All language subtitles for Chief.of.War.S01E02.Changing.Tides.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.Hi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,111 --> 00:01:52,029 [star reader] Kaʻahumanu? 2 00:01:52,112 --> 00:01:53,112 Wait. 3 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 [Kaʻahumanu] Maui has opened her skies. 4 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 There it is. 5 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 6 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Can you tell me the story again? 7 00:02:10,255 --> 00:02:12,455 [star reader] Again? I shouldn't be teaching you at all. 8 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 The Star Map is a study for men only. 9 00:02:16,678 --> 00:02:17,678 [chuckles] 10 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 [Kaʻahumanu] Since when have I cared what is only for men, uncle? 11 00:02:25,187 --> 00:02:27,064 -[sighs] -[Kaʻahumanu chuckles] 12 00:02:27,147 --> 00:02:28,690 The Red Star, 13 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 14 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 was a warrior of great accomplishment. 15 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 With his red cape of fire, 16 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 he travels the heavens in search of the "waters of life". 17 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 He finds it every night, 18 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 beyond our skies, 19 00:02:47,626 --> 00:02:48,711 and gives it to his love, 20 00:02:48,794 --> 00:02:49,878 [chuckles] 21 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 So she may rise again every morning, 22 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 as the sun in our sky. 23 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Our ancestors followed the Star Map to find these islands, 24 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 but what lands lie beyond our known skies? 25 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 None worth leaving here for. 26 00:03:33,797 --> 00:03:35,357 [Maui warrior] Wood from the ʻUlu tree. 27 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 These canoes are from Hawaiʻi's kingdom. 28 00:03:45,058 --> 00:03:46,058 Find Kaʻahumanu. 29 00:03:58,488 --> 00:03:59,488 What's going on? 30 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 We will find out soon enough. 31 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 [Kaʻahumanu] Father! 32 00:04:13,420 --> 00:04:14,755 [Kaʻahumanu exhales sharply] 33 00:04:15,631 --> 00:04:17,799 What are you doing here? 34 00:04:17,882 --> 00:04:19,718 You did not send word that you were coming. 35 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili has attacked Oʻahu, unprovoked. 36 00:04:22,638 --> 00:04:24,432 War is coming to the islands. 37 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 I am here to take you back with me to Hawaiʻi's Kingdom. 38 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Tonight? 39 00:04:31,104 --> 00:04:33,190 Soon Maui will close its shores. 40 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 When that happens, I will not be able to come here anymore. 41 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 [person] Maui and Hawaiʻi are enemies as well. 42 00:04:39,571 --> 00:04:42,158 I am Kahekili's sister. 43 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Hawaiʻi would never welcome us now. 44 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 [father] You will be welcome. 45 00:04:49,248 --> 00:04:53,586 I have promised Kaʻahumanu's hand in marriage to my Chief. 46 00:04:53,669 --> 00:04:54,669 What? 47 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 [Kaʻahumanu] Father, 48 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 I would not deny you anything, 49 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 but this... 50 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Please, 51 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 do not make me do this. 52 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Prepare yourself. 53 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 We must leave. 54 00:05:15,732 --> 00:05:16,776 Kaʻahumanu! 55 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Leave her, Moku. 56 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 She has earned her pain tonight. 57 00:05:20,988 --> 00:05:22,990 We planned for this day. 58 00:05:23,073 --> 00:05:26,326 -Not like this! -[guard speaks Hawaiian] 59 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 We must go now, my Chief. 60 00:05:30,247 --> 00:05:32,291 [Hawaiʻi warriors chatter] 61 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Go with your men. 62 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 I will prepare Kaʻahumanu and send her. 63 00:05:41,508 --> 00:05:42,508 And you? 64 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 I am the royal blood of this kingdom. 65 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 My place is here. 66 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Take care of our daughter. 67 00:06:05,032 --> 00:06:07,951 [fire crackling] 68 00:06:09,828 --> 00:06:12,247 [Maui warriors chatter] 69 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 [Kahekili] Son... 70 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 You are troubled. 71 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu was not preparing for war against us. 72 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 You lied to bring us here. 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 This does not feel like prophecy. 74 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 I expect many will see it as you do. 75 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 We have waited generations 76 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 for the Prophesied One to lead us, 77 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 but I realized... 78 00:07:15,018 --> 00:07:15,936 [water splashes] 79 00:07:16,019 --> 00:07:18,397 ...that he is nothing more than a king 80 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 who is willing to sacrifice everything to bring its fulfillment. 81 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Where other kings have failed, 82 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 I will not. 83 00:08:05,652 --> 00:08:07,404 [Kupuohi] Keep your eyes here. 84 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Don't give them a reason to wonder what you're thinking. 85 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 They know what I'm thinking. 86 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 [Nāmake] There's no need for this. 87 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 We could leave now. 88 00:08:19,833 --> 00:08:23,546 [Kupuohi] Not with the Boar Men watching over us. 89 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 [Nāhi] We are familiar with how to gut pig. 90 00:08:27,758 --> 00:08:30,386 Even roast them over hot rocks. 91 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 [Kaʻiana] That's enough. 92 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 I know what we must do. 93 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili has ordered me to the temple, 94 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 so I will go. 95 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 I will alert the King. 96 00:09:41,123 --> 00:09:43,625 [guard, warriors speak Hawaiian] 97 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Wait outside. 98 00:10:09,359 --> 00:10:11,361 [thunder rumbling] 99 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 100 00:10:50,776 --> 00:10:52,778 [Maui warriors chatter] 101 00:11:13,382 --> 00:11:15,467 [thunder rumbling] 102 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 [Kahekili] Bring him back. 103 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 We have man power and full sails. 104 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Send men to sweep the eight oceans. 105 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 There is no need to sail blind, my King. 106 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 I know where he is going. 107 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana left Heke to the safety of Maui. 108 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 His wife, Kupuohi, will go nowhere 109 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 without her sister. 110 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana has taken sail for Maui on the currents of Kaiwi. 111 00:12:01,513 --> 00:12:04,266 We will catch him, and bring him back alive. 112 00:12:04,349 --> 00:12:05,349 No. 113 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 According to my Seers, 114 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 it isn't Kaʻiana's breath we need, 115 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 it is the mana he carries in his bones. 116 00:12:17,070 --> 00:12:18,989 -Bring them to me. -[grunts] 117 00:12:24,036 --> 00:12:25,662 [thunderclap] 118 00:12:33,086 --> 00:12:34,086 [grunts] 119 00:12:41,178 --> 00:12:44,556 [bell ringing] 120 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 What is that? 121 00:12:52,064 --> 00:12:54,399 [bell ringing continues] 122 00:12:59,821 --> 00:13:00,823 Forward! 123 00:13:00,906 --> 00:13:02,157 [grunting] 124 00:13:06,036 --> 00:13:08,956 [bell ringing continues] 125 00:13:18,298 --> 00:13:19,800 The King's men won't be far behind. 126 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Move quick! 127 00:13:22,302 --> 00:13:23,302 Heke! 128 00:13:23,595 --> 00:13:24,795 -[Nāhi] Heke! -[Nāmake] Heke! 129 00:13:26,723 --> 00:13:27,723 [Kupuohi] Heke! 130 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 -Heke! -Heke! 131 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 She's not here. 132 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Kahekili's warriors? 133 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 There is no sign of intruders. 134 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 We have to hurry. 135 00:13:49,621 --> 00:13:50,372 Find them! 136 00:13:50,455 --> 00:13:51,540 [warriors clamor] 137 00:13:53,667 --> 00:13:55,628 Where is she? 138 00:13:55,711 --> 00:13:59,465 She is not a careless girl, we will find her. 139 00:13:59,548 --> 00:14:00,508 Here! 140 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Last night was the Akua Moon. 141 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Second of the four fullest. 142 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 The night she gives offerings to the forest gods for their medicine. 143 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 [Nāhi] Heke is in the valley, replanting what she harvested. 144 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 We will find her at ʻĪao. 145 00:14:21,236 --> 00:14:24,156 [Nāmake speaks Hawaiian] 146 00:14:24,948 --> 00:14:27,534 [Kupuohi speaking Hawaiian, indistinctly] 147 00:14:28,035 --> 00:14:30,287 [indistinct chatter continues] 148 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 [Maui warrior 2] He's here! 149 00:15:14,248 --> 00:15:15,248 He's here! 150 00:15:18,001 --> 00:15:20,254 -[grunts, screams] -[grunts] 151 00:15:21,755 --> 00:15:23,757 [exclaims, grunts] 152 00:15:26,176 --> 00:15:27,678 [bones crunch] 153 00:15:30,681 --> 00:15:32,432 [warriors clamoring] 154 00:15:53,871 --> 00:15:54,955 [exclaims] 155 00:15:55,038 --> 00:15:56,164 We must help Kaʻiana. 156 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 He will find us. 157 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 If we fight, we all die! 158 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi is right. 159 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 We go. 160 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 We find Heke. 161 00:16:19,438 --> 00:16:20,856 [warriors clamoring] 162 00:17:10,821 --> 00:17:11,615 [adviser] We split up. 163 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 I will lead men on the path of the river. 164 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana will not die by your hand. 165 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 When he is found, 166 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 bring him directly to me. 167 00:17:41,103 --> 00:17:43,355 [panting] 168 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 When we find him, 169 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 I will tear his flesh with the tusks of our guardians. 170 00:18:17,139 --> 00:18:18,557 [sailors straining] 171 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 [in English] In and out. No attention drawn. 172 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 We don't wanna end up like Captain Cook. 173 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Don't fire your weapons unless absolutely necessary. 174 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 We need to fill this for the rest of our voyage. 175 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 So keep your eyes open. 176 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 [Nāmāhana, in Hawaiian] Kaʻahumanu, 177 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 I've brought fresh candlenut oil. 178 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 I thought you might need it. 179 00:19:02,893 --> 00:19:04,854 I am not to be married today. 180 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 No, but, 181 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 you go to see the Prophetess, 182 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 to prepare for what is to come. 183 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 You will soon be the wife of a Chief, 184 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 don't go to him as a girl of indecision. 185 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 I know this is not what you saw for yourself, 186 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 but it is what you must do. 187 00:19:45,227 --> 00:19:47,062 I see the storm that stirs inside you. 188 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 You're asking me to tame it. 189 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 No, Kaʻahumanu. 190 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Sometimes the storm is all we have. 191 00:20:04,705 --> 00:20:05,831 [sighs] 192 00:21:21,573 --> 00:21:22,573 Taula? 193 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 I am Kaʻahumanu, 194 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 daughter to the Chiefess Nāmāhana. 195 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 I have come to seek your counsel. 196 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 A relative of the King can find counsel with his Seers. 197 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Why come to me? 198 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 I have never lived among the King's court. 199 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 They do not govern me. 200 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Then ask what you will. 201 00:22:00,404 --> 00:22:06,368 My father will have me leave the sands of my birth 202 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 to marry a Chief of Hawaiʻi. 203 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Do you see any happiness for me? 204 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Because I see nothing but misery ahead. 205 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 You will disappoint both your father and Chief. 206 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 You will not bear your Chief an heir. 207 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Then all is lost for me. 208 00:22:38,775 --> 00:22:42,780 Many paths lead to misery for you, 209 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 but there is one that leads to freedom. 210 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 How can I find it? 211 00:22:48,660 --> 00:22:50,955 You cannot find it alone. 212 00:22:51,038 --> 00:22:53,290 A guardian will come. 213 00:22:53,373 --> 00:22:54,958 [sighs] 214 00:23:04,510 --> 00:23:08,138 [breathing shakily] 215 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 I sense a deep fear. 216 00:23:19,358 --> 00:23:20,358 In me? 217 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 My family? 218 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 In the gods. 219 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 What could the gods fear? 220 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 You. 221 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 You will break this world. 222 00:23:41,922 --> 00:23:43,215 [gasps] 223 00:24:17,291 --> 00:24:20,294 [breathes shakily] 224 00:24:33,640 --> 00:24:35,767 [Heke singing in Hawaiian] 225 00:24:41,982 --> 00:24:43,400 [Kupuohi imitates bird whistle] 226 00:24:50,365 --> 00:24:51,450 [chuckles] 227 00:24:53,911 --> 00:24:54,912 [chuckles] 228 00:24:57,039 --> 00:24:58,040 [sighs] 229 00:24:59,541 --> 00:25:00,542 [laughs] 230 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 We feared Kahekili's warriors had you. 231 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Why would Kahekili's warriors...? 232 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 [Heke] Something happened on Oʻahu. 233 00:25:24,900 --> 00:25:26,360 Where is Kaʻiana? 234 00:25:26,443 --> 00:25:27,528 [shouts] 235 00:25:34,284 --> 00:25:35,285 [grunts] 236 00:25:45,796 --> 00:25:47,297 [grunts] 237 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 [groans] 238 00:25:50,717 --> 00:25:51,844 [coughs] 239 00:25:52,427 --> 00:25:54,513 -[breathes heavily] -[warrior shouts] 240 00:25:54,596 --> 00:25:55,681 [coughs] 241 00:25:56,682 --> 00:25:57,808 [groans] 242 00:27:02,748 --> 00:27:03,749 [pants] 243 00:27:05,542 --> 00:27:06,543 [snorting] 244 00:27:21,934 --> 00:27:23,393 [squeals] 245 00:27:42,329 --> 00:27:43,372 [squeals] 246 00:27:48,335 --> 00:27:49,545 [squealing] 247 00:27:52,130 --> 00:27:54,216 [grunting] 248 00:27:55,843 --> 00:27:56,844 [screams] 249 00:28:01,306 --> 00:28:03,392 [grunting, squealing continues] 250 00:28:05,811 --> 00:28:06,811 Find him! 251 00:28:17,197 --> 00:28:19,199 [thunder rumbling] 252 00:28:29,001 --> 00:28:31,003 [grunting] 253 00:28:34,089 --> 00:28:36,800 [wheezing, coughing] 254 00:28:56,528 --> 00:28:59,198 [coughs, groans] 255 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 -[person] Are you alright? -[pants] 256 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Leave me. 257 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 You're hurt. 258 00:29:16,423 --> 00:29:21,137 I am hunted by the King's men. They will kill you if you help me. 259 00:29:21,220 --> 00:29:22,054 Go. 260 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 I do not want your blood on my hands. 261 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 And I will not have yours on mine. 262 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 I can take you where they won't find you. 263 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Can you walk? 264 00:29:41,490 --> 00:29:43,784 [Kaʻiana groaning, breathing heavily] 265 00:29:47,496 --> 00:29:48,496 [Kaʻahumanu] Rest here. 266 00:29:54,253 --> 00:29:56,964 [Kaʻiana groans] 267 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 We are still searching. 268 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana mocks us. 269 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 The best of Maui's men cannot find an injured man. 270 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 He is fighting for his life. 271 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 We will find him. 272 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Every minute he's on my island feels like a rat crawling in my house. 273 00:31:12,873 --> 00:31:14,041 [grunts] 274 00:31:17,044 --> 00:31:19,922 [breathing heavily] 275 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 I must go. 276 00:31:24,134 --> 00:31:25,134 [Kaʻahumanu] Wait. 277 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 You are not ready. 278 00:31:33,268 --> 00:31:34,268 [slurps] 279 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 [Kaʻahumanu] Why would the King's men hunt you? 280 00:31:43,195 --> 00:31:44,755 You bear the family crest of the shark. 281 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 A guardian of Maui's greatest Chiefs. 282 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Who are you? 283 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 I am no one. 284 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 But you know of lineage tattoos and great Chiefs. 285 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 My mother is a High Chiefess, sister of King Kahekili. 286 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 I know the royals of the court, 287 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 but I've never seen you. 288 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 I share blood with Kahekili, but he is no family to me. 289 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 I was born in a cave, much like this one. 290 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Hidden to escape the King's anger. 291 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 About what? 292 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 My father. 293 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 He is a chief of Hawaiʻi's kingdom and an enemy of Maui. 294 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 I have lived my whole life in fear of King Kahekili. 295 00:33:03,775 --> 00:33:05,236 Seems we have suffered the same. 296 00:33:05,319 --> 00:33:06,779 [inhales sharply] 297 00:33:06,862 --> 00:33:12,618 I served Kahekili as his War Chief. 298 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 But I can't serve him anymore. 299 00:33:20,000 --> 00:33:23,170 A War Chief who runs from war. 300 00:33:23,253 --> 00:33:24,630 [chuckles] 301 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 You are a chief of contradictions. 302 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Since you and I both suffer the influence of Kahekili, 303 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 perhaps I should know your name. 304 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 305 00:33:43,440 --> 00:33:44,440 Kaʻiana... 306 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 I am Kaʻahumanu. 307 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 308 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 [Kaʻahumanu] Can you move? 309 00:34:11,760 --> 00:34:12,761 [coughs] 310 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 If you are found by the King's men you will need your senses. 311 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 It would be wise to wait a little longer. 312 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 My father was there when Cook and the Paleskin came. 313 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 I was a child but I remember 314 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 the fear in his eyes when he talked about the power of their weapons. 315 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 The Paleskins were defeated easily. 316 00:34:57,054 --> 00:35:00,518 You do not worry more will return? 317 00:35:00,601 --> 00:35:03,521 My worries lie here. 318 00:35:03,604 --> 00:35:04,855 [sighs] 319 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 My family waits for me at ʻĪao. 320 00:35:12,279 --> 00:35:17,118 I must get to them before Kahekili's men find them. 321 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Where will you go after? 322 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 I have a canoe waiting to take me to my father. 323 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Your family can find refuge in Hawaiʻi's kingdom with me. 324 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 There's a new life waiting for me there. 325 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Perhaps it waits for you too. 326 00:36:06,083 --> 00:36:09,670 [captain] Don't get the rotten ones, boys. We need to get fresh fruit. 327 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Remember, this is the stock. 328 00:36:22,224 --> 00:36:23,225 [grunts] 329 00:36:35,070 --> 00:36:36,070 [grunts] 330 00:37:01,805 --> 00:37:04,308 [ship's crew chattering, in English] 331 00:37:18,363 --> 00:37:19,698 -[crew member laughs] -[sighs] 332 00:37:19,781 --> 00:37:21,700 [captain] Alright, pick up as many as you can. 333 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Come on, boys. Bring your bags. 334 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Captain. 335 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 [in Hawaiian] The Paleskins have returned. 336 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 [in English] Marley. What are you doing? 337 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, put the musket down. 338 00:38:13,168 --> 00:38:15,004 [in Hawaiian] These men are suffering. 339 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 They're here for food and nourishment. 340 00:38:19,716 --> 00:38:22,845 Then why is the rat-face man 341 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 pointing a stick at us? 342 00:38:31,645 --> 00:38:33,105 [in English] Marley... 343 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 -No! -[musket fires] 344 00:38:35,399 --> 00:38:38,068 [musket fire echoing] 345 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 You may just have brought the whole island down on top of us. 346 00:38:44,825 --> 00:38:45,825 [in Hawaiian] This way! 347 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 [in English] We mean you no harm. Alright? 348 00:38:52,708 --> 00:38:54,168 -[grunts] -[sputters] 349 00:39:02,259 --> 00:39:03,802 [footsteps splashing] 350 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 [Kaʻiana, in Hawaiian] They will be upon us soon. 351 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 [in English] It's John's pistol. 352 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 We're getting off this island. 353 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 [Kaʻahumanu] What are you doing? 354 00:39:48,472 --> 00:39:50,099 [Kaʻiana] Find my family, 355 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 and take them to the safety of Hawaiʻi. 356 00:39:53,810 --> 00:39:55,646 You are going alone? 357 00:39:55,729 --> 00:39:57,815 Your family will not leave without you. 358 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Give this to Kupuohi. 359 00:40:00,943 --> 00:40:01,943 Kupuohi. 360 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 I will draw them away. 361 00:40:05,405 --> 00:40:07,074 -Go. -[conch blowing] 362 00:40:08,158 --> 00:40:09,158 Quickly! 363 00:40:18,293 --> 00:40:19,878 [grunts, pants] 364 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 We can't wait any longer. 365 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana knows the woods. 366 00:40:25,634 --> 00:40:27,234 He's not the only one who could find us. 367 00:40:27,761 --> 00:40:30,306 You stay, I'm going to find him. 368 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi wait. 369 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 We will find him. 370 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 We just need to wait a little longer. 371 00:40:50,284 --> 00:40:52,619 [straining, grunting] 372 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 A wife waits. 373 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 A brother fights to bring him home. 374 00:41:08,343 --> 00:41:09,929 -[both grunting] -[Kupuohi] Nāmake! 375 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 376 00:41:12,347 --> 00:41:13,640 [growls] 377 00:41:18,687 --> 00:41:20,106 -[grunting] -Nāhi! 378 00:41:20,189 --> 00:41:21,690 [Heke] Stop Nāhi! 379 00:41:21,773 --> 00:41:22,773 Enough! 380 00:41:26,069 --> 00:41:27,154 [pants] 381 00:41:27,237 --> 00:41:28,780 [Kaʻahumanu] Kupuohi? 382 00:41:43,921 --> 00:41:45,631 [yells] 383 00:42:15,452 --> 00:42:17,746 [ship's crew chattering] 384 00:42:57,035 --> 00:42:58,035 Wait. 385 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 [in English] Lost... 386 00:43:02,416 --> 00:43:03,459 I'm lost. 387 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 My crew... 388 00:43:08,714 --> 00:43:10,508 [Kupuohi, in Hawaiian] We do not know this man. 389 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 He should return to his people. 390 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 The Paleskins have returned, 391 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Kahekili's men saw them too. 392 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 They could track him to us. 393 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 We must go. 394 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Come. 395 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Ready to launch! 396 00:43:44,291 --> 00:43:45,501 [Nāmake speaks Hawaiian] 397 00:43:53,592 --> 00:43:54,592 [Nāmake] Forward! 398 00:44:16,990 --> 00:44:19,409 [panting] 399 00:44:28,043 --> 00:44:29,545 [breathes heavily] 400 00:44:32,714 --> 00:44:33,715 [grunts] 401 00:44:34,466 --> 00:44:35,801 [grunts, groans] 402 00:44:37,052 --> 00:44:38,052 [screams] 403 00:44:40,764 --> 00:44:42,641 -[Maui warrior 3 shouts] -[Kaʻiana yelps] 404 00:44:44,768 --> 00:44:46,061 [grunts] 405 00:44:53,151 --> 00:44:54,486 [Maui warrior 4 screams] 406 00:45:02,286 --> 00:45:03,286 [grunts] 407 00:45:04,997 --> 00:45:05,873 [strains] 408 00:45:05,956 --> 00:45:07,332 [shouts] 409 00:45:08,500 --> 00:45:10,169 [Kaʻiana grunting] 410 00:45:12,629 --> 00:45:14,548 [groaning] 411 00:45:25,184 --> 00:45:27,436 -[Maui warriors grunting] -[Kaʻiana groaning] 412 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 This is a fitting death for a traitor. 413 00:45:41,074 --> 00:45:42,618 [pants] 414 00:45:54,338 --> 00:45:55,631 [shouts] 415 00:45:55,714 --> 00:45:56,882 [grunts] 416 00:45:57,466 --> 00:45:59,176 [screams] 417 00:46:21,573 --> 00:46:23,408 [screaming] 418 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Find the body. 419 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 We make sail for Oʻahu. 420 00:46:51,270 --> 00:46:53,480 [echoing voices, distorted] 421 00:47:03,615 --> 00:47:04,700 [gasps, grunting] 422 00:47:05,242 --> 00:47:06,952 [sailors clamoring] 423 00:47:08,537 --> 00:47:10,205 [Kaʻiana strains] 424 00:47:14,334 --> 00:47:15,502 [grunting] 425 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 [in English] Whoa, whoa, whoa. Settle down, settle down, settle down. 426 00:47:26,096 --> 00:47:28,098 [deck crew chatters] 427 00:47:33,520 --> 00:47:36,440 [growling] 428 00:47:52,331 --> 00:47:53,331 [in Hawaiian] There! 429 00:47:54,416 --> 00:47:55,416 Maui! 430 00:47:55,667 --> 00:47:57,169 [captain, in English] It's alright, lad. 431 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 Alright. You're safe with us. 432 00:48:02,216 --> 00:48:05,511 We're not turning back. Alright. We got furs in the cargo, we got... 433 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 We got winds to push to the open sea. 434 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 You'd be dead if we didn't help, so consider it a favor returned.28618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.