All language subtitles for Death.Valley.Days.S08E11.The.Little.Trooper.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,117 --> 00:00:32,989 Howdy, folks. I'’m the Old Ranger, 2 00:00:33,033 --> 00:00:35,818 with an exciting new story of real life in the Old West. 3 00:00:38,125 --> 00:00:42,042 Today at Fort Selden, near Las Cruces, New Mexico, 4 00:00:42,085 --> 00:00:44,305 the horned toad ambled lazily 5 00:00:44,348 --> 00:00:46,263 between the junipers and wild four-o'’clocks 6 00:00:46,307 --> 00:00:48,526 to escape the blazing sun. 7 00:00:48,570 --> 00:00:52,356 It is a peaceful place of quiet industry and comfortable homes. 8 00:00:52,400 --> 00:00:54,924 But in 1884 it was different. 9 00:00:54,967 --> 00:00:57,144 Fort Selden was the home of hard-riding 10 00:00:57,187 --> 00:00:59,189 and hard-fighting soldiers, 11 00:00:59,233 --> 00:01:01,191 building and maintaining a civilization 12 00:01:01,235 --> 00:01:03,106 on a desert frontier. 13 00:01:03,150 --> 00:01:06,588 Our story is about one of those brave soldiers. 14 00:01:06,631 --> 00:01:08,024 A story we call... 15 00:01:33,615 --> 00:01:35,138 Hold up! 16 00:01:35,182 --> 00:01:36,096 [ gunshots ] 17 00:01:38,141 --> 00:01:40,317 What'’s the meaning of that action? 18 00:01:40,361 --> 00:01:42,232 That'’s the arroyo muerto,sir, 19 00:01:42,276 --> 00:01:43,929 filled with rattlesnakes. 20 00:01:43,973 --> 00:01:45,888 Boys always like to take a few shots at '’em. 21 00:01:45,931 --> 00:01:47,368 That was very unsoldierly 22 00:01:47,411 --> 00:01:49,848 and a waste of good ammunition, 23 00:01:49,892 --> 00:01:51,981 especially when Mr. Geronimo is known to be around. 24 00:01:52,024 --> 00:01:53,200 Yes, sir. 25 00:01:53,243 --> 00:01:56,638 When do we get to Fort Selden, Daddy? 26 00:01:56,681 --> 00:01:58,770 Fort Selden is just a few miles ahead, sir. 27 00:01:58,814 --> 00:01:59,858 All right. 28 00:01:59,902 --> 00:02:01,512 Yapah! 29 00:02:09,129 --> 00:02:11,174 Now, listen, men, and listen good! 30 00:02:11,218 --> 00:02:12,480 You'’ll be lookin' like troopers, 31 00:02:12,523 --> 00:02:13,916 or I'’ll know the reason why. 32 00:02:13,959 --> 00:02:15,439 The new commander'’s comin', 33 00:02:15,483 --> 00:02:16,745 and he'’ll be seein' a company 34 00:02:16,788 --> 00:02:18,921 of first-class fightin'’ men, 35 00:02:18,964 --> 00:02:20,705 or you'’ll be answerin' to me personally. 36 00:02:22,664 --> 00:02:23,882 Where'’s Norkul? 37 00:02:23,926 --> 00:02:25,797 Norkul! 38 00:02:27,234 --> 00:02:29,279 [ sighs ] I forgot. 39 00:02:29,323 --> 00:02:30,411 He'’s in the jug again. 40 00:02:31,934 --> 00:02:34,154 Somebody calling me? 41 00:02:34,197 --> 00:02:35,067 What'’s goin' on? 42 00:02:39,724 --> 00:02:41,596 Attention! 43 00:02:46,601 --> 00:02:48,298 Lieutenant Forbes, sir. We'’ve been expecting you. 44 00:02:50,605 --> 00:02:52,911 Down we go. [ grunts, chuckles ] 45 00:02:57,525 --> 00:02:59,744 Lieutenant Forbes, my wife and son. 46 00:02:59,788 --> 00:03:01,616 Lieutenant.Welcome to Fort Selden. 47 00:03:01,659 --> 00:03:02,834 Thank you. 48 00:03:02,878 --> 00:03:04,401 Hey, Gonzales. 49 00:03:05,750 --> 00:03:06,621 Gonzales! 50 00:03:08,405 --> 00:03:09,537 What'’s goin' on? 51 00:03:09,580 --> 00:03:12,453 The new comandante, he comes! 52 00:03:12,496 --> 00:03:14,585 I hope he take care Mr. Geronimo. 53 00:03:14,629 --> 00:03:16,500 I better have a look around. 54 00:03:16,544 --> 00:03:17,588 Let me out of here. 55 00:03:17,632 --> 00:03:19,329 Oh, no, señor Norkul, 56 00:03:19,373 --> 00:03:20,548 I can'’t let you go out. 57 00:03:20,591 --> 00:03:22,027 I get trouble! 58 00:03:22,071 --> 00:03:23,768 Aww, the sarge ain'’t around. 59 00:03:23,812 --> 00:03:24,900 I'’ll give you $10. 60 00:03:26,380 --> 00:03:27,685 It'’s not enough, señor. 61 00:03:27,729 --> 00:03:29,731 Too much risk. 62 00:03:29,774 --> 00:03:31,341 All right, you thievin'’ old sidewinder, 63 00:03:31,385 --> 00:03:32,821 I'’ll give you $50, 64 00:03:32,864 --> 00:03:34,344 but that'’s my last offer. 65 00:03:34,388 --> 00:03:37,086 $50? It'’s a bargain. 66 00:03:37,129 --> 00:03:38,218 [ speaks Spanish ] 67 00:04:00,065 --> 00:04:02,807 Hey, señor Norkul, why you in calabozo this time, eh? 68 00:04:02,851 --> 00:04:06,071 Aww, just a little ruckus at the cantina. 69 00:04:06,115 --> 00:04:07,856 Some fella said that us soldiers 70 00:04:07,899 --> 00:04:09,814 were a bunch of soft-bellied line riders. 71 00:04:09,858 --> 00:04:11,860 Now, I had to change their mind, didn'’t I? 72 00:04:11,903 --> 00:04:13,427 Si. 73 00:04:13,470 --> 00:04:16,256 Señor, my $50, ah? 74 00:04:16,299 --> 00:04:19,171 Aww, I ain'’t forgettin'. 75 00:04:19,215 --> 00:04:21,043 We'’ll just mark it down with the others. 76 00:04:23,001 --> 00:04:26,048 That'’s $437 I owe you. 77 00:04:38,887 --> 00:04:39,540 [ spits ] 78 00:04:45,502 --> 00:04:46,416 [ spits ] 79 00:04:58,950 --> 00:05:00,256 Gosh. 80 00:05:01,692 --> 00:05:02,650 Hi, boy, 81 00:05:02,693 --> 00:05:03,694 how'’re you today? 82 00:05:03,738 --> 00:05:05,392 Fine. Whatcha doin'’? 83 00:05:05,435 --> 00:05:08,133 It'’s a sittin' and a spittin'’. 84 00:05:08,177 --> 00:05:09,309 [ spits ] 85 00:05:12,616 --> 00:05:15,184 Hey, mister, are you a soldier? 86 00:05:15,227 --> 00:05:16,838 Am I a soldier? 87 00:05:16,881 --> 00:05:18,230 Come here, sit. 88 00:05:19,841 --> 00:05:21,408 Why, I'’m probably the best soldier 89 00:05:21,451 --> 00:05:23,018 in the whole U.S. of A., 90 00:05:23,061 --> 00:05:24,149 and that'’s a fact. 91 00:05:26,891 --> 00:05:29,503 Why, I soldiered with Davy Crockett, 92 00:05:29,546 --> 00:05:31,505 Kit Carson, Daniel Boone, 93 00:05:31,548 --> 00:05:33,376 and I don'’t know what General Ulysses S. Grant 94 00:05:33,420 --> 00:05:35,204 would'’ve done without me. 95 00:05:35,247 --> 00:05:37,293 And you ask me if I'’m a soldier? 96 00:05:37,337 --> 00:05:39,251 Why, I invented soldierin'’. 97 00:05:39,295 --> 00:05:42,385 Boy, anytime you wanna know about soldierin'’, 98 00:05:42,429 --> 00:05:44,387 you just come to old Norkul. 99 00:05:44,431 --> 00:05:47,390 So, here you are, you gadabout. 100 00:05:47,434 --> 00:05:49,305 I hope he hasn'’t been bother you, mister... 101 00:05:49,349 --> 00:05:50,872 Norkul'’s the name, ma'am. 102 00:05:50,915 --> 00:05:52,787 Why, he ain'’t been no trouble at all. 103 00:05:52,830 --> 00:05:54,354 We just been talkin'’ about soldierin'’. 104 00:05:54,397 --> 00:05:56,965 Oh, that'’s all he ever talks about. 105 00:05:57,008 --> 00:06:00,447 Hey, Mr. Norkul, do you know how to fight Indians? 106 00:06:00,490 --> 00:06:03,493 Why, there'’s nothin' I don'’t know about Indian fightin'’. 107 00:06:03,537 --> 00:06:05,365 Old Geronimo wouldn'’t dare show his face 108 00:06:05,408 --> 00:06:06,844 while Norkul'’s around. 109 00:06:06,888 --> 00:06:08,803 You'’re safe, boy. Don'’t worry none. 110 00:06:08,846 --> 00:06:10,065 You best get along home with your ma. 111 00:06:10,108 --> 00:06:11,893 You carry me! 112 00:06:11,936 --> 00:06:13,808 Okay. 113 00:06:13,851 --> 00:06:14,722 Up. 114 00:06:20,597 --> 00:06:21,946 He was with Trooper Norkul. 115 00:06:21,990 --> 00:06:23,295 Oh, thank you, Norkul. 116 00:06:25,907 --> 00:06:27,604 You'’re out of uniform, Norkul. 117 00:06:27,648 --> 00:06:28,823 Attend to it. 118 00:06:28,866 --> 00:06:29,824 Yes, sir. 119 00:06:29,867 --> 00:06:32,479 Goodbye, Mr. Norkul. 120 00:06:38,659 --> 00:06:42,271 Mr. Norkul, ain'’t you supposed to be someplace? 121 00:06:42,314 --> 00:06:43,403 Uh-- [ exhales ] 122 00:06:46,231 --> 00:06:49,060 There goes a real fightin'’ soldier, lieutenant, 123 00:06:49,104 --> 00:06:50,540 but we just can'’t keep him out of jail... 124 00:06:51,976 --> 00:06:53,456 or in it.[ chuckles ] 125 00:06:56,503 --> 00:06:58,418 Every good soldier knows how to handle horses, boy. 126 00:07:00,594 --> 00:07:01,856 Move over, you bobtailed cayuse. 127 00:07:01,899 --> 00:07:03,553 I ain'’t got all day to dawdle around here. 128 00:07:03,597 --> 00:07:05,207 I gotta make roll call. 129 00:07:05,250 --> 00:07:06,251 Don'’t I, boy? 130 00:07:06,295 --> 00:07:07,818 Yes, sir! 131 00:07:07,862 --> 00:07:10,560 Sarge ain'’t gonna find any fault with me today. 132 00:07:10,604 --> 00:07:11,996 No, sir. 133 00:07:12,040 --> 00:07:13,345 ♪ [ bugle ] 134 00:07:13,389 --> 00:07:14,477 Roll call! 135 00:07:27,272 --> 00:07:28,883 Mr. Norkul. 136 00:07:28,926 --> 00:07:30,232 Mr. Norkul. 137 00:07:30,275 --> 00:07:32,234 Shh, no talking in ranks. 138 00:07:32,277 --> 00:07:34,497 But, Mr. Norkul! 139 00:07:34,541 --> 00:07:36,543 Stow it. Here comes the sergeant. 140 00:07:43,811 --> 00:07:46,553 Norkul, what'’s the penalty for being out of uniform? 141 00:07:46,596 --> 00:07:49,120 Three days in the guardhouse, sir. 142 00:07:49,164 --> 00:07:51,688 I'’m glad you remember, 143 00:07:51,732 --> 00:07:53,603 and it'’ll be starting right now! 144 00:07:53,647 --> 00:07:54,561 Huh? 145 00:08:00,697 --> 00:08:02,917 Oh, no. 146 00:08:02,960 --> 00:08:05,485 I tried to tell you, Mr. Norkul. 147 00:08:08,531 --> 00:08:11,447 Yep. When them scalpin'’ Indians saw me, 148 00:08:11,491 --> 00:08:14,145 they skedaddled faster than a horse that chewed a chili pepper. 149 00:08:14,189 --> 00:08:15,495 Gosh. [ chicken clucking ] 150 00:08:15,538 --> 00:08:17,279 But enough of this stroytellin'’. 151 00:08:17,322 --> 00:08:19,542 Have you been practicin'’ your desert stalkin'’ like I taught you? 152 00:08:19,586 --> 00:08:21,936 Uh-huh.Okay. 153 00:08:21,979 --> 00:08:24,634 Let me see you track down that old hen over there. 154 00:08:24,678 --> 00:08:26,723 [ clucking ] 155 00:08:26,767 --> 00:08:29,247 Wait a minute. I'’ll get you down. 156 00:08:29,291 --> 00:08:30,988 Hey, Gonzales. 157 00:08:31,032 --> 00:08:32,207 Gonzales? 158 00:08:32,250 --> 00:08:33,382 Get me out of here. 159 00:08:33,425 --> 00:08:35,471 But señor--Aww, come on, 160 00:08:35,515 --> 00:08:36,733 I need the exercise. 161 00:08:36,777 --> 00:08:38,474 It'’s cramped in here. 162 00:08:38,518 --> 00:08:40,215 Besides, you can use the money. Can'’t you? 163 00:08:40,258 --> 00:08:42,434 Si, I can use the money. 164 00:08:42,478 --> 00:08:44,393 [ speaks Spanish ] 165 00:08:57,624 --> 00:09:00,496 Señor, this time you pay Gonzales cash now. 166 00:09:00,540 --> 00:09:02,585 Cash? That'’s gratitude. 167 00:09:02,629 --> 00:09:05,588 I made you a rich man, Gonzales. 168 00:09:05,632 --> 00:09:08,765 If I'’m rich, why I don'’t have a penny, huh? 169 00:09:08,809 --> 00:09:10,114 That'’s your problem. 170 00:09:13,117 --> 00:09:14,771 [ chickens clucking ] 171 00:09:14,815 --> 00:09:18,035 Now, remember, always stay low and keep behind the bushes. 172 00:09:18,079 --> 00:09:18,993 I gotcha. 173 00:09:20,081 --> 00:09:21,386 Shh. 174 00:09:21,430 --> 00:09:23,345 Them Indians have ears like rabbits. 175 00:09:26,087 --> 00:09:28,306 [ clucking ] 176 00:09:33,529 --> 00:09:35,487 That'’s the way, trooper. 177 00:09:35,531 --> 00:09:37,533 Slow and easy like. 178 00:09:42,146 --> 00:09:45,454 Well, I'’ve been wondering how you could get so dirty. 179 00:09:45,497 --> 00:09:47,935 Now, Doug, you better go right on home and clean up. 180 00:09:47,978 --> 00:09:50,285 Aww, always gettin'’ cleaned up. 181 00:09:57,509 --> 00:09:59,294 We was just practicin'’, ma'am. 182 00:09:59,337 --> 00:10:01,905 That'’s Indian stalkin', might handy thing to know. 183 00:10:01,949 --> 00:10:04,647 Might dirty, that'’s for sure. 184 00:10:04,691 --> 00:10:08,085 Say, aren'’t you supposed to be--Uh, yeah, I am, 185 00:10:08,129 --> 00:10:09,696 but it get'’s kind of lonesome in there. 186 00:10:11,132 --> 00:10:12,829 Well, I can'’t bring a prisoner a pie 187 00:10:12,873 --> 00:10:14,657 if their isn'’t any prisoner, can I? 188 00:10:14,701 --> 00:10:16,224 Now, if you just give me a minute, 189 00:10:16,267 --> 00:10:18,530 I think we'’ll find a prisoner available for you. 190 00:10:24,667 --> 00:10:27,017 What were you saying, ma'’am? 191 00:10:27,061 --> 00:10:28,279 Well, I should'’ve been saying 192 00:10:28,323 --> 00:10:29,846 that this is the third time this month, 193 00:10:29,890 --> 00:10:32,414 Mr. Norkul, that you have been in jail. 194 00:10:32,457 --> 00:10:34,024 It is?It is 195 00:10:34,068 --> 00:10:35,678 and that'’s not a very good example 196 00:10:35,722 --> 00:10:37,767 of soldiering for Douglas, you know. 197 00:10:37,811 --> 00:10:39,290 No, it ain'’t. 198 00:10:39,334 --> 00:10:40,640 And there ain'’t anything I wouldn'’t do 199 00:10:40,683 --> 00:10:42,511 for the little trooper. 200 00:10:42,554 --> 00:10:45,906 But somehow or other things happen, and here I am again. 201 00:10:45,949 --> 00:10:47,255 Things happen? 202 00:10:48,691 --> 00:10:50,258 Tell me, Mr. Norkul, 203 00:10:50,301 --> 00:10:53,130 just how did that burr get under the sergeant'’s saddle? 204 00:10:54,697 --> 00:10:56,656 Now, you don'’t think that I had 205 00:10:56,699 --> 00:10:58,614 anything to do with it, now, do ya? 206 00:11:00,703 --> 00:11:01,922 [ laughing ] 207 00:11:04,185 --> 00:11:05,099 Oh. 208 00:11:06,187 --> 00:11:08,668 Geronimo! Geronimo! 209 00:11:13,368 --> 00:11:15,326 It'’s Geronimo, sir. He'’s been sighted in the pass. 210 00:11:15,370 --> 00:11:17,502 Maybe he'’s trying to make off with our horses. 211 00:11:17,546 --> 00:11:19,069 Lieutenant, prepare to move out. 212 00:11:19,113 --> 00:11:21,985 Entire company except for the fort'’s security. 213 00:11:22,029 --> 00:11:24,118 Maybe this time we'’ll catch up with him, lieutenant. 214 00:11:24,161 --> 00:11:26,555 Very good, sir. Bugler, sound the assembly! 215 00:11:27,643 --> 00:11:29,732 ♪ [ bugle ] 216 00:11:29,776 --> 00:11:31,125 Hey, what'’s up? 217 00:11:31,168 --> 00:11:32,169 Hey, what'’s up? 218 00:11:33,257 --> 00:11:36,478 Gonzales! Gonzales! 219 00:11:38,785 --> 00:11:42,005 Thanks, trooper. For this, you get paid double. 220 00:11:42,049 --> 00:11:43,528 Double! 221 00:11:43,572 --> 00:11:45,443 What'’s up, sarge?Geronimo. 222 00:11:45,487 --> 00:11:46,967 What are you doin'’ out of the jug? 223 00:11:47,010 --> 00:11:49,143 Aww, sarge, you know I never miss no action. 224 00:11:49,186 --> 00:11:50,884 You ain'’t gonna keep me locked up, are ya? 225 00:11:50,927 --> 00:11:52,668 Oh, I ain'’t, ain't I? 226 00:11:52,712 --> 00:11:55,236 You'’re under arrest and you're gonna stay under arrest. 227 00:11:55,279 --> 00:11:59,066 Reilly, Ketchum, show Mr. Norkul back to the jug, 228 00:11:59,109 --> 00:12:00,763 and see that he stays there! 229 00:12:00,807 --> 00:12:02,983 Aww, sarge, you can'’t leave me behind. 230 00:12:03,026 --> 00:12:05,289 Aww, sarge! 231 00:12:05,333 --> 00:12:07,248 Geronimo has been sighted, 232 00:12:07,291 --> 00:12:09,772 and we are going after him. 233 00:12:09,816 --> 00:12:11,426 Now, you men assigned to fort duty, 234 00:12:11,469 --> 00:12:12,993 keep a sharp lookout. 235 00:12:13,036 --> 00:12:15,604 His scouts are everywhere. 236 00:12:15,647 --> 00:12:18,389 You are few and the dangers are many. 237 00:12:18,433 --> 00:12:21,479 Now, nobody is to leave this fort until we return, 238 00:12:21,523 --> 00:12:23,220 and that is a strict order. 239 00:12:23,264 --> 00:12:25,309 No heroics. 240 00:12:25,353 --> 00:12:27,224 Stay inside this fort. 241 00:12:27,268 --> 00:12:29,574 Lieutenant. 242 00:12:29,618 --> 00:12:32,534 All right, by twos, forward... 243 00:12:41,021 --> 00:12:42,674 Good-bye. 244 00:13:17,274 --> 00:13:18,188 Douglas? 245 00:13:20,190 --> 00:13:21,322 Douglas? 246 00:13:26,109 --> 00:13:27,719 Mr. Norkul? 247 00:13:27,763 --> 00:13:29,025 Mr. Norkul?Yes, ma'’am. 248 00:13:29,069 --> 00:13:30,113 Is Douglas with you? 249 00:13:30,157 --> 00:13:32,115 With me, ma'’am? No, ma'am. 250 00:13:32,159 --> 00:13:34,204 I ain'’t seen him for quite a spell. 251 00:13:34,248 --> 00:13:36,467 Well, he isn'’t at home. I haven'’t seen him for about an hour. 252 00:13:36,511 --> 00:13:38,382 I thought he was with you. 253 00:13:38,426 --> 00:13:40,123 No, ma'’am. Little Trooper 254 00:13:40,167 --> 00:13:43,344 ain'’t been around here since, uh... 255 00:13:43,387 --> 00:13:45,607 Oh, don'’t worry, ma'am. He'’s around here somewhere. 256 00:13:45,650 --> 00:13:46,651 He'’ll turn up soon. 257 00:13:48,349 --> 00:13:50,003 Where can he be? 258 00:13:53,267 --> 00:13:56,966 Soldier, have you seen little Douglas? 259 00:13:57,010 --> 00:13:58,446 [ groans ] 260 00:13:59,839 --> 00:14:02,929 Men, have you seen little Douglas? 261 00:14:02,972 --> 00:14:04,191 Oh... 262 00:14:07,324 --> 00:14:08,499 Have you seen my little boy? 263 00:14:10,545 --> 00:14:11,851 Oh... 264 00:14:11,894 --> 00:14:13,722 Mr. Norkul? 265 00:14:13,765 --> 00:14:15,898 I can'’t find him anywhere. I can'’t find Dougie. 266 00:14:15,942 --> 00:14:16,986 Just don'’t you fret, ma'am. 267 00:14:17,030 --> 00:14:18,858 He'’s around here somewhere. 268 00:14:18,901 --> 00:14:21,773 He'’s probably holed up, spyin'’ on Indians like I told him. 269 00:14:21,817 --> 00:14:23,645 Remember, he'’s a soldier. 270 00:14:23,688 --> 00:14:26,126 When he heard old Geronimo was around-- 271 00:14:26,169 --> 00:14:28,389 Geronimo. [ gasps ] 272 00:14:28,432 --> 00:14:31,392 The gates were open when the troopers left. 273 00:14:31,435 --> 00:14:33,568 Oh, you-- you don'’t suppose-- 274 00:14:33,611 --> 00:14:35,831 Oh, no. 275 00:14:35,875 --> 00:14:36,527 Dougie! 276 00:14:37,833 --> 00:14:38,878 Dougie! 277 00:14:38,921 --> 00:14:41,010 Gonzales! 278 00:14:41,054 --> 00:14:42,446 Gonzales! 279 00:14:44,057 --> 00:14:45,493 Gonzales! 280 00:14:45,536 --> 00:14:46,494 Gonzales![ rattling ] 281 00:14:48,235 --> 00:14:49,453 Gonzales! 282 00:14:52,195 --> 00:14:54,154 Hold on there, ma'’am. Where do you think you'’re goin'? 283 00:14:54,197 --> 00:14:56,417 Open the gate! No, I have to get out!You can'’t go out there. 284 00:15:10,692 --> 00:15:12,650 You can'’t go out there. I'’ve got orders.Dougie'’s out there! 285 00:15:12,694 --> 00:15:15,175 Now, ma'’am. Ma'am, this ain'’t a way to act. 286 00:15:15,218 --> 00:15:17,264 You just let me handle this. 287 00:15:17,307 --> 00:15:19,962 Now, answer me this. Did the little trooper leave the fort? 288 00:15:20,006 --> 00:15:22,747 Well, I don'’t know. I don'’t think so. 289 00:15:22,791 --> 00:15:25,402 The gate'’s been closed, except when-- 290 00:15:25,446 --> 00:15:26,926 Did he leave when the troops left? 291 00:15:26,969 --> 00:15:29,711 Now, ain'’t nobody gone through this here gate. 292 00:15:29,754 --> 00:15:30,886 That'’s orders. 293 00:15:30,930 --> 00:15:32,192 [ sighs ] 294 00:15:32,235 --> 00:15:33,367 Now, you see, ma'’am? 295 00:15:33,410 --> 00:15:34,977 Dougie'’s here someplace in the fort. 296 00:15:35,021 --> 00:15:36,805 He'’ll be home in a bit.No. 297 00:15:40,417 --> 00:15:42,115 Uh, why don'’t you go on home, ma'’am, 298 00:15:42,158 --> 00:15:43,638 and I'’ll take care of this, personal like. 299 00:15:44,900 --> 00:15:46,423 Escort her home, soldier. 300 00:15:46,467 --> 00:15:48,077 I-- I ain'’t supposed to leave the gate. 301 00:15:48,121 --> 00:15:49,949 It'’s all right. I can manage. 302 00:15:49,992 --> 00:15:52,908 Oh, you can find Dougie, can'’t you? 303 00:15:52,952 --> 00:15:54,997 Oh, certainly, ma'’am. I'’ll find him, have no fear. 304 00:15:55,041 --> 00:15:56,564 I'’ll have him home in a jiffy. 305 00:15:56,607 --> 00:15:57,869 Now, you go on home.[ exhales ] 306 00:16:02,396 --> 00:16:04,964 You iron-headed idiot, 307 00:16:05,007 --> 00:16:07,705 you'’ve been trompin' all over the trooper'’s footprints. 308 00:16:07,749 --> 00:16:10,143 He went outside the fort. Now, open up the gate and let me out. 309 00:16:11,361 --> 00:16:13,015 I can'’t, Norkul. 310 00:16:13,059 --> 00:16:15,800 I got orders, nobody'’s to leave this here fort. 311 00:16:15,844 --> 00:16:18,194 Orders? You'’re talkin' about orders. 312 00:16:18,238 --> 00:16:19,674 That youngster'’s lost out there! 313 00:16:19,717 --> 00:16:21,154 He hasn'’t any water! 314 00:16:21,197 --> 00:16:23,591 Geronimo is running around with his red devils. 315 00:16:23,634 --> 00:16:25,201 The place is crawlin'’ with snakes, 316 00:16:25,245 --> 00:16:27,029 and you'’re talkin' about orders? 317 00:16:27,073 --> 00:16:29,771 Listen, you open this gate or I'’ll skin you alive, 318 00:16:29,814 --> 00:16:31,773 and that'’s nothin' compared to what the captain will do to ya 319 00:16:31,816 --> 00:16:33,383 when he can'’t find his kid. 320 00:16:33,427 --> 00:16:34,994 Now, open this door and let me out! 321 00:16:36,212 --> 00:16:37,300 Oh, all right. 322 00:16:39,999 --> 00:16:41,522 Go on. 323 00:17:19,734 --> 00:17:20,648 Bang! 324 00:17:35,184 --> 00:17:36,533 [ rustling ] 325 00:18:13,004 --> 00:18:14,876 Trooper! 326 00:18:14,919 --> 00:18:16,051 Dougie? 327 00:18:34,287 --> 00:18:36,158 Trooper! 328 00:18:36,202 --> 00:18:37,290 Trooper! 329 00:19:37,045 --> 00:19:38,046 [ spits ] 330 00:19:38,089 --> 00:19:39,352 [ groans ] 331 00:19:43,617 --> 00:19:44,531 [ grunts ] 332 00:19:49,275 --> 00:19:49,927 [ exhales ] 333 00:20:00,068 --> 00:20:01,548 Ho!Ho! 334 00:20:01,591 --> 00:20:03,680 Dismount! 335 00:20:03,724 --> 00:20:05,900 Looks like Geronimo slipped through our hands again today. 336 00:20:05,943 --> 00:20:07,641 Geronimo is a wily one, sir. 337 00:20:07,684 --> 00:20:09,904 He hits and runs, but we'’ll catch him one of these days. 338 00:20:09,947 --> 00:20:11,949 Well, after all we did to his braves today, 339 00:20:11,993 --> 00:20:13,951 I don'’t think he'll around here for a while. Darling! 340 00:20:13,995 --> 00:20:16,215 Why, Mary, what'’s the matter? What'’s wrong? 341 00:20:16,258 --> 00:20:18,739 It'’s Douglas, he'’s disappeared. 342 00:20:18,782 --> 00:20:21,132 Disappeared?[ exhales ] 343 00:20:22,786 --> 00:20:25,093 Trooper! 344 00:20:25,136 --> 00:20:26,877 Trooper! 345 00:20:26,921 --> 00:20:28,531 Where are you? 346 00:20:31,795 --> 00:20:34,015 We'’ll form three separate search parties. 347 00:20:34,058 --> 00:20:36,235 Lieutenant, you take your men to the north. 348 00:20:36,278 --> 00:20:38,280 Sergeant, you take your column to the south. 349 00:20:38,324 --> 00:20:40,413 And I'’ll cover the west. 350 00:20:40,456 --> 00:20:41,892 Fan out and search carefully. 351 00:20:43,329 --> 00:20:46,114 Please, gentlemen, search carefully. 352 00:20:46,157 --> 00:20:46,810 Yes, sir. 353 00:21:06,700 --> 00:21:07,788 Hi there.[ snakes rattling ] 354 00:21:07,831 --> 00:21:08,745 Hi. 355 00:21:16,536 --> 00:21:17,537 [ rattling continues ] 356 00:21:23,151 --> 00:21:24,500 Dougie! 357 00:21:24,544 --> 00:21:26,154 Dougie, don'’t! Snakes! 358 00:21:26,197 --> 00:21:27,808 Get away! 359 00:21:27,851 --> 00:21:29,157 [ snakes rattling ] 360 00:21:34,771 --> 00:21:35,816 [ rattling ] 361 00:21:43,258 --> 00:21:45,086 [ exhales ] 362 00:21:45,129 --> 00:21:47,044 Don'’t ever do that again. [ heavy breathing ] 363 00:21:47,088 --> 00:21:49,699 Why are you breathing so hard, Mr. Norkul. 364 00:21:49,743 --> 00:21:51,353 Weren'’t you frightened, trooper? 365 00:21:51,397 --> 00:21:52,833 What'’s frightened? 366 00:21:52,876 --> 00:21:57,707 Frightened? Well, that'’s being scared, son. 367 00:21:57,751 --> 00:22:00,362 But I guess you ain'’t found out about that yet, have ya? 368 00:22:00,406 --> 00:22:03,626 Well, come on, trooper. Your ma'’s a might worried about you. 369 00:22:03,670 --> 00:22:04,975 Let'’s go home. [ grunts ] 370 00:22:07,326 --> 00:22:07,978 [ exhales ] 371 00:22:10,111 --> 00:22:12,374 [ men cheering ] 372 00:22:13,810 --> 00:22:15,029 Douglas! 373 00:22:15,072 --> 00:22:17,292 Thank heavens, your safe! 374 00:22:17,336 --> 00:22:18,119 Are you all right? 375 00:22:18,162 --> 00:22:19,729 Sure, Mom! 376 00:22:19,773 --> 00:22:22,428 Oh, Mr. Norkul, how could I ever thank you? 377 00:22:22,471 --> 00:22:24,821 Oh, it was nothing. I told you everything would be all right, ma'’am. 378 00:22:24,865 --> 00:22:26,432 This boy'’s a real trooper. 379 00:22:26,475 --> 00:22:29,173 Jus the same. I'’ll never be able to thank you enough. 380 00:22:29,217 --> 00:22:30,566 Come on. 381 00:22:33,439 --> 00:22:35,266 Really, it was nothin'’. 382 00:22:35,310 --> 00:22:36,050 [ huffs ] 383 00:22:39,183 --> 00:22:41,142 NORKUL: Well, you see, the jail door kind of fell off. 384 00:22:42,448 --> 00:22:44,275 So, I thought, uh, 385 00:22:44,319 --> 00:22:47,191 well, that'’s how it happened, sir. 386 00:22:48,497 --> 00:22:51,370 The jail door kind of fell off. 387 00:22:51,413 --> 00:22:53,502 Trooper Norkul, you are on report 388 00:22:53,546 --> 00:22:57,506 for breaking out of jail, destroying government property, 389 00:22:57,550 --> 00:22:59,160 disobeying your superior'’s orders, 390 00:22:59,203 --> 00:23:01,510 and leaving the fort without permission. 391 00:23:01,554 --> 00:23:03,294 Well, now, what have you got to say for yourself? 392 00:23:03,338 --> 00:23:05,862 Guilty, sir. 393 00:23:05,906 --> 00:23:08,212 I guess I'’m a pretty poor example of a soldier for the young'’un. 394 00:23:08,256 --> 00:23:11,694 Sergeant, what penalty do you recommend? 395 00:23:11,738 --> 00:23:15,481 Well, sir, the government property was only a couple of planks. 396 00:23:15,524 --> 00:23:17,831 I don'’t think that should count, sir. 397 00:23:17,874 --> 00:23:20,747 And as far as disobeying orders are concerned, 398 00:23:20,790 --> 00:23:22,618 the weren'’t your orders, sir. They were mine. 399 00:23:24,446 --> 00:23:25,404 I'’m willing to overlook it, 400 00:23:25,447 --> 00:23:26,100 if you don'’t mind, sir. 401 00:23:27,536 --> 00:23:29,930 About leaving the fort, sir, 402 00:23:29,973 --> 00:23:31,061 I didn'’t see him leave. 403 00:23:33,150 --> 00:23:34,935 I'’m afraid, sir, the charges are useless. 404 00:23:36,850 --> 00:23:38,460 I think you'’re right, sergeant. 405 00:23:38,504 --> 00:23:39,548 The charges are dismissed. 406 00:23:41,550 --> 00:23:43,944 Yes, sir, Sergeant Norkul, 407 00:23:43,987 --> 00:23:45,598 the charges are dismissed. 408 00:23:46,947 --> 00:23:48,165 Sergeant, sir? 409 00:23:48,209 --> 00:23:49,428 Sergeant. 410 00:23:50,951 --> 00:23:52,126 [ exhales ] 411 00:23:52,169 --> 00:23:53,693 CAPTAIN: And, sergeant. Yes, sir. 412 00:23:53,736 --> 00:23:56,435 I wanna thank you, personally, as a father. 413 00:23:59,176 --> 00:24:01,004 Left shoulder, arms! 414 00:24:01,048 --> 00:24:05,139 All right, don'’t dawdle. Forward, arms! 415 00:24:05,182 --> 00:24:06,532 Snap it! Snap it! 416 00:24:06,575 --> 00:24:08,490 Right shoulder, arms! 417 00:24:08,534 --> 00:24:10,492 Forward march! 418 00:24:10,536 --> 00:24:12,059 Hut, hut, three, four. 419 00:24:12,102 --> 00:24:15,758 Turn to the right, march! Hut, ho, hut, ho! 420 00:24:15,802 --> 00:24:18,413 Company, halt! 421 00:24:18,457 --> 00:24:20,154 How did I do, Sergeant Norkul? 422 00:24:20,197 --> 00:24:21,634 Did I do all right? 423 00:24:21,677 --> 00:24:23,592 You did fine, trooper. 424 00:24:23,636 --> 00:24:25,420 Someday you'’re gonna make a real soldier. 425 00:24:25,464 --> 00:24:26,987 A general, maybe. 426 00:24:27,030 --> 00:24:28,597 A real general, 427 00:24:28,641 --> 00:24:30,730 General Douglas A. MacArthur. 428 00:24:33,297 --> 00:24:35,343 Our little trooper did grow up 429 00:24:35,386 --> 00:24:38,607 to become one of the greatest military leaders of all time, 430 00:24:38,651 --> 00:24:41,480 a five-star general of the army, 431 00:24:41,523 --> 00:24:44,352 Douglas A. MacArthur. 30126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.