Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,223 --> 00:00:09,226
THE OLD RANGER:
And now,Death Valley Days.
2
00:00:09,270 --> 00:00:12,403
♪♪ [ trumpet ]
3
00:00:12,447 --> 00:00:14,449
Hyah! Yah!
4
00:00:21,499 --> 00:00:24,937
Yah! Yah!
5
00:00:32,206 --> 00:00:35,731
Howdy, folks.
I'’m the Old Ranger,
6
00:00:35,774 --> 00:00:38,255
and I have another
interesting true story for you
7
00:00:38,299 --> 00:00:40,170
about the historic
Death Valley country.
8
00:00:42,303 --> 00:00:44,348
The history of
the settling of the West
9
00:00:44,392 --> 00:00:46,959
is one that is filled
with countless examples
10
00:00:47,003 --> 00:00:50,398
of sacrifice, heroism,
and fearlessness.
11
00:00:50,441 --> 00:00:53,444
When it comes
to human endurance and courage,
12
00:00:53,488 --> 00:00:56,969
I don'’t know any story
that gives a better example
than this one,
13
00:00:57,013 --> 00:00:59,755
which happened
back in the year 1867.
14
00:00:59,798 --> 00:01:01,104
I call it...
15
00:01:05,152 --> 00:01:07,110
Higher, Charlie!
16
00:01:07,154 --> 00:01:08,851
Six.
17
00:01:11,114 --> 00:01:12,768
Don'’t forget:
18
00:01:12,811 --> 00:01:15,249
after 20 pushes,
it'’s my turn.
19
00:01:15,292 --> 00:01:18,426
All right. But you'’ve
gotta swing me higher.
20
00:01:19,514 --> 00:01:21,168
Somebody'’s coming.
21
00:01:21,211 --> 00:01:22,430
Can you see who they are?
22
00:01:24,084 --> 00:01:25,955
Indians!Comanches!
23
00:01:25,998 --> 00:01:27,435
Quick, come in the house!
24
00:01:27,478 --> 00:01:29,828
[ Indians whooping ]
25
00:02:02,731 --> 00:02:04,907
[ speaking in native language ]
26
00:02:09,085 --> 00:02:10,869
[ speaks in native language ]
27
00:02:20,836 --> 00:02:22,925
[ continues in native language ]
28
00:02:29,888 --> 00:02:31,803
[ chattering ]
29
00:03:03,139 --> 00:03:04,358
Stop!
30
00:03:08,362 --> 00:03:10,277
No! No! No!
31
00:03:14,106 --> 00:03:15,847
Leave '’em alone!
32
00:03:18,894 --> 00:03:20,765
No! Leave '’em alone!
33
00:03:25,030 --> 00:03:27,076
CHILD:
Auntie Jane! Auntie Jane!
34
00:03:27,119 --> 00:03:29,905
[ children shouting ]
35
00:03:34,170 --> 00:03:35,911
[ speaking in native language ]
36
00:03:49,098 --> 00:03:50,969
[ continues in native language ]
37
00:03:53,145 --> 00:03:55,017
Charlie!Charlie!
38
00:03:55,060 --> 00:03:56,018
Auntie Jane!
39
00:03:56,061 --> 00:03:58,238
[ speaking in native language ]
40
00:03:58,281 --> 00:04:00,414
No! No! No, don'’t take
the children, please!
41
00:04:00,457 --> 00:04:02,285
[ shouting ]
42
00:04:02,329 --> 00:04:04,244
[ crying ]
43
00:04:06,202 --> 00:04:08,770
Auntie, please!
Auntie Jane!
44
00:04:10,119 --> 00:04:11,816
[ shouts ]
45
00:04:11,860 --> 00:04:13,862
CHILD:
Auntie Jane! Auntie Jane!
46
00:04:13,905 --> 00:04:15,820
[ speaks in native language ]
47
00:04:19,215 --> 00:04:20,738
[ crying continues ]
48
00:04:49,376 --> 00:04:51,378
[ brook babbling ]
49
00:04:52,466 --> 00:04:55,077
Drink. Drink.
50
00:05:06,262 --> 00:05:08,743
Where is he taking us,
Auntie Jane?
51
00:05:08,786 --> 00:05:11,049
To their village,
I guess.
52
00:05:11,093 --> 00:05:14,270
What'’ll they do with us
when we get there?
53
00:05:14,314 --> 00:05:15,924
I don'’t know.
54
00:05:17,360 --> 00:05:19,014
[ grunts ]
Ride.
55
00:05:21,973 --> 00:05:24,672
I can'’t ride any further,
Auntie Jane.
56
00:05:24,715 --> 00:05:27,805
I'’m too tired.Me too.
57
00:05:27,849 --> 00:05:30,939
I know, I know.
So am I tired.
58
00:05:30,982 --> 00:05:33,420
But we must be brave
and not show it.
59
00:05:33,463 --> 00:05:36,727
If they think we'’re too weak
to go on, they'’ll kill us.
60
00:05:36,771 --> 00:05:38,338
Come on.
61
00:06:31,478 --> 00:06:34,698
Don'’t we get
nothing to eat?
62
00:06:34,742 --> 00:06:38,789
I'’m awful hungry.So am I.
63
00:06:45,056 --> 00:06:48,495
Children hungry.
Want food.
64
00:06:55,850 --> 00:06:58,069
Put back.
65
00:06:58,113 --> 00:07:00,942
Those children haven'’t eaten
since we started,
66
00:07:00,985 --> 00:07:02,726
and they'’re
going to eat now!
67
00:07:26,010 --> 00:07:28,186
[ quietly ]
Charlie?
68
00:07:28,230 --> 00:07:30,450
Charlie?
69
00:07:30,493 --> 00:07:32,321
Yes, Auntie Jane?
70
00:07:32,364 --> 00:07:36,194
I'’m going to try to get away
and bring help.
71
00:07:36,238 --> 00:07:39,067
Tonight?Yes.
72
00:07:39,110 --> 00:07:41,852
If I wait till we get
to the village, I might not
have another chance.
73
00:07:43,245 --> 00:07:45,769
You do what you can
to take care of your sister.
74
00:07:45,813 --> 00:07:47,902
Remember: be brave.
75
00:07:47,945 --> 00:07:49,730
Yes, ma'’am.
76
00:08:39,910 --> 00:08:42,260
Get more wood.
77
00:09:23,432 --> 00:09:25,303
[ sputters ]
78
00:09:34,835 --> 00:09:36,010
[ yelling ][ whinnying ]
79
00:09:38,012 --> 00:09:40,101
[ yelling continues ][ whinnying continues ]
80
00:09:45,715 --> 00:09:47,804
[ shouting in native language ]
81
00:11:56,280 --> 00:11:58,935
[ man shouts in distance ]
82
00:11:58,979 --> 00:12:02,156
Whoa-ho! [ wagons in distance ]
83
00:12:02,199 --> 00:12:04,245
Hey-yo!
84
00:12:09,816 --> 00:12:11,992
Hey-yo!
85
00:12:14,298 --> 00:12:16,083
[ yelling ]
86
00:12:31,011 --> 00:12:34,492
Help. Help!
87
00:12:41,499 --> 00:12:44,502
Help.Hey, Todd, look.
88
00:12:55,252 --> 00:12:59,387
Thank God.
Thank God I'’ve found somebody.
89
00:12:59,430 --> 00:13:03,217
[ crying ]
Please, you'’ve got to
help me save them.
90
00:13:03,260 --> 00:13:06,829
Please. Hurry, hurry.Take it easy, lady.
Take it easy now.
91
00:13:06,873 --> 00:13:08,831
Who is it
you want us to save?
92
00:13:08,875 --> 00:13:10,964
The Babb'’s children.
93
00:13:11,007 --> 00:13:13,401
Please, sir.
The Comanches have got them.
94
00:13:13,444 --> 00:13:18,449
They raided the homestead
at Big Ben and carried us off.
95
00:13:18,493 --> 00:13:21,757
Big Ben?
Why, that'’s four days
hard ridin'’ from here.
96
00:13:21,801 --> 00:13:23,846
This is the Santa Fe Trail.
97
00:13:23,890 --> 00:13:26,414
You say they
grabbed you too?
Yes.
98
00:13:26,457 --> 00:13:29,199
I got away two nights ago.
99
00:13:29,243 --> 00:13:31,854
I'’ve been riding ever since,
trying to find help.
100
00:13:31,898 --> 00:13:35,031
Big Ben. That beats anything
I ever heard.
101
00:13:35,075 --> 00:13:38,426
It sure does. No wonder
you'’re plumb wore out.
102
00:13:38,469 --> 00:13:40,732
You come on over here
and get some rest
and get some food in you.
103
00:13:40,776 --> 00:13:44,693
No, I'’ve got to
save those children.
Please help me.
104
00:13:44,736 --> 00:13:47,739
We sympathize
with your problem, ma'’am,
but the fact of the matter is,
105
00:13:47,783 --> 00:13:50,830
we can'’t do
nothing about it.
106
00:13:50,873 --> 00:13:54,094
You won'’t help me?Said we can'’t help you.
107
00:13:54,137 --> 00:13:56,879
We got lots of women and kids
aboard this wagon train.
108
00:13:56,923 --> 00:13:59,055
If we take enough men
to go after them Comanches,
109
00:13:59,099 --> 00:14:00,883
we won'’t have enough men left
to protect our own.
110
00:14:00,927 --> 00:14:03,059
That'’s the plain truth, ma'am.
111
00:14:03,103 --> 00:14:05,409
We'’d sure help you if we could.
112
00:14:05,453 --> 00:14:08,848
Fort Zarah'’s just a couple
of days up the trail.
113
00:14:08,891 --> 00:14:12,025
Thing to do is join up with us
till we get there,
then let the soldiers handle it.
114
00:14:12,068 --> 00:14:15,811
Oh, a couple of days
could mean life or death
for those children.
115
00:14:15,855 --> 00:14:18,945
If you'’d give me a fresh horse,
I could ride on ahead
and save lots of time.
116
00:14:18,988 --> 00:14:21,338
All right, lady.
If that'’s what you want,
you can take mine.
117
00:14:21,382 --> 00:14:22,862
Oh, thank you.
118
00:14:44,274 --> 00:14:45,885
[ whinnies ]
119
00:15:04,991 --> 00:15:06,209
Comanche?
120
00:15:07,428 --> 00:15:09,821
Kiowa.
Chief Lone Wolf.
121
00:15:11,258 --> 00:15:12,955
You speak English.
122
00:15:12,999 --> 00:15:14,826
Speak English good.
123
00:15:14,870 --> 00:15:16,916
You fall. Hit head.
124
00:15:18,004 --> 00:15:19,222
Ooh. Yes, I...
125
00:15:20,310 --> 00:15:22,791
My horse threw me.
126
00:15:22,834 --> 00:15:24,967
Oh, thank you
for catching him for me.
127
00:15:25,011 --> 00:15:28,057
I was on my way to Fort Zarah--Not go Fort Zarah.
128
00:15:28,101 --> 00:15:29,406
No?No.
129
00:15:29,450 --> 00:15:32,453
Go Kiowa village.
Live with Kiowa.
130
00:15:32,496 --> 00:15:33,802
Be Kiowa.
131
00:15:35,847 --> 00:15:37,197
She dead.
132
00:15:53,865 --> 00:15:56,433
[ crying ]
133
00:15:56,477 --> 00:15:58,392
Bring food.
134
00:15:58,435 --> 00:16:00,742
I-- I don'’t want it.
135
00:16:00,785 --> 00:16:02,396
Need food. You eat.
136
00:16:02,439 --> 00:16:05,312
I'’m not hungry.You eat!
137
00:16:09,794 --> 00:16:10,970
Food good.
138
00:16:13,146 --> 00:16:16,714
Your hair-- brown.
139
00:16:16,758 --> 00:16:18,716
And your eyes are blue.
140
00:16:18,760 --> 00:16:21,197
You'’re not an Indian.
You'’re a white woman.
141
00:16:22,503 --> 00:16:25,462
One time, long ago.
142
00:16:25,506 --> 00:16:27,464
Now Kiowa.
143
00:16:27,508 --> 00:16:31,033
You like being Kiowa?
144
00:16:32,948 --> 00:16:34,906
Have to like.
145
00:16:34,950 --> 00:16:36,778
But you don'’t really like it?
146
00:16:38,432 --> 00:16:40,956
Please help me.
147
00:16:41,000 --> 00:16:43,437
The Comanches
have two little white children
held prisoners.
148
00:16:43,480 --> 00:16:45,787
I'’ve got to get word
to Fort Zarah
149
00:16:45,830 --> 00:16:48,311
so they won'’t be forced
into a life
that they have to like.
150
00:16:51,097 --> 00:16:52,098
Eat.
151
00:17:12,074 --> 00:17:14,033
[ speaking in foreign language ]
152
00:17:20,169 --> 00:17:21,692
Come.
153
00:17:21,736 --> 00:17:23,216
Where are we going?
154
00:17:23,259 --> 00:17:25,131
Lone Wolf say bring you
his teepee.
155
00:17:25,174 --> 00:17:26,436
Oh, no! I won'’t go!
156
00:17:26,480 --> 00:17:27,785
Come!No!
157
00:17:27,829 --> 00:17:29,178
[ gasps ]
158
00:17:29,222 --> 00:17:30,962
You come.
159
00:17:49,198 --> 00:17:50,373
[ whispers ]
Come quick.
160
00:17:53,724 --> 00:17:54,899
Get on horse.
161
00:17:58,033 --> 00:17:58,729
Up.
162
00:18:34,243 --> 00:18:36,158
[ exhales ]
163
00:18:36,202 --> 00:18:39,379
Comanche village, there.
Other side of mountain.
164
00:18:39,422 --> 00:18:40,945
Comanche village?
165
00:18:40,989 --> 00:18:43,078
I thought you were
taking me to Fort Zarah.
166
00:18:43,122 --> 00:18:45,124
You go Fort Zarah?Please.
167
00:18:45,167 --> 00:18:47,082
Get soldier,
ride on Comanche.
168
00:18:47,126 --> 00:18:49,302
Well, yeah.Soldier come, save children.
169
00:18:49,345 --> 00:18:52,174
Yes.No.
170
00:18:52,218 --> 00:18:55,917
Comanche scouts
see soldier come,
make signal.
171
00:18:55,960 --> 00:18:58,093
Comanche kill children,
bury in ground.
172
00:18:58,137 --> 00:19:01,270
Soldier come, no find.
Fort Zarah no good.
173
00:19:01,314 --> 00:19:03,707
But what can we do?
174
00:19:03,751 --> 00:19:06,101
Wait for sun go down.
175
00:19:08,756 --> 00:19:11,193
While wait,
I make you a Comanche.
176
00:19:11,237 --> 00:19:12,151
Comanche?
177
00:19:20,202 --> 00:19:21,334
[ unstraps ]
178
00:19:37,001 --> 00:19:40,788
[ chanting, drum beating ]
179
00:19:43,312 --> 00:19:45,445
[ gasps ]
180
00:19:45,488 --> 00:19:47,055
Did you find the children?
181
00:19:47,098 --> 00:19:48,709
No, but they are
in village.
182
00:19:48,752 --> 00:19:50,885
What'’s all that
drum beating?
183
00:19:50,928 --> 00:19:52,669
Comanche raid
trading post.
184
00:19:52,713 --> 00:19:54,758
Get much whiskey,
have celebration.
185
00:19:54,802 --> 00:19:56,107
We leave horses here.
186
00:19:56,151 --> 00:19:58,327
Remember place,
big rock.
187
00:19:58,371 --> 00:20:00,242
Remember, be sure.
188
00:20:00,286 --> 00:20:02,244
I'’ll remember.Come.
189
00:20:16,780 --> 00:20:18,260
Keep wood
in front of face.
190
00:20:18,304 --> 00:20:19,870
Do not talk.
191
00:20:22,482 --> 00:20:25,006
[ chanting, drums continue ]
192
00:20:31,230 --> 00:20:32,231
Ha![ both gasp ]
193
00:20:49,204 --> 00:20:50,684
What did he say?
194
00:20:50,727 --> 00:20:52,381
He say it is late
to get wood.
195
00:20:52,425 --> 00:20:54,775
I say if burn fire late,
must get wood late.
196
00:21:08,397 --> 00:21:10,747
[ chanting ]
197
00:21:21,062 --> 00:21:22,933
When you put wood by fire,
move away quick.
198
00:21:22,977 --> 00:21:24,457
Do not look up.
199
00:21:39,080 --> 00:21:39,994
No!
200
00:21:49,351 --> 00:21:50,874
Which teepee
are the children in?
201
00:21:50,918 --> 00:21:52,267
We find out.
202
00:21:54,356 --> 00:21:56,837
[ speaking in foreign language ]
203
00:22:04,888 --> 00:22:06,760
[ inaudible ]
204
00:22:25,735 --> 00:22:26,867
[ speaking in foreign language ]
205
00:22:33,221 --> 00:22:34,048
Children here.
206
00:22:44,754 --> 00:22:46,103
[ both gasping ]Don'’t be frightened.
207
00:22:46,147 --> 00:22:47,975
It'’s me,
Auntie Jane.
208
00:22:48,018 --> 00:22:49,759
[both]
Auntie Jane!
Auntie Jane!
209
00:22:49,803 --> 00:22:50,978
Shh.
210
00:22:51,021 --> 00:22:52,153
You'’ve come
to take us away?
211
00:22:52,196 --> 00:22:53,154
Yes.
212
00:22:53,197 --> 00:22:55,112
Put shoes on,
get ready.
213
00:23:01,162 --> 00:23:02,946
Listen to what I say.
214
00:23:02,990 --> 00:23:05,819
Pretty soon, Indians run
other end of village.
215
00:23:05,862 --> 00:23:08,387
You take children,
go fast to horses, ride.
216
00:23:08,430 --> 00:23:10,737
Keep North Star on back.
217
00:23:10,780 --> 00:23:13,130
Come to flat top mountain,
go right,
218
00:23:13,174 --> 00:23:16,046
see wagon trail, follow.
219
00:23:16,090 --> 00:23:18,832
Aren'’t you
coming with us?No, I stay.
220
00:23:22,401 --> 00:23:24,838
[ chanting ]
221
00:23:40,375 --> 00:23:41,855
[ shouting ]
222
00:23:48,470 --> 00:23:49,863
[ gunshot ]
223
00:24:20,110 --> 00:24:21,416
Hang on tightly, now.
224
00:24:21,460 --> 00:24:23,462
We'’ve got a long,
hard ride ahead of us.
225
00:24:23,505 --> 00:24:25,464
Where'’s that lady
who helped us?
226
00:24:25,507 --> 00:24:26,726
Isn'’t she coming?
227
00:24:26,769 --> 00:24:28,902
No, she'’s staying here,
228
00:24:28,945 --> 00:24:29,990
but we'’ll
never forget her.
229
00:24:42,742 --> 00:24:45,484
The rescue of
the Babb'’s children
became a favored story
230
00:24:45,527 --> 00:24:48,051
throughout
the frontier territory.
231
00:24:48,095 --> 00:24:51,925
A story of endurance,
courage, and sacrifice,
232
00:24:51,968 --> 00:24:54,841
which is a tribute
to human love and devotion.
233
00:24:57,974 --> 00:24:59,367
♪♪ [ trumpet ]
15865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.