All language subtitles for Death.Valley.Days.S07E02.The.Capture.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,223 --> 00:00:09,226 THE OLD RANGER: And now,Death Valley Days. 2 00:00:09,270 --> 00:00:12,403 ♪♪ [ trumpet ] 3 00:00:12,447 --> 00:00:14,449 Hyah! Yah! 4 00:00:21,499 --> 00:00:24,937 Yah! Yah! 5 00:00:32,206 --> 00:00:35,731 Howdy, folks. I'’m the Old Ranger, 6 00:00:35,774 --> 00:00:38,255 and I have another interesting true story for you 7 00:00:38,299 --> 00:00:40,170 about the historic Death Valley country. 8 00:00:42,303 --> 00:00:44,348 The history of the settling of the West 9 00:00:44,392 --> 00:00:46,959 is one that is filled with countless examples 10 00:00:47,003 --> 00:00:50,398 of sacrifice, heroism, and fearlessness. 11 00:00:50,441 --> 00:00:53,444 When it comes to human endurance and courage, 12 00:00:53,488 --> 00:00:56,969 I don'’t know any story that gives a better example than this one, 13 00:00:57,013 --> 00:00:59,755 which happened back in the year 1867. 14 00:00:59,798 --> 00:01:01,104 I call it... 15 00:01:05,152 --> 00:01:07,110 Higher, Charlie! 16 00:01:07,154 --> 00:01:08,851 Six. 17 00:01:11,114 --> 00:01:12,768 Don'’t forget: 18 00:01:12,811 --> 00:01:15,249 after 20 pushes, it'’s my turn. 19 00:01:15,292 --> 00:01:18,426 All right. But you'’ve gotta swing me higher. 20 00:01:19,514 --> 00:01:21,168 Somebody'’s coming. 21 00:01:21,211 --> 00:01:22,430 Can you see who they are? 22 00:01:24,084 --> 00:01:25,955 Indians!Comanches! 23 00:01:25,998 --> 00:01:27,435 Quick, come in the house! 24 00:01:27,478 --> 00:01:29,828 [ Indians whooping ] 25 00:02:02,731 --> 00:02:04,907 [ speaking in native language ] 26 00:02:09,085 --> 00:02:10,869 [ speaks in native language ] 27 00:02:20,836 --> 00:02:22,925 [ continues in native language ] 28 00:02:29,888 --> 00:02:31,803 [ chattering ] 29 00:03:03,139 --> 00:03:04,358 Stop! 30 00:03:08,362 --> 00:03:10,277 No! No! No! 31 00:03:14,106 --> 00:03:15,847 Leave '’em alone! 32 00:03:18,894 --> 00:03:20,765 No! Leave '’em alone! 33 00:03:25,030 --> 00:03:27,076 CHILD: Auntie Jane! Auntie Jane! 34 00:03:27,119 --> 00:03:29,905 [ children shouting ] 35 00:03:34,170 --> 00:03:35,911 [ speaking in native language ] 36 00:03:49,098 --> 00:03:50,969 [ continues in native language ] 37 00:03:53,145 --> 00:03:55,017 Charlie!Charlie! 38 00:03:55,060 --> 00:03:56,018 Auntie Jane! 39 00:03:56,061 --> 00:03:58,238 [ speaking in native language ] 40 00:03:58,281 --> 00:04:00,414 No! No! No, don'’t take the children, please! 41 00:04:00,457 --> 00:04:02,285 [ shouting ] 42 00:04:02,329 --> 00:04:04,244 [ crying ] 43 00:04:06,202 --> 00:04:08,770 Auntie, please! Auntie Jane! 44 00:04:10,119 --> 00:04:11,816 [ shouts ] 45 00:04:11,860 --> 00:04:13,862 CHILD: Auntie Jane! Auntie Jane! 46 00:04:13,905 --> 00:04:15,820 [ speaks in native language ] 47 00:04:19,215 --> 00:04:20,738 [ crying continues ] 48 00:04:49,376 --> 00:04:51,378 [ brook babbling ] 49 00:04:52,466 --> 00:04:55,077 Drink. Drink. 50 00:05:06,262 --> 00:05:08,743 Where is he taking us, Auntie Jane? 51 00:05:08,786 --> 00:05:11,049 To their village, I guess. 52 00:05:11,093 --> 00:05:14,270 What'’ll they do with us when we get there? 53 00:05:14,314 --> 00:05:15,924 I don'’t know. 54 00:05:17,360 --> 00:05:19,014 [ grunts ] Ride. 55 00:05:21,973 --> 00:05:24,672 I can'’t ride any further, Auntie Jane. 56 00:05:24,715 --> 00:05:27,805 I'’m too tired.Me too. 57 00:05:27,849 --> 00:05:30,939 I know, I know. So am I tired. 58 00:05:30,982 --> 00:05:33,420 But we must be brave and not show it. 59 00:05:33,463 --> 00:05:36,727 If they think we'’re too weak to go on, they'’ll kill us. 60 00:05:36,771 --> 00:05:38,338 Come on. 61 00:06:31,478 --> 00:06:34,698 Don'’t we get nothing to eat? 62 00:06:34,742 --> 00:06:38,789 I'’m awful hungry.So am I. 63 00:06:45,056 --> 00:06:48,495 Children hungry. Want food. 64 00:06:55,850 --> 00:06:58,069 Put back. 65 00:06:58,113 --> 00:07:00,942 Those children haven'’t eaten since we started, 66 00:07:00,985 --> 00:07:02,726 and they'’re going to eat now! 67 00:07:26,010 --> 00:07:28,186 [ quietly ] Charlie? 68 00:07:28,230 --> 00:07:30,450 Charlie? 69 00:07:30,493 --> 00:07:32,321 Yes, Auntie Jane? 70 00:07:32,364 --> 00:07:36,194 I'’m going to try to get away and bring help. 71 00:07:36,238 --> 00:07:39,067 Tonight?Yes. 72 00:07:39,110 --> 00:07:41,852 If I wait till we get to the village, I might not have another chance. 73 00:07:43,245 --> 00:07:45,769 You do what you can to take care of your sister. 74 00:07:45,813 --> 00:07:47,902 Remember: be brave. 75 00:07:47,945 --> 00:07:49,730 Yes, ma'’am. 76 00:08:39,910 --> 00:08:42,260 Get more wood. 77 00:09:23,432 --> 00:09:25,303 [ sputters ] 78 00:09:34,835 --> 00:09:36,010 [ yelling ][ whinnying ] 79 00:09:38,012 --> 00:09:40,101 [ yelling continues ][ whinnying continues ] 80 00:09:45,715 --> 00:09:47,804 [ shouting in native language ] 81 00:11:56,280 --> 00:11:58,935 [ man shouts in distance ] 82 00:11:58,979 --> 00:12:02,156 Whoa-ho! [ wagons in distance ] 83 00:12:02,199 --> 00:12:04,245 Hey-yo! 84 00:12:09,816 --> 00:12:11,992 Hey-yo! 85 00:12:14,298 --> 00:12:16,083 [ yelling ] 86 00:12:31,011 --> 00:12:34,492 Help. Help! 87 00:12:41,499 --> 00:12:44,502 Help.Hey, Todd, look. 88 00:12:55,252 --> 00:12:59,387 Thank God. Thank God I'’ve found somebody. 89 00:12:59,430 --> 00:13:03,217 [ crying ] Please, you'’ve got to help me save them. 90 00:13:03,260 --> 00:13:06,829 Please. Hurry, hurry.Take it easy, lady. Take it easy now. 91 00:13:06,873 --> 00:13:08,831 Who is it you want us to save? 92 00:13:08,875 --> 00:13:10,964 The Babb'’s children. 93 00:13:11,007 --> 00:13:13,401 Please, sir. The Comanches have got them. 94 00:13:13,444 --> 00:13:18,449 They raided the homestead at Big Ben and carried us off. 95 00:13:18,493 --> 00:13:21,757 Big Ben? Why, that'’s four days hard ridin'’ from here. 96 00:13:21,801 --> 00:13:23,846 This is the Santa Fe Trail. 97 00:13:23,890 --> 00:13:26,414 You say they grabbed you too? Yes. 98 00:13:26,457 --> 00:13:29,199 I got away two nights ago. 99 00:13:29,243 --> 00:13:31,854 I'’ve been riding ever since, trying to find help. 100 00:13:31,898 --> 00:13:35,031 Big Ben. That beats anything I ever heard. 101 00:13:35,075 --> 00:13:38,426 It sure does. No wonder you'’re plumb wore out. 102 00:13:38,469 --> 00:13:40,732 You come on over here and get some rest and get some food in you. 103 00:13:40,776 --> 00:13:44,693 No, I'’ve got to save those children. Please help me. 104 00:13:44,736 --> 00:13:47,739 We sympathize with your problem, ma'’am, but the fact of the matter is, 105 00:13:47,783 --> 00:13:50,830 we can'’t do nothing about it. 106 00:13:50,873 --> 00:13:54,094 You won'’t help me?Said we can'’t help you. 107 00:13:54,137 --> 00:13:56,879 We got lots of women and kids aboard this wagon train. 108 00:13:56,923 --> 00:13:59,055 If we take enough men to go after them Comanches, 109 00:13:59,099 --> 00:14:00,883 we won'’t have enough men left to protect our own. 110 00:14:00,927 --> 00:14:03,059 That'’s the plain truth, ma'am. 111 00:14:03,103 --> 00:14:05,409 We'’d sure help you if we could. 112 00:14:05,453 --> 00:14:08,848 Fort Zarah'’s just a couple of days up the trail. 113 00:14:08,891 --> 00:14:12,025 Thing to do is join up with us till we get there, then let the soldiers handle it. 114 00:14:12,068 --> 00:14:15,811 Oh, a couple of days could mean life or death for those children. 115 00:14:15,855 --> 00:14:18,945 If you'’d give me a fresh horse, I could ride on ahead and save lots of time. 116 00:14:18,988 --> 00:14:21,338 All right, lady. If that'’s what you want, you can take mine. 117 00:14:21,382 --> 00:14:22,862 Oh, thank you. 118 00:14:44,274 --> 00:14:45,885 [ whinnies ] 119 00:15:04,991 --> 00:15:06,209 Comanche? 120 00:15:07,428 --> 00:15:09,821 Kiowa. Chief Lone Wolf. 121 00:15:11,258 --> 00:15:12,955 You speak English. 122 00:15:12,999 --> 00:15:14,826 Speak English good. 123 00:15:14,870 --> 00:15:16,916 You fall. Hit head. 124 00:15:18,004 --> 00:15:19,222 Ooh. Yes, I... 125 00:15:20,310 --> 00:15:22,791 My horse threw me. 126 00:15:22,834 --> 00:15:24,967 Oh, thank you for catching him for me. 127 00:15:25,011 --> 00:15:28,057 I was on my way to Fort Zarah--Not go Fort Zarah. 128 00:15:28,101 --> 00:15:29,406 No?No. 129 00:15:29,450 --> 00:15:32,453 Go Kiowa village. Live with Kiowa. 130 00:15:32,496 --> 00:15:33,802 Be Kiowa. 131 00:15:35,847 --> 00:15:37,197 She dead. 132 00:15:53,865 --> 00:15:56,433 [ crying ] 133 00:15:56,477 --> 00:15:58,392 Bring food. 134 00:15:58,435 --> 00:16:00,742 I-- I don'’t want it. 135 00:16:00,785 --> 00:16:02,396 Need food. You eat. 136 00:16:02,439 --> 00:16:05,312 I'’m not hungry.You eat! 137 00:16:09,794 --> 00:16:10,970 Food good. 138 00:16:13,146 --> 00:16:16,714 Your hair-- brown. 139 00:16:16,758 --> 00:16:18,716 And your eyes are blue. 140 00:16:18,760 --> 00:16:21,197 You'’re not an Indian. You'’re a white woman. 141 00:16:22,503 --> 00:16:25,462 One time, long ago. 142 00:16:25,506 --> 00:16:27,464 Now Kiowa. 143 00:16:27,508 --> 00:16:31,033 You like being Kiowa? 144 00:16:32,948 --> 00:16:34,906 Have to like. 145 00:16:34,950 --> 00:16:36,778 But you don'’t really like it? 146 00:16:38,432 --> 00:16:40,956 Please help me. 147 00:16:41,000 --> 00:16:43,437 The Comanches have two little white children held prisoners. 148 00:16:43,480 --> 00:16:45,787 I'’ve got to get word to Fort Zarah 149 00:16:45,830 --> 00:16:48,311 so they won'’t be forced into a life that they have to like. 150 00:16:51,097 --> 00:16:52,098 Eat. 151 00:17:12,074 --> 00:17:14,033 [ speaking in foreign language ] 152 00:17:20,169 --> 00:17:21,692 Come. 153 00:17:21,736 --> 00:17:23,216 Where are we going? 154 00:17:23,259 --> 00:17:25,131 Lone Wolf say bring you his teepee. 155 00:17:25,174 --> 00:17:26,436 Oh, no! I won'’t go! 156 00:17:26,480 --> 00:17:27,785 Come!No! 157 00:17:27,829 --> 00:17:29,178 [ gasps ] 158 00:17:29,222 --> 00:17:30,962 You come. 159 00:17:49,198 --> 00:17:50,373 [ whispers ] Come quick. 160 00:17:53,724 --> 00:17:54,899 Get on horse. 161 00:17:58,033 --> 00:17:58,729 Up. 162 00:18:34,243 --> 00:18:36,158 [ exhales ] 163 00:18:36,202 --> 00:18:39,379 Comanche village, there. Other side of mountain. 164 00:18:39,422 --> 00:18:40,945 Comanche village? 165 00:18:40,989 --> 00:18:43,078 I thought you were taking me to Fort Zarah. 166 00:18:43,122 --> 00:18:45,124 You go Fort Zarah?Please. 167 00:18:45,167 --> 00:18:47,082 Get soldier, ride on Comanche. 168 00:18:47,126 --> 00:18:49,302 Well, yeah.Soldier come, save children. 169 00:18:49,345 --> 00:18:52,174 Yes.No. 170 00:18:52,218 --> 00:18:55,917 Comanche scouts see soldier come, make signal. 171 00:18:55,960 --> 00:18:58,093 Comanche kill children, bury in ground. 172 00:18:58,137 --> 00:19:01,270 Soldier come, no find. Fort Zarah no good. 173 00:19:01,314 --> 00:19:03,707 But what can we do? 174 00:19:03,751 --> 00:19:06,101 Wait for sun go down. 175 00:19:08,756 --> 00:19:11,193 While wait, I make you a Comanche. 176 00:19:11,237 --> 00:19:12,151 Comanche? 177 00:19:20,202 --> 00:19:21,334 [ unstraps ] 178 00:19:37,001 --> 00:19:40,788 [ chanting, drum beating ] 179 00:19:43,312 --> 00:19:45,445 [ gasps ] 180 00:19:45,488 --> 00:19:47,055 Did you find the children? 181 00:19:47,098 --> 00:19:48,709 No, but they are in village. 182 00:19:48,752 --> 00:19:50,885 What'’s all that drum beating? 183 00:19:50,928 --> 00:19:52,669 Comanche raid trading post. 184 00:19:52,713 --> 00:19:54,758 Get much whiskey, have celebration. 185 00:19:54,802 --> 00:19:56,107 We leave horses here. 186 00:19:56,151 --> 00:19:58,327 Remember place, big rock. 187 00:19:58,371 --> 00:20:00,242 Remember, be sure. 188 00:20:00,286 --> 00:20:02,244 I'’ll remember.Come. 189 00:20:16,780 --> 00:20:18,260 Keep wood in front of face. 190 00:20:18,304 --> 00:20:19,870 Do not talk. 191 00:20:22,482 --> 00:20:25,006 [ chanting, drums continue ] 192 00:20:31,230 --> 00:20:32,231 Ha![ both gasp ] 193 00:20:49,204 --> 00:20:50,684 What did he say? 194 00:20:50,727 --> 00:20:52,381 He say it is late to get wood. 195 00:20:52,425 --> 00:20:54,775 I say if burn fire late, must get wood late. 196 00:21:08,397 --> 00:21:10,747 [ chanting ] 197 00:21:21,062 --> 00:21:22,933 When you put wood by fire, move away quick. 198 00:21:22,977 --> 00:21:24,457 Do not look up. 199 00:21:39,080 --> 00:21:39,994 No! 200 00:21:49,351 --> 00:21:50,874 Which teepee are the children in? 201 00:21:50,918 --> 00:21:52,267 We find out. 202 00:21:54,356 --> 00:21:56,837 [ speaking in foreign language ] 203 00:22:04,888 --> 00:22:06,760 [ inaudible ] 204 00:22:25,735 --> 00:22:26,867 [ speaking in foreign language ] 205 00:22:33,221 --> 00:22:34,048 Children here. 206 00:22:44,754 --> 00:22:46,103 [ both gasping ]Don'’t be frightened. 207 00:22:46,147 --> 00:22:47,975 It'’s me, Auntie Jane. 208 00:22:48,018 --> 00:22:49,759 [both] Auntie Jane! Auntie Jane! 209 00:22:49,803 --> 00:22:50,978 Shh. 210 00:22:51,021 --> 00:22:52,153 You'’ve come to take us away? 211 00:22:52,196 --> 00:22:53,154 Yes. 212 00:22:53,197 --> 00:22:55,112 Put shoes on, get ready. 213 00:23:01,162 --> 00:23:02,946 Listen to what I say. 214 00:23:02,990 --> 00:23:05,819 Pretty soon, Indians run other end of village. 215 00:23:05,862 --> 00:23:08,387 You take children, go fast to horses, ride. 216 00:23:08,430 --> 00:23:10,737 Keep North Star on back. 217 00:23:10,780 --> 00:23:13,130 Come to flat top mountain, go right, 218 00:23:13,174 --> 00:23:16,046 see wagon trail, follow. 219 00:23:16,090 --> 00:23:18,832 Aren'’t you coming with us?No, I stay. 220 00:23:22,401 --> 00:23:24,838 [ chanting ] 221 00:23:40,375 --> 00:23:41,855 [ shouting ] 222 00:23:48,470 --> 00:23:49,863 [ gunshot ] 223 00:24:20,110 --> 00:24:21,416 Hang on tightly, now. 224 00:24:21,460 --> 00:24:23,462 We'’ve got a long, hard ride ahead of us. 225 00:24:23,505 --> 00:24:25,464 Where'’s that lady who helped us? 226 00:24:25,507 --> 00:24:26,726 Isn'’t she coming? 227 00:24:26,769 --> 00:24:28,902 No, she'’s staying here, 228 00:24:28,945 --> 00:24:29,990 but we'’ll never forget her. 229 00:24:42,742 --> 00:24:45,484 The rescue of the Babb'’s children became a favored story 230 00:24:45,527 --> 00:24:48,051 throughout the frontier territory. 231 00:24:48,095 --> 00:24:51,925 A story of endurance, courage, and sacrifice, 232 00:24:51,968 --> 00:24:54,841 which is a tribute to human love and devotion. 233 00:24:57,974 --> 00:24:59,367 ♪♪ [ trumpet ] 15865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.