All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Dan Da Dan Season 2 - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,350 --> 00:01:45,270 ‫اهدأ.‬ 2 00:01:45,770 --> 00:01:48,150 ‫تحيات الصباح ليست بالأمر الجلل.‬ 3 00:01:48,230 --> 00:01:49,070 ‫صباح الخير!‬ 4 00:01:49,150 --> 00:01:51,150 ‫تدرّبت كثيرًا ليلة البارحة!‬ 5 00:01:51,820 --> 00:01:53,030 ‫أنا مستعدّ أتمّ الاستعداد!‬ 6 00:01:53,110 --> 00:01:56,740 ‫لا يجب أن أدعها تكتشف‬ ‫أنني مستجدّ في تحيات الصباح!‬ 7 00:02:14,590 --> 00:02:16,010 ‫مهلًا لحظة.‬ 8 00:02:16,090 --> 00:02:20,270 ‫هل تنتظرني عند بوابة المدرسة‬ ‫لمجرد أننا أصبحنا صديقين؟‬ 9 00:02:20,350 --> 00:02:23,310 ‫- لا بد أنها تنتظر شخصًا آخر.‬ ‫- صباح الخير!‬ 10 00:02:29,020 --> 00:02:31,150 ‫يُستحسن أن أتجاهلها فحسب.‬ 11 00:02:40,200 --> 00:02:42,580 ‫تأخرت. لنذهب.‬ 12 00:02:57,720 --> 00:03:00,050 ‫هذا مؤلم أيها اللعين!‬ ‫تنحّى جانبًا أيها الغبي!‬ 13 00:03:00,140 --> 00:03:03,140 ‫أنت، ابتعد حالًا! أنت مزعج جدًا!‬ 14 00:03:15,490 --> 00:03:18,660 ‫"مجلة (إس إف)، ميزة خاصة: التمويه البصري"‬ 15 00:03:34,670 --> 00:03:36,300 ‫"مجلة (بي أو)"‬ 16 00:03:43,390 --> 00:03:45,810 ‫"مجلة (إس إف)، ميزة خاصة: الآلات النانوية"‬ 17 00:03:45,890 --> 00:03:47,350 ‫"سلطعون والجدة (تربو)، ظاهرة نفسية؟"‬ 18 00:04:10,420 --> 00:04:12,210 ‫المعذرة.‬ 19 00:04:12,290 --> 00:04:14,550 ‫هل الآنسة "أياس" هنا؟‬ 20 00:04:14,630 --> 00:04:16,670 ‫ماذا؟ من؟ أنا لا أسمعك.‬ 21 00:04:17,550 --> 00:04:19,630 ‫إنه وقت الغداء، لذا لعلّها في المقصف.‬ 22 00:04:19,720 --> 00:04:21,640 ‫لن يذهب "أوكارون" إلى مكان صاخب كالمقصف.‬ 23 00:04:21,720 --> 00:04:22,890 ‫إنه في متجر الوجبات الخفيفة.‬ 24 00:04:22,970 --> 00:04:24,140 ‫متجر الوجبات الخفيفة.‬ 25 00:04:25,100 --> 00:04:27,350 ‫يجب أن أذهب للبحث هناك‬ ‫بعد البحث في المقصف.‬ 26 00:04:36,690 --> 00:04:39,530 ‫"(تسوكيمن)"‬ 27 00:04:42,570 --> 00:04:45,660 ‫إنها ليست هنا.‬ ‫سأتفقّد متجر الوجبات الخفيفة.‬ 28 00:04:48,000 --> 00:04:50,370 ‫أظن أنني سأذهب لأبحث عنه في المقصف.‬ 29 00:04:51,250 --> 00:04:54,130 ‫"(تسوكيمن)"‬ 30 00:04:57,170 --> 00:04:58,380 ‫- أين هي؟‬ ‫- أين هو؟‬ 31 00:04:58,460 --> 00:04:59,840 ‫أين هي؟‬ 32 00:05:03,640 --> 00:05:05,180 ‫إنها تتجنبني.‬ 33 00:05:05,260 --> 00:05:08,060 ‫لا بد أنها أدركت هذا الصباح أنني شخص ممل.‬ 34 00:05:08,140 --> 00:05:10,270 ‫لذا سئمت التعامل معي.‬ 35 00:05:10,350 --> 00:05:13,440 ‫اللعنة. أين ذهب "أوكارون"؟‬ 36 00:05:13,520 --> 00:05:15,570 ‫أوشكت استراحة الغداء على الانتهاء!‬ 37 00:05:16,940 --> 00:05:18,480 ‫هذا فظيع.‬ 38 00:05:20,780 --> 00:05:24,200 ‫بالتفكير في الأمر، بدا محبطًا هذا الصباح.‬ 39 00:05:24,700 --> 00:05:27,540 ‫ربما كثرة الحديث لا تشعره بالراحة.‬ 40 00:05:28,040 --> 00:05:32,210 ‫ربما كان عليّ أن أكون أكثر مراعاة لمشاعره.‬ 41 00:05:33,460 --> 00:05:39,710 ‫لدى الآنسة "أياس" أصدقاء كثر.‬ ‫لا بد أنني صديق احتياطي بالنسبة إليها.‬ 42 00:05:44,640 --> 00:05:48,350 ‫ربما لا تعتبرني صديقًا أصلًا.‬ 43 00:06:09,450 --> 00:06:11,120 ‫تملّكني الغرور.‬ 44 00:06:11,620 --> 00:06:13,620 ‫أشعر بحزن شديد.‬ 45 00:06:13,710 --> 00:06:15,920 ‫لماذا أواصل التصرّف هكذا؟‬ 46 00:06:16,000 --> 00:06:18,630 ‫أنا عديم الفائدة!‬ 47 00:06:20,250 --> 00:06:21,090 ‫أنا آسف.‬ 48 00:06:21,170 --> 00:06:22,720 ‫آسفة يا "أوكارون".‬ 49 00:06:55,160 --> 00:06:59,290 ‫"(داندادان)"‬ 50 00:08:03,020 --> 00:08:06,070 ‫"بدلة (سوبر موفينغ)"‬ 51 00:08:06,900 --> 00:08:10,030 ‫"الحلقة 22: أسرار جذب الآخرين"‬ 52 00:08:31,680 --> 00:08:33,510 ‫"(روبو 2) المصنّع من السبائك الفائقة"‬ 53 00:09:06,050 --> 00:09:09,920 ‫الآن وقد وصل الأمر لهذا الحد،‬ ‫أضحت المسألة قائمة على القوة والدهاء.‬ 54 00:09:10,510 --> 00:09:12,550 ‫وسيكون النصر حليفي!‬ 55 00:09:21,810 --> 00:09:25,060 ‫أنا أراقبك. أراقبك يا عدوّي.‬ 56 00:09:28,280 --> 00:09:29,650 ‫أنا أتحدّث إليك.‬ 57 00:09:29,740 --> 00:09:33,610 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟ لماذا تتحدّث إليّ؟‬ 58 00:09:33,700 --> 00:09:36,580 ‫لا أميل إلى الرجال، لكن ليس لديّ خيار.‬ 59 00:09:38,910 --> 00:09:43,330 ‫كيف يُعقل أنك تتوافق بشكل جيد‬ ‫مع الآنسة "مومو أياس"؟‬ 60 00:09:44,290 --> 00:09:46,040 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا غير منطقي.‬ 61 00:09:46,130 --> 00:09:49,380 ‫لماذا تصادق شخصًا قصيرًا‬ ‫وعاديًا وليس وسيمًا للغاية؟‬ 62 00:09:49,460 --> 00:09:52,840 ‫لا أصدّق أنك تستطيع‬ ‫أن تصادق الآنسة "مومو أياس".‬ 63 00:09:53,380 --> 00:09:55,930 ‫حتى أنك صادقت الآنسة "شيراتوري" مؤخرًا…‬ 64 00:09:56,010 --> 00:09:59,850 ‫أخبرني بالحيلة التي تتبعها. وأطلعني‬ ‫على سرّ امتلاكك شعبية بين الفتيات الجميلات!‬ 65 00:09:59,930 --> 00:10:02,560 ‫لا، أنا لا أمتلك أي شعبية.‬ 66 00:10:02,640 --> 00:10:03,640 ‫"أوكارون"!‬ 67 00:10:03,730 --> 00:10:05,100 ‫وجدتها يا "أوكارون"!‬ 68 00:10:05,190 --> 00:10:06,690 ‫وجدت خصيتك الذهبية الأخرى!‬ 69 00:10:06,770 --> 00:10:08,110 ‫- صه!‬ ‫- ماذا وجدت؟‬ 70 00:10:08,190 --> 00:10:10,570 ‫أعتذر. هل قاطعت حديثكما؟‬ 71 00:10:10,650 --> 00:10:13,990 ‫حسنًا، لم يكن ما نناقشه مهمًا،‬ 72 00:10:14,070 --> 00:10:16,660 ‫لذا لا تُعتبر مقاطعة.‬ 73 00:10:17,160 --> 00:10:18,660 ‫هل هو صديقك؟‬ 74 00:10:18,740 --> 00:10:22,500 ‫تعريف كلمة "صديق" يعتمد على من تسألين،‬ 75 00:10:22,580 --> 00:10:25,210 ‫لكن أعتقد أنه يمكنك القول إنني صديقه.‬ 76 00:10:25,790 --> 00:10:28,670 ‫جيد! كن صديقًا جيدًا لـ"أوكارون"!‬ 77 00:10:31,510 --> 00:10:34,340 ‫- على أي حال، وجدت خصيتك الذهبية!‬ ‫- كلامها جريء!‬ 78 00:10:34,430 --> 00:10:36,720 ‫آنسة "أياس"، لنناقش هذا في الخارج.‬ 79 00:10:36,800 --> 00:10:39,600 ‫فهمت! إنها أسرار جذب الآخرين!‬ 80 00:10:40,140 --> 00:10:41,930 ‫إنها دعابات قذرة!‬ 81 00:10:42,980 --> 00:10:44,770 ‫المعذرة!‬ 82 00:10:45,390 --> 00:10:47,360 ‫أنت تدرسين في الصف "بي"، صحيح؟‬ 83 00:10:47,980 --> 00:10:52,650 ‫من فضلك، هل يمكنك التوقّف عن الدخول والخروج‬ ‫للصفوف الدراسية الأخرى؟‬ 84 00:10:53,240 --> 00:10:58,120 ‫البعض يدرسون‬ ‫والضوضاء التي تصدرينها تزعجهم.‬ 85 00:10:59,490 --> 00:11:02,750 ‫هذا خطئي. سأكون أكثر انتباهًا.‬ 86 00:11:03,660 --> 00:11:06,370 ‫- حسنًا يا "أوكارون"، لنخرج.‬ ‫- حاضر!‬ 87 00:11:06,870 --> 00:11:09,790 ‫ليس عليك الخروج يا "كين تاكاكورا"‬ ‫إن كنت لا تريد ذلك!‬ 88 00:11:09,880 --> 00:11:10,920 ‫ماذا؟‬ 89 00:11:11,000 --> 00:11:14,470 ‫إن كنت غير مرتاح للتعبير عن رفضك،‬ ‫فسأتكلّم نيابة عنك.‬ 90 00:11:14,550 --> 00:11:16,130 ‫ماذا؟ هل هذا صحيح؟‬ 91 00:11:16,220 --> 00:11:17,590 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 92 00:11:18,260 --> 00:11:19,720 ‫ماذا تقصدين؟‬ 93 00:11:20,300 --> 00:11:22,390 ‫قال إن هذا غير صحيح.‬ 94 00:11:22,470 --> 00:11:25,430 ‫إنه خائف من التعبير عن رأيه في حضورك!‬ 95 00:11:25,520 --> 00:11:28,400 ‫أعتذر لأنني لم ألاحظ ذلك‬ ‫حتى الآن يا "كين تاكاكورا"،‬ 96 00:11:28,900 --> 00:11:31,570 ‫أنا رئيسة الصف، لذا أخبرني بكل شيء!‬ 97 00:11:31,650 --> 00:11:32,730 ‫حسنًا، أعني…‬ 98 00:11:33,230 --> 00:11:36,400 ‫هيا يا "أوكارون"، أخبرها بأنها غبية!‬ 99 00:11:36,490 --> 00:11:38,070 ‫أنا أحاول، لكن…‬ 100 00:11:38,160 --> 00:11:39,490 ‫لا تهدديه!‬ 101 00:11:40,070 --> 00:11:44,080 ‫- هلّا تخرسين للحظة.‬ ‫- لا، توقّفي أنت عن رفع صوتك!‬ 102 00:11:44,160 --> 00:11:45,790 ‫دعاني أتكلّم!‬ 103 00:11:45,870 --> 00:11:49,080 ‫تبًا له! يحظى بكل اهتمام الفتيات!‬ 104 00:11:49,170 --> 00:11:52,170 ‫متى؟ متى أتدخّل وألفت انتباههما؟‬ 105 00:11:52,750 --> 00:11:54,130 ‫الآن؟ إنها جميلة جدًا.‬ 106 00:11:54,210 --> 00:11:55,800 ‫الآن؟ إنها ظريفة جدًا.‬ 107 00:11:55,880 --> 00:11:57,010 ‫الآن!‬ 108 00:11:57,930 --> 00:11:59,220 ‫قضيب سعة 37 لترًا.‬ 109 00:12:01,970 --> 00:12:03,680 ‫لا تتراجع وواصل أرجحة خصيتيك يا "كينتا"‬ 110 00:12:09,810 --> 00:12:10,650 ‫وكذلك قضيبك.‬ 111 00:12:11,480 --> 00:12:13,190 ‫هل تسعى لحتفك؟‬ 112 00:12:22,490 --> 00:12:25,080 ‫ما خطبها؟ أنا غاضبة حقًا!‬ 113 00:12:25,160 --> 00:12:28,330 ‫وكأن علاقتها بك وطيدة!‬ 114 00:12:28,410 --> 00:12:33,710 ‫عاصرت عدّة أمور في آن واحد،‬ ‫لذا لم أستطع التصرّف.‬ 115 00:12:33,790 --> 00:12:38,090 ‫لم يعر أي من زملاء صفي اهتمامهم بي‬ ‫حتى الآن،‬ 116 00:12:38,170 --> 00:12:39,630 ‫لذا كان الأمر لطيفًا.‬ 117 00:12:39,720 --> 00:12:41,970 ‫ربما هذا لأنك أضحيت رائعًا مؤخرًا.‬ 118 00:12:42,050 --> 00:12:43,760 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 119 00:12:44,720 --> 00:12:45,560 ‫أجل.‬ 120 00:12:46,060 --> 00:12:47,680 ‫"المبنى السكني (بي)"‬ 121 00:12:47,770 --> 00:12:49,270 ‫مرحى!‬ 122 00:12:50,230 --> 00:12:51,730 ‫عجبًا! هل أنت بخير؟‬ 123 00:12:52,230 --> 00:12:55,860 ‫هل تهتف "مرحى" بخجل؟ كم أنت مضحك!‬ 124 00:12:56,480 --> 00:12:58,400 ‫ماذا يُفترض بي أن أقول إذًا؟‬ 125 00:13:01,110 --> 00:13:03,990 ‫لا، أعجبتني. إنها غريبة مثلك!‬ 126 00:13:07,080 --> 00:13:10,370 ‫على أي حال، بشأن الخصية الذهبية!‬ ‫رأيت صورة "ميكو"، صحيح؟‬ 127 00:13:10,460 --> 00:13:11,710 ‫أجل، رأيتها.‬ 128 00:13:14,080 --> 00:13:17,210 ‫بدت المساحة المحيطة بالخصية الذهبية مائلة.‬ 129 00:13:17,300 --> 00:13:20,300 ‫تبدو ككرة شبحية‬ ‫أو كرة نارية أو شيء من هذا القبيل.‬ 130 00:13:20,380 --> 00:13:24,970 ‫ربما كان هناك نوع من المخلوقات الروحية‬ ‫يحملها إلى مكان ما.‬ 131 00:13:25,050 --> 00:13:28,810 ‫قالت الجدة "تربو" إن أشباحًا أخرى‬ ‫تسعى وراء الخصية الذهبية أيضًا، صحيح؟‬ 132 00:13:29,520 --> 00:13:32,600 ‫إنهما يلقيان دعابات قذرة حتمًا!‬ 133 00:13:32,690 --> 00:13:38,820 ‫لماذا دعابات "كين تاكاكورا" مقبولة‬ ‫ودعاباتي تتسبب في حتفي؟‬ 134 00:13:38,900 --> 00:13:42,530 ‫أريد معرفة السبب!‬ ‫أريد أن أتقن تلك التقنية!‬ 135 00:13:42,610 --> 00:13:46,080 ‫تقنية إلقائه لدعاباته القذرة بكل أريحية!‬ 136 00:13:46,160 --> 00:13:49,700 ‫وأريد مواعدة فتاة ظريفة‬ ‫مثل الآنسة "مومو أياس".‬ 137 00:13:49,790 --> 00:13:51,710 ‫لا، سأواعدها حتمًا!‬ 138 00:13:53,080 --> 00:13:56,130 ‫ماذا يفعلان في مكان كهذا على أي حال؟‬ 139 00:13:56,880 --> 00:13:58,880 ‫لا يبدو أنهما يعيشان‬ 140 00:13:58,960 --> 00:14:00,300 ‫في هذا المبنى.‬ 141 00:14:03,130 --> 00:14:06,100 ‫حسنًا… مرحبًا! يا للصُدف الغريبة!‬ 142 00:14:06,180 --> 00:14:08,720 ‫يبدو أننا نقصد الطريق نفسه‬ ‫إلى البيت، صحيح؟‬ 143 00:14:08,810 --> 00:14:09,640 ‫ماذا؟‬ 144 00:14:11,140 --> 00:14:12,140 ‫ما الذي…‬ 145 00:14:14,940 --> 00:14:15,940 ‫لا!‬ 146 00:14:16,020 --> 00:14:20,690 ‫بهذا المعدّل، شفتا الآنسة "أياس" وشفتاي‬ ‫ستقبّلان بعضهما…‬ 147 00:14:20,780 --> 00:14:21,820 ‫بئسًا!‬ 148 00:14:23,030 --> 00:14:25,950 ‫ماذا حدث؟ وكيف حدث؟‬ 149 00:14:26,030 --> 00:14:28,530 ‫إنه ذلك الوغد الشبق من صفك!‬ 150 00:14:28,620 --> 00:14:31,120 ‫هل هو روح الكرة الذهبية؟‬ 151 00:14:31,200 --> 00:14:32,660 ‫انظري يا آنسة "مومو"!‬ 152 00:14:39,170 --> 00:14:41,050 ‫سأمسك بك أيتها الخصية الذهبية!‬ 153 00:14:41,130 --> 00:14:42,380 ‫أشعر بالإحباط.‬ 154 00:14:45,970 --> 00:14:46,970 ‫إنها سريعة جدًا!‬ 155 00:14:47,890 --> 00:14:48,890 ‫ما الذي…‬ 156 00:14:52,350 --> 00:14:53,980 ‫- "أوكارون"!‬ ‫- آنسة "مومو".‬ 157 00:14:54,060 --> 00:14:55,850 ‫هذا ليس شبحًا.‬ 158 00:14:56,770 --> 00:14:58,980 ‫لديه جسد ماديّ.‬ 159 00:14:59,060 --> 00:15:02,900 ‫متأكد أن أحدهم ممسك بها!‬ 160 00:15:07,410 --> 00:15:11,120 ‫كوني حذرة يا آنسة "مومو".‬ ‫نحن لا نراه لكنه يمسكها.‬ 161 00:15:12,240 --> 00:15:13,620 ‫إنه يهرب!‬ 162 00:15:13,700 --> 00:15:17,000 ‫- اصعدي على ظهري يا آنسة "مومو".‬ ‫- هذا غير منطقي بالمرّة!‬ 163 00:15:17,670 --> 00:15:19,040 ‫لقد استدارت يسارًا!‬ 164 00:15:19,130 --> 00:15:21,630 ‫لا! إنه يحملها على ظهره! أشعر بغيرة شديدة!‬ 165 00:15:21,710 --> 00:15:23,130 ‫أيها الوغد الشبق!‬ 166 00:15:23,210 --> 00:15:27,930 ‫- انتبه لحقيبتينا! إن أضعتهما فسأقتلك!‬ ‫- سأنتبه لهما كحمّالة لثديك!‬ 167 00:15:28,010 --> 00:15:30,760 ‫حسنًا، سأقتلك الآن حتمًا بعد هذا الكلام.‬ 168 00:15:30,850 --> 00:15:32,350 ‫لماذا؟‬ 169 00:15:32,430 --> 00:15:34,680 ‫لماذا لا تعجبك دعاباتي القذرة؟‬ 170 00:15:34,770 --> 00:15:36,730 ‫إنها مقرفة!‬ 171 00:15:36,810 --> 00:15:37,980 ‫توقّفي أيتها الخصية الذهبية!‬ 172 00:15:38,060 --> 00:15:40,610 ‫لكنك أطلقت دعابة قذرة للتو!‬ 173 00:15:46,320 --> 00:15:47,860 ‫تبًا! هل أضعناها؟‬ 174 00:15:57,210 --> 00:15:58,120 ‫آنسة "مومو"!‬ 175 00:16:02,800 --> 00:16:03,630 ‫أيها التافه…‬ 176 00:16:04,210 --> 00:16:07,130 ‫ما الذي يحدث؟ ما خططته؟‬ ‫لماذا لا يتوقّف عن الركض؟‬ 177 00:16:19,440 --> 00:16:20,270 ‫أجل!‬ 178 00:16:27,490 --> 00:16:28,780 ‫"أوكارون"!‬ 179 00:16:28,860 --> 00:16:30,990 ‫لقد نزل إلى هناك يا آنسة "مومو"!‬ 180 00:16:31,490 --> 00:16:33,280 ‫تمسّك جيدًا يا "أوكارون"!‬ 181 00:16:33,370 --> 00:16:35,200 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- تمسّك فحسب!‬ 182 00:16:45,090 --> 00:16:45,920 ‫ها هي!‬ 183 00:17:02,230 --> 00:17:04,360 ‫هل أنت بخير يا "أوكارون"؟‬ 184 00:17:04,860 --> 00:17:06,900 ‫أمهليني لحظة.‬ 185 00:17:06,980 --> 00:17:09,740 ‫لا يمكنني التنفس.‬ 186 00:17:11,860 --> 00:17:14,320 ‫أعتذر. كان تصرفًا متهورًا مني.‬ 187 00:17:16,740 --> 00:17:18,580 ‫لا. لا عليك.‬ 188 00:17:21,170 --> 00:17:22,420 ‫نواجه مشكلة.‬ 189 00:17:23,130 --> 00:17:27,760 ‫لم أظن أنني سأكون عاجزًا إلى هذا الحد‬ ‫ضد خصم خفي.‬ 190 00:17:28,840 --> 00:17:30,840 ‫ولا أنا.‬ 191 00:17:31,430 --> 00:17:34,890 ‫هذا غير عادل! ما هذا المخلوق الخفي اللعين؟‬ 192 00:17:35,390 --> 00:17:37,930 ‫- كل شيء عادل في الحب والحرب.‬ ‫- ليس عادلًا!‬ 193 00:17:41,980 --> 00:17:43,980 ‫هل كان ذلك صراخ الوغد الشبق؟‬ 194 00:17:44,060 --> 00:17:46,650 ‫- هل تبعنا؟‬ ‫- هذا سيئ!‬ 195 00:17:48,940 --> 00:17:50,780 ‫ما الخطة يا آنسة يا "مومو"؟‬ 196 00:17:50,860 --> 00:17:53,780 ‫ما من خطة!‬ ‫إنقاذ ذلك الوغد الشبق هو أولويتنا!‬ 197 00:17:55,620 --> 00:17:58,830 ‫توقّف عندك!‬ 198 00:18:02,330 --> 00:18:05,960 ‫رائع! لقد أنقذتني. شكرًا لك. أريد احتضانك.‬ 199 00:18:06,040 --> 00:18:07,800 ‫لا تتبعنا أيها الغبي!‬ 200 00:18:07,880 --> 00:18:09,710 ‫وأين حقيبتانا؟‬ 201 00:18:10,210 --> 00:18:11,420 ‫إنه قادم يا آنسة "مومو".‬ 202 00:18:14,180 --> 00:18:17,510 ‫سأطلب أن تخبراني بهويتكما الحقيقية لاحقًا.‬ 203 00:18:18,010 --> 00:18:19,140 ‫دعاني أتولّى أمر هذا!‬ 204 00:18:19,220 --> 00:18:21,100 ‫أخبرتك بأن تغرب من هنا!‬ 205 00:18:23,390 --> 00:18:24,350 ‫ها أنا ذا!‬ 206 00:18:24,440 --> 00:18:26,860 ‫هجوم التيار النفّاث!‬ 207 00:18:28,190 --> 00:18:30,690 ‫- أنت مجرد عبء!‬ ‫- هذا محبط.‬ 208 00:18:31,690 --> 00:18:33,530 ‫علينا النظر إليه من ثلاث زوايا مختلفة!‬ 209 00:18:33,610 --> 00:18:36,990 ‫ربما يستخدم الإسقاط الانعكاسي!‬ 210 00:19:12,480 --> 00:19:13,400 ‫إنني أراه!‬ 211 00:19:16,610 --> 00:19:19,490 ‫أمسكت به يا "أوكارون"! هاجم هنا!‬ 212 00:19:24,330 --> 00:19:26,170 ‫سأطلق طاقتي المطلقة!‬ 213 00:19:37,800 --> 00:19:39,010 ‫هجوم جيد يا "أوكارون"!‬ 214 00:19:39,090 --> 00:19:40,510 ‫هجوم جيد يا آنسة "أياس".‬ 215 00:19:40,600 --> 00:19:42,060 ‫قمت بهجوم جيد أنت أيضًا.‬ 216 00:19:42,140 --> 00:19:44,270 ‫أحسنت صنعًا في إدراك نقاط ضعفه.‬ 217 00:19:45,770 --> 00:19:48,850 ‫كونه غير مرئي‬ ‫جعلني أفكّر في تقنية التمويه البصري.‬ 218 00:19:50,980 --> 00:19:52,150 ‫"التمويه البصري"‬ 219 00:19:52,230 --> 00:19:54,150 ‫إنه عنصر رئيسي في الخيال العلمي.‬ 220 00:19:54,230 --> 00:19:56,400 ‫إنه يكتشف الصورة التي يراها العدو‬ 221 00:19:56,490 --> 00:20:01,410 ‫ويعرضها على بدلة التي يرتديها،‬ ‫ويجعلها تبدو كما لو كان جسده شفافًا.‬ 222 00:20:01,490 --> 00:20:04,910 ‫لكن لا ينجح هذا‬ ‫إلا عندما يتمكّن من تحديد خط الرؤية بدقة.‬ 223 00:20:05,000 --> 00:20:08,250 ‫لا يُجدي الأمر‬ ‫إن تواجدت عدّة زوايا رؤية مختلفة.‬ 224 00:20:09,040 --> 00:20:11,840 ‫- "أوكارون"، إنه…‬ ‫- أيمكن أن يكون هذا…‬ 225 00:20:11,920 --> 00:20:12,750 ‫أنتما!‬ 226 00:20:22,640 --> 00:20:24,680 ‫ما هذا؟ إنه ليس شبحًا!‬ 227 00:20:24,770 --> 00:20:26,270 ‫إنه وحش "كايجو"!‬ 228 00:20:26,350 --> 00:20:28,020 ‫ما ذلك المخلوق يا "أوكارون"؟‬ 229 00:20:28,100 --> 00:20:29,770 ‫لا فكرة لديّ!‬ 230 00:20:29,850 --> 00:20:33,150 ‫ماذا حدث للخصية الذهبية‬ ‫التي ساعدتني بديهتي في هزيمتها؟‬ 231 00:20:33,230 --> 00:20:36,240 ‫كفّ عن إلقاء الدعابات المقرفة‬ ‫في كل مرّة تتحدّث فيها!‬ 232 00:20:36,320 --> 00:20:40,030 ‫أنا آسف! لكنني سعيد بالحصول‬ ‫على هذا التفاعل الجسدي.‬ 233 00:20:41,530 --> 00:20:46,370 ‫رأينا الخصية الذهبية عندما كان ذلك المخلوق‬ ‫غير مرئي، لكنها اختفت تمامًا الآن.‬ 234 00:20:46,450 --> 00:20:48,040 ‫- صحيح.‬ ‫- مهلًا!‬ 235 00:20:48,120 --> 00:20:50,960 ‫ما الفرق بين دعاباتي ودعاباتك؟‬ 236 00:20:51,040 --> 00:20:54,670 ‫على أي حال، إنه لا يتحرّك،‬ ‫لذا لننزل إليه ونلق نظرة عن كثب.‬ 237 00:21:00,680 --> 00:21:04,890 ‫علّمني يا "كين تاكاكورا".‬ ‫كيف ألقي الدعابات القذرة؟‬ 238 00:21:05,390 --> 00:21:07,060 ‫يُستحسن ألّّا تلقيها.‬ 239 00:21:07,890 --> 00:21:11,190 ‫مزعج غريب أطوار يلقي دعابات قذرة!‬ 240 00:21:11,270 --> 00:21:12,270 ‫كم هذا رائع!‬ 241 00:21:13,480 --> 00:21:14,480 ‫آنسة "أياس"!‬ 242 00:22:08,660 --> 00:22:09,750 ‫"(داندادان)"‬ 243 00:23:33,870 --> 00:23:36,330 ‫"أي تشابه من قبيل الصدفة‬ ‫(حتى ’كين تاكاكورا‘)"‬ 244 00:23:38,580 --> 00:23:41,420 ‫كيف يمكن لأي شخص آخر‬ ‫الاستمرار في إلقاء الدعابات القذرة،‬ 245 00:23:41,500 --> 00:23:43,260 ‫لكنني الوحيد الذي يُعتبر مقرفًا؟‬ 246 00:23:43,760 --> 00:23:46,630 ‫هل يمكن أن تكون دعاباتي القذرة‬ ‫قد عفا عليها الزمن؟‬ 247 00:23:46,720 --> 00:23:48,300 ‫الحلقة التالية، "إنه وحش (كايجو)".‬ 248 00:23:48,390 --> 00:23:51,640 ‫هل تقول إن هناك تقنية متطورة‬ ‫متقدّمة عن عصرها؟‬ 249 00:23:51,720 --> 00:23:52,600 ‫وإن يكن…‬ 250 00:23:52,680 --> 00:23:54,020 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 24693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.