187
00:09:58,902 --> 00:10:00,948
I wish to speak
to the captain
188
00:10:00,991 --> 00:10:03,080
about something
very, very important.
189
00:10:03,124 --> 00:10:04,038
What'’s it about?
190
00:10:07,824 --> 00:10:10,174
I can only speak
to the captain.
191
00:10:10,218 --> 00:10:11,959
Oh, yeah?
192
00:10:12,002 --> 00:10:14,352
If you want to talk,
you can talk to me.
193
00:10:16,877 --> 00:10:20,358
Oh. I'’m not important
enough for ya, huh?
194
00:10:20,402 --> 00:10:21,751
Well, the captain'’s busy.
195
00:10:21,795 --> 00:10:23,797
You run along,
and don'’t be bothering us.
196
00:10:23,840 --> 00:10:26,800
It'’s very important
that I speak to the captain.
197
00:10:30,891 --> 00:10:33,023
Out. Vamoose.But, señor--
198
00:10:33,067 --> 00:10:36,026
Vamoose! And stay out.[ speaking Spanish ]
199
00:10:54,436 --> 00:10:57,744
Did the americanosforgive us
for our foolishness, Manolito?
200
00:11:01,617 --> 00:11:04,707
Then he is going to punish us
for our transgression.
201
00:11:04,751 --> 00:11:07,188
Papá...
202
00:11:07,231 --> 00:11:10,365
I didn'’t get to speak
to the capitán.
203
00:11:10,408 --> 00:11:12,497
The sergeant,
he threw me away.
204
00:11:12,541 --> 00:11:15,109
That is not good.
205
00:11:15,152 --> 00:11:18,939
The townspeople-- angry.
The americanos--angry.
206
00:11:18,982 --> 00:11:23,334
Maybe it is too dangerous
to tell what is the truth.
207
00:11:23,378 --> 00:11:25,336
Maybe it is safer for us
208
00:11:25,380 --> 00:11:29,297
to forget everything, Manolito.
209
00:11:29,340 --> 00:11:31,516
Yes, Papá.
210
00:11:31,560 --> 00:11:33,867
I just hope the people
of Santa Barbara,
211
00:11:33,910 --> 00:11:35,869
they forget it too.
212
00:11:35,912 --> 00:11:38,306
Sí.
213
00:11:38,349 --> 00:11:40,134
Sí.
[ sighs ]
214
00:11:40,177 --> 00:11:42,049
"Notice.
215
00:11:42,092 --> 00:11:45,922
"Unless the missing canon
is returned
by noon tomorrow,
216
00:11:45,966 --> 00:11:48,403
"its male residents
of Santa Barbara
217
00:11:48,446 --> 00:11:50,405
"of 20 years or older
218
00:11:50,448 --> 00:11:53,277
will be accessed
the tax of $2"--
219
00:11:53,321 --> 00:11:55,149
Dos pesos?[ murmuring ]
220
00:11:55,192 --> 00:11:58,326
"...until the amount of $500
is collected."
221
00:11:58,369 --> 00:11:59,719
¿Quinientos pesos?
222
00:11:59,762 --> 00:12:01,242
"This tax is occasioned
223
00:12:01,285 --> 00:12:04,680
"by the refusal
of the thieves to come forth,
224
00:12:04,724 --> 00:12:08,379
"admit their guilt,
and return the canon.
225
00:12:08,423 --> 00:12:11,643
By order of Francis Lippitt,
Captain, USA."
226
00:12:14,995 --> 00:12:17,824
Captain Lippitt,
this notice of taxation--
227
00:12:17,867 --> 00:12:19,826
are you serious?
228
00:12:19,869 --> 00:12:21,784
If all the Barbarinos
are taxed,
229
00:12:21,828 --> 00:12:24,352
they will
not withhold information
of the thieving rebels.
230
00:12:24,395 --> 00:12:26,267
They'’re not making
a fool of me.
231
00:12:26,310 --> 00:12:28,791
Captain,
if you want peace,
232
00:12:28,835 --> 00:12:31,489
I suggest you
withdraw this tax.
233
00:12:31,533 --> 00:12:32,752
I can'’t do that.
234
00:12:32,795 --> 00:12:34,623
They must be penalized.
235
00:12:34,666 --> 00:12:36,668
I'’ve placed Señor Vasquez
in charge of collection.
236
00:12:36,712 --> 00:12:38,105
He'’s compiling a list.
237
00:12:46,853 --> 00:12:48,768
Gracias, señor.
238
00:13:07,569 --> 00:13:08,788
[ clears throat ]
239
00:13:47,261 --> 00:13:49,698
What is wrong
with you, Papá?
You look sad.
240
00:13:51,482 --> 00:13:54,442
I am filled
with guilt, my son.
241
00:13:54,485 --> 00:13:56,836
When I think about friends
242
00:13:56,879 --> 00:13:59,099
being taxed their
hard-earned money
243
00:13:59,142 --> 00:14:02,015
just for a mistake
we made,
244
00:14:02,058 --> 00:14:04,582
I do not feel good.
245
00:14:04,626 --> 00:14:08,848
All this trouble
over a round brass pipe.
246
00:14:11,154 --> 00:14:12,155
Manolito...
247
00:14:13,896 --> 00:14:16,594
perhaps if we return
the canon...
248
00:14:16,638 --> 00:14:19,467
Then the money
will be returned
to our friends.
249
00:14:19,510 --> 00:14:20,903
Go to the village.
250
00:14:20,947 --> 00:14:22,949
Tell the capitánabout
the canon.
251
00:14:22,992 --> 00:14:25,168
And if you cannot see him,
tell anyone.
252
00:14:25,212 --> 00:14:26,909
Esta bien, Papá.
[ speaks Spanish ]
253
00:14:29,825 --> 00:14:31,000
[ knocking ]
254
00:14:31,044 --> 00:14:32,393
SERGEANT:
Come in.
255
00:14:41,054 --> 00:14:42,403
Oh, it'’s you.
256
00:14:42,446 --> 00:14:44,231
What do you want?
257
00:14:50,106 --> 00:14:52,717
I have come
about the canon.
The tax.
258
00:14:52,761 --> 00:14:55,372
Yeah.
The canon perdidotax.
259
00:14:55,416 --> 00:14:57,853
You see Señor Vasquez.
He'’s in charge of that.
260
00:14:57,897 --> 00:14:59,942
Señor Vasquez?Yep.
261
00:14:59,986 --> 00:15:01,726
He has full authority.
262
00:15:01,770 --> 00:15:02,945
Go see him.
263
00:15:02,989 --> 00:15:05,121
Señor Vasquez?
264
00:15:07,602 --> 00:15:09,778
That'’s what I said.
265
00:15:09,821 --> 00:15:11,823
You take
your problem to him.
266
00:15:11,867 --> 00:15:14,522
Now, vamoose!
And stay vamoosed!
267
00:15:55,084 --> 00:15:57,521
Señor Vasquez?Yes?
268
00:15:57,565 --> 00:15:59,915
I wish to talk to you
about the canon perdido.
269
00:15:59,959 --> 00:16:02,048
You wish to pay the tax?
270
00:16:02,091 --> 00:16:04,441
Oh, no, señor.
I wish to return the canon.
271
00:16:16,801 --> 00:16:18,368
[ clears throat ]
272
00:16:18,412 --> 00:16:19,979
Now, about this canon.
273
00:16:20,022 --> 00:16:22,894
Oh, I know where
the canon is!Shh-shh. Quiet.
274
00:16:25,897 --> 00:16:27,725
I know where
the canon is.
275
00:16:27,769 --> 00:16:30,250
It is my thought
that if the canon is returned,
276
00:16:30,293 --> 00:16:31,903
then the people
will get their money back.
277
00:16:31,947 --> 00:16:33,383
Isn'’t that the truth?
278
00:16:33,427 --> 00:16:36,952
Ah, it is true.
Uh, where is
the canon perdido?
279
00:16:36,996 --> 00:16:40,303
Well, it is buried in the mud
in the Mission Creek.
280
00:16:40,347 --> 00:16:43,045
You see, it fell off
my father'’s cart.
281
00:16:43,089 --> 00:16:45,004
Hmm, you must take me
to this place
282
00:16:45,047 --> 00:16:47,267
so I can be certain
that you tell the truth.
283
00:16:47,310 --> 00:16:50,487
Well, sí.I'’ll take you
to the exact place.
284
00:16:50,531 --> 00:16:52,402
All right,
come on.
285
00:16:59,409 --> 00:17:03,152
You see?
It was in the same place
where I tell you it'’d be.
286
00:17:03,196 --> 00:17:05,546
But it was too deep in the mud,
and you would have
never found it
287
00:17:05,589 --> 00:17:06,547
unless I told you.
288
00:17:06,590 --> 00:17:08,636
That'’s true. Sí.
289
00:17:08,679 --> 00:17:10,333
You cannot find it in the mud.
290
00:17:10,377 --> 00:17:13,075
Now it will be returned
to the American capitán...
291
00:17:17,427 --> 00:17:20,169
and the tax money
to the people.
292
00:17:20,213 --> 00:17:23,303
Ah, the money will
be returned.
293
00:17:23,346 --> 00:17:25,522
Now, Señor Vasquez,
294
00:17:25,566 --> 00:17:28,177
I have another favor
to ask you.
Yes?
295
00:17:28,221 --> 00:17:32,225
Please don'’t tell the people
that my father and I
took the canon.
296
00:17:32,268 --> 00:17:34,662
You see,
we'’re not thieves.
297
00:17:34,705 --> 00:17:37,273
Otherwise I wouldn'’t have
brought you over here
to find it.
298
00:17:37,317 --> 00:17:39,623
See, we don'’t want them
to think bad of us.
299
00:17:39,667 --> 00:17:43,497
It places a burden on me,
this secrecy.
300
00:17:43,540 --> 00:17:46,413
But, uh, if you give me
your word
301
00:17:46,456 --> 00:17:49,024
never to say anything about
this canon to anybody,
302
00:17:49,068 --> 00:17:51,592
I, too, will keep silent.
303
00:17:51,635 --> 00:17:54,029
[ laughs ]
304
00:17:54,073 --> 00:17:55,770
Gracias, señor.
[ speaks Spanish ]
305
00:17:55,813 --> 00:17:57,946
I will never say anything, ever!
306
00:17:57,989 --> 00:18:01,080
Now, I will go down there
and take it out of the mud
and bring it over to you.
307
00:18:01,123 --> 00:18:02,864
Mm-hmm. Un momento.
Un momento,Manolito.
308
00:18:02,907 --> 00:18:04,213
You'’ve done enough.
309
00:18:04,257 --> 00:18:06,955
I will make the arrangements
to have it moved.
310
00:18:06,998 --> 00:18:10,567
Now, you go home
and tell your good father
everything is all well.
311
00:18:10,611 --> 00:18:12,439
Hmm? Gracias, señor.
312
00:18:12,482 --> 00:18:14,832
[ laughing ]
313
00:18:42,295 --> 00:18:46,168
Captain Lippitt,
for peace in the community,
314
00:18:46,212 --> 00:18:50,172
could you ask Señor Vasquez
for an accounting of the taxes?
315
00:18:50,216 --> 00:18:52,000
Are you questioning
my judgment?
316
00:18:52,043 --> 00:18:53,697
No, Capitán.
317
00:18:53,741 --> 00:18:56,135
Just an accounting
of tax money.
318
00:18:59,181 --> 00:19:02,967
As a friend, Captain,
may I point out
319
00:19:03,011 --> 00:19:07,363
that taxation has not produced
the missing canon,
320
00:19:07,407 --> 00:19:11,193
nor has the missing canon
produced a rebellion.
321
00:19:11,237 --> 00:19:14,065
All right. So it hasn'’t
produced a rebellion.
322
00:19:14,109 --> 00:19:17,068
But what about the canon?
323
00:19:17,112 --> 00:19:18,766
I had to make a decision,
didn'’t I?
324
00:19:18,809 --> 00:19:20,376
Mm-hmm.
325
00:19:20,420 --> 00:19:22,030
Besides, they still may
be plotting.
326
00:19:22,073 --> 00:19:26,252
Oh, no. I believe
whoever took the canon
327
00:19:26,295 --> 00:19:28,341
either moved it
for a prank
328
00:19:28,384 --> 00:19:31,126
or had some
innocent purpose in mind.
329
00:19:31,170 --> 00:19:33,955
That canon!
I wish I'’d never heard of it!
330
00:19:33,998 --> 00:19:36,784
And, uh, the taxation?
331
00:19:36,827 --> 00:19:39,613
I'’ll ask Señor Vasquez
for an accounting.
332
00:19:39,656 --> 00:19:41,397
Good.
333
00:19:41,441 --> 00:19:43,660
Sergeant!
334
00:20:05,247 --> 00:20:06,944
[ exhales ]
335
00:20:11,862 --> 00:20:12,776
Manolito.
336
00:20:15,431 --> 00:20:16,998
What is it, Papá?
337
00:20:17,041 --> 00:20:18,869
See. See for yourself.
338
00:20:21,220 --> 00:20:23,352
It is the canon perdido!
339
00:20:23,396 --> 00:20:26,660
Sí.It has not been returned
to the americano capitán.
340
00:20:26,703 --> 00:20:28,227
But Señor Vasquez,
he promised me
341
00:20:28,270 --> 00:20:29,793
there will be
no more taxes.
342
00:20:29,837 --> 00:20:32,448
Señor Vasquez.
He lied.
343
00:20:32,492 --> 00:20:34,537
What are we going to do now?
We are thieves.
344
00:20:34,581 --> 00:20:36,060
No, my son.
We are not thieves.
345
00:20:36,104 --> 00:20:37,497
Go quickly to Santa Barbara,
346
00:20:37,540 --> 00:20:39,847
tell them of
Señor Vasquez'’s dishonesty.
347
00:20:39,890 --> 00:20:42,241
I will, Papá.And I will dig the canon
from the mud.
348
00:20:50,684 --> 00:20:53,382
Señor Vasquez.Yes?
349
00:20:53,426 --> 00:20:56,472
Captain Lippitt would like
to see you immediately.
350
00:20:56,516 --> 00:20:58,213
And bring the tax receipts
with you.
351
00:21:04,567 --> 00:21:08,223
Tell Captain Lippitt
I'’ll be there
almost immediately.
352
00:21:08,267 --> 00:21:11,357
First, I must go to my office
for the tax receipts.
353
00:21:35,424 --> 00:21:36,338
[ sputters ]
354
00:21:48,437 --> 00:21:50,352
What are you doing
with that canon?
355
00:21:50,396 --> 00:21:52,354
I'’m going to take it
to the americano capitán.
356
00:21:52,398 --> 00:21:54,487
A likely story.
357
00:21:54,530 --> 00:21:56,053
You have stolen it.
358
00:21:56,097 --> 00:21:57,751
You'’re the one
the captain looks for.
359
00:21:57,794 --> 00:22:00,362
He will be pleased
360
00:22:00,406 --> 00:22:03,017
that I have uncovered
the rebel and the robber!
361
00:22:03,060 --> 00:22:05,411
That is not true!
You know it is not so!
362
00:22:05,454 --> 00:22:07,761
My son, Manolito,
has told you the whole truth.
363
00:22:07,804 --> 00:22:10,416
Lies. You both lie!
364
00:22:10,459 --> 00:22:12,287
But I cannot protect you
any longer.
365
00:22:12,331 --> 00:22:14,158
Move away from that canon.
366
00:22:14,202 --> 00:22:17,553
No, señor.I shall return it
to the americanomyself.
367
00:22:17,597 --> 00:22:19,381
You want me to take it from ya?
368
00:22:19,425 --> 00:22:22,341
Sí.You must take it from me.
369
00:22:41,490 --> 00:22:43,927
[ both grunting ]
370
00:23:06,210 --> 00:23:07,168
Whoa.
371
00:23:10,824 --> 00:23:14,262
Looks like Señor Vasquez.
What'’s he doing out here?
372
00:23:14,305 --> 00:23:15,437
[ Enrique grunts ]
373
00:23:15,481 --> 00:23:17,004
Papá!
374
00:23:21,574 --> 00:23:23,532
[ coughing ]
375
00:23:30,191 --> 00:23:31,845
I will be all right.Are you all right?
376
00:23:31,888 --> 00:23:33,847
Señor Vasquez--
he has disappeared?
377
00:23:33,890 --> 00:23:36,066
He rode off.
What did he want?
378
00:23:36,110 --> 00:23:38,199
The canon.
The canon perdido!
379
00:23:40,114 --> 00:23:41,550
It is gone.
380
00:23:41,594 --> 00:23:44,205
It was right there,
Capitán,in the mud.
381
00:23:44,248 --> 00:23:46,512
Perhaps I can
find it again.Enrique...
382
00:23:46,555 --> 00:23:49,384
leave it buried.
383
00:23:49,428 --> 00:23:51,734
I don'’t ever want to hear
of the canon perdidoagain.
384
00:23:51,778 --> 00:23:54,128
But the taxes.
Señor Vasquez has said--
385
00:23:54,171 --> 00:23:59,002
I think Santa Barbara
has heard the last
of Señor Vasquez.
386
00:23:59,046 --> 00:24:01,527
As far as
the tax money'’s concerned...
387
00:24:01,570 --> 00:24:03,180
[ chuckles ]
388
00:24:03,224 --> 00:24:05,574
...vale quinientos pesos.
389
00:24:05,618 --> 00:24:07,315
[ water bubbling ]
390
00:24:15,802 --> 00:24:18,195
The incident
wasn'’t forgotten, however.
391
00:24:18,239 --> 00:24:20,067
In modern Santa Barbara,
392
00:24:20,110 --> 00:24:22,809
it is kept alive
by two street names--
393
00:24:22,852 --> 00:24:26,508
Canon Perdido Street
and Quinientos Street.
394
00:24:26,552 --> 00:24:29,380
In fact, for 10 years
after the incident,
395
00:24:29,424 --> 00:24:32,253
there was a picture of a canon
and an ironic motto
396
00:24:32,296 --> 00:24:34,690
on the city'’s official seal.
397
00:24:34,734 --> 00:24:38,520
That motto was
Señor de La Guerra'’s farewell
to Luis Vasquez--
398
00:24:38,564 --> 00:24:40,479
"Vale Quinientos Pesos,"
399
00:24:40,522 --> 00:24:45,135
which means
"Good-bye $500."
29499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.