All language subtitles for Death.Valley.Days.S07E16.A.Town.Is.Born.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,136 --> 00:00:09,139 THE OLD RANGER: And now,Death Valley Days. 2 00:00:09,183 --> 00:00:12,621 ♪♪ [ trumpet ] 3 00:00:12,664 --> 00:00:14,623 Hyah! Yah! 4 00:00:21,760 --> 00:00:24,198 Yah! Yah! 5 00:00:31,944 --> 00:00:35,600 Howdy, folks. I'’m the Old Ranger, 6 00:00:35,644 --> 00:00:37,994 and I have another interesting true story for you 7 00:00:38,038 --> 00:00:39,952 about the historic Death Valley country. 8 00:00:41,867 --> 00:00:44,000 Tonight, I'’m going to tell you 9 00:00:44,044 --> 00:00:46,785 about a little frontier peddler named Isaacs, 10 00:00:46,829 --> 00:00:49,571 and how, because of his heroism... 11 00:00:54,837 --> 00:00:58,188 It is the year 1867. 12 00:00:58,232 --> 00:01:01,887 Maximilian still holds Mexico in his military grip, 13 00:01:01,931 --> 00:01:04,760 while President Juarez, with a price on his head, 14 00:01:04,803 --> 00:01:07,632 continues his desperate fight for independence. 15 00:01:09,243 --> 00:01:11,201 This the store you told me about, Sergeant Perier? 16 00:01:11,245 --> 00:01:12,246 Oui, mon capitaine. 17 00:01:17,773 --> 00:01:18,730 You moved it? [ bell dings ] 18 00:01:27,174 --> 00:01:28,218 Good morning. 19 00:01:28,262 --> 00:01:30,742 Monsieur, Madame Isaacs? 20 00:01:30,786 --> 00:01:33,571 Yes. I'’m Captain Jacques Francois Molet 21 00:01:33,615 --> 00:01:36,052 of Emperor Maximilian'’s Imperial Army. 22 00:01:36,096 --> 00:01:38,707 How do you do? 23 00:01:40,012 --> 00:01:42,537 Very interesting shop you have here, monsieur. 24 00:01:42,580 --> 00:01:46,280 May I ask, monsieur, what fate made you decide to choose this location? 25 00:01:46,323 --> 00:01:49,631 It wasn'’t exactly fate. It was Padre Moreno. 26 00:01:49,674 --> 00:01:51,894 Oh, yes. 27 00:01:51,937 --> 00:01:55,071 It was a fortunate day for us when we became acquainted with him, Captain. 28 00:01:55,115 --> 00:01:57,552 It was on the mountain pass out there. 29 00:01:57,595 --> 00:02:00,598 We were discouraged, in complete despair. 30 00:02:00,642 --> 00:02:04,559 We were looking for a place to settle down, a place with promise of a future. 31 00:02:04,602 --> 00:02:06,735 The good padre not only brought us here, 32 00:02:06,778 --> 00:02:08,650 but he helped us with his very own hands 33 00:02:08,693 --> 00:02:10,217 to repair this old building. 34 00:02:10,260 --> 00:02:13,176 Now we have a fine business and-- Oh, excuse me. 35 00:02:13,220 --> 00:02:15,135 Pardon, monsieur. 36 00:02:15,178 --> 00:02:18,964 A fine business. Someday, there will be a fine town here. 37 00:02:19,008 --> 00:02:21,793 Sergeant? Get these two sack of flour. 38 00:02:21,837 --> 00:02:24,013 Get the flour. 39 00:02:24,056 --> 00:02:25,971 The total, monsieur? 40 00:02:26,015 --> 00:02:27,538 Ninety-four dollars. 41 00:02:31,063 --> 00:02:32,152 Excuse me. 42 00:02:38,636 --> 00:02:41,944 There you are, monsieur. A receipt for $94 for taxes paid in full. 43 00:02:41,987 --> 00:02:44,033 Taxes?What taxes? 44 00:02:44,076 --> 00:02:47,210 Every business must pay taxes, madame. 45 00:02:47,254 --> 00:02:49,821 Without them, how could we have a government? 46 00:02:49,865 --> 00:02:51,214 But your government is not my government. 47 00:02:51,258 --> 00:02:53,216 This is the United States. 48 00:02:53,260 --> 00:02:55,610 You'’re on the wrong side of the border. 49 00:02:55,653 --> 00:02:59,135 This border, monsieur-- there is something you can see? 50 00:02:59,179 --> 00:03:02,138 No. But I understand that it lies somewhere between here 51 00:03:02,182 --> 00:03:03,922 and that adobe down the street. 52 00:03:03,966 --> 00:03:07,839 So? And I understand, monsieur, that it lies 53 00:03:07,883 --> 00:03:12,627 half a way between here and that adobe up the street. 54 00:03:12,670 --> 00:03:15,195 This is nothing but robbery. 55 00:03:15,238 --> 00:03:18,241 You have no authority to collect taxes on American soil. 56 00:03:18,285 --> 00:03:21,723 It would seem to me, monsieur, that I have plenty of authority. 57 00:03:24,291 --> 00:03:26,031 Do not argue with them. 58 00:03:26,075 --> 00:03:29,252 [ speaking foreign language ] 59 00:03:29,296 --> 00:03:33,256 Madame is not only beautiful, but wise. 60 00:03:58,629 --> 00:04:00,283 Jose, pronto. 61 00:04:02,938 --> 00:04:04,679 MAN: Coming. Coming. 62 00:04:07,334 --> 00:04:08,813 You must help us, padre. 63 00:04:08,857 --> 00:04:10,772 In the name of Mexico liberty, you must help us. 64 00:04:10,815 --> 00:04:11,816 Please--I beg of you. 65 00:04:11,860 --> 00:04:13,905 Please, calm yourself, my friend. 66 00:04:13,949 --> 00:04:16,125 I cannot help if I cannot understand. 67 00:04:16,168 --> 00:04:18,562 Sí, sí.I am sorry. 68 00:04:18,606 --> 00:04:20,172 There'’s so little time. 69 00:04:20,216 --> 00:04:22,871 I try to save it by talking fast. 70 00:04:22,914 --> 00:04:27,571 In the coach, I carry much gold for our country'’s struggle for freedom. 71 00:04:27,615 --> 00:04:30,052 It has much weight, and my horses are tiring. 72 00:04:30,095 --> 00:04:32,663 Maximiliano'’s soldatos, they are after us. 73 00:04:32,707 --> 00:04:35,231 Will you help us hide it, Padre? Please? 74 00:04:35,275 --> 00:04:38,887 As a man, I would consider it an honor to serve your cause. 75 00:04:38,930 --> 00:04:40,715 Gracias, gracias. I will get it. 76 00:04:40,758 --> 00:04:45,067 But as a padre, I cannot jeopardize the neutrality of my church, 77 00:04:45,110 --> 00:04:47,287 nor risk the safety of my congregation. 78 00:04:47,330 --> 00:04:50,115 Sí.You are right, of course. 79 00:04:50,159 --> 00:04:51,987 I did not realize what I was asking. 80 00:04:52,030 --> 00:04:53,684 Forgive me, Padre. 81 00:04:53,728 --> 00:04:55,817 One moment. 82 00:04:55,860 --> 00:04:58,820 I know a man you could leave the gold with. 83 00:04:58,863 --> 00:05:01,213 I know many men. But can they be trusted? 84 00:05:01,257 --> 00:05:03,564 This one can. I will take you to him. 85 00:05:06,828 --> 00:05:07,698 [ knocking ] 86 00:05:10,179 --> 00:05:13,617 [ knocking ] 87 00:05:18,709 --> 00:05:21,669 It'’s probably old Gonzalez, wanting another bottle of wine. 88 00:05:21,712 --> 00:05:23,279 [ knocking ] 89 00:05:28,415 --> 00:05:30,808 Yes? It is I, Father Moreno. 90 00:05:33,245 --> 00:05:34,812 What'’s wrong, Padre? 91 00:05:34,856 --> 00:05:37,380 Forgive me for disturbing you at this hour, Senor Isaacs. 92 00:05:37,424 --> 00:05:40,296 But knowing you to be a man of honesty and compassion, 93 00:05:40,340 --> 00:05:42,080 I have brought someone who needs your help 94 00:05:42,124 --> 00:05:44,300 on a matter of the utmost importance to my country. 95 00:05:44,344 --> 00:05:46,128 What kind of help? 96 00:05:46,171 --> 00:05:48,652 Come. I will introduce you and he will explain. 97 00:06:02,187 --> 00:06:05,103 People rushing in and out in the middle of the night. 98 00:06:05,147 --> 00:06:06,670 What is in those sacks? 99 00:06:06,714 --> 00:06:08,759 I'’m hiding something for a friend. Go back to bed. 100 00:06:08,803 --> 00:06:10,282 What kind of something? 101 00:06:10,326 --> 00:06:13,329 Gold.Gold? 102 00:06:14,417 --> 00:06:16,854 Pardon, senora. Pardon. 103 00:06:16,898 --> 00:06:20,728 Isaacs, gold is a dangerous thing to hide. 104 00:06:20,771 --> 00:06:22,686 Who are these men? Smugglers? 105 00:06:22,730 --> 00:06:24,645 Mr. President, may I present my wife, Ruth. 106 00:06:24,688 --> 00:06:27,343 This is Benito Juarez, President of Mexico. 107 00:06:27,387 --> 00:06:29,737 President of Mexico? 108 00:06:29,780 --> 00:06:33,262 It is an honor, senora. A great honor to meet the wife of a good man. 109 00:06:33,305 --> 00:06:35,264 Excuse me. 110 00:06:35,307 --> 00:06:37,266 I do not understand. 111 00:06:37,309 --> 00:06:38,789 There'’s no time to explain, 112 00:06:38,833 --> 00:06:40,835 but it'’s a worthwhile deed that needs doing. 113 00:06:42,837 --> 00:06:45,970 Ruth, empty the sugar barrel. 114 00:06:46,014 --> 00:06:47,798 And don'’t worry. 115 00:06:52,934 --> 00:06:55,284 Oh. I'’ll help you. 116 00:07:25,009 --> 00:07:27,098 Those are the last ones. 117 00:07:27,142 --> 00:07:30,319 Now we will show Maximiliano'’s les soldatos 118 00:07:30,362 --> 00:07:33,409 that we Mexicanos can ride faster in a cabriolet 119 00:07:33,453 --> 00:07:34,932 than they can on horseback. 120 00:07:34,976 --> 00:07:36,717 [ chuckles ] 121 00:07:36,760 --> 00:07:38,980 Senor, I owe you a debt. 122 00:07:39,023 --> 00:07:41,417 A debt that I hope someday to be able to repay. 123 00:07:41,461 --> 00:07:43,332 Good night.Good night. 124 00:07:43,375 --> 00:07:46,204 Senora. Padre. 125 00:07:59,435 --> 00:08:02,394 Yah! Yah! 126 00:08:02,438 --> 00:08:06,834 Isaacs, is it right we should be mixing in other people'’s business? 127 00:08:06,877 --> 00:08:09,358 Fighting tyranny is everybody'’s business, senora. 128 00:08:09,401 --> 00:08:13,014 The Mexicans, they are like we were in the old country-- oppressed. 129 00:08:13,057 --> 00:08:16,147 Would they not be better off without-- without Cossacks 130 00:08:16,191 --> 00:08:18,149 like that captain who collected illegal taxes? 131 00:08:18,193 --> 00:08:20,151 [ hoofbeats ] 132 00:08:30,466 --> 00:08:33,208 I am afraid of that Captain Molet. 133 00:08:33,251 --> 00:08:34,775 Don'’t worry, Ruth. 134 00:08:34,818 --> 00:08:36,951 Tyrants come and tyrants go. 135 00:08:36,994 --> 00:08:37,734 Amen. 136 00:08:55,056 --> 00:08:56,361 Fan out and charge! 137 00:09:14,336 --> 00:09:16,338 The front axle is broken, sir. 138 00:09:16,381 --> 00:09:19,820 They have taken the gold with them. 139 00:09:19,863 --> 00:09:21,125 These tracks are fresh, Capitaine. 140 00:09:22,953 --> 00:09:24,346 Bon. 141 00:09:44,366 --> 00:09:47,282 We will never catch up with them, mon capitaine. 142 00:09:47,325 --> 00:09:49,676 They ride like the wind. 143 00:09:49,719 --> 00:09:53,984 No. They ride like men who are not loaded down with heavy gold. 144 00:09:54,028 --> 00:09:56,247 But if the gold is not in the wagon back there, 145 00:09:56,291 --> 00:09:57,901 and not with them, then-- 146 00:09:57,945 --> 00:09:59,250 [ chuckles ] 147 00:09:59,294 --> 00:10:02,036 You think slow, Sergeant, but correctly. 148 00:10:02,079 --> 00:10:05,082 Have our men search this terrain. 149 00:10:05,126 --> 00:10:08,825 Question everyone. Torture, kill, burn. 150 00:10:08,869 --> 00:10:11,480 Until we find out where the gold is. 151 00:10:11,523 --> 00:10:12,873 Oui, mon capitaine. 152 00:10:17,138 --> 00:10:21,751 [ speaking foreign language ] 153 00:10:27,801 --> 00:10:28,889 Favor. 154 00:10:28,932 --> 00:10:30,760 I remember. 155 00:10:30,804 --> 00:10:33,067 Let me down. I remember. 156 00:10:33,110 --> 00:10:34,851 Yes? 157 00:10:34,895 --> 00:10:39,160 The cabriolet. I saw it. 158 00:10:39,203 --> 00:10:41,379 Where? 159 00:10:41,423 --> 00:10:44,382 In front of the store. 160 00:10:44,426 --> 00:10:47,777 Izuka'’s-- Izuka's store. 161 00:10:47,821 --> 00:10:50,258 [ groans ] 162 00:10:50,301 --> 00:10:51,955 Sergeant? 163 00:11:01,922 --> 00:11:04,228 The store is closed. 164 00:11:04,272 --> 00:11:05,447 [ speaking foreign language ] 165 00:11:05,490 --> 00:11:07,797 No buying today. 166 00:11:10,974 --> 00:11:14,325 I'’m trying to be your friend, Monsieur Isaacs. 167 00:11:14,369 --> 00:11:19,504 By remaining silent, you force me to become your enemy. 168 00:11:19,548 --> 00:11:22,856 For two hours, you keep asking us the same questions. 169 00:11:22,899 --> 00:11:25,162 Over and over again. 170 00:11:25,206 --> 00:11:27,425 Because he knows the answer. 171 00:11:27,469 --> 00:11:30,864 He doesn'’t know. I don'’t know. Nothing. 172 00:11:30,907 --> 00:11:34,302 We bother nobody. Inside'’s the store. 173 00:11:34,345 --> 00:11:37,740 Outside'’s the road. Who knows who passes? 174 00:11:37,784 --> 00:11:40,177 You take your soldiers and get out of here![ speaking foreign language ] 175 00:11:40,221 --> 00:11:41,875 Control yourself. [ speaking foreign language ] 176 00:11:41,918 --> 00:11:45,879 A black cabriolet stopped in front of this store last night. 177 00:11:45,922 --> 00:11:50,144 How should we know who was in a cabriolet that was not there? 178 00:11:51,623 --> 00:11:53,451 [ chuckles ] 179 00:11:53,495 --> 00:11:56,803 Very funny. 180 00:11:56,846 --> 00:11:59,283 Juarez! Benito Juarez! 181 00:11:59,327 --> 00:12:00,981 H-Here? 182 00:12:01,024 --> 00:12:03,853 Yes. And you helped him hide the gold. 183 00:12:03,897 --> 00:12:06,769 Where did you help Juarez bury that gold? 184 00:12:06,813 --> 00:12:09,293 In a cave? Under a tree? Where? 185 00:12:11,426 --> 00:12:15,952 We didn'’t bury anything in a cave or under a tree. 186 00:12:15,996 --> 00:12:19,347 I am sorry, Captain. I can'’t help you. 187 00:12:19,390 --> 00:12:24,395 Francisco Gonzalez saw the cabriolet in front of the store. 188 00:12:24,439 --> 00:12:27,921 Gonzalez? He lies all the time. 189 00:12:30,097 --> 00:12:33,056 A man doesn'’t tell lies when he'’s been tortured. 190 00:12:33,100 --> 00:12:35,276 But he'’s always drunk. 191 00:12:43,371 --> 00:12:45,808 A woman as delicate and lovely as you, madame, 192 00:12:45,852 --> 00:12:48,245 should not witness things that are unpleasant. 193 00:12:48,289 --> 00:12:53,120 Such as Sergeant Perier refreshing your husband'’s memory. 194 00:12:53,163 --> 00:12:54,469 What are you going to do? 195 00:12:54,512 --> 00:12:56,079 [ speaking foreign language ] 196 00:13:01,998 --> 00:13:03,870 Tie him to the post. 197 00:13:08,396 --> 00:13:09,223 Sergeant Perier! 198 00:13:11,312 --> 00:13:13,270 Oui, mon capitaine. 199 00:13:13,314 --> 00:13:14,794 Proceed. 200 00:13:28,198 --> 00:13:29,243 Isaacs. 201 00:13:34,422 --> 00:13:36,293 [ whip cracks ] 202 00:13:36,337 --> 00:13:38,165 [ Isaacs crying out ] 203 00:13:38,208 --> 00:13:41,472 [ whipping continues ] [ crying out continues ] 204 00:14:00,361 --> 00:14:05,105 Padre! Padre! 205 00:14:05,148 --> 00:14:07,324 What is it, my child?Captain Molet. 206 00:14:07,368 --> 00:14:09,849 He'’s torturing my husband.But how did he find out? 207 00:14:09,892 --> 00:14:13,330 Gonzalez. He must have seen the cabriolet. 208 00:14:13,374 --> 00:14:15,898 Oh, Father, they'’re beating him. I heard him cry out. 209 00:14:15,942 --> 00:14:18,031 You'’ve got to stop them. I can'’t let him suffer. 210 00:14:18,074 --> 00:14:20,555 I'’ll tell where the gold is.No, no. You mustn'’t. 211 00:14:20,598 --> 00:14:22,383 I will do what I can. 212 00:14:24,472 --> 00:14:25,908 ISAACS: Aah! 213 00:14:36,963 --> 00:14:39,356 Mon capitaine. Eh, bien? 214 00:14:39,400 --> 00:14:41,532 He'’s fainted again. 215 00:14:41,576 --> 00:14:43,317 Bring him to. 216 00:14:43,360 --> 00:14:46,276 But if I continue, he may die. 217 00:14:46,320 --> 00:14:48,104 And then we will never find out where the gold is. 218 00:14:51,064 --> 00:14:52,587 In the name of humanity, Captain, I beg you 219 00:14:52,630 --> 00:14:54,502 to stop torturing this man. 220 00:14:54,545 --> 00:14:58,071 Gladly, Padre. As soon as Monsieur Isaacs tells me where the gold is. 221 00:15:01,944 --> 00:15:03,380 [ whispers ] I didn'’t. 222 00:15:03,424 --> 00:15:05,426 What did he say? 223 00:15:05,469 --> 00:15:07,210 Bring him some water. 224 00:15:07,254 --> 00:15:08,081 I'’ll get it. 225 00:15:10,083 --> 00:15:13,303 Sergeant. Oui, mon capitaine. 226 00:15:13,347 --> 00:15:14,435 Your knife. 227 00:15:35,021 --> 00:15:37,414 He can stay or go as he pleases. 228 00:15:37,458 --> 00:15:39,939 He is free. 229 00:15:44,204 --> 00:15:48,208 Mon capitaine, I do not understand. 230 00:15:48,251 --> 00:15:51,298 One moment I torture him, and the next moment, 231 00:15:51,341 --> 00:15:53,213 you set him free. 232 00:15:53,256 --> 00:15:55,389 I decided to change my strategy, Sergeant. 233 00:15:55,432 --> 00:15:58,218 But, sir, if I were in command, I would search this store. 234 00:15:58,261 --> 00:16:00,307 [ chuckles ] Of course. 235 00:16:00,350 --> 00:16:02,657 That'’s the way a sergeant'’s brain works. 236 00:16:02,700 --> 00:16:05,573 This Isaacs is a smart man. 237 00:16:05,616 --> 00:16:08,576 That gold is in a clever place. 238 00:16:08,619 --> 00:16:12,406 But, Capitaine,I do not see how setting him free will find it for us. 239 00:16:12,449 --> 00:16:15,235 That'’s where my strategy comes in. 240 00:16:15,278 --> 00:16:18,325 I told him he was free to stay or leave. 241 00:16:18,368 --> 00:16:22,982 Now, if he stays, we know the gold is hidden someplace here. 242 00:16:23,025 --> 00:16:26,986 Aha. And if he chooses to go? 243 00:16:27,029 --> 00:16:29,858 Then we know the gold is not here. 244 00:16:29,901 --> 00:16:31,903 We will watch Monsieur Isaacs, 245 00:16:31,947 --> 00:16:34,036 never let him out of our sight, 246 00:16:34,080 --> 00:16:36,996 and he will eventually lead us to where the gold is hidden. 247 00:16:48,485 --> 00:16:50,270 [ gunshot ] 248 00:16:55,014 --> 00:16:57,407 With a rifle like this, mi presidente, 249 00:16:57,451 --> 00:16:59,627 our soldiers will be able to shoot fast and straight. 250 00:17:01,237 --> 00:17:03,500 The rest of these are like this? 251 00:17:03,544 --> 00:17:07,417 Absolutely, Mr. Juarez. 252 00:17:07,461 --> 00:17:09,898 I'’m ready to sign the contract. 253 00:17:09,941 --> 00:17:12,118 These rifles have been very hard to get, sir. 254 00:17:12,161 --> 00:17:14,598 I'’ll have to ask for payment on delivery. 255 00:17:14,642 --> 00:17:16,339 I am prepared for that. 256 00:17:16,383 --> 00:17:20,343 Jose, take the men and get the gold from Senor Izuks. 257 00:17:20,387 --> 00:17:22,476 Si, mi presidente. 258 00:17:22,519 --> 00:17:25,087 We can take these? Go ahead. 259 00:17:25,131 --> 00:17:26,915 [ speaking foreign language ] 260 00:17:41,277 --> 00:17:43,279 You ready to leave, monsieur? 261 00:17:43,323 --> 00:17:45,368 We are ready to leave. 262 00:17:45,412 --> 00:17:47,283 There is nothing more you wish to take with you? 263 00:17:47,327 --> 00:17:50,243 Nothing. 264 00:17:52,941 --> 00:17:54,029 [ speaking foreign language ] 265 00:18:01,993 --> 00:18:03,125 What are you doing? 266 00:18:03,169 --> 00:18:05,562 Looking for gold, madame. 267 00:18:05,606 --> 00:18:07,869 Surely you have not forgotten so soon. 268 00:18:07,912 --> 00:18:10,915 Someday, Captain, I will-- 269 00:18:16,007 --> 00:18:18,532 Nothing, mon capitaine. 270 00:18:20,490 --> 00:18:23,450 You may go, monsieur, madame, 271 00:18:23,493 --> 00:18:25,191 in the empty wagon. 272 00:18:41,207 --> 00:18:43,557 Whoa, whoa. 273 00:18:57,658 --> 00:18:59,399 It'’s a broken axle. 274 00:18:59,442 --> 00:19:01,575 Now I understand why Captain Molet was so sure 275 00:19:01,618 --> 00:19:03,446 I knew about the gold. 276 00:19:03,490 --> 00:19:06,145 Isaacs, I have been worried about the gold. 277 00:19:06,188 --> 00:19:09,104 With no one in the store, I hope Padre Moreno 278 00:19:09,148 --> 00:19:11,150 will not leave it in that sugar barrel too long. 279 00:19:11,193 --> 00:19:13,935 It'’s not in the barrel. [ speaking foreign language ] 280 00:19:13,978 --> 00:19:16,198 You moved it? Where to? 281 00:19:16,242 --> 00:19:19,027 I put it in the same place we hid our valuables when we came west. 282 00:19:21,595 --> 00:19:24,206 Why did you not tell me this before? 283 00:19:24,250 --> 00:19:27,122 For the same reason I did not tell the padre. 284 00:19:27,166 --> 00:19:31,909 I thought it would be better if neither of you carried around the burden of such a secret. 285 00:19:31,953 --> 00:19:33,607 Where are we taking it? 286 00:19:33,650 --> 00:19:37,088 To Juarez, if I can find him. 287 00:19:37,132 --> 00:19:38,655 You do not know where he is? 288 00:19:38,699 --> 00:19:41,180 No. 289 00:19:41,223 --> 00:19:45,096 Are we just going to go riding around, looking for him? 290 00:19:45,140 --> 00:19:47,055 I would rather ride around looking for him 291 00:19:47,098 --> 00:19:50,276 than sit at the store waiting for him. 292 00:19:53,279 --> 00:19:54,628 Giddyap. 293 00:20:11,210 --> 00:20:13,734 I see nothing but wagon tracks,Capitaine. 294 00:20:13,777 --> 00:20:17,128 Do they not mean anything to you, Sergeant? 295 00:20:17,172 --> 00:20:18,739 Well, they mean, uh, 296 00:20:18,782 --> 00:20:21,568 a wagon has gone by. 297 00:20:21,611 --> 00:20:25,746 Sergeant, an empty wagon does not sink so deep in the mud. 298 00:20:25,789 --> 00:20:28,662 But the wagon is empty, Capitaine,we saw. 299 00:20:28,705 --> 00:20:30,533 We did not see enough. 300 00:20:30,577 --> 00:20:31,621 After. 301 00:20:44,068 --> 00:20:47,333 Giddyap! Come on! Come on! Giddyap! 302 00:20:48,769 --> 00:20:50,249 Giddyap! 303 00:20:57,865 --> 00:21:00,520 Soldatos.Maximiliano. 304 00:21:00,563 --> 00:21:03,044 [ speaking foreign language ] 305 00:21:03,087 --> 00:21:05,264 [ speaking foreign language ] 306 00:21:08,702 --> 00:21:10,443 Chargez! 307 00:21:14,447 --> 00:21:16,275 [ gunshots ] 308 00:21:20,104 --> 00:21:21,105 [ gunshots continue ] 309 00:21:24,674 --> 00:21:27,721 [ horse neighs ] 310 00:21:36,425 --> 00:21:38,732 [ speaking foreign language ] 311 00:21:38,775 --> 00:21:41,430 Don'’t wait for me. Go after the gold. 312 00:21:41,474 --> 00:21:43,476 We'’ll be back soon, Pablo. 313 00:21:50,483 --> 00:21:51,875 Hyah! 314 00:22:05,541 --> 00:22:08,283 Senor! Senor Isaacs! 315 00:22:10,241 --> 00:22:12,243 Senor! 316 00:22:15,159 --> 00:22:17,423 Senor. Senor Isaacs. 317 00:22:21,470 --> 00:22:24,255 He is gone, and the gold with him. 318 00:22:24,299 --> 00:22:26,693 No. Senor Isaacs is an honest man. 319 00:22:26,736 --> 00:22:29,609 He would not steal the gold. Come, I show you where we hid it. 320 00:22:32,089 --> 00:22:34,178 Right here, at the bottom of this barrel. 321 00:22:38,661 --> 00:22:40,315 It'’s not there. 322 00:22:40,359 --> 00:22:43,579 So, the senor would not steal, eh? 323 00:22:43,623 --> 00:22:45,712 I cannot understand. 324 00:22:45,755 --> 00:22:48,454 They tortured him until he almost died, and he would not tell. 325 00:22:48,497 --> 00:22:51,195 He would not tell because he wanted it for himself. 326 00:22:51,239 --> 00:22:54,285 And now we lose the chance to win back our country. 327 00:22:54,329 --> 00:22:58,464 I swear to you, I will catch this thief, and when I do-- 328 00:22:58,507 --> 00:23:00,291 [ hoofbeats approaching ] Whoa! 329 00:23:04,078 --> 00:23:06,080 The gold, senor. Where is the gold? 330 00:23:06,123 --> 00:23:07,342 Right here, my friend. 331 00:23:11,607 --> 00:23:14,175 Ay, madre mia. 332 00:23:14,218 --> 00:23:16,307 I owe you a thousand pardons, senor. 333 00:23:16,351 --> 00:23:18,266 I never thought I'’d see the gold again. 334 00:23:18,309 --> 00:23:20,529 And I never want to see it again. 335 00:23:20,573 --> 00:23:22,096 [ sighs ] 336 00:23:23,402 --> 00:23:26,796 [ knocking ] 337 00:23:26,840 --> 00:23:28,363 No. Do not go. 338 00:23:28,407 --> 00:23:30,060 It can be nothing but trouble. 339 00:23:30,104 --> 00:23:32,802 If it is trouble, it will come whether I answer the door or not. 340 00:23:32,846 --> 00:23:34,282 [ knocking ] 341 00:23:41,811 --> 00:23:42,812 Yes? 342 00:23:44,684 --> 00:23:46,250 Mr. Juarez! 343 00:23:48,209 --> 00:23:52,126 Senor, senora. 344 00:23:52,169 --> 00:23:54,215 As usual, I travel in a hurry. 345 00:23:54,258 --> 00:23:57,697 But I could not pass through without stopping to thank you personally 346 00:23:57,740 --> 00:24:01,222 for what you have done in the fight for freedom in my country. 347 00:24:01,265 --> 00:24:04,791 Thank you, Senor I-- Izuks. 348 00:24:06,662 --> 00:24:09,491 I'’m sorry. I have trouble saying your name properly. 349 00:24:09,535 --> 00:24:12,276 Everyone around here has trouble saying it, Mr. Juarez. 350 00:24:12,320 --> 00:24:14,496 I guess I will have to change it. 351 00:24:14,540 --> 00:24:16,455 If you will do that, senor, 352 00:24:16,498 --> 00:24:20,502 it will still be another service for which we would be grateful. 353 00:24:20,546 --> 00:24:22,504 Vaya con dios. 354 00:24:22,548 --> 00:24:23,549 Good-bye. 355 00:24:23,592 --> 00:24:25,507 Good luck. 356 00:24:37,867 --> 00:24:39,782 And for the benefit of his customers, 357 00:24:39,826 --> 00:24:42,089 Isaacs did change his name, to Walnut. 358 00:24:42,132 --> 00:24:44,439 Or, in Spanish, to nogal. 359 00:24:44,483 --> 00:24:47,529 And today, the memory of this heroic peddler 360 00:24:47,573 --> 00:24:50,358 is kept alive on both sides of the border 361 00:24:50,401 --> 00:24:52,316 by the towns of Nogales, Arizona, 362 00:24:52,360 --> 00:24:54,144 and Nogales, Mexico. 26608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.