Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,820 --> 00:01:15,490
Greetings, native-born,
beloved people of my kingdom.
2
00:01:16,570 --> 00:01:18,700
Today, we are blessed
by the gods of our worship.
3
00:01:19,740 --> 00:01:23,700
One of our Chiefs has had a child,
4
00:01:24,960 --> 00:01:29,290
and we welcome it
with love and acceptance.
5
00:01:30,090 --> 00:01:33,050
Everyone here is a parent to this baby,
6
00:01:33,920 --> 00:01:36,680
and we raise it together.
7
00:01:49,060 --> 00:01:52,940
I know the situation has been tense
8
00:01:53,030 --> 00:01:54,440
since the passing of our king.
9
00:01:55,780 --> 00:01:59,870
But let this celebration of life today
10
00:02:00,660 --> 00:02:04,490
remind us of what we fight for.
11
00:02:05,200 --> 00:02:06,460
So,
12
00:02:06,540 --> 00:02:07,620
the day is long.
13
00:02:08,370 --> 00:02:09,960
The food is cooking.
14
00:02:11,170 --> 00:02:12,670
Let us celebrate together.
15
00:05:22,400 --> 00:05:24,030
I look forward to the day
16
00:05:25,240 --> 00:05:26,950
when we celebrate the birth of our child.
17
00:05:28,160 --> 00:05:31,330
The lineage of Hawaiʻi
and the might of Maui.
18
00:05:33,120 --> 00:05:34,370
Me too, my Chief.
19
00:05:35,830 --> 00:05:38,080
Still no feeling of life?
20
00:05:41,670 --> 00:05:42,670
Soon.
21
00:05:44,260 --> 00:05:46,260
Yes, soon.
22
00:06:45,860 --> 00:06:46,690
My Chief.
23
00:06:48,650 --> 00:06:50,660
What's the news from Kaʻū?
24
00:06:51,700 --> 00:06:54,540
It is not easy to get to Keōua.
25
00:06:54,620 --> 00:06:57,200
The king is well-defended
deep in the Black Desert,
26
00:06:57,290 --> 00:06:58,790
surrounded by his warriors.
27
00:06:58,870 --> 00:07:00,750
I see no weaknesses.
28
00:07:00,830 --> 00:07:04,170
It would be difficult
for an assassin to reach the king.
29
00:07:05,500 --> 00:07:06,340
Should I go back?
30
00:07:07,050 --> 00:07:07,880
It is too dangerous.
31
00:07:08,630 --> 00:07:09,760
Return to your family.
32
00:07:21,270 --> 00:07:22,100
Maybe.
33
00:12:01,220 --> 00:12:03,140
Chief Kamehameha has been looking for you.
34
00:13:09,280 --> 00:13:10,540
Enough!
35
00:14:20,150 --> 00:14:23,070
We found them near Kohala, my Chief.
36
00:14:23,150 --> 00:14:24,780
Where are Kaʻiana and Kaʻahumanu?
37
00:14:25,440 --> 00:14:26,570
They have been summoned.
38
00:14:31,330 --> 00:14:33,080
What is their purpose in coming here?
39
00:15:01,690 --> 00:15:05,440
We must proceed carefully
with the Paleskin, my Chief.
40
00:15:34,640 --> 00:15:37,060
They are here for trade.
41
00:15:37,720 --> 00:15:41,100
I welcome trade,
42
00:15:41,190 --> 00:15:43,560
but it must be ours to control.
43
00:15:44,480 --> 00:15:45,320
My Chief,
44
00:17:03,100 --> 00:17:06,230
This is not the way of the Māmalahoa Law.
45
00:17:21,250 --> 00:17:23,000
I have made a decree.
46
00:17:24,210 --> 00:17:28,130
These men have not shown
they are here for death,
47
00:17:30,630 --> 00:17:31,460
so...
48
00:17:33,420 --> 00:17:34,970
we will not give it to them.
49
00:21:52,470 --> 00:21:53,310
Hey,
50
00:21:57,230 --> 00:21:58,860
I told you not to do this.
51
00:22:01,860 --> 00:22:05,200
There are truths of the outside world
you cannot understand.
52
00:22:06,280 --> 00:22:07,360
It is not your fault,
53
00:22:09,280 --> 00:22:13,250
but men like this cannot have
influence on us.
54
00:22:14,290 --> 00:22:16,710
You have not broken the law of Māmalahoa,
55
00:22:17,290 --> 00:22:18,830
but if you do,
56
00:22:19,330 --> 00:22:20,340
my men will have no choice
57
00:22:22,630 --> 00:22:23,550
but to cut you down.
58
00:22:27,010 --> 00:22:30,800
The result of what is to come
will not rest on me.
59
00:22:31,600 --> 00:22:32,970
It will fall on you.
60
00:23:47,210 --> 00:23:49,050
The burden
does not belong to you, brother.
61
00:23:51,840 --> 00:23:53,300
It belongs to me.
62
00:23:56,930 --> 00:24:00,350
I will send John Young to the captain
63
00:24:00,440 --> 00:24:04,440
with food and water
64
00:24:05,770 --> 00:24:11,990
and my wishes
that he returns to his lands.
65
00:24:12,910 --> 00:24:19,040
He will send word that we are
a people of peace and goodwill,
66
00:24:20,370 --> 00:24:25,590
but that we have warriors
who will fight for our home.
67
00:26:34,550 --> 00:26:38,590
They do not need to be here
to hurt us, Kaʻiana.
68
00:26:39,430 --> 00:26:40,510
Do you not see?
69
00:26:42,560 --> 00:26:45,810
We learn their language
and use their weapons.
70
00:26:47,310 --> 00:26:52,980
I fear their ways will sweep through us
like a sickness
71
00:26:53,650 --> 00:26:57,030
and change us as they have changed you.
72
00:32:34,530 --> 00:32:36,910
Careful, the tip is sharp.
73
00:32:38,580 --> 00:32:39,620
Look at what I made.
74
00:32:44,590 --> 00:32:48,170
Hey! A big ship! A big ship!
75
00:32:55,850 --> 00:32:57,510
Is that the ship that brought you home?
76
00:32:58,180 --> 00:33:02,940
Maybe, but they were not to return
until later.
77
00:33:04,190 --> 00:33:05,520
Can we go see?
78
00:33:06,110 --> 00:33:07,770
Yes, let's go see.
79
00:33:33,470 --> 00:33:35,050
The ship sings to us.
80
00:33:45,690 --> 00:33:52,070
Where are you?
81
00:34:16,630 --> 00:34:18,100
Gather warriors
82
00:34:18,640 --> 00:34:19,640
and send canoes!
83
00:34:21,890 --> 00:34:23,430
Take your weapons, men!
84
00:35:44,890 --> 00:35:45,720
It stopped.
85
00:36:01,320 --> 00:36:03,870
The Day of Spilled Brains.
86
00:36:04,790 --> 00:36:05,620
Run!
5866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.