All language subtitles for Death.Valley.Days.S08E23.Goodbye.Five.Hundred.Pesos.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,787 --> 00:00:07,268 ♪♪ [ trumpet ] 2 00:00:30,204 --> 00:00:33,207 Howdy, folks. I'’m the Old Ranger, 3 00:00:33,250 --> 00:00:36,819 with an exciting new story of real life in the Old West. 4 00:00:36,862 --> 00:00:40,823 In 1846, the United States army, 5 00:00:40,866 --> 00:00:43,782 under the command of Colonel John C. Frémont, 6 00:00:43,826 --> 00:00:47,177 conquered Santa Barbara without firing a shot. 7 00:00:47,221 --> 00:00:49,571 But for years, resentment smoldered 8 00:00:49,614 --> 00:00:52,008 in the hearts of the Barbarinos. 9 00:00:52,052 --> 00:00:55,272 And in the winter of 1848, the American brig Elizabeth 10 00:00:55,316 --> 00:00:59,320 floundered and sank in a storm off the coast of Santa Barbara. 11 00:00:59,363 --> 00:01:02,497 Now, these two events would seem to have no connection, 12 00:01:02,540 --> 00:01:05,935 but they definitely had for our story tonight. 13 00:01:05,978 --> 00:01:08,546 There are several versions of this incident. 14 00:01:08,590 --> 00:01:10,418 This one we call... 15 00:01:14,770 --> 00:01:18,165 I'’ve tried to be fair, 16 00:01:18,208 --> 00:01:21,820 but you Barbarinos still resent our being here. 17 00:01:21,864 --> 00:01:25,085 My men have been intimidated, beaten, and ambushed. 18 00:01:25,128 --> 00:01:27,217 I am sincerely sorry about 19 00:01:27,261 --> 00:01:29,437 the attacks on your men, Captain Lippitt. 20 00:01:29,480 --> 00:01:31,526 But you must remember, 21 00:01:31,569 --> 00:01:34,137 it takes time to make friends. 22 00:01:34,181 --> 00:01:36,922 All things of change take time. 23 00:01:36,966 --> 00:01:39,360 Sure, sure. Time. 24 00:01:39,403 --> 00:01:42,754 That'’s what you told the last three men who preceded me at this post. 25 00:01:42,798 --> 00:01:44,887 What did it get them? Removal. 26 00:01:44,930 --> 00:01:47,803 Well, I'’m not going to be removed, transferred, or anything else. 27 00:01:47,846 --> 00:01:50,414 I'’m going to get results! 28 00:01:50,458 --> 00:01:53,287 I don'’t like the situation. 29 00:01:53,330 --> 00:01:55,811 I feel as though I were living on the edge of a volcano. 30 00:01:55,854 --> 00:01:58,553 I can assure you, señor capitán, 31 00:01:58,596 --> 00:02:02,557 there is nothing with my people. 32 00:02:02,600 --> 00:02:05,212 Well, I must, uh, be on my way. 33 00:02:05,255 --> 00:02:08,302 And try not to take each incident 34 00:02:08,345 --> 00:02:10,782 too seriously, señor. 35 00:02:10,826 --> 00:02:13,568 You see, the citizens of Santa Barbara 36 00:02:13,611 --> 00:02:16,440 want only to live in peace. 37 00:02:17,528 --> 00:02:19,487 Adiós, amigos. 38 00:02:23,360 --> 00:02:25,188 [ door closes ] 39 00:02:25,232 --> 00:02:28,670 Señor de La Guerra is known for his benevolency. 40 00:02:28,713 --> 00:02:30,889 What do you mean? 41 00:02:30,933 --> 00:02:33,196 Ooh, he'’s an old man. 42 00:02:33,240 --> 00:02:34,676 He sees nothing but good. 43 00:02:37,505 --> 00:02:39,942 Then you know something. 44 00:02:39,985 --> 00:02:42,162 There is a reason for these assaults, huh? 45 00:02:42,205 --> 00:02:44,120 A rebellion brewing? 46 00:02:44,164 --> 00:02:47,689 I will not say yes, I cannot say no. 47 00:02:47,732 --> 00:02:49,952 It will take some investigation. 48 00:02:49,995 --> 00:02:51,214 Then investigate. 49 00:02:51,258 --> 00:02:52,650 As prefect of Santa Barbara, 50 00:02:52,694 --> 00:02:54,043 you'’re responsible for the people. 51 00:02:54,086 --> 00:02:57,002 I, señor? Yes. 52 00:02:57,046 --> 00:02:59,483 Ooh, it will take a few pieces of gold 53 00:02:59,527 --> 00:03:02,356 to discover the plot, if there is a plot. 54 00:03:09,885 --> 00:03:11,582 [coins clink] 55 00:03:11,626 --> 00:03:15,064 You find out what'’s going on, and I'’ll see that you get more. 56 00:03:15,107 --> 00:03:16,979 Much more. 57 00:03:17,022 --> 00:03:18,937 If there is a plan, 58 00:03:18,981 --> 00:03:23,203 these little coins should make the tongues sing sweetly. 59 00:03:23,246 --> 00:03:25,205 [ laughs ] 60 00:03:30,384 --> 00:03:32,951 The well looks good, eh, Manolito? 61 00:03:32,995 --> 00:03:34,997 Papá,I think people from miles and miles around 62 00:03:35,040 --> 00:03:37,042 will come over to see our new well. 63 00:03:37,086 --> 00:03:39,915 Now, if we had a weight for the end of the pole, 64 00:03:39,958 --> 00:03:42,222 our new well will be ready for use. 65 00:03:42,265 --> 00:03:45,312 But it will be difficult to find the right thing. 66 00:03:47,705 --> 00:03:50,273 I think I know where such a thing is to be found, Papá. 67 00:03:50,317 --> 00:03:52,623 A weight? Yes. 68 00:03:52,667 --> 00:03:54,669 By the town near Santa Barbara. 69 00:03:54,712 --> 00:03:58,107 It'’s a-- It'’s a brass round pipe, and it'’s very heavy. 70 00:03:58,150 --> 00:04:00,892 I'’ve seen it with my own eyes.But, Manolito, my son, 71 00:04:00,936 --> 00:04:03,112 we have no pesos to purchase such a weight. 72 00:04:03,155 --> 00:04:06,158 But it does not belong to anybody, Papá. 73 00:04:06,202 --> 00:04:09,336 It was washed ashore when the American ship wrecked by the reef. 74 00:04:09,379 --> 00:04:11,816 Bueno. Bueno. 75 00:04:11,860 --> 00:04:14,515 Make Pepito fast to the cart. We will go see this pipe. 76 00:04:14,558 --> 00:04:16,952 Está bien, Papá.[ laughs ] 77 00:04:16,995 --> 00:04:18,606 [ speaks Spanish ] 78 00:04:26,657 --> 00:04:29,573 [ clanking ] 79 00:04:53,249 --> 00:04:56,252 [ both grunting ] 80 00:04:56,296 --> 00:04:59,516 Look, Papá. Does not our pipe look beautiful and shiny? 81 00:04:59,560 --> 00:05:02,476 Sí.It is the most beautiful weight in all of California. 82 00:05:02,519 --> 00:05:04,434 [ laughs ]We'’ll be most proud to show it to our friends. 83 00:05:04,478 --> 00:05:06,393 Oh, most proud, Papá. Most proud. 84 00:05:06,436 --> 00:05:09,700 Come on, Pepito, pull. We must get home and show our pipe. 85 00:05:09,744 --> 00:05:13,878 Un momento,Manolito. I will give an assist from the back. 86 00:05:13,922 --> 00:05:16,011 Come, Pepito. Move, Pepito! 87 00:05:16,054 --> 00:05:17,752 !¡AÁndale!Pull! Pull! 88 00:05:17,795 --> 00:05:19,580 Move, Pepito![ shouting ] 89 00:05:19,623 --> 00:05:22,278 [ both shouting in Spanish ] 90 00:05:23,540 --> 00:05:26,456 [ braying ] 91 00:05:26,500 --> 00:05:28,589 [ continues in Spanish ] 92 00:05:28,632 --> 00:05:31,069 [ creaking ] 93 00:05:31,113 --> 00:05:33,333 Papá! [ gasps ] 94 00:05:33,376 --> 00:05:35,117 Are you all right? 95 00:05:35,160 --> 00:05:36,684 My leg-- My leg is caught, Manolito. 96 00:05:36,727 --> 00:05:39,426 Hold on, Papá. Hold on. 97 00:05:39,469 --> 00:05:41,602 [ grunts ]All right. All right. 98 00:05:41,645 --> 00:05:42,864 Are you all right? 99 00:05:42,907 --> 00:05:44,866 My leg-- I cannot move it. 100 00:05:44,909 --> 00:05:46,607 Oh, Papá,you will ride on Pepito. 101 00:05:46,650 --> 00:05:48,348 Pepito and I will take you home, Papá. 102 00:05:48,391 --> 00:05:50,175 You'’re a good boy, Manolito. 103 00:05:50,219 --> 00:05:52,482 [ grunting ] 104 00:06:08,803 --> 00:06:10,021 What do you want? 105 00:06:10,065 --> 00:06:11,719 I'’ve just come from patrolling the beach. 106 00:06:11,762 --> 00:06:13,808 The cannon'’s missing.The canon? 107 00:06:13,851 --> 00:06:16,550 Oh, you mean that old brass canon from the brig Elizabeth? 108 00:06:16,593 --> 00:06:18,639 What are you so excited about? 109 00:06:18,682 --> 00:06:20,423 Ain'’t nothing but an old piece of junk. 110 00:06:20,467 --> 00:06:21,990 Well, there'’s a canon, and it'’s missin', 111 00:06:22,033 --> 00:06:23,905 and the captain ought to know about it. 112 00:06:23,948 --> 00:06:26,908 [ breathing heavily ]Go ahead. 113 00:06:26,951 --> 00:06:28,518 Come in. 114 00:06:32,696 --> 00:06:34,655 Well?Beggin'’ your pardon, sir. 115 00:06:34,698 --> 00:06:36,526 The cannon'’s missin'. 116 00:06:36,570 --> 00:06:38,441 What? The cannon, sir. The cannon on the beach. 117 00:06:38,485 --> 00:06:40,617 It'’s gone.Gone? Gone where? 118 00:06:40,661 --> 00:06:42,010 Well, I don'’t know, sir. It'’s just missin'. 119 00:06:42,053 --> 00:06:44,186 It was there yesterday, but today it'’s-- 120 00:06:44,229 --> 00:06:46,144 Well, they may be firing it, sir. 121 00:06:46,188 --> 00:06:49,452 I mean, if they start turnin'’ cannon on us, we'’re in a bad spot. 122 00:06:49,496 --> 00:06:51,280 Oh, a very bad spot indeed. 123 00:06:54,588 --> 00:06:56,590 May mean nothing, 124 00:06:56,633 --> 00:06:59,114 but I'’m not taking any chances. 125 00:06:59,157 --> 00:07:01,116 We'’ve got to get that canon back. 126 00:07:01,159 --> 00:07:03,423 And heaven help those who took it. 127 00:07:06,426 --> 00:07:08,645 Let me advise you again. 128 00:07:08,689 --> 00:07:11,256 If the missing canon isn'’t returned straightaway, 129 00:07:11,300 --> 00:07:13,911 there will be reprisals. 130 00:07:13,955 --> 00:07:17,088 I know that one of you has stolen it, 131 00:07:17,132 --> 00:07:18,612 and I know what you plan to do with it. 132 00:07:18,655 --> 00:07:22,006 [ murmuring ] 133 00:07:22,050 --> 00:07:23,921 CAPTAIN LIPPITT: There is no place in Santa Barbara 134 00:07:23,965 --> 00:07:25,923 for rebellious thieves. 135 00:07:25,967 --> 00:07:27,534 Be warned. 136 00:07:27,577 --> 00:07:30,841 [ chattering ] 137 00:07:36,543 --> 00:07:37,761 Señor de La Guerra. 138 00:07:40,634 --> 00:07:41,852 [ chuckles ] 139 00:07:41,896 --> 00:07:45,029 Ah, Manolito. [ laughs ] 140 00:07:45,073 --> 00:07:47,249 And how is your good father, Enrique? 141 00:07:47,292 --> 00:07:50,382 Oh, not too well. He has a wounded leg. 142 00:07:50,426 --> 00:07:52,950 That'’s why I come to town to get some herbs for his medicine. 143 00:07:52,994 --> 00:07:55,126 Oh, I am distressed. 144 00:07:55,170 --> 00:07:58,303 I wondered why he had not been present in the square. 145 00:07:58,347 --> 00:08:00,131 But how is it with you? 146 00:08:00,175 --> 00:08:02,656 Oh, fine. I ran into a bit of luck.Uh-huh. 147 00:08:02,699 --> 00:08:05,789 Why are the people gathered in the town? What did they speak about? 148 00:08:05,833 --> 00:08:07,748 Well, my boy, [ chuckles ] 149 00:08:07,791 --> 00:08:10,577 the capitánsearches for a thief. 150 00:08:10,620 --> 00:08:14,929 See, he believes that we, of the pueblo, have stolen something. 151 00:08:14,972 --> 00:08:16,800 He has promised severe punishment. 152 00:08:16,844 --> 00:08:18,672 And the townspeople, too, will, uh, 153 00:08:18,715 --> 00:08:20,935 deal harshly with the guilty one. 154 00:08:20,978 --> 00:08:23,590 And what is this valuable thing they have stolen? 155 00:08:23,633 --> 00:08:26,810 A canon. From its place on the beach. [ laughs ] 156 00:08:26,854 --> 00:08:29,465 The capitánsuspects a plot. 157 00:08:29,509 --> 00:08:31,554 Canon? What is a canon? 158 00:08:31,598 --> 00:08:34,383 A canon is used in warfare. 159 00:08:34,426 --> 00:08:37,865 You see, it shoots a big iron ball of much deadliness. 160 00:08:37,908 --> 00:08:41,782 Oh. What does this instrument look like? 161 00:08:41,825 --> 00:08:45,176 Well, it, uh-- It looks like, uh-- 162 00:08:45,220 --> 00:08:47,091 like a round brass pipe. 163 00:08:49,398 --> 00:08:52,749 A round brass pipe? 164 00:08:55,012 --> 00:08:58,581 A round brass pipe. Oh! 165 00:08:58,625 --> 00:09:00,975 !¡Dios mío! I did not know. 166 00:09:01,018 --> 00:09:03,760 I didn'’t know either. And the americanos, they'’re very angry. 167 00:09:03,804 --> 00:09:05,588 And the townspeople, they threaten with violence. 168 00:09:05,632 --> 00:09:08,722 Now this canon lies in the mud of the creek. 169 00:09:08,765 --> 00:09:10,854 But we did not intend a theft. 170 00:09:10,898 --> 00:09:13,509 This you must hasten to tell to the americano capitán. 171 00:09:13,553 --> 00:09:15,250 But will he understand?Tomorrow-- Tomorrow, 172 00:09:15,293 --> 00:09:16,904 you must hasten to the pueblo. 173 00:09:16,947 --> 00:09:19,036 Tell them-- Tell them how innocent we have done wrong. 174 00:09:19,080 --> 00:09:21,169 Will he listen to us, Papá? 175 00:09:21,212 --> 00:09:24,781 The capitánis a very important person, 176 00:09:24,825 --> 00:09:26,827 so he must be wise. 177 00:09:26,870 --> 00:09:30,352 He will know that we did no wrong. 178 00:09:30,395 --> 00:09:32,093 I will go see him tomorrow, Papá. 179 00:09:32,136 --> 00:09:35,270 Manolito, tell no one but the capitán. 180 00:09:35,313 --> 00:09:38,273 If the pueblo should learn of our transgression, 181 00:09:38,316 --> 00:09:40,754 we will be with sullied faces. 182 00:09:40,797 --> 00:09:43,626 I won'’t tell anybody but the capitán, Papá. 183 00:09:43,670 --> 00:09:45,410 Sí. 184 00:09:45,454 --> 00:09:47,456 [ sighs ] 185 00:09:47,499 --> 00:09:49,501 [ door opens ] 186 00:09:54,898 --> 00:09:56,683 What do you want? 187 00:09:58,902 --> 00:10:00,948 I wish to speak to the captain 188 00:10:00,991 --> 00:10:03,080 about something very, very important. 189 00:10:03,124 --> 00:10:04,038 What'’s it about? 190 00:10:07,824 --> 00:10:10,174 I can only speak to the captain. 191 00:10:10,218 --> 00:10:11,959 Oh, yeah? 192 00:10:12,002 --> 00:10:14,352 If you want to talk, you can talk to me. 193 00:10:16,877 --> 00:10:20,358 Oh. I'’m not important enough for ya, huh? 194 00:10:20,402 --> 00:10:21,751 Well, the captain'’s busy. 195 00:10:21,795 --> 00:10:23,797 You run along, and don'’t be bothering us. 196 00:10:23,840 --> 00:10:26,800 It'’s very important that I speak to the captain. 197 00:10:30,891 --> 00:10:33,023 Out. Vamoose.But, señor-- 198 00:10:33,067 --> 00:10:36,026 Vamoose! And stay out.[ speaking Spanish ] 199 00:10:54,436 --> 00:10:57,744 Did the americanosforgive us for our foolishness, Manolito? 200 00:11:01,617 --> 00:11:04,707 Then he is going to punish us for our transgression. 201 00:11:04,751 --> 00:11:07,188 Papá... 202 00:11:07,231 --> 00:11:10,365 I didn'’t get to speak to the capitán. 203 00:11:10,408 --> 00:11:12,497 The sergeant, he threw me away. 204 00:11:12,541 --> 00:11:15,109 That is not good. 205 00:11:15,152 --> 00:11:18,939 The townspeople-- angry. The americanos--angry. 206 00:11:18,982 --> 00:11:23,334 Maybe it is too dangerous to tell what is the truth. 207 00:11:23,378 --> 00:11:25,336 Maybe it is safer for us 208 00:11:25,380 --> 00:11:29,297 to forget everything, Manolito. 209 00:11:29,340 --> 00:11:31,516 Yes, Papá. 210 00:11:31,560 --> 00:11:33,867 I just hope the people of Santa Barbara, 211 00:11:33,910 --> 00:11:35,869 they forget it too. 212 00:11:35,912 --> 00:11:38,306 Sí. 213 00:11:38,349 --> 00:11:40,134 Sí. [ sighs ] 214 00:11:40,177 --> 00:11:42,049 "Notice. 215 00:11:42,092 --> 00:11:45,922 "Unless the missing canon is returned by noon tomorrow, 216 00:11:45,966 --> 00:11:48,403 "its male residents of Santa Barbara 217 00:11:48,446 --> 00:11:50,405 "of 20 years or older 218 00:11:50,448 --> 00:11:53,277 will be accessed the tax of $2"-- 219 00:11:53,321 --> 00:11:55,149 Dos pesos?[ murmuring ] 220 00:11:55,192 --> 00:11:58,326 "...until the amount of $500 is collected." 221 00:11:58,369 --> 00:11:59,719 ¿Quinientos pesos? 222 00:11:59,762 --> 00:12:01,242 "This tax is occasioned 223 00:12:01,285 --> 00:12:04,680 "by the refusal of the thieves to come forth, 224 00:12:04,724 --> 00:12:08,379 "admit their guilt, and return the canon. 225 00:12:08,423 --> 00:12:11,643 By order of Francis Lippitt, Captain, USA." 226 00:12:14,995 --> 00:12:17,824 Captain Lippitt, this notice of taxation-- 227 00:12:17,867 --> 00:12:19,826 are you serious? 228 00:12:19,869 --> 00:12:21,784 If all the Barbarinos are taxed, 229 00:12:21,828 --> 00:12:24,352 they will not withhold information of the thieving rebels. 230 00:12:24,395 --> 00:12:26,267 They'’re not making a fool of me. 231 00:12:26,310 --> 00:12:28,791 Captain, if you want peace, 232 00:12:28,835 --> 00:12:31,489 I suggest you withdraw this tax. 233 00:12:31,533 --> 00:12:32,752 I can'’t do that. 234 00:12:32,795 --> 00:12:34,623 They must be penalized. 235 00:12:34,666 --> 00:12:36,668 I'’ve placed Señor Vasquez in charge of collection. 236 00:12:36,712 --> 00:12:38,105 He'’s compiling a list. 237 00:12:46,853 --> 00:12:48,768 Gracias, señor. 238 00:13:07,569 --> 00:13:08,788 [ clears throat ] 239 00:13:47,261 --> 00:13:49,698 What is wrong with you, Papá? You look sad. 240 00:13:51,482 --> 00:13:54,442 I am filled with guilt, my son. 241 00:13:54,485 --> 00:13:56,836 When I think about friends 242 00:13:56,879 --> 00:13:59,099 being taxed their hard-earned money 243 00:13:59,142 --> 00:14:02,015 just for a mistake we made, 244 00:14:02,058 --> 00:14:04,582 I do not feel good. 245 00:14:04,626 --> 00:14:08,848 All this trouble over a round brass pipe. 246 00:14:11,154 --> 00:14:12,155 Manolito... 247 00:14:13,896 --> 00:14:16,594 perhaps if we return the canon... 248 00:14:16,638 --> 00:14:19,467 Then the money will be returned to our friends. 249 00:14:19,510 --> 00:14:20,903 Go to the village. 250 00:14:20,947 --> 00:14:22,949 Tell the capitánabout the canon. 251 00:14:22,992 --> 00:14:25,168 And if you cannot see him, tell anyone. 252 00:14:25,212 --> 00:14:26,909 Esta bien, Papá. [ speaks Spanish ] 253 00:14:29,825 --> 00:14:31,000 [ knocking ] 254 00:14:31,044 --> 00:14:32,393 SERGEANT: Come in. 255 00:14:41,054 --> 00:14:42,403 Oh, it'’s you. 256 00:14:42,446 --> 00:14:44,231 What do you want? 257 00:14:50,106 --> 00:14:52,717 I have come about the canon. The tax. 258 00:14:52,761 --> 00:14:55,372 Yeah. The canon perdidotax. 259 00:14:55,416 --> 00:14:57,853 You see Señor Vasquez. He'’s in charge of that. 260 00:14:57,897 --> 00:14:59,942 Señor Vasquez?Yep. 261 00:14:59,986 --> 00:15:01,726 He has full authority. 262 00:15:01,770 --> 00:15:02,945 Go see him. 263 00:15:02,989 --> 00:15:05,121 Señor Vasquez? 264 00:15:07,602 --> 00:15:09,778 That'’s what I said. 265 00:15:09,821 --> 00:15:11,823 You take your problem to him. 266 00:15:11,867 --> 00:15:14,522 Now, vamoose! And stay vamoosed! 267 00:15:55,084 --> 00:15:57,521 Señor Vasquez?Yes? 268 00:15:57,565 --> 00:15:59,915 I wish to talk to you about the canon perdido. 269 00:15:59,959 --> 00:16:02,048 You wish to pay the tax? 270 00:16:02,091 --> 00:16:04,441 Oh, no, señor. I wish to return the canon. 271 00:16:16,801 --> 00:16:18,368 [ clears throat ] 272 00:16:18,412 --> 00:16:19,979 Now, about this canon. 273 00:16:20,022 --> 00:16:22,894 Oh, I know where the canon is!Shh-shh. Quiet. 274 00:16:25,897 --> 00:16:27,725 I know where the canon is. 275 00:16:27,769 --> 00:16:30,250 It is my thought that if the canon is returned, 276 00:16:30,293 --> 00:16:31,903 then the people will get their money back. 277 00:16:31,947 --> 00:16:33,383 Isn'’t that the truth? 278 00:16:33,427 --> 00:16:36,952 Ah, it is true. Uh, where is the canon perdido? 279 00:16:36,996 --> 00:16:40,303 Well, it is buried in the mud in the Mission Creek. 280 00:16:40,347 --> 00:16:43,045 You see, it fell off my father'’s cart. 281 00:16:43,089 --> 00:16:45,004 Hmm, you must take me to this place 282 00:16:45,047 --> 00:16:47,267 so I can be certain that you tell the truth. 283 00:16:47,310 --> 00:16:50,487 Well, sí.I'’ll take you to the exact place. 284 00:16:50,531 --> 00:16:52,402 All right, come on. 285 00:16:59,409 --> 00:17:03,152 You see? It was in the same place where I tell you it'’d be. 286 00:17:03,196 --> 00:17:05,546 But it was too deep in the mud, and you would have never found it 287 00:17:05,589 --> 00:17:06,547 unless I told you. 288 00:17:06,590 --> 00:17:08,636 That'’s true. Sí. 289 00:17:08,679 --> 00:17:10,333 You cannot find it in the mud. 290 00:17:10,377 --> 00:17:13,075 Now it will be returned to the American capitán... 291 00:17:17,427 --> 00:17:20,169 and the tax money to the people. 292 00:17:20,213 --> 00:17:23,303 Ah, the money will be returned. 293 00:17:23,346 --> 00:17:25,522 Now, Señor Vasquez, 294 00:17:25,566 --> 00:17:28,177 I have another favor to ask you. Yes? 295 00:17:28,221 --> 00:17:32,225 Please don'’t tell the people that my father and I took the canon. 296 00:17:32,268 --> 00:17:34,662 You see, we'’re not thieves. 297 00:17:34,705 --> 00:17:37,273 Otherwise I wouldn'’t have brought you over here to find it. 298 00:17:37,317 --> 00:17:39,623 See, we don'’t want them to think bad of us. 299 00:17:39,667 --> 00:17:43,497 It places a burden on me, this secrecy. 300 00:17:43,540 --> 00:17:46,413 But, uh, if you give me your word 301 00:17:46,456 --> 00:17:49,024 never to say anything about this canon to anybody, 302 00:17:49,068 --> 00:17:51,592 I, too, will keep silent. 303 00:17:51,635 --> 00:17:54,029 [ laughs ] 304 00:17:54,073 --> 00:17:55,770 Gracias, señor. [ speaks Spanish ] 305 00:17:55,813 --> 00:17:57,946 I will never say anything, ever! 306 00:17:57,989 --> 00:18:01,080 Now, I will go down there and take it out of the mud and bring it over to you. 307 00:18:01,123 --> 00:18:02,864 Mm-hmm. Un momento. Un momento,Manolito. 308 00:18:02,907 --> 00:18:04,213 You'’ve done enough. 309 00:18:04,257 --> 00:18:06,955 I will make the arrangements to have it moved. 310 00:18:06,998 --> 00:18:10,567 Now, you go home and tell your good father everything is all well. 311 00:18:10,611 --> 00:18:12,439 Hmm? Gracias, señor. 312 00:18:12,482 --> 00:18:14,832 [ laughing ] 313 00:18:42,295 --> 00:18:46,168 Captain Lippitt, for peace in the community, 314 00:18:46,212 --> 00:18:50,172 could you ask Señor Vasquez for an accounting of the taxes? 315 00:18:50,216 --> 00:18:52,000 Are you questioning my judgment? 316 00:18:52,043 --> 00:18:53,697 No, Capitán. 317 00:18:53,741 --> 00:18:56,135 Just an accounting of tax money. 318 00:18:59,181 --> 00:19:02,967 As a friend, Captain, may I point out 319 00:19:03,011 --> 00:19:07,363 that taxation has not produced the missing canon, 320 00:19:07,407 --> 00:19:11,193 nor has the missing canon produced a rebellion. 321 00:19:11,237 --> 00:19:14,065 All right. So it hasn'’t produced a rebellion. 322 00:19:14,109 --> 00:19:17,068 But what about the canon? 323 00:19:17,112 --> 00:19:18,766 I had to make a decision, didn'’t I? 324 00:19:18,809 --> 00:19:20,376 Mm-hmm. 325 00:19:20,420 --> 00:19:22,030 Besides, they still may be plotting. 326 00:19:22,073 --> 00:19:26,252 Oh, no. I believe whoever took the canon 327 00:19:26,295 --> 00:19:28,341 either moved it for a prank 328 00:19:28,384 --> 00:19:31,126 or had some innocent purpose in mind. 329 00:19:31,170 --> 00:19:33,955 That canon! I wish I'’d never heard of it! 330 00:19:33,998 --> 00:19:36,784 And, uh, the taxation? 331 00:19:36,827 --> 00:19:39,613 I'’ll ask Señor Vasquez for an accounting. 332 00:19:39,656 --> 00:19:41,397 Good. 333 00:19:41,441 --> 00:19:43,660 Sergeant! 334 00:20:05,247 --> 00:20:06,944 [ exhales ] 335 00:20:11,862 --> 00:20:12,776 Manolito. 336 00:20:15,431 --> 00:20:16,998 What is it, Papá? 337 00:20:17,041 --> 00:20:18,869 See. See for yourself. 338 00:20:21,220 --> 00:20:23,352 It is the canon perdido! 339 00:20:23,396 --> 00:20:26,660 Sí.It has not been returned to the americano capitán. 340 00:20:26,703 --> 00:20:28,227 But Señor Vasquez, he promised me 341 00:20:28,270 --> 00:20:29,793 there will be no more taxes. 342 00:20:29,837 --> 00:20:32,448 Señor Vasquez. He lied. 343 00:20:32,492 --> 00:20:34,537 What are we going to do now? We are thieves. 344 00:20:34,581 --> 00:20:36,060 No, my son. We are not thieves. 345 00:20:36,104 --> 00:20:37,497 Go quickly to Santa Barbara, 346 00:20:37,540 --> 00:20:39,847 tell them of Señor Vasquez'’s dishonesty. 347 00:20:39,890 --> 00:20:42,241 I will, Papá.And I will dig the canon from the mud. 348 00:20:50,684 --> 00:20:53,382 Señor Vasquez.Yes? 349 00:20:53,426 --> 00:20:56,472 Captain Lippitt would like to see you immediately. 350 00:20:56,516 --> 00:20:58,213 And bring the tax receipts with you. 351 00:21:04,567 --> 00:21:08,223 Tell Captain Lippitt I'’ll be there almost immediately. 352 00:21:08,267 --> 00:21:11,357 First, I must go to my office for the tax receipts. 353 00:21:35,424 --> 00:21:36,338 [ sputters ] 354 00:21:48,437 --> 00:21:50,352 What are you doing with that canon? 355 00:21:50,396 --> 00:21:52,354 I'’m going to take it to the americano capitán. 356 00:21:52,398 --> 00:21:54,487 A likely story. 357 00:21:54,530 --> 00:21:56,053 You have stolen it. 358 00:21:56,097 --> 00:21:57,751 You'’re the one the captain looks for. 359 00:21:57,794 --> 00:22:00,362 He will be pleased 360 00:22:00,406 --> 00:22:03,017 that I have uncovered the rebel and the robber! 361 00:22:03,060 --> 00:22:05,411 That is not true! You know it is not so! 362 00:22:05,454 --> 00:22:07,761 My son, Manolito, has told you the whole truth. 363 00:22:07,804 --> 00:22:10,416 Lies. You both lie! 364 00:22:10,459 --> 00:22:12,287 But I cannot protect you any longer. 365 00:22:12,331 --> 00:22:14,158 Move away from that canon. 366 00:22:14,202 --> 00:22:17,553 No, señor.I shall return it to the americanomyself. 367 00:22:17,597 --> 00:22:19,381 You want me to take it from ya? 368 00:22:19,425 --> 00:22:22,341 Sí.You must take it from me. 369 00:22:41,490 --> 00:22:43,927 [ both grunting ] 370 00:23:06,210 --> 00:23:07,168 Whoa. 371 00:23:10,824 --> 00:23:14,262 Looks like Señor Vasquez. What'’s he doing out here? 372 00:23:14,305 --> 00:23:15,437 [ Enrique grunts ] 373 00:23:15,481 --> 00:23:17,004 Papá! 374 00:23:21,574 --> 00:23:23,532 [ coughing ] 375 00:23:30,191 --> 00:23:31,845 I will be all right.Are you all right? 376 00:23:31,888 --> 00:23:33,847 Señor Vasquez-- he has disappeared? 377 00:23:33,890 --> 00:23:36,066 He rode off. What did he want? 378 00:23:36,110 --> 00:23:38,199 The canon. The canon perdido! 379 00:23:40,114 --> 00:23:41,550 It is gone. 380 00:23:41,594 --> 00:23:44,205 It was right there, Capitán,in the mud. 381 00:23:44,248 --> 00:23:46,512 Perhaps I can find it again.Enrique... 382 00:23:46,555 --> 00:23:49,384 leave it buried. 383 00:23:49,428 --> 00:23:51,734 I don'’t ever want to hear of the canon perdidoagain. 384 00:23:51,778 --> 00:23:54,128 But the taxes. Señor Vasquez has said-- 385 00:23:54,171 --> 00:23:59,002 I think Santa Barbara has heard the last of Señor Vasquez. 386 00:23:59,046 --> 00:24:01,527 As far as the tax money'’s concerned... 387 00:24:01,570 --> 00:24:03,180 [ chuckles ] 388 00:24:03,224 --> 00:24:05,574 ...vale quinientos pesos. 389 00:24:05,618 --> 00:24:07,315 [ water bubbling ] 390 00:24:15,802 --> 00:24:18,195 The incident wasn'’t forgotten, however. 391 00:24:18,239 --> 00:24:20,067 In modern Santa Barbara, 392 00:24:20,110 --> 00:24:22,809 it is kept alive by two street names-- 393 00:24:22,852 --> 00:24:26,508 Canon Perdido Street and Quinientos Street. 394 00:24:26,552 --> 00:24:29,380 In fact, for 10 years after the incident, 395 00:24:29,424 --> 00:24:32,253 there was a picture of a canon and an ironic motto 396 00:24:32,296 --> 00:24:34,690 on the city'’s official seal. 397 00:24:34,734 --> 00:24:38,520 That motto was Señor de La Guerra'’s farewell to Luis Vasquez-- 398 00:24:38,564 --> 00:24:40,479 "Vale Quinientos Pesos," 399 00:24:40,522 --> 00:24:45,135 which means "Good-bye $500." 29499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.