All language subtitles for Death.Valley.Days.S08E01.Olvera.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,030 --> 00:00:32,945 Howdy, folks. I'm the Old Ranger, 2 00:00:32,989 --> 00:00:36,340 with an exciting new story of real life in the Old West. 3 00:00:38,125 --> 00:00:40,083 The easy road to popularity 4 00:00:40,127 --> 00:00:42,477 is to tell people what they want to hear. 5 00:00:42,520 --> 00:00:44,870 But what happens when a conscientious man 6 00:00:44,914 --> 00:00:47,873 knows that the popular thing is the wrong thing? 7 00:00:47,917 --> 00:00:51,964 When he realized California must surrender to the Americans, 8 00:00:52,008 --> 00:00:56,969 this was the problem faced by Don Augustin Olvera. 9 00:00:58,145 --> 00:01:02,627 [ men cheering ][ gunshots firing ] 10 00:01:13,421 --> 00:01:15,945 Governor Pico, what shall we do? 11 00:01:17,773 --> 00:01:21,168 Senores, let's face this problem squarely. 12 00:01:21,211 --> 00:01:22,908 Is there a solution? 13 00:01:24,214 --> 00:01:25,694 What do you think, Olvera? 14 00:01:27,391 --> 00:01:32,222 Your Excellency, our position is hopeless. 15 00:01:32,266 --> 00:01:36,139 We're overwhelmed by sheer weight of numbers. 16 00:01:36,183 --> 00:01:39,011 Kearney's army threatens us from the south and the east. 17 00:01:39,055 --> 00:01:41,057 Commodore Stockton's fleet blockades San Pedro. 18 00:01:41,101 --> 00:01:43,320 His marines can force a landing at any time. 19 00:01:43,364 --> 00:01:45,453 Don't be too pessimistic, Olvera. 20 00:01:45,496 --> 00:01:47,672 We drove the last landing back into the water. 21 00:01:47,716 --> 00:01:50,066 With due respect, Governor Pico, 22 00:01:50,110 --> 00:01:52,460 he has since been reinforced by the Savannah, 23 00:01:52,503 --> 00:01:55,027 a 54 gunship of the line. 24 00:01:55,071 --> 00:01:58,944 Facing it, we have two cannon, both 100 years old. 25 00:02:00,685 --> 00:02:02,557 [ sighs ] In three months, Bear Flag army 26 00:02:02,600 --> 00:02:05,386 advances from the north and now camp at San Fernando. 27 00:02:05,429 --> 00:02:09,955 North, south, east, west, and here we are. 28 00:02:09,999 --> 00:02:11,348 Fish in a net. 29 00:02:12,349 --> 00:02:14,873 [ men yipping ] 30 00:02:14,917 --> 00:02:17,920 [ gunshot fire ] 31 00:02:17,963 --> 00:02:19,922 [ speaks Spanish ] 32 00:02:19,965 --> 00:02:22,359 [ dogs barking ] 33 00:02:22,403 --> 00:02:24,579 [ men chattering ] 34 00:02:24,622 --> 00:02:27,059 Those are American helmets, senores. 35 00:02:27,103 --> 00:02:28,583 We have won a victory. 36 00:02:28,626 --> 00:02:30,498 [ men cheering ] 37 00:02:30,541 --> 00:02:34,850 Companeros,this is a great day for California. 38 00:02:34,893 --> 00:02:36,808 We have learned to fight the American. 39 00:02:36,852 --> 00:02:38,245 [ crowd cheering ] 40 00:02:40,290 --> 00:02:43,075 We want to find victory at San Pasqual. 41 00:02:43,119 --> 00:02:45,077 And it's only the beginning. 42 00:02:45,121 --> 00:02:48,255 Soon my friends will drive these gringosback across the desert. 43 00:02:48,298 --> 00:02:50,953 [ crowd cheering ] 44 00:02:50,996 --> 00:02:52,694 Juan! Juan. 45 00:02:52,737 --> 00:02:54,261 Delores. 46 00:02:54,304 --> 00:02:56,001 Delores. [ speaks Spanish ] 47 00:02:58,047 --> 00:03:00,049 Juan. 48 00:03:00,092 --> 00:03:01,442 [ sighs ] 49 00:03:02,660 --> 00:03:04,793 Delores, we ran them off the field. 50 00:03:04,836 --> 00:03:07,099 Professional soldiers, and still we beat them. 51 00:03:07,143 --> 00:03:09,014 Are you hurt? Any wounds?No, no. 52 00:03:09,058 --> 00:03:11,800 See, I brought back a souvenir. A gringojacket. 53 00:03:11,843 --> 00:03:13,715 Oh, Juan, it has blood on it. 54 00:03:13,758 --> 00:03:16,108 [ chuckles ] Naturally, do you think he gave it to me? 55 00:03:16,152 --> 00:03:18,546 MAN: Please, my friends. Not now. 56 00:03:18,589 --> 00:03:20,548 We must report to the governor. 57 00:03:20,591 --> 00:03:23,246 Maybe this will put courage in the old man, huh? 58 00:03:23,290 --> 00:03:24,552 [ crowd laughing ] 59 00:03:24,595 --> 00:03:26,684 Juan de Toro! 60 00:03:26,728 --> 00:03:29,687 ALL: Hooray! 61 00:03:35,345 --> 00:03:37,652 Victory, Your Excellency, at San Pasqual. 62 00:03:37,695 --> 00:03:38,914 I brought you dispatches from your brother. 63 00:03:38,957 --> 00:03:41,003 I'm glad you're safe, Juan. 64 00:03:41,046 --> 00:03:42,918 The lieutenant is about to marry my daughter. 65 00:03:42,961 --> 00:03:44,441 Congratulations, Lieutenant. 66 00:03:44,485 --> 00:03:46,574 You join a fine family. 67 00:03:46,617 --> 00:03:48,053 Excuse me. 68 00:03:49,359 --> 00:03:52,232 [ chuckles ] Andreas never gives details. 69 00:03:52,275 --> 00:03:53,842 Come on, tell us about the battle. 70 00:03:55,147 --> 00:03:57,411 The Americans were camped in a village. 71 00:03:57,454 --> 00:03:59,500 General Pico hid our main body in a ravine 72 00:03:59,543 --> 00:04:01,066 a mile from their lines. 73 00:04:01,110 --> 00:04:04,287 We advanced and challenged them with 50 men. 74 00:04:04,331 --> 00:04:07,377 These dragoons, these professionals... 75 00:04:07,421 --> 00:04:09,727 They formed a line of battle and charged. 76 00:04:09,771 --> 00:04:12,077 We deliberately turned and ran. 77 00:04:12,121 --> 00:04:14,036 We threw down our sombreros, our capes, 78 00:04:14,079 --> 00:04:15,777 even some lances. 79 00:04:15,820 --> 00:04:17,648 "Aye," I kept shouting. 80 00:04:17,692 --> 00:04:21,826 "Oh, please, save me from these terrible gringos." 81 00:04:21,870 --> 00:04:23,872 [ laughter] 82 00:04:23,915 --> 00:04:26,309 In their eagerness to capture us, they broke formation. 83 00:04:26,353 --> 00:04:29,312 We stayed just out of reach, and led them by our main body. 84 00:04:29,356 --> 00:04:32,054 Then, General Pico hit them on the flank. 85 00:04:32,097 --> 00:04:33,882 We wheeled and struck the center. 86 00:04:33,925 --> 00:04:35,057 They broke and fled. 87 00:04:36,754 --> 00:04:38,800 If it weren't for their artillery, 88 00:04:38,843 --> 00:04:40,889 we would have wiped them out. 89 00:04:40,932 --> 00:04:43,021 One cannot fight cannon with lancers. 90 00:04:44,893 --> 00:04:48,549 PICO: You don't show much enthusiasm, Senor Olvera. 91 00:04:48,592 --> 00:04:52,596 Captain, a notable feat of arms. 92 00:04:52,640 --> 00:04:54,946 But senores... [ sighs ] 93 00:04:54,990 --> 00:04:57,035 a pinprick in the hide of a giant and nothing more. 94 00:04:59,560 --> 00:05:01,562 We proved we can beat their cavalry. 95 00:05:01,605 --> 00:05:03,912 Now, if we had just guns enough to match their artillery. 96 00:05:03,955 --> 00:05:05,566 You'd win, I believe that. 97 00:05:05,609 --> 00:05:07,785 But we don't have the guns. 98 00:05:07,829 --> 00:05:09,570 Or much else. 99 00:05:09,613 --> 00:05:11,789 PICO: We have been discussing the whole course of the war. 100 00:05:11,833 --> 00:05:15,315 Senores.You may listen if you like. 101 00:05:17,969 --> 00:05:19,319 Go on then, Augustin. 102 00:05:22,017 --> 00:05:23,540 This victory... 103 00:05:23,584 --> 00:05:26,369 This victory means we can lay down our arms with honor. 104 00:05:26,413 --> 00:05:29,024 But lay them down we must. 105 00:05:31,592 --> 00:05:33,768 Senores, we bring you victory. 106 00:05:33,811 --> 00:05:34,986 You talk of surrender? 107 00:05:35,030 --> 00:05:37,685 Captain, please.But Your Excellency, 108 00:05:37,728 --> 00:05:40,601 surrender an army still able to fight. It's cowardly! 109 00:05:40,644 --> 00:05:42,559 AUGUSTIN: Still able to fight, Captain, but not to win. 110 00:05:42,603 --> 00:05:45,083 This is necessity, not free choice. 111 00:05:45,127 --> 00:05:47,738 Suppose... Suppose we did fight on. 112 00:05:47,782 --> 00:05:51,133 Suppose by some miracle and by the certain sacrifice of our best young men, 113 00:05:51,176 --> 00:05:53,962 we were able to take the enemy here in California. 114 00:05:54,005 --> 00:05:56,007 Have we gained anything? No. 115 00:05:57,922 --> 00:06:01,056 Here. Here in Mexico. 116 00:06:01,099 --> 00:06:03,188 This is where the war will be won or lost. 117 00:06:03,232 --> 00:06:05,669 And it is being hopelessly lost. 118 00:06:05,713 --> 00:06:06,975 Veracruz has fallen. 119 00:06:07,018 --> 00:06:08,759 General Santa Ana was beaten at Buena Vista. 120 00:06:08,803 --> 00:06:10,674 American troops march on Mexico City. 121 00:06:12,589 --> 00:06:15,897 Senores, we Californians continue to fight against overwhelming odds, 122 00:06:15,940 --> 00:06:17,289 hoping to pin down American troops. 123 00:06:17,333 --> 00:06:19,814 We succeeded, but our actions can no longer 124 00:06:19,857 --> 00:06:22,730 affect the cause of the war. We can do nothing here but die. 125 00:06:24,035 --> 00:06:25,863 By surrendering now, we-- 126 00:06:25,907 --> 00:06:28,039 we gain the most favorable terms, 127 00:06:28,083 --> 00:06:30,825 and save the lives of our young men. 128 00:06:30,868 --> 00:06:32,348 ROCHA: Save your concern. 129 00:06:32,392 --> 00:06:35,177 You ask us to quit when we've seen the backs of the enemy. 130 00:06:35,220 --> 00:06:38,354 We're soldiers. Good ones. 131 00:06:38,398 --> 00:06:39,921 Your faith in us is too weak. 132 00:06:39,964 --> 00:06:41,705 On the contrary, 133 00:06:41,749 --> 00:06:44,621 our regard for you is greater than your own. 134 00:06:44,665 --> 00:06:47,668 Hmph. Words, sir. Words! 135 00:06:47,711 --> 00:06:49,583 If you supplied more cannon and less words, 136 00:06:49,626 --> 00:06:52,760 it would be the gringos who beg for peace. 137 00:06:52,803 --> 00:06:54,675 We refuse to surrender. 138 00:06:54,718 --> 00:06:57,895 Enough. Be content with the honor you have won, captain. 139 00:06:57,939 --> 00:07:00,028 Don't force me to deal with you as a rebel. 140 00:07:03,988 --> 00:07:05,729 Anymore opinions, senores? 141 00:07:05,773 --> 00:07:08,471 Senor Olvera has said it all. 142 00:07:08,515 --> 00:07:10,168 Very well. 143 00:07:10,212 --> 00:07:12,736 Meet with Colonel Fremont. 144 00:07:12,780 --> 00:07:14,738 And arrange for the surrender of California. 145 00:07:14,782 --> 00:07:17,219 [ sighs ] Caballeros, 146 00:07:17,262 --> 00:07:18,699 in time, you-- 147 00:07:18,742 --> 00:07:20,831 Captain Rocha! 148 00:07:26,489 --> 00:07:28,796 MAN: Move out. 149 00:07:28,839 --> 00:07:31,668 [indistinct] 150 00:07:35,803 --> 00:07:36,804 Follow me, gentlemen. 151 00:07:49,425 --> 00:07:51,732 Gentlemen. I'm Colonel Fremont. 152 00:07:51,775 --> 00:07:53,124 Which of you will speak for Governor Pico? 153 00:07:53,168 --> 00:07:56,214 I will. Don Augustin Olvera. 154 00:07:56,258 --> 00:07:58,390 Judge Olvera? 155 00:08:00,088 --> 00:08:03,787 May I present General Andres Pico, military commandant. 156 00:08:03,831 --> 00:08:05,702 And squadron commander, Jose Carrillo. 157 00:08:06,921 --> 00:08:09,227 The terms of the treaty are simple. 158 00:08:09,271 --> 00:08:11,186 Disband military forces. 159 00:08:11,229 --> 00:08:13,449 Surrender such artilleries you have. 160 00:08:13,493 --> 00:08:16,060 Your lives and property will be secure. 161 00:08:16,104 --> 00:08:18,062 Your religion will be respected. 162 00:08:18,106 --> 00:08:20,978 Everyone will have equal rights under equal law. 163 00:08:21,022 --> 00:08:22,850 The terms are very generous. 164 00:08:22,893 --> 00:08:25,809 We want them to be. I've been instructed to preserve 165 00:08:25,853 --> 00:08:28,246 the friendliest relationships with the Californians. 166 00:08:28,290 --> 00:08:29,813 Will you sign, gentlemen? 167 00:08:52,967 --> 00:08:54,621 Thank you, gentlemen. 168 00:08:56,318 --> 00:09:00,061 Oh, one moment. Judge Olvera, 169 00:09:00,104 --> 00:09:02,454 I speak also for Kearney and Stockton. 170 00:09:02,498 --> 00:09:04,674 We don't want to rule by martial law, 171 00:09:04,718 --> 00:09:08,069 but we can't establish civil government without men of your caliber. 172 00:09:08,112 --> 00:09:11,507 Would you consider serving us in your present capacity? 173 00:09:11,551 --> 00:09:14,989 I might do you more harm than good. 174 00:09:15,032 --> 00:09:16,773 I strongly urged the surrender 175 00:09:16,817 --> 00:09:18,906 so the appointment might be misunderstood. 176 00:09:18,949 --> 00:09:21,865 By whom? Anyone with an ounce of sense knows you were beat. 177 00:09:21,909 --> 00:09:24,476 No one likes to surrender, colonel. 178 00:09:24,520 --> 00:09:26,870 Even when it's necessary, no one wants to face it. 179 00:09:26,914 --> 00:09:29,003 You don't have to give your answer now. 180 00:09:29,046 --> 00:09:30,918 Think it over. 181 00:09:30,961 --> 00:09:33,877 For obvious reasons, we could use a link with the past. 182 00:09:33,921 --> 00:09:35,836 You were the civil law. 183 00:09:35,879 --> 00:09:38,839 There will be no one to take over if you don't.[ sighs ] 184 00:09:46,803 --> 00:09:48,849 [ drum rolling ] 185 00:09:55,812 --> 00:09:58,859 [ drumming continues ] 186 00:10:02,079 --> 00:10:03,603 [ drumming stops ] 187 00:10:03,646 --> 00:10:07,302 [ trumpet blowing ] 188 00:10:18,922 --> 00:10:22,099 So, it's now Don Pio Pico, 189 00:10:22,143 --> 00:10:23,927 private citizen. 190 00:10:23,971 --> 00:10:28,540 [ chuckles ] Not even Don. Mr. Pio Pico. 191 00:10:28,584 --> 00:10:30,368 You can still be Judge Olvera. 192 00:10:30,412 --> 00:10:31,848 How? 193 00:10:31,892 --> 00:10:33,850 You know what the people would think? 194 00:10:33,894 --> 00:10:36,810 Let me give you my experience as governor. 195 00:10:36,853 --> 00:10:38,768 Don't worry about what people think. 196 00:10:38,812 --> 00:10:41,728 Most of them don't. They only feel. 197 00:10:41,771 --> 00:10:44,208 Besides, whether they love you or hate you, they need you. 198 00:10:44,252 --> 00:10:46,341 We all need friends in the new government. 199 00:10:46,384 --> 00:10:48,691 Suppose the appointment causes trouble. 200 00:10:48,735 --> 00:10:52,129 If there's trouble, Olvera, you will not be the cause, 201 00:10:52,173 --> 00:10:54,392 only the excuse. 202 00:10:55,698 --> 00:10:57,961 [ chattering ]Can't be. 203 00:11:01,922 --> 00:11:04,054 Quiet! Quiet! 204 00:11:04,098 --> 00:11:06,970 Fremont has appointed a new civil judge, 205 00:11:07,014 --> 00:11:08,537 Augustin Olvera. 206 00:11:08,580 --> 00:11:10,800 [ crowd chattering ] 207 00:11:10,844 --> 00:11:13,455 Olvera said he wanted to save our lives. 208 00:11:13,498 --> 00:11:15,718 He wanted to save his job. 209 00:11:15,762 --> 00:11:18,286 Are we going to be bound by a traitor's treaty? 210 00:11:18,329 --> 00:11:21,028 ALL: No, no, no. 211 00:11:21,071 --> 00:11:24,379 I say show these gringos we're men! 212 00:11:24,422 --> 00:11:26,642 Make them respect us.ALL: Si, si. 213 00:11:26,686 --> 00:11:29,384 That will do us more good in the future than any surrender. 214 00:11:29,427 --> 00:11:30,733 Come, de Toro! 215 00:11:30,777 --> 00:11:32,648 [ crowd muttering ] 216 00:11:35,825 --> 00:11:37,871 [ woman crying ] 217 00:11:52,755 --> 00:11:54,757 Delores, may I come in? 218 00:11:54,801 --> 00:11:56,324 No. 219 00:11:56,367 --> 00:11:58,282 Please, Delores. 220 00:11:58,326 --> 00:12:00,154 [ crying continues ] 221 00:12:10,860 --> 00:12:13,167 What happened? 222 00:12:13,210 --> 00:12:14,734 Nothing. 223 00:12:14,777 --> 00:12:18,825 Oh. You are crying on general principles? 224 00:12:20,783 --> 00:12:22,654 Did we have to surrender, Papa? 225 00:12:23,917 --> 00:12:28,312 My dear, listen to me, and try to understand. 226 00:12:28,356 --> 00:12:30,750 Wars are fought. 227 00:12:30,793 --> 00:12:33,404 One side wins, the other loses. 228 00:12:33,448 --> 00:12:35,711 Then this is over. 229 00:12:35,755 --> 00:12:38,409 Sometimes it is good to die in a lost cause, 230 00:12:38,453 --> 00:12:41,369 but one must use judgment about 231 00:12:41,412 --> 00:12:44,067 when to live and when to die. 232 00:12:44,111 --> 00:12:46,766 Mexico cannot win. 233 00:12:47,767 --> 00:12:50,726 She can only suffer and bleed. 234 00:12:52,989 --> 00:12:54,861 But more important, 235 00:12:56,253 --> 00:12:58,212 we couldn't help her anymore. 236 00:13:01,563 --> 00:13:03,130 Now do you understand? 237 00:13:05,219 --> 00:13:07,525 I do, Papa, 238 00:13:07,569 --> 00:13:09,092 but no one else does. 239 00:13:10,964 --> 00:13:12,400 [ Indians yelling ] 240 00:13:12,443 --> 00:13:14,794 Collins! Smith! 241 00:13:14,837 --> 00:13:15,925 [ gunshot ] 242 00:13:33,813 --> 00:13:35,118 [ speaking Spanish ] 243 00:13:35,162 --> 00:13:36,990 We'll meet at the camp. 244 00:13:39,470 --> 00:13:42,169 These lances were taken from the bodies of two of my men. 245 00:13:43,910 --> 00:13:45,868 They're not vaquerolances, 246 00:13:45,912 --> 00:13:46,956 they're Mexican cavalry. 247 00:13:47,000 --> 00:13:48,958 And just what do you want from me? 248 00:13:49,002 --> 00:13:53,267 You're the civil authority, I expect you to stop them. 249 00:13:53,310 --> 00:13:55,660 [ exhales ] 250 00:13:55,704 --> 00:13:58,489 I'm not exactly their favorite advisor, colonel. 251 00:13:58,533 --> 00:14:00,665 Yes, but one way or the other, 252 00:14:00,709 --> 00:14:02,276 they're going to stop. 253 00:14:02,319 --> 00:14:04,234 If they want more war, 254 00:14:04,278 --> 00:14:05,845 I'll give it to them. 255 00:14:15,811 --> 00:14:17,682 You wanted to see me, Papa? 256 00:14:17,726 --> 00:14:20,729 Delores, we're gonna find Juan. 257 00:14:20,772 --> 00:14:23,993 I haven't seen him since... 258 00:14:24,037 --> 00:14:25,647 since he went hunting. 259 00:14:25,690 --> 00:14:27,344 Hunting what? 260 00:14:27,388 --> 00:14:28,780 American dragoons? 261 00:14:30,739 --> 00:14:32,001 I didn't ask if you'd seen him, 262 00:14:32,045 --> 00:14:34,221 though I know you have. 263 00:14:34,264 --> 00:14:37,050 I asked if you knew where he was. 264 00:14:37,093 --> 00:14:39,095 He wouldn't want me to tell you, Papa. 265 00:14:39,139 --> 00:14:40,314 You don't have to. 266 00:14:41,445 --> 00:14:42,403 Go to him and arrange a meeting. 267 00:14:42,446 --> 00:14:44,840 I must talk to him and Rocha. 268 00:14:44,884 --> 00:14:45,841 Will you do that? 269 00:14:47,495 --> 00:14:48,844 I'll try. 270 00:14:49,976 --> 00:14:51,803 [ indistinct chatter ] [ whistling ] 271 00:15:08,472 --> 00:15:09,647 Delores! 272 00:15:13,521 --> 00:15:15,349 Delores. 273 00:15:16,916 --> 00:15:17,917 Juan. 274 00:15:22,356 --> 00:15:23,879 [ speaks Spanish ] 275 00:15:33,541 --> 00:15:36,848 Delores, how I've missed you. 276 00:15:37,849 --> 00:15:39,634 But you should not have come here. 277 00:15:39,677 --> 00:15:41,636 Papa sent me. 278 00:15:41,679 --> 00:15:43,681 Here? Why? 279 00:15:43,725 --> 00:15:45,988 He wants to talk to you and Captain Rocha. 280 00:15:47,859 --> 00:15:51,124 Has he seen the American colonel recently? 281 00:15:51,167 --> 00:15:52,560 Yes. 282 00:15:52,603 --> 00:15:53,953 Then I know what he wants to say. 283 00:15:53,996 --> 00:15:55,867 Talk would not change anything. 284 00:15:55,911 --> 00:15:57,913 He wants it so bad. 285 00:15:59,088 --> 00:16:02,483 Delores, you know what they tell us in church 286 00:16:02,526 --> 00:16:04,746 about forsaking all others. 287 00:16:04,789 --> 00:16:08,445 Your father and I may never speak again. 288 00:16:08,489 --> 00:16:12,319 But as my wife, you must side with me. 289 00:16:12,362 --> 00:16:15,235 But he's not always wrong. 290 00:16:15,278 --> 00:16:16,540 True. 291 00:16:16,584 --> 00:16:18,803 But we cannot live in a house divided. 292 00:16:18,847 --> 00:16:21,545 If you think your father is right, 293 00:16:21,589 --> 00:16:22,546 go back to him, 294 00:16:22,590 --> 00:16:25,071 but do not try to convert me. 295 00:16:25,114 --> 00:16:27,508 Don't make me choose. 296 00:16:27,551 --> 00:16:30,641 Times have made us all choose. 297 00:16:37,387 --> 00:16:39,215 I regret to say it, Olvera, 298 00:16:39,259 --> 00:16:41,783 but your position's extremely awkward. 299 00:16:41,826 --> 00:16:44,046 Many Californians think that you sold them out, 300 00:16:44,090 --> 00:16:45,656 that you expected to... 301 00:16:47,789 --> 00:16:49,791 But now, with the rumor that your daughter 302 00:16:49,834 --> 00:16:51,184 has joined the insurgence, 303 00:16:51,227 --> 00:16:52,968 the Americans don't trust you either. 304 00:16:54,839 --> 00:16:57,059 What the Americans think does not concern me. 305 00:16:57,103 --> 00:16:59,453 I've lost contact with our people. 306 00:16:59,496 --> 00:17:01,716 Their sympathy is with the caballeros. 307 00:17:02,760 --> 00:17:05,285 Yes, they're even taking pride in them. 308 00:17:05,328 --> 00:17:07,287 He means Rocha's a hero. 309 00:17:07,330 --> 00:17:09,550 And why not? 310 00:17:09,593 --> 00:17:11,639 His men ride and fight well. 311 00:17:14,120 --> 00:17:16,557 Who knows, senores. 312 00:17:16,600 --> 00:17:20,256 Perhaps, if we were younger ourselves. 313 00:17:30,745 --> 00:17:31,920 [ whistling ] 314 00:17:53,985 --> 00:17:55,465 [ speaks Spanish ][ yipping ] 315 00:18:09,827 --> 00:18:10,872 Back to the horses! 316 00:18:13,570 --> 00:18:15,398 Hold it. Leave them for the hanging. 317 00:18:19,663 --> 00:18:21,796 They will be tried as prisoners of war! 318 00:18:21,839 --> 00:18:23,014 But there isn't any war. 319 00:18:23,058 --> 00:18:25,365 You signed the peace treaty yourself. 320 00:18:25,408 --> 00:18:27,932 They'll be tried as bandits and hanged. 321 00:18:27,976 --> 00:18:30,196 Do you know how my men feel about this? 322 00:18:30,239 --> 00:18:32,589 I only kept the prisoners alive to make an example. 323 00:18:32,633 --> 00:18:35,810 I understand your problem, colonel, but-- 324 00:18:35,853 --> 00:18:38,160 Olvera, between us, 325 00:18:38,204 --> 00:18:41,424 I admit, maybe Rocha thought he was right. 326 00:18:41,468 --> 00:18:42,947 But as military commandant, I don't care 327 00:18:42,991 --> 00:18:44,949 what a man thinks, if he kills my men. 328 00:18:44,993 --> 00:18:48,431 I had to face the problem of what people think. 329 00:18:48,475 --> 00:18:50,129 So can you. 330 00:18:50,172 --> 00:18:51,956 Don't ignore the passions of my people 331 00:18:52,000 --> 00:18:53,654 and pamper those of your own. 332 00:18:53,697 --> 00:18:55,090 These men are heroes! 333 00:18:55,134 --> 00:18:57,440 Fools too, perhaps, but do not call them bandits. 334 00:18:57,484 --> 00:19:00,182 They are soldiers and I will try them as such! 335 00:19:00,226 --> 00:19:03,751 If you don't hang them, I will. 336 00:19:05,274 --> 00:19:07,842 Then I warn you, colonel. I'll resign. 337 00:19:08,843 --> 00:19:10,410 This could cause an uprising. 338 00:19:10,453 --> 00:19:13,587 An uprising? Over you? 339 00:19:13,630 --> 00:19:15,980 You're not exactly the best loved man in Los Angeles. 340 00:19:16,024 --> 00:19:17,852 No, not over me. 341 00:19:17,895 --> 00:19:20,507 Over a principle, that'll prove 342 00:19:20,550 --> 00:19:22,770 that we have no protection under the law. 343 00:19:22,813 --> 00:19:25,686 That only those who obey you can stay in office. 344 00:19:25,729 --> 00:19:28,167 All right, you think what you like. 345 00:19:28,210 --> 00:19:30,343 But you remember, if there is an uprising, 346 00:19:30,386 --> 00:19:32,823 I have the power to suppress it.Then you'll have to use it! 347 00:19:33,824 --> 00:19:34,999 Let a war start again. 348 00:19:36,044 --> 00:19:37,219 Slaughter each other. 349 00:19:38,786 --> 00:19:39,874 But when I come into court tomorrow, 350 00:19:39,917 --> 00:19:42,746 I'll carry my resignation in my pocket. 351 00:19:42,790 --> 00:19:45,314 And if you take those prisoners from me, 352 00:19:45,358 --> 00:19:50,058 I'm not only through, I'll join the irregulars myself. 353 00:19:50,101 --> 00:19:51,538 Captain-- 354 00:19:51,581 --> 00:19:54,497 have a platoon of men at the courthouse tomorrow. 355 00:19:54,541 --> 00:19:55,759 CAPTAIN: Yes, sir. 356 00:20:03,637 --> 00:20:04,551 May I come in? 357 00:20:07,162 --> 00:20:08,250 Oh? 358 00:20:09,425 --> 00:20:12,646 Suddenly, you start asking my permission again? 359 00:20:12,689 --> 00:20:15,083 Oh, Papa! Oh, Papa! 360 00:20:15,126 --> 00:20:17,390 Papa, don't let them hang him, please! 361 00:20:17,433 --> 00:20:19,087 Don't let them hang him! 362 00:20:19,130 --> 00:20:21,307 [ crying ] 363 00:20:21,350 --> 00:20:23,134 I doubt that I can stop it. 364 00:20:29,053 --> 00:20:32,100 Then, can we be married first? 365 00:20:32,143 --> 00:20:34,537 Now you care what I want? 366 00:20:34,581 --> 00:20:35,712 I always have, Papa. 367 00:20:35,756 --> 00:20:38,585 Only--Only you thought 368 00:20:38,628 --> 00:20:40,804 I wouldn't understand because I'm old. 369 00:20:42,066 --> 00:20:46,941 Delores, I wasn't born old. 370 00:20:52,599 --> 00:20:53,861 You have my blessing. 371 00:20:53,904 --> 00:20:55,471 [ people chatting ] 372 00:20:56,733 --> 00:20:57,995 [ people yelling in Spanish ] 373 00:21:19,103 --> 00:21:22,193 His honor, Don Augustin Olvera 374 00:21:22,237 --> 00:21:23,586 judge of the first instance. 375 00:21:23,630 --> 00:21:25,588 [ gavel thudding ] Everybody rise. 376 00:21:39,036 --> 00:21:40,429 [ gavel thuds ] Be seated. 377 00:21:50,918 --> 00:21:52,485 Prisoners, approach the bench. 378 00:22:04,497 --> 00:22:07,543 Ricardo Rocha and Juan De Toro. 379 00:22:07,587 --> 00:22:10,633 Murderers.[ people chatting ] 380 00:22:10,677 --> 00:22:12,635 Prisoners of war, 381 00:22:13,636 --> 00:22:15,595 who have violated the peace treaty. 382 00:22:18,249 --> 00:22:19,686 Have you any defense? 383 00:22:22,906 --> 00:22:26,475 Apparently, you felt dishonored by surrender. 384 00:22:26,519 --> 00:22:29,260 Tell me, senores, 385 00:22:29,304 --> 00:22:32,525 is honor satisfied now that you shed more blood? 386 00:22:34,483 --> 00:22:36,267 Are the caballeros killed in your raid 387 00:22:36,311 --> 00:22:39,401 now reveling somewhere in their glory? 388 00:22:39,445 --> 00:22:41,664 Or are they just dead? 389 00:22:41,708 --> 00:22:44,188 Stupidly dead? 390 00:22:44,232 --> 00:22:45,755 The children of these men 391 00:22:45,799 --> 00:22:48,584 cannot eat this glory of their fathers. 392 00:22:49,498 --> 00:22:53,284 They make the real sacrifice. 393 00:22:53,328 --> 00:22:56,592 It is left to cowards like us to remember our duty 394 00:22:56,636 --> 00:22:58,507 and fill their little bellies. 395 00:23:00,117 --> 00:23:02,076 Have you no wisdom, 396 00:23:02,119 --> 00:23:04,731 no knowledge, no understanding at all? 397 00:23:06,602 --> 00:23:09,475 Can't you see the emptiness of these gestures? 398 00:23:12,695 --> 00:23:14,567 Since there is no defense, 399 00:23:15,698 --> 00:23:18,440 I sentence you to five years in prison. 400 00:23:18,484 --> 00:23:19,528 [ chattering ] 401 00:23:21,965 --> 00:23:23,053 Come on. 402 00:23:24,315 --> 00:23:25,491 JOHN: Hold it! 403 00:23:25,534 --> 00:23:28,319 Hold it! Get back in line! 404 00:23:28,363 --> 00:23:29,408 You heard me! 405 00:23:30,452 --> 00:23:31,497 Get back there! 406 00:23:31,540 --> 00:23:34,543 I know the verdict you wanted. 407 00:23:34,587 --> 00:23:35,805 I wanted it myself 408 00:23:35,849 --> 00:23:37,764 but we didn't get it, 409 00:23:37,807 --> 00:23:40,506 and we're not going to pay the price to get it. 410 00:23:40,549 --> 00:23:43,465 They were fools for honor. 411 00:23:43,509 --> 00:23:45,685 We won't be fools for revenge. 412 00:23:45,728 --> 00:23:48,514 At considerable cost to himself 413 00:23:49,645 --> 00:23:52,561 Judge Olvera has been for the cause 414 00:23:52,605 --> 00:23:54,781 of California- American friendship. 415 00:23:55,956 --> 00:23:58,524 As a symbol of that friendship, 416 00:23:58,567 --> 00:23:59,786 he's too valuable to lose. 417 00:24:01,527 --> 00:24:03,354 We'll abide by his decision. 418 00:24:24,419 --> 00:24:27,509 A few months later, Mexico suffered defeat 419 00:24:27,553 --> 00:24:29,598 as Olvera predicted. 420 00:24:29,642 --> 00:24:31,557 A general amnesty was declared. 421 00:24:31,600 --> 00:24:34,385 All the prisoners of war were released, 422 00:24:34,429 --> 00:24:38,346 permitting Delores Olvera to be reunited with her bridegroom. 423 00:24:38,389 --> 00:24:40,522 After California became a state, 424 00:24:40,566 --> 00:24:42,872 Don Augustin Olvera 425 00:24:42,916 --> 00:24:46,180 was elected the first judge of Los Angeles. 30478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.