Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,136 --> 00:00:09,139
THE OLD RANGER:
And now,Death Valley Days.
2
00:00:09,183 --> 00:00:12,621
♪♪ [ trumpet ]
3
00:00:12,664 --> 00:00:14,623
Hyah! Yah!
4
00:00:21,760 --> 00:00:24,198
Yah! Yah!
5
00:00:31,944 --> 00:00:35,600
Howdy, folks.
I'’m the Old Ranger,
6
00:00:35,644 --> 00:00:37,994
and I have another
interesting true story for you
7
00:00:38,038 --> 00:00:39,952
about the historic
Death Valley country.
8
00:00:41,867 --> 00:00:44,000
Tonight, I'’m going to tell you
9
00:00:44,044 --> 00:00:46,785
about a little frontier
peddler named Isaacs,
10
00:00:46,829 --> 00:00:49,571
and how, because
of his heroism...
11
00:00:54,837 --> 00:00:58,188
It is the year 1867.
12
00:00:58,232 --> 00:01:01,887
Maximilian still holds Mexico
in his military grip,
13
00:01:01,931 --> 00:01:04,760
while President Juarez,
with a price on his head,
14
00:01:04,803 --> 00:01:07,632
continues his desperate fight
for independence.
15
00:01:09,243 --> 00:01:11,201
This the store you told me
about, Sergeant Perier?
16
00:01:11,245 --> 00:01:12,246
Oui, mon capitaine.
17
00:01:17,773 --> 00:01:18,730
You moved it? [ bell dings ]
18
00:01:27,174 --> 00:01:28,218
Good morning.
19
00:01:28,262 --> 00:01:30,742
Monsieur, Madame Isaacs?
20
00:01:30,786 --> 00:01:33,571
Yes.
I'’m Captain Jacques
Francois Molet
21
00:01:33,615 --> 00:01:36,052
of Emperor Maximilian'’s
Imperial Army.
22
00:01:36,096 --> 00:01:38,707
How do you do?
23
00:01:40,012 --> 00:01:42,537
Very interesting shop
you have here, monsieur.
24
00:01:42,580 --> 00:01:46,280
May I ask, monsieur, what fate
made you decide to choose
this location?
25
00:01:46,323 --> 00:01:49,631
It wasn'’t exactly fate.
It was Padre Moreno.
26
00:01:49,674 --> 00:01:51,894
Oh, yes.
27
00:01:51,937 --> 00:01:55,071
It was a fortunate day for us
when we became acquainted
with him, Captain.
28
00:01:55,115 --> 00:01:57,552
It was on the mountain pass
out there.
29
00:01:57,595 --> 00:02:00,598
We were discouraged,
in complete despair.
30
00:02:00,642 --> 00:02:04,559
We were looking for a place
to settle down, a place
with promise of a future.
31
00:02:04,602 --> 00:02:06,735
The good padre not only
brought us here,
32
00:02:06,778 --> 00:02:08,650
but he helped us
with his very own hands
33
00:02:08,693 --> 00:02:10,217
to repair this old building.
34
00:02:10,260 --> 00:02:13,176
Now we have a fine business
and-- Oh, excuse me.
35
00:02:13,220 --> 00:02:15,135
Pardon, monsieur.
36
00:02:15,178 --> 00:02:18,964
A fine business.
Someday, there will be
a fine town here.
37
00:02:19,008 --> 00:02:21,793
Sergeant? Get these
two sack of flour.
38
00:02:21,837 --> 00:02:24,013
Get the flour.
39
00:02:24,056 --> 00:02:25,971
The total, monsieur?
40
00:02:26,015 --> 00:02:27,538
Ninety-four dollars.
41
00:02:31,063 --> 00:02:32,152
Excuse me.
42
00:02:38,636 --> 00:02:41,944
There you are, monsieur.
A receipt for $94
for taxes paid in full.
43
00:02:41,987 --> 00:02:44,033
Taxes?What taxes?
44
00:02:44,076 --> 00:02:47,210
Every business must
pay taxes, madame.
45
00:02:47,254 --> 00:02:49,821
Without them, how could we
have a government?
46
00:02:49,865 --> 00:02:51,214
But your government
is not my government.
47
00:02:51,258 --> 00:02:53,216
This is the United States.
48
00:02:53,260 --> 00:02:55,610
You'’re on the wrong side
of the border.
49
00:02:55,653 --> 00:02:59,135
This border, monsieur--
there is something you can see?
50
00:02:59,179 --> 00:03:02,138
No. But I understand that it
lies somewhere between here
51
00:03:02,182 --> 00:03:03,922
and that adobe down the street.
52
00:03:03,966 --> 00:03:07,839
So? And I understand,
monsieur, that it lies
53
00:03:07,883 --> 00:03:12,627
half a way between here
and that adobe up the street.
54
00:03:12,670 --> 00:03:15,195
This is nothing but robbery.
55
00:03:15,238 --> 00:03:18,241
You have no authority
to collect taxes
on American soil.
56
00:03:18,285 --> 00:03:21,723
It would seem to me,
monsieur, that I have
plenty of authority.
57
00:03:24,291 --> 00:03:26,031
Do not argue with them.
58
00:03:26,075 --> 00:03:29,252
[ speaking foreign language ]
59
00:03:29,296 --> 00:03:33,256
Madame is not only
beautiful, but wise.
60
00:03:58,629 --> 00:04:00,283
Jose, pronto.
61
00:04:02,938 --> 00:04:04,679
MAN:
Coming. Coming.
62
00:04:07,334 --> 00:04:08,813
You must help us, padre.
63
00:04:08,857 --> 00:04:10,772
In the name of Mexico liberty,
you must help us.
64
00:04:10,815 --> 00:04:11,816
Please--I beg of you.
65
00:04:11,860 --> 00:04:13,905
Please, calm yourself,
my friend.
66
00:04:13,949 --> 00:04:16,125
I cannot help
if I cannot understand.
67
00:04:16,168 --> 00:04:18,562
Sí, sí.I am sorry.
68
00:04:18,606 --> 00:04:20,172
There'’s so little time.
69
00:04:20,216 --> 00:04:22,871
I try to save it
by talking fast.
70
00:04:22,914 --> 00:04:27,571
In the coach, I carry
much gold for our country'’s
struggle for freedom.
71
00:04:27,615 --> 00:04:30,052
It has much weight,
and my horses are tiring.
72
00:04:30,095 --> 00:04:32,663
Maximiliano'’s soldatos,
they are after us.
73
00:04:32,707 --> 00:04:35,231
Will you help us
hide it, Padre? Please?
74
00:04:35,275 --> 00:04:38,887
As a man, I would consider it
an honor to serve your cause.
75
00:04:38,930 --> 00:04:40,715
Gracias, gracias.
I will get it.
76
00:04:40,758 --> 00:04:45,067
But as a padre, I cannot
jeopardize the neutrality
of my church,
77
00:04:45,110 --> 00:04:47,287
nor risk the safety
of my congregation.
78
00:04:47,330 --> 00:04:50,115
Sí.You are right, of course.
79
00:04:50,159 --> 00:04:51,987
I did not realize
what I was asking.
80
00:04:52,030 --> 00:04:53,684
Forgive me, Padre.
81
00:04:53,728 --> 00:04:55,817
One moment.
82
00:04:55,860 --> 00:04:58,820
I know a man you could
leave the gold with.
83
00:04:58,863 --> 00:05:01,213
I know many men.
But can they be trusted?
84
00:05:01,257 --> 00:05:03,564
This one can.
I will take you to him.
85
00:05:06,828 --> 00:05:07,698
[ knocking ]
86
00:05:10,179 --> 00:05:13,617
[ knocking ]
87
00:05:18,709 --> 00:05:21,669
It'’s probably old Gonzalez,
wanting another bottle of wine.
88
00:05:21,712 --> 00:05:23,279
[ knocking ]
89
00:05:28,415 --> 00:05:30,808
Yes? It is I, Father Moreno.
90
00:05:33,245 --> 00:05:34,812
What'’s wrong, Padre?
91
00:05:34,856 --> 00:05:37,380
Forgive me for disturbing you
at this hour, Senor Isaacs.
92
00:05:37,424 --> 00:05:40,296
But knowing you to be a man
of honesty and compassion,
93
00:05:40,340 --> 00:05:42,080
I have brought someone
who needs your help
94
00:05:42,124 --> 00:05:44,300
on a matter of the utmost
importance to my country.
95
00:05:44,344 --> 00:05:46,128
What kind of help?
96
00:05:46,171 --> 00:05:48,652
Come. I will introduce you
and he will explain.
97
00:06:02,187 --> 00:06:05,103
People rushing in and out
in the middle of the night.
98
00:06:05,147 --> 00:06:06,670
What is in those sacks?
99
00:06:06,714 --> 00:06:08,759
I'’m hiding something
for a friend. Go back to bed.
100
00:06:08,803 --> 00:06:10,282
What kind of something?
101
00:06:10,326 --> 00:06:13,329
Gold.Gold?
102
00:06:14,417 --> 00:06:16,854
Pardon, senora. Pardon.
103
00:06:16,898 --> 00:06:20,728
Isaacs, gold is
a dangerous thing to hide.
104
00:06:20,771 --> 00:06:22,686
Who are these men? Smugglers?
105
00:06:22,730 --> 00:06:24,645
Mr. President, may I present
my wife, Ruth.
106
00:06:24,688 --> 00:06:27,343
This is Benito Juarez,
President of Mexico.
107
00:06:27,387 --> 00:06:29,737
President of Mexico?
108
00:06:29,780 --> 00:06:33,262
It is an honor, senora.
A great honor to meet
the wife of a good man.
109
00:06:33,305 --> 00:06:35,264
Excuse me.
110
00:06:35,307 --> 00:06:37,266
I do not understand.
111
00:06:37,309 --> 00:06:38,789
There'’s no time to explain,
112
00:06:38,833 --> 00:06:40,835
but it'’s a worthwhile deed
that needs doing.
113
00:06:42,837 --> 00:06:45,970
Ruth, empty the sugar barrel.
114
00:06:46,014 --> 00:06:47,798
And don'’t worry.
115
00:06:52,934 --> 00:06:55,284
Oh. I'’ll help you.
116
00:07:25,009 --> 00:07:27,098
Those are the last ones.
117
00:07:27,142 --> 00:07:30,319
Now we will show Maximiliano'’s
les soldatos
118
00:07:30,362 --> 00:07:33,409
that we Mexicanos can ride
faster in a cabriolet
119
00:07:33,453 --> 00:07:34,932
than they can on horseback.
120
00:07:34,976 --> 00:07:36,717
[ chuckles ]
121
00:07:36,760 --> 00:07:38,980
Senor, I owe you a debt.
122
00:07:39,023 --> 00:07:41,417
A debt that I hope someday
to be able to repay.
123
00:07:41,461 --> 00:07:43,332
Good night.Good night.
124
00:07:43,375 --> 00:07:46,204
Senora. Padre.
125
00:07:59,435 --> 00:08:02,394
Yah! Yah!
126
00:08:02,438 --> 00:08:06,834
Isaacs, is it right we
should be mixing
in other people'’s business?
127
00:08:06,877 --> 00:08:09,358
Fighting tyranny is everybody'’s
business, senora.
128
00:08:09,401 --> 00:08:13,014
The Mexicans, they are like we
were in the old country--
oppressed.
129
00:08:13,057 --> 00:08:16,147
Would they not be better off
without-- without Cossacks
130
00:08:16,191 --> 00:08:18,149
like that captain who collected
illegal taxes?
131
00:08:18,193 --> 00:08:20,151
[ hoofbeats ]
132
00:08:30,466 --> 00:08:33,208
I am afraid
of that Captain Molet.
133
00:08:33,251 --> 00:08:34,775
Don'’t worry, Ruth.
134
00:08:34,818 --> 00:08:36,951
Tyrants come and tyrants go.
135
00:08:36,994 --> 00:08:37,734
Amen.
136
00:08:55,056 --> 00:08:56,361
Fan out and charge!
137
00:09:14,336 --> 00:09:16,338
The front axle
is broken, sir.
138
00:09:16,381 --> 00:09:19,820
They have taken
the gold with them.
139
00:09:19,863 --> 00:09:21,125
These tracks are
fresh, Capitaine.
140
00:09:22,953 --> 00:09:24,346
Bon.
141
00:09:44,366 --> 00:09:47,282
We will never catch up
with them, mon capitaine.
142
00:09:47,325 --> 00:09:49,676
They ride like the wind.
143
00:09:49,719 --> 00:09:53,984
No. They ride like men
who are not loaded down
with heavy gold.
144
00:09:54,028 --> 00:09:56,247
But if the gold is not
in the wagon back there,
145
00:09:56,291 --> 00:09:57,901
and not with them, then--
146
00:09:57,945 --> 00:09:59,250
[ chuckles ]
147
00:09:59,294 --> 00:10:02,036
You think slow, Sergeant,
but correctly.
148
00:10:02,079 --> 00:10:05,082
Have our men search
this terrain.
149
00:10:05,126 --> 00:10:08,825
Question everyone.
Torture, kill, burn.
150
00:10:08,869 --> 00:10:11,480
Until we find out
where the gold is.
151
00:10:11,523 --> 00:10:12,873
Oui, mon capitaine.
152
00:10:17,138 --> 00:10:21,751
[ speaking foreign language ]
153
00:10:27,801 --> 00:10:28,889
Favor.
154
00:10:28,932 --> 00:10:30,760
I remember.
155
00:10:30,804 --> 00:10:33,067
Let me down.
I remember.
156
00:10:33,110 --> 00:10:34,851
Yes?
157
00:10:34,895 --> 00:10:39,160
The cabriolet.
I saw it.
158
00:10:39,203 --> 00:10:41,379
Where?
159
00:10:41,423 --> 00:10:44,382
In front of the store.
160
00:10:44,426 --> 00:10:47,777
Izuka'’s-- Izuka's store.
161
00:10:47,821 --> 00:10:50,258
[ groans ]
162
00:10:50,301 --> 00:10:51,955
Sergeant?
163
00:11:01,922 --> 00:11:04,228
The store is closed.
164
00:11:04,272 --> 00:11:05,447
[ speaking foreign language ]
165
00:11:05,490 --> 00:11:07,797
No buying today.
166
00:11:10,974 --> 00:11:14,325
I'’m trying to be your friend,
Monsieur Isaacs.
167
00:11:14,369 --> 00:11:19,504
By remaining silent,
you force me to become
your enemy.
168
00:11:19,548 --> 00:11:22,856
For two hours, you keep asking
us the same questions.
169
00:11:22,899 --> 00:11:25,162
Over and over again.
170
00:11:25,206 --> 00:11:27,425
Because he knows the answer.
171
00:11:27,469 --> 00:11:30,864
He doesn'’t know.
I don'’t know. Nothing.
172
00:11:30,907 --> 00:11:34,302
We bother nobody.
Inside'’s the store.
173
00:11:34,345 --> 00:11:37,740
Outside'’s the road.
Who knows who passes?
174
00:11:37,784 --> 00:11:40,177
You take your soldiers
and get out of here![ speaking foreign language ]
175
00:11:40,221 --> 00:11:41,875
Control yourself.
[ speaking foreign language ]
176
00:11:41,918 --> 00:11:45,879
A black cabriolet stopped
in front of this store
last night.
177
00:11:45,922 --> 00:11:50,144
How should we know
who was in a cabriolet
that was not there?
178
00:11:51,623 --> 00:11:53,451
[ chuckles ]
179
00:11:53,495 --> 00:11:56,803
Very funny.
180
00:11:56,846 --> 00:11:59,283
Juarez! Benito Juarez!
181
00:11:59,327 --> 00:12:00,981
H-Here?
182
00:12:01,024 --> 00:12:03,853
Yes. And you helped him
hide the gold.
183
00:12:03,897 --> 00:12:06,769
Where did you help Juarez
bury that gold?
184
00:12:06,813 --> 00:12:09,293
In a cave?
Under a tree? Where?
185
00:12:11,426 --> 00:12:15,952
We didn'’t bury anything
in a cave or under a tree.
186
00:12:15,996 --> 00:12:19,347
I am sorry, Captain.
I can'’t help you.
187
00:12:19,390 --> 00:12:24,395
Francisco Gonzalez saw
the cabriolet in front
of the store.
188
00:12:24,439 --> 00:12:27,921
Gonzalez? He lies
all the time.
189
00:12:30,097 --> 00:12:33,056
A man doesn'’t tell lies
when he'’s been tortured.
190
00:12:33,100 --> 00:12:35,276
But he'’s always drunk.
191
00:12:43,371 --> 00:12:45,808
A woman as delicate
and lovely as you, madame,
192
00:12:45,852 --> 00:12:48,245
should not witness things
that are unpleasant.
193
00:12:48,289 --> 00:12:53,120
Such as Sergeant Perier
refreshing your husband'’s
memory.
194
00:12:53,163 --> 00:12:54,469
What are you going to do?
195
00:12:54,512 --> 00:12:56,079
[ speaking foreign language ]
196
00:13:01,998 --> 00:13:03,870
Tie him to the post.
197
00:13:08,396 --> 00:13:09,223
Sergeant Perier!
198
00:13:11,312 --> 00:13:13,270
Oui, mon capitaine.
199
00:13:13,314 --> 00:13:14,794
Proceed.
200
00:13:28,198 --> 00:13:29,243
Isaacs.
201
00:13:34,422 --> 00:13:36,293
[ whip cracks ]
202
00:13:36,337 --> 00:13:38,165
[ Isaacs crying out ]
203
00:13:38,208 --> 00:13:41,472
[ whipping continues ] [ crying out continues ]
204
00:14:00,361 --> 00:14:05,105
Padre! Padre!
205
00:14:05,148 --> 00:14:07,324
What is it, my child?Captain Molet.
206
00:14:07,368 --> 00:14:09,849
He'’s torturing my husband.But how did he find out?
207
00:14:09,892 --> 00:14:13,330
Gonzalez. He must have seen
the cabriolet.
208
00:14:13,374 --> 00:14:15,898
Oh, Father, they'’re beating him.
I heard him cry out.
209
00:14:15,942 --> 00:14:18,031
You'’ve got to stop them.
I can'’t let him suffer.
210
00:14:18,074 --> 00:14:20,555
I'’ll tell where the gold is.No, no. You mustn'’t.
211
00:14:20,598 --> 00:14:22,383
I will do what I can.
212
00:14:24,472 --> 00:14:25,908
ISAACS:
Aah!
213
00:14:36,963 --> 00:14:39,356
Mon capitaine. Eh, bien?
214
00:14:39,400 --> 00:14:41,532
He'’s fainted again.
215
00:14:41,576 --> 00:14:43,317
Bring him to.
216
00:14:43,360 --> 00:14:46,276
But if I continue,
he may die.
217
00:14:46,320 --> 00:14:48,104
And then we will never
find out where the gold is.
218
00:14:51,064 --> 00:14:52,587
In the name of humanity,
Captain, I beg you
219
00:14:52,630 --> 00:14:54,502
to stop torturing this man.
220
00:14:54,545 --> 00:14:58,071
Gladly, Padre. As soon as
Monsieur Isaacs tells me
where the gold is.
221
00:15:01,944 --> 00:15:03,380
[ whispers ]
I didn'’t.
222
00:15:03,424 --> 00:15:05,426
What did he say?
223
00:15:05,469 --> 00:15:07,210
Bring him some water.
224
00:15:07,254 --> 00:15:08,081
I'’ll get it.
225
00:15:10,083 --> 00:15:13,303
Sergeant. Oui, mon capitaine.
226
00:15:13,347 --> 00:15:14,435
Your knife.
227
00:15:35,021 --> 00:15:37,414
He can stay or go
as he pleases.
228
00:15:37,458 --> 00:15:39,939
He is free.
229
00:15:44,204 --> 00:15:48,208
Mon capitaine,
I do not understand.
230
00:15:48,251 --> 00:15:51,298
One moment I torture him,
and the next moment,
231
00:15:51,341 --> 00:15:53,213
you set him free.
232
00:15:53,256 --> 00:15:55,389
I decided to change
my strategy, Sergeant.
233
00:15:55,432 --> 00:15:58,218
But, sir, if I were
in command, I would
search this store.
234
00:15:58,261 --> 00:16:00,307
[ chuckles ]
Of course.
235
00:16:00,350 --> 00:16:02,657
That'’s the way
a sergeant'’s brain works.
236
00:16:02,700 --> 00:16:05,573
This Isaacs is a smart man.
237
00:16:05,616 --> 00:16:08,576
That gold is in a clever place.
238
00:16:08,619 --> 00:16:12,406
But, Capitaine,I do not see
how setting him free
will find it for us.
239
00:16:12,449 --> 00:16:15,235
That'’s where my strategy
comes in.
240
00:16:15,278 --> 00:16:18,325
I told him he was free
to stay or leave.
241
00:16:18,368 --> 00:16:22,982
Now, if he stays, we know
the gold is hidden
someplace here.
242
00:16:23,025 --> 00:16:26,986
Aha. And if he chooses to go?
243
00:16:27,029 --> 00:16:29,858
Then we know the gold
is not here.
244
00:16:29,901 --> 00:16:31,903
We will watch Monsieur Isaacs,
245
00:16:31,947 --> 00:16:34,036
never let him
out of our sight,
246
00:16:34,080 --> 00:16:36,996
and he will eventually lead us
to where the gold is hidden.
247
00:16:48,485 --> 00:16:50,270
[ gunshot ]
248
00:16:55,014 --> 00:16:57,407
With a rifle like this,
mi presidente,
249
00:16:57,451 --> 00:16:59,627
our soldiers will be able
to shoot fast and straight.
250
00:17:01,237 --> 00:17:03,500
The rest of these
are like this?
251
00:17:03,544 --> 00:17:07,417
Absolutely, Mr. Juarez.
252
00:17:07,461 --> 00:17:09,898
I'’m ready to sign
the contract.
253
00:17:09,941 --> 00:17:12,118
These rifles have been
very hard to get, sir.
254
00:17:12,161 --> 00:17:14,598
I'’ll have to ask for payment
on delivery.
255
00:17:14,642 --> 00:17:16,339
I am prepared for that.
256
00:17:16,383 --> 00:17:20,343
Jose, take the men and get
the gold from Senor Izuks.
257
00:17:20,387 --> 00:17:22,476
Si, mi presidente.
258
00:17:22,519 --> 00:17:25,087
We can take these?
Go ahead.
259
00:17:25,131 --> 00:17:26,915
[ speaking foreign language ]
260
00:17:41,277 --> 00:17:43,279
You ready to leave, monsieur?
261
00:17:43,323 --> 00:17:45,368
We are ready to leave.
262
00:17:45,412 --> 00:17:47,283
There is nothing more
you wish to take with you?
263
00:17:47,327 --> 00:17:50,243
Nothing.
264
00:17:52,941 --> 00:17:54,029
[ speaking foreign language ]
265
00:18:01,993 --> 00:18:03,125
What are you doing?
266
00:18:03,169 --> 00:18:05,562
Looking for gold, madame.
267
00:18:05,606 --> 00:18:07,869
Surely you have not
forgotten so soon.
268
00:18:07,912 --> 00:18:10,915
Someday, Captain, I will--
269
00:18:16,007 --> 00:18:18,532
Nothing, mon capitaine.
270
00:18:20,490 --> 00:18:23,450
You may go, monsieur, madame,
271
00:18:23,493 --> 00:18:25,191
in the empty wagon.
272
00:18:41,207 --> 00:18:43,557
Whoa, whoa.
273
00:18:57,658 --> 00:18:59,399
It'’s a broken axle.
274
00:18:59,442 --> 00:19:01,575
Now I understand
why Captain Molet was so sure
275
00:19:01,618 --> 00:19:03,446
I knew about the gold.
276
00:19:03,490 --> 00:19:06,145
Isaacs, I have been
worried about the gold.
277
00:19:06,188 --> 00:19:09,104
With no one in the store,
I hope Padre Moreno
278
00:19:09,148 --> 00:19:11,150
will not leave it
in that sugar barrel
too long.
279
00:19:11,193 --> 00:19:13,935
It'’s not in the barrel.
[ speaking foreign language ]
280
00:19:13,978 --> 00:19:16,198
You moved it?
Where to?
281
00:19:16,242 --> 00:19:19,027
I put it in the same place
we hid our valuables
when we came west.
282
00:19:21,595 --> 00:19:24,206
Why did you not
tell me this before?
283
00:19:24,250 --> 00:19:27,122
For the same reason
I did not tell the padre.
284
00:19:27,166 --> 00:19:31,909
I thought it would be better
if neither of you carried around
the burden of such a secret.
285
00:19:31,953 --> 00:19:33,607
Where are we taking it?
286
00:19:33,650 --> 00:19:37,088
To Juarez, if I can find him.
287
00:19:37,132 --> 00:19:38,655
You do not know
where he is?
288
00:19:38,699 --> 00:19:41,180
No.
289
00:19:41,223 --> 00:19:45,096
Are we just going to go
riding around, looking for him?
290
00:19:45,140 --> 00:19:47,055
I would rather ride around
looking for him
291
00:19:47,098 --> 00:19:50,276
than sit at the store
waiting for him.
292
00:19:53,279 --> 00:19:54,628
Giddyap.
293
00:20:11,210 --> 00:20:13,734
I see nothing
but wagon tracks,Capitaine.
294
00:20:13,777 --> 00:20:17,128
Do they not mean anything
to you, Sergeant?
295
00:20:17,172 --> 00:20:18,739
Well, they mean, uh,
296
00:20:18,782 --> 00:20:21,568
a wagon has gone by.
297
00:20:21,611 --> 00:20:25,746
Sergeant, an empty wagon
does not sink so deep
in the mud.
298
00:20:25,789 --> 00:20:28,662
But the wagon is empty,
Capitaine,we saw.
299
00:20:28,705 --> 00:20:30,533
We did not see enough.
300
00:20:30,577 --> 00:20:31,621
After.
301
00:20:44,068 --> 00:20:47,333
Giddyap! Come on!
Come on! Giddyap!
302
00:20:48,769 --> 00:20:50,249
Giddyap!
303
00:20:57,865 --> 00:21:00,520
Soldatos.Maximiliano.
304
00:21:00,563 --> 00:21:03,044
[ speaking foreign language ]
305
00:21:03,087 --> 00:21:05,264
[ speaking foreign language ]
306
00:21:08,702 --> 00:21:10,443
Chargez!
307
00:21:14,447 --> 00:21:16,275
[ gunshots ]
308
00:21:20,104 --> 00:21:21,105
[ gunshots continue ]
309
00:21:24,674 --> 00:21:27,721
[ horse neighs ]
310
00:21:36,425 --> 00:21:38,732
[ speaking foreign language ]
311
00:21:38,775 --> 00:21:41,430
Don'’t wait for me.
Go after the gold.
312
00:21:41,474 --> 00:21:43,476
We'’ll be back soon, Pablo.
313
00:21:50,483 --> 00:21:51,875
Hyah!
314
00:22:05,541 --> 00:22:08,283
Senor! Senor Isaacs!
315
00:22:10,241 --> 00:22:12,243
Senor!
316
00:22:15,159 --> 00:22:17,423
Senor. Senor Isaacs.
317
00:22:21,470 --> 00:22:24,255
He is gone,
and the gold with him.
318
00:22:24,299 --> 00:22:26,693
No. Senor Isaacs
is an honest man.
319
00:22:26,736 --> 00:22:29,609
He would not steal the gold.
Come, I show you
where we hid it.
320
00:22:32,089 --> 00:22:34,178
Right here, at the bottom
of this barrel.
321
00:22:38,661 --> 00:22:40,315
It'’s not there.
322
00:22:40,359 --> 00:22:43,579
So, the senor would not
steal, eh?
323
00:22:43,623 --> 00:22:45,712
I cannot understand.
324
00:22:45,755 --> 00:22:48,454
They tortured him until he
almost died, and he
would not tell.
325
00:22:48,497 --> 00:22:51,195
He would not tell because he
wanted it for himself.
326
00:22:51,239 --> 00:22:54,285
And now we lose the chance
to win back our country.
327
00:22:54,329 --> 00:22:58,464
I swear to you, I will catch
this thief, and when I do--
328
00:22:58,507 --> 00:23:00,291
[ hoofbeats approaching ] Whoa!
329
00:23:04,078 --> 00:23:06,080
The gold, senor.
Where is the gold?
330
00:23:06,123 --> 00:23:07,342
Right here, my friend.
331
00:23:11,607 --> 00:23:14,175
Ay, madre mia.
332
00:23:14,218 --> 00:23:16,307
I owe you a thousand
pardons, senor.
333
00:23:16,351 --> 00:23:18,266
I never thought I'’d see
the gold again.
334
00:23:18,309 --> 00:23:20,529
And I never want
to see it again.
335
00:23:20,573 --> 00:23:22,096
[ sighs ]
336
00:23:23,402 --> 00:23:26,796
[ knocking ]
337
00:23:26,840 --> 00:23:28,363
No. Do not go.
338
00:23:28,407 --> 00:23:30,060
It can be nothing
but trouble.
339
00:23:30,104 --> 00:23:32,802
If it is trouble, it will come
whether I answer
the door or not.
340
00:23:32,846 --> 00:23:34,282
[ knocking ]
341
00:23:41,811 --> 00:23:42,812
Yes?
342
00:23:44,684 --> 00:23:46,250
Mr. Juarez!
343
00:23:48,209 --> 00:23:52,126
Senor, senora.
344
00:23:52,169 --> 00:23:54,215
As usual, I travel
in a hurry.
345
00:23:54,258 --> 00:23:57,697
But I could not pass through
without stopping
to thank you personally
346
00:23:57,740 --> 00:24:01,222
for what you have done
in the fight for freedom
in my country.
347
00:24:01,265 --> 00:24:04,791
Thank you, Senor I-- Izuks.
348
00:24:06,662 --> 00:24:09,491
I'’m sorry. I have trouble
saying your name properly.
349
00:24:09,535 --> 00:24:12,276
Everyone around here has
trouble saying it, Mr. Juarez.
350
00:24:12,320 --> 00:24:14,496
I guess I will have
to change it.
351
00:24:14,540 --> 00:24:16,455
If you will do that, senor,
352
00:24:16,498 --> 00:24:20,502
it will still be another
service for which we
would be grateful.
353
00:24:20,546 --> 00:24:22,504
Vaya con dios.
354
00:24:22,548 --> 00:24:23,549
Good-bye.
355
00:24:23,592 --> 00:24:25,507
Good luck.
356
00:24:37,867 --> 00:24:39,782
And for the benefit
of his customers,
357
00:24:39,826 --> 00:24:42,089
Isaacs did change his name,
to Walnut.
358
00:24:42,132 --> 00:24:44,439
Or, in Spanish, to nogal.
359
00:24:44,483 --> 00:24:47,529
And today, the memory
of this heroic peddler
360
00:24:47,573 --> 00:24:50,358
is kept alive on both sides
of the border
361
00:24:50,401 --> 00:24:52,316
by the towns
of Nogales, Arizona,
362
00:24:52,360 --> 00:24:54,144
and Nogales, Mexico.
26608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.