Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,111 --> 00:01:52,029
[star reader] Kaʻahumanu?
2
00:01:52,112 --> 00:01:53,112
Wait.
3
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
[Kaʻahumanu] Maui
has opened her skies.
4
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
There it is.
5
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
6
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Can you tell me the story again?
7
00:02:10,255 --> 00:02:12,455
[star reader] Again? I shouldn't
be teaching you at all.
8
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
The Star Map is a
study for men only.
9
00:02:16,678 --> 00:02:17,678
[chuckles]
10
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
[Kaʻahumanu] Since when have I
cared what is only for men, uncle?
11
00:02:25,187 --> 00:02:27,064
-[sighs]
-[Kaʻahumanu chuckles]
12
00:02:27,147 --> 00:02:28,690
The Red Star,
13
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
was a warrior of
great accomplishment.
15
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
With his red cape of fire,
16
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
he travels the heavens in
search of the "waters of life".
17
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
He finds it every night,
18
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
beyond our skies,
19
00:02:47,626 --> 00:02:48,711
and gives it to his love,
20
00:02:48,794 --> 00:02:49,878
[chuckles]
21
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
So she may rise
again every morning,
22
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
as the sun in our sky.
23
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Our ancestors followed the
Star Map to find these islands,
24
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
but what lands lie
beyond our known skies?
25
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
None worth leaving here for.
26
00:03:33,797 --> 00:03:35,357
[Maui warrior] Wood
from the ʻUlu tree.
27
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
These canoes are from
Hawaiʻi's kingdom.
28
00:03:45,058 --> 00:03:46,058
Find Kaʻahumanu.
29
00:03:58,488 --> 00:03:59,488
What's going on?
30
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
We will find out soon enough.
31
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
[Kaʻahumanu] Father!
32
00:04:13,420 --> 00:04:14,755
[Kaʻahumanu exhales sharply]
33
00:04:15,631 --> 00:04:17,799
What are you doing here?
34
00:04:17,882 --> 00:04:19,718
You did not send word
that you were coming.
35
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili has attacked
Oʻahu, unprovoked.
36
00:04:22,638 --> 00:04:24,432
War is coming to the islands.
37
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
I am here to take you back
with me to Hawaiʻi's Kingdom.
38
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Tonight?
39
00:04:31,104 --> 00:04:33,190
Soon Maui will close its shores.
40
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
When that happens, I will not
be able to come here anymore.
41
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
[person] Maui and Hawaiʻi
are enemies as well.
42
00:04:39,571 --> 00:04:42,158
I am Kahekili's sister.
43
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Hawaiʻi would never
welcome us now.
44
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
[father] You will be welcome.
45
00:04:49,248 --> 00:04:53,586
I have promised Kaʻahumanu's
hand in marriage to my Chief.
46
00:04:53,669 --> 00:04:54,669
What?
47
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
[Kaʻahumanu] Father,
48
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
I would not deny you anything,
49
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
but this...
50
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Please,
51
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
do not make me do this.
52
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Prepare yourself.
53
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
We must leave.
54
00:05:15,732 --> 00:05:16,776
Kaʻahumanu!
55
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Leave her, Moku.
56
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
She has earned her pain tonight.
57
00:05:20,988 --> 00:05:22,990
We planned for this day.
58
00:05:23,073 --> 00:05:26,326
-Not like this!
-[guard speaks Hawaiian]
59
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
We must go now, my Chief.
60
00:05:30,247 --> 00:05:32,291
[Hawaiʻi warriors chatter]
61
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Go with your men.
62
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
I will prepare
Kaʻahumanu and send her.
63
00:05:41,508 --> 00:05:42,508
And you?
64
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
I am the royal blood
of this kingdom.
65
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
My place is here.
66
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Take care of our daughter.
67
00:06:05,032 --> 00:06:07,951
[fire crackling]
68
00:06:09,828 --> 00:06:12,247
[Maui warriors chatter]
69
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
[Kahekili] Son...
70
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
You are troubled.
71
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu was not preparing
for war against us.
72
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
You lied to bring us here.
73
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
This does not feel
like prophecy.
74
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
I expect many will
see it as you do.
75
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
We have waited generations
76
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
for the Prophesied
One to lead us,
77
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
but I realized...
78
00:07:15,018 --> 00:07:15,936
[water splashes]
79
00:07:16,019 --> 00:07:18,397
...that he is nothing
more than a king
80
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
who is willing to sacrifice
everything to bring its fulfillment.
81
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Where other kings have failed,
82
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
I will not.
83
00:08:05,652 --> 00:08:07,404
[Kupuohi] Keep your eyes here.
84
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Don't give them a reason to
wonder what you're thinking.
85
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
They know what I'm thinking.
86
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
[Nāmake] There's
no need for this.
87
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
We could leave now.
88
00:08:19,833 --> 00:08:23,546
[Kupuohi] Not with the
Boar Men watching over us.
89
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
[Nāhi] We are familiar
with how to gut pig.
90
00:08:27,758 --> 00:08:30,386
Even roast them over hot rocks.
91
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
[Kaʻiana] That's enough.
92
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
I know what we must do.
93
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili has ordered
me to the temple,
94
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
so I will go.
95
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
I will alert the King.
96
00:09:41,123 --> 00:09:43,625
[guard, warriors speak Hawaiian]
97
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Wait outside.
98
00:10:09,359 --> 00:10:11,361
[thunder rumbling]
99
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
100
00:10:50,776 --> 00:10:52,778
[Maui warriors chatter]
101
00:11:13,382 --> 00:11:15,467
[thunder rumbling]
102
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
[Kahekili] Bring him back.
103
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
We have man power
and full sails.
104
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Send men to sweep
the eight oceans.
105
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
There is no need to
sail blind, my King.
106
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
I know where he is going.
107
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana left Heke to
the safety of Maui.
108
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
His wife, Kupuohi,
will go nowhere
109
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
without her sister.
110
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana has taken sail for
Maui on the currents of Kaiwi.
111
00:12:01,513 --> 00:12:04,266
We will catch him, and
bring him back alive.
112
00:12:04,349 --> 00:12:05,349
No.
113
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
According to my Seers,
114
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
it isn't Kaʻiana's
breath we need,
115
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
it is the mana he
carries in his bones.
116
00:12:17,070 --> 00:12:18,989
-Bring them to me.
-[grunts]
117
00:12:24,036 --> 00:12:25,662
[thunderclap]
118
00:12:33,086 --> 00:12:34,086
[grunts]
119
00:12:41,178 --> 00:12:44,556
[bell ringing]
120
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
What is that?
121
00:12:52,064 --> 00:12:54,399
[bell ringing continues]
122
00:12:59,821 --> 00:13:00,823
Forward!
123
00:13:00,906 --> 00:13:02,157
[grunting]
124
00:13:06,036 --> 00:13:08,956
[bell ringing continues]
125
00:13:18,298 --> 00:13:19,800
The King's men
won't be far behind.
126
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Move quick!
127
00:13:22,302 --> 00:13:23,302
Heke!
128
00:13:23,595 --> 00:13:24,795
-[Nāhi] Heke!
-[Nāmake] Heke!
129
00:13:26,723 --> 00:13:27,723
[Kupuohi] Heke!
130
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
-Heke!
-Heke!
131
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
She's not here.
132
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekili's warriors?
133
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
There is no sign of intruders.
134
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
We have to hurry.
135
00:13:49,621 --> 00:13:50,372
Find them!
136
00:13:50,455 --> 00:13:51,540
[warriors clamor]
137
00:13:53,667 --> 00:13:55,628
Where is she?
138
00:13:55,711 --> 00:13:59,465
She is not a careless
girl, we will find her.
139
00:13:59,548 --> 00:14:00,508
Here!
140
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Last night was the Akua Moon.
141
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Second of the four fullest.
142
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
The night she gives offerings to
the forest gods for their medicine.
143
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
[Nāhi] Heke is in the valley,
replanting what she harvested.
144
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
We will find her at ʻĪao.
145
00:14:21,236 --> 00:14:24,156
[Nāmake speaks Hawaiian]
146
00:14:24,948 --> 00:14:27,534
[Kupuohi speaking
Hawaiian, indistinctly]
147
00:14:28,035 --> 00:14:30,287
[indistinct chatter continues]
148
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
[Maui warrior 2] He's here!
149
00:15:14,248 --> 00:15:15,248
He's here!
150
00:15:18,001 --> 00:15:20,254
-[grunts, screams]
-[grunts]
151
00:15:21,755 --> 00:15:23,757
[exclaims, grunts]
152
00:15:26,176 --> 00:15:27,678
[bones crunch]
153
00:15:30,681 --> 00:15:32,432
[warriors clamoring]
154
00:15:53,871 --> 00:15:54,955
[exclaims]
155
00:15:55,038 --> 00:15:56,164
We must help Kaʻiana.
156
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
He will find us.
157
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
If we fight, we all die!
158
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi is right.
159
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
We go.
160
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
We find Heke.
161
00:16:19,438 --> 00:16:20,856
[warriors clamoring]
162
00:17:10,821 --> 00:17:11,615
[adviser] We split up.
163
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
I will lead men on
the path of the river.
164
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kaʻiana will not
die by your hand.
165
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
When he is found,
166
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
bring him directly to me.
167
00:17:41,103 --> 00:17:43,355
[panting]
168
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
When we find him,
169
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
I will tear his flesh with
the tusks of our guardians.
170
00:18:17,139 --> 00:18:18,557
[sailors straining]
171
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
[in English] In and
out. No attention drawn.
172
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
We don't wanna end
up like Captain Cook.
173
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Don't fire your weapons
unless absolutely necessary.
174
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
We need to fill this for
the rest of our voyage.
175
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
So keep your eyes open.
176
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
[Nāmāhana, in
Hawaiian] Kaʻahumanu,
177
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
I've brought fresh
candlenut oil.
178
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
I thought you might need it.
179
00:19:02,893 --> 00:19:04,854
I am not to be married today.
180
00:19:04,937 --> 00:19:06,230
No, but,
181
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
you go to see the Prophetess,
182
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
to prepare for what is to come.
183
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
You will soon be
the wife of a Chief,
184
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
don't go to him as a
girl of indecision.
185
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
I know this is not what
you saw for yourself,
186
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
but it is what you must do.
187
00:19:45,227 --> 00:19:47,062
I see the storm that
stirs inside you.
188
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
You're asking me to tame it.
189
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
No, Kaʻahumanu.
190
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Sometimes the storm
is all we have.
191
00:20:04,705 --> 00:20:05,831
[sighs]
192
00:21:21,573 --> 00:21:22,573
Taula?
193
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
I am Kaʻahumanu,
194
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
daughter to the
Chiefess Nāmāhana.
195
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
I have come to
seek your counsel.
196
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
A relative of the King can
find counsel with his Seers.
197
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Why come to me?
198
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
I have never lived
among the King's court.
199
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
They do not govern me.
200
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Then ask what you will.
201
00:22:00,404 --> 00:22:06,368
My father will have me
leave the sands of my birth
202
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
to marry a Chief of Hawaiʻi.
203
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Do you see any happiness for me?
204
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Because I see nothing
but misery ahead.
205
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
You will disappoint both
your father and Chief.
206
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
You will not bear
your Chief an heir.
207
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Then all is lost for me.
208
00:22:38,775 --> 00:22:42,780
Many paths lead
to misery for you,
209
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
but there is one that
leads to freedom.
210
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
How can I find it?
211
00:22:48,660 --> 00:22:50,955
You cannot find it alone.
212
00:22:51,038 --> 00:22:53,290
A guardian will come.
213
00:22:53,373 --> 00:22:54,958
[sighs]
214
00:23:04,510 --> 00:23:08,138
[breathing shakily]
215
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
I sense a deep fear.
216
00:23:19,358 --> 00:23:20,358
In me?
217
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
My family?
218
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
In the gods.
219
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
What could the gods fear?
220
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
You.
221
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
You will break this world.
222
00:23:41,922 --> 00:23:43,215
[gasps]
223
00:24:17,291 --> 00:24:20,294
[breathes shakily]
224
00:24:33,640 --> 00:24:35,767
[Heke singing in Hawaiian]
225
00:24:41,982 --> 00:24:43,400
[Kupuohi imitates bird whistle]
226
00:24:50,365 --> 00:24:51,450
[chuckles]
227
00:24:53,911 --> 00:24:54,912
[chuckles]
228
00:24:57,039 --> 00:24:58,040
[sighs]
229
00:24:59,541 --> 00:25:00,542
[laughs]
230
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
We feared Kahekili's
warriors had you.
231
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Why would Kahekili's
warriors...?
232
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
[Heke] Something
happened on Oʻahu.
233
00:25:24,900 --> 00:25:26,360
Where is Kaʻiana?
234
00:25:26,443 --> 00:25:27,528
[shouts]
235
00:25:34,284 --> 00:25:35,285
[grunts]
236
00:25:45,796 --> 00:25:47,297
[grunts]
237
00:25:49,132 --> 00:25:50,133
[groans]
238
00:25:50,717 --> 00:25:51,844
[coughs]
239
00:25:52,427 --> 00:25:54,513
-[breathes heavily]
-[warrior shouts]
240
00:25:54,596 --> 00:25:55,681
[coughs]
241
00:25:56,682 --> 00:25:57,808
[groans]
242
00:27:02,748 --> 00:27:03,749
[pants]
243
00:27:05,542 --> 00:27:06,543
[snorting]
244
00:27:21,934 --> 00:27:23,393
[squeals]
245
00:27:42,329 --> 00:27:43,372
[squeals]
246
00:27:48,335 --> 00:27:49,545
[squealing]
247
00:27:52,130 --> 00:27:54,216
[grunting]
248
00:27:55,843 --> 00:27:56,844
[screams]
249
00:28:01,306 --> 00:28:03,392
[grunting, squealing continues]
250
00:28:05,811 --> 00:28:06,811
Find him!
251
00:28:17,197 --> 00:28:19,199
[thunder rumbling]
252
00:28:29,001 --> 00:28:31,003
[grunting]
253
00:28:34,089 --> 00:28:36,800
[wheezing, coughing]
254
00:28:56,528 --> 00:28:59,198
[coughs, groans]
255
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
-[person] Are you alright?
-[pants]
256
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Leave me.
257
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
You're hurt.
258
00:29:16,423 --> 00:29:21,137
I am hunted by the King's men.
They will kill you if you help me.
259
00:29:21,220 --> 00:29:22,054
Go.
260
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
I do not want your
blood on my hands.
261
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
And I will not
have yours on mine.
262
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
I can take you where
they won't find you.
263
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Can you walk?
264
00:29:41,490 --> 00:29:43,784
[Kaʻiana groaning,
breathing heavily]
265
00:29:47,496 --> 00:29:48,496
[Kaʻahumanu] Rest here.
266
00:29:54,253 --> 00:29:56,964
[Kaʻiana groans]
267
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
We are still searching.
268
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana mocks us.
269
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
The best of Maui's men
cannot find an injured man.
270
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
He is fighting for his life.
271
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
We will find him.
272
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Every minute he's on my island feels
like a rat crawling in my house.
273
00:31:12,873 --> 00:31:14,041
[grunts]
274
00:31:17,044 --> 00:31:19,922
[breathing heavily]
275
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
I must go.
276
00:31:24,134 --> 00:31:25,134
[Kaʻahumanu] Wait.
277
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
You are not ready.
278
00:31:33,268 --> 00:31:34,268
[slurps]
279
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
[Kaʻahumanu] Why would
the King's men hunt you?
280
00:31:43,195 --> 00:31:44,755
You bear the family
crest of the shark.
281
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
A guardian of Maui's
greatest Chiefs.
282
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Who are you?
283
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
I am no one.
284
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
But you know of lineage
tattoos and great Chiefs.
285
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
My mother is a High Chiefess,
sister of King Kahekili.
286
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
I know the royals of the court,
287
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
but I've never seen you.
288
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
I share blood with Kahekili,
but he is no family to me.
289
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
I was born in a cave,
much like this one.
290
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Hidden to escape
the King's anger.
291
00:32:37,708 --> 00:32:38,708
About what?
292
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
My father.
293
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
He is a chief of Hawaiʻi's
kingdom and an enemy of Maui.
294
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
I have lived my whole life
in fear of King Kahekili.
295
00:33:03,775 --> 00:33:05,236
Seems we have suffered the same.
296
00:33:05,319 --> 00:33:06,779
[inhales sharply]
297
00:33:06,862 --> 00:33:12,618
I served Kahekili
as his War Chief.
298
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
But I can't serve him anymore.
299
00:33:20,000 --> 00:33:23,170
A War Chief who runs from war.
300
00:33:23,253 --> 00:33:24,630
[chuckles]
301
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
You are a chief
of contradictions.
302
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Since you and I both suffer
the influence of Kahekili,
303
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
perhaps I should know your name.
304
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
305
00:33:43,440 --> 00:33:44,440
Kaʻiana...
306
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
I am Kaʻahumanu.
307
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
308
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
[Kaʻahumanu] Can you move?
309
00:34:11,760 --> 00:34:12,761
[coughs]
310
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
If you are found by the King's
men you will need your senses.
311
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
It would be wise to
wait a little longer.
312
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
My father was there when
Cook and the Paleskin came.
313
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
I was a child but I remember
314
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
the fear in his eyes when he talked
about the power of their weapons.
315
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
The Paleskins were
defeated easily.
316
00:34:57,054 --> 00:35:00,518
You do not worry
more will return?
317
00:35:00,601 --> 00:35:03,521
My worries lie here.
318
00:35:03,604 --> 00:35:04,855
[sighs]
319
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
My family waits for me at ʻĪao.
320
00:35:12,279 --> 00:35:17,118
I must get to them before
Kahekili's men find them.
321
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Where will you go after?
322
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
I have a canoe waiting
to take me to my father.
323
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Your family can find refuge
in Hawaiʻi's kingdom with me.
324
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
There's a new life
waiting for me there.
325
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Perhaps it waits for you too.
326
00:36:06,083 --> 00:36:09,670
[captain] Don't get the rotten ones,
boys. We need to get fresh fruit.
327
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Remember, this is the stock.
328
00:36:22,224 --> 00:36:23,225
[grunts]
329
00:36:35,070 --> 00:36:36,070
[grunts]
330
00:37:01,805 --> 00:37:04,308
[ship's crew
chattering, in English]
331
00:37:18,363 --> 00:37:19,698
-[crew member laughs]
-[sighs]
332
00:37:19,781 --> 00:37:21,700
[captain] Alright, pick
up as many as you can.
333
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Come on, boys. Bring your bags.
334
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Captain.
335
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
[in Hawaiian] The
Paleskins have returned.
336
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
[in English] Marley.
What are you doing?
337
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, put the musket down.
338
00:38:13,168 --> 00:38:15,004
[in Hawaiian] These
men are suffering.
339
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
They're here for
food and nourishment.
340
00:38:19,716 --> 00:38:22,845
Then why is the rat-face man
341
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
pointing a stick at us?
342
00:38:31,645 --> 00:38:33,105
[in English] Marley...
343
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
-No!
-[musket fires]
344
00:38:35,399 --> 00:38:38,068
[musket fire echoing]
345
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
You may just have brought the
whole island down on top of us.
346
00:38:44,825 --> 00:38:45,825
[in Hawaiian] This way!
347
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
[in English] We mean
you no harm. Alright?
348
00:38:52,708 --> 00:38:54,168
-[grunts]
-[sputters]
349
00:39:02,259 --> 00:39:03,802
[footsteps splashing]
350
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
[Kaʻiana, in Hawaiian]
They will be upon us soon.
351
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
[in English] It's John's pistol.
352
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
We're getting off this island.
353
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
[Kaʻahumanu] What are you doing?
354
00:39:48,472 --> 00:39:50,099
[Kaʻiana] Find my family,
355
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
and take them to the
safety of Hawaiʻi.
356
00:39:53,810 --> 00:39:55,646
You are going alone?
357
00:39:55,729 --> 00:39:57,815
Your family will not
leave without you.
358
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Give this to Kupuohi.
359
00:40:00,943 --> 00:40:01,943
Kupuohi.
360
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
I will draw them away.
361
00:40:05,405 --> 00:40:07,074
-Go.
-[conch blowing]
362
00:40:08,158 --> 00:40:09,158
Quickly!
363
00:40:18,293 --> 00:40:19,878
[grunts, pants]
364
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
We can't wait any longer.
365
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Kaʻiana knows the woods.
366
00:40:25,634 --> 00:40:27,234
He's not the only one
who could find us.
367
00:40:27,761 --> 00:40:30,306
You stay, I'm going to find him.
368
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Nāhi wait.
369
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
We will find him.
370
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
We just need to wait
a little longer.
371
00:40:50,284 --> 00:40:52,619
[straining, grunting]
372
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
A wife waits.
373
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
A brother fights
to bring him home.
374
00:41:08,343 --> 00:41:09,929
-[both grunting]
-[Kupuohi] Nāmake!
375
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
376
00:41:12,347 --> 00:41:13,640
[growls]
377
00:41:18,687 --> 00:41:20,106
-[grunting]
-Nāhi!
378
00:41:20,189 --> 00:41:21,690
[Heke] Stop Nāhi!
379
00:41:21,773 --> 00:41:22,773
Enough!
380
00:41:26,069 --> 00:41:27,154
[pants]
381
00:41:27,237 --> 00:41:28,780
[Kaʻahumanu] Kupuohi?
382
00:41:43,921 --> 00:41:45,631
[yells]
383
00:42:15,452 --> 00:42:17,746
[ship's crew chattering]
384
00:42:57,035 --> 00:42:58,035
Wait.
385
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
[in English] Lost...
386
00:43:02,416 --> 00:43:03,459
I'm lost.
387
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
My crew...
388
00:43:08,714 --> 00:43:10,508
[Kupuohi, in Hawaiian]
We do not know this man.
389
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
He should return to his people.
390
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
The Paleskins have returned,
391
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Kahekili's men saw them too.
392
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
They could track him to us.
393
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
We must go.
394
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Come.
395
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Ready to launch!
396
00:43:44,291 --> 00:43:45,501
[Nāmake speaks Hawaiian]
397
00:43:53,592 --> 00:43:54,592
[Nāmake] Forward!
398
00:44:16,990 --> 00:44:19,409
[panting]
399
00:44:28,043 --> 00:44:29,545
[breathes heavily]
400
00:44:32,714 --> 00:44:33,715
[grunts]
401
00:44:34,466 --> 00:44:35,801
[grunts, groans]
402
00:44:37,052 --> 00:44:38,052
[screams]
403
00:44:40,764 --> 00:44:42,641
-[Maui warrior 3 shouts]
-[Kaʻiana yelps]
404
00:44:44,768 --> 00:44:46,061
[grunts]
405
00:44:53,151 --> 00:44:54,486
[Maui warrior 4 screams]
406
00:45:02,286 --> 00:45:03,286
[grunts]
407
00:45:04,997 --> 00:45:05,873
[strains]
408
00:45:05,956 --> 00:45:07,332
[shouts]
409
00:45:08,500 --> 00:45:10,169
[Kaʻiana grunting]
410
00:45:12,629 --> 00:45:14,548
[groaning]
411
00:45:25,184 --> 00:45:27,436
-[Maui warriors grunting]
-[Kaʻiana groaning]
412
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
This is a fitting
death for a traitor.
413
00:45:41,074 --> 00:45:42,618
[pants]
414
00:45:54,338 --> 00:45:55,631
[shouts]
415
00:45:55,714 --> 00:45:56,882
[grunts]
416
00:45:57,466 --> 00:45:59,176
[screams]
417
00:46:21,573 --> 00:46:23,408
[screaming]
418
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Find the body.
419
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
We make sail for Oʻahu.
420
00:46:51,270 --> 00:46:53,480
[echoing voices, distorted]
421
00:47:03,615 --> 00:47:04,700
[gasps, grunting]
422
00:47:05,242 --> 00:47:06,952
[sailors clamoring]
423
00:47:08,537 --> 00:47:10,205
[Kaʻiana strains]
424
00:47:14,334 --> 00:47:15,502
[grunting]
425
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
[in English] Whoa, whoa, whoa. Settle
down, settle down, settle down.
426
00:47:26,096 --> 00:47:28,098
[deck crew chatters]
427
00:47:33,520 --> 00:47:36,440
[growling]
428
00:47:52,331 --> 00:47:53,331
[in Hawaiian] There!
429
00:47:54,416 --> 00:47:55,416
Maui!
430
00:47:55,667 --> 00:47:57,169
[captain, in English]
It's alright, lad.
431
00:47:57,252 --> 00:47:58,754
Alright. You're safe with us.
432
00:48:02,216 --> 00:48:05,511
We're not turning back. Alright.
We got furs in the cargo, we got...
433
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
We got winds to push
to the open sea.
434
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
You'd be dead if we didn't help,
so consider it a favor returned.28618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.