All language subtitles for chief.of.war.s01e07.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton Download
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,819 --> 00:01:15,492 Greetings, native-born, beloved people of my kingdom. 2 00:01:16,576 --> 00:01:18,704 Today, we are blessed by the gods of our worship. 3 00:01:19,745 --> 00:01:23,709 One of our Chiefs has had a child, 4 00:01:24,960 --> 00:01:29,298 and we welcome it with love and acceptance. 5 00:01:30,090 --> 00:01:33,051 Everyone here is a parent to this baby, 6 00:01:33,926 --> 00:01:36,679 and we raise it together. 7 00:01:49,067 --> 00:01:52,944 I know the situation has been tense 8 00:01:52,945 --> 00:01:54,448 since the passing of our king. 9 00:01:55,781 --> 00:01:59,870 But let this celebration of life today 10 00:02:00,662 --> 00:02:04,498 remind us of what we fight for. 11 00:02:05,209 --> 00:02:06,459 So, 12 00:02:06,459 --> 00:02:07,628 the day is long. 13 00:02:08,377 --> 00:02:09,962 The food is cooking. 14 00:02:11,173 --> 00:02:12,673 Let us celebrate together. 15 00:03:14,193 --> 00:03:16,028 You see it now. Don't you, Captain? 16 00:03:19,740 --> 00:03:21,284 Kings of our own paradise. 17 00:05:22,406 --> 00:05:24,031 I look forward to the day 18 00:05:25,242 --> 00:05:26,951 when we celebrate the birth of our child. 19 00:05:28,161 --> 00:05:31,331 The lineage of Hawaiʻi and the might of Maui. 20 00:05:33,125 --> 00:05:34,375 Me too, my Chief. 21 00:05:35,836 --> 00:05:38,088 Still no feeling of life? 22 00:05:41,675 --> 00:05:42,675 Soon. 23 00:05:44,261 --> 00:05:46,262 Yes, soon. 24 00:06:45,863 --> 00:06:46,697 My Chief. 25 00:06:48,658 --> 00:06:50,661 What's the news from Kaʻū? 26 00:06:51,702 --> 00:06:54,538 It is not easy to get to Keōua. 27 00:06:54,540 --> 00:06:57,207 The king is well-defended deep in the Black Desert, 28 00:06:57,209 --> 00:06:58,793 surrounded by his warriors. 29 00:06:58,793 --> 00:07:00,752 I see no weaknesses. 30 00:07:00,754 --> 00:07:04,173 It would be difficult for an assassin to reach the king. 31 00:07:05,509 --> 00:07:06,343 Should I go back? 32 00:07:07,052 --> 00:07:07,886 It is too dangerous. 33 00:07:08,637 --> 00:07:09,762 Return to your family. 34 00:07:17,646 --> 00:07:19,189 You've been watching Keōua? 35 00:07:21,274 --> 00:07:22,108 Maybe. 36 00:07:26,947 --> 00:07:30,576 Kamehameha has let his guard down. 37 00:07:32,827 --> 00:07:33,954 I will not. 38 00:07:34,538 --> 00:07:35,538 And nor will I. 39 00:07:45,132 --> 00:07:49,552 You support his stance for peace, but you plan war with me. 40 00:07:54,141 --> 00:07:55,225 Which do you want? 41 00:07:58,103 --> 00:07:59,187 Both, perhaps. 42 00:08:00,105 --> 00:08:02,774 I don't know of war or prophecy, 43 00:08:03,442 --> 00:08:07,694 yet I believe it will take both Kamehameha's way of thinking and yours 44 00:08:07,696 --> 00:08:09,281 if we are to survive it. 45 00:08:11,408 --> 00:08:13,117 What if you cannot have both? 46 00:08:22,084 --> 00:08:24,629 I serve him as his wife and counsel. 47 00:08:27,173 --> 00:08:28,175 That is my duty. 48 00:09:06,212 --> 00:09:10,173 I've seen what the sand cur can do. You do not want them to know we're here. 49 00:09:10,174 --> 00:09:11,509 Men! 50 00:09:11,509 --> 00:09:12,594 Yes, sir. 51 00:09:13,595 --> 00:09:14,763 Full speed. 52 00:10:14,865 --> 00:10:18,201 Do you believe what happened in Zamboanga will happen here? 53 00:10:20,037 --> 00:10:21,245 I fear, yes. 54 00:10:23,164 --> 00:10:26,626 John Young believes your idea for trade will be good. 55 00:10:30,004 --> 00:10:32,048 He's been teaching me the laws of their land. 56 00:10:32,633 --> 00:10:34,342 I saw little of their laws. 57 00:10:37,471 --> 00:10:39,306 They have a king, as do we. 58 00:10:41,182 --> 00:10:45,101 And if the king should die without an heir, the queen will rule. 59 00:10:45,102 --> 00:10:46,312 Is that what you want? 60 00:10:50,067 --> 00:10:51,275 No. 61 00:10:53,070 --> 00:10:57,240 But if I could change the laws of the chiefs and the gods, I would. 62 00:10:59,283 --> 00:11:00,369 You speak like a queen. 63 00:11:02,955 --> 00:11:06,958 There's a custom when they meet the queen to show respect. 64 00:11:14,549 --> 00:11:17,342 Why would a queen make her warriors do that? 65 00:11:17,344 --> 00:11:18,761 No, that is for women. 66 00:11:19,971 --> 00:11:22,682 The men would take her hand, like this. 67 00:11:25,269 --> 00:11:26,269 And kiss it. 68 00:11:36,153 --> 00:11:38,030 Uh-uh. On your knees. 69 00:11:56,674 --> 00:11:57,842 Kaʻahumanu! 70 00:11:59,635 --> 00:12:01,136 Kaʻahumanu. 71 00:12:01,138 --> 00:12:03,139 Chief Kamehameha has been looking for you. 72 00:12:05,558 --> 00:12:06,559 I should go. 73 00:12:28,539 --> 00:12:29,750 Where have you been? 74 00:12:33,461 --> 00:12:37,423 The spy returned. Keōua has been silent. 75 00:12:38,466 --> 00:12:40,134 Nothing good comes of the quiet. 76 00:12:41,552 --> 00:12:43,179 What does Kaʻahumanu say of it? 77 00:12:45,014 --> 00:12:46,725 You took her to see your spy. 78 00:12:50,562 --> 00:12:53,065 She knows how to hold influence with Kamehameha. 79 00:12:54,816 --> 00:12:56,067 Perhaps with you too. 80 00:12:57,945 --> 00:13:00,738 Kaʻahumanu holds no influence over me. 81 00:13:00,739 --> 00:13:02,405 Yet you seek her counsel. 82 00:13:02,407 --> 00:13:04,951 The chiefs listen to her. I need her. 83 00:13:05,535 --> 00:13:09,205 You would have her honor your thoughts over those of her chief? 84 00:13:09,206 --> 00:13:10,541 Enough! 85 00:13:12,708 --> 00:13:14,461 You are losing yourself, Kaʻiana. 86 00:13:16,379 --> 00:13:19,131 What is more dangerous is for you to finally lose me. 87 00:13:19,716 --> 00:13:20,716 Kaʻiana! 88 00:13:22,845 --> 00:13:25,721 A ship's arrived. It's Marley. 89 00:13:56,128 --> 00:13:57,379 My God. 90 00:13:58,046 --> 00:13:59,046 Marley? 91 00:13:59,047 --> 00:14:00,131 John Young. 92 00:14:00,631 --> 00:14:01,758 You're alive, mate. 93 00:14:02,466 --> 00:14:03,634 We thought you were dead. 94 00:14:03,634 --> 00:14:07,722 I've actually been quite comfortable in the hospitality of our hosts. 95 00:14:08,514 --> 00:14:10,017 This is Captain Metcalfe. 96 00:14:12,727 --> 00:14:14,520 May I present Chief Kamehameha. 97 00:14:20,152 --> 00:14:23,070 We found them near Kohala, my Chief. 98 00:14:23,071 --> 00:14:24,780 Where are Kaʻiana and Kaʻahumanu? 99 00:14:25,448 --> 00:14:26,575 They have been summoned. 100 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 What is their purpose in coming here? 101 00:14:34,499 --> 00:14:35,918 Why have you come? 102 00:14:38,086 --> 00:14:40,838 Just a humble captain looking to establish trade. 103 00:14:41,548 --> 00:14:43,966 I was informed of the abundance of your islands 104 00:14:43,966 --> 00:14:45,844 and the integrity of the people here. 105 00:14:46,427 --> 00:14:50,932 By the looks of how you've taken care of Mr. Young, I see it's true. 106 00:14:52,350 --> 00:14:54,811 John Young is a friend to us. 107 00:14:55,312 --> 00:14:58,606 My hope is that we can be friends as well. 108 00:15:01,692 --> 00:15:05,447 We must proceed carefully with the Paleskin, my Chief. 109 00:15:07,865 --> 00:15:10,868 You will stay on your ship until we speak again. 110 00:15:10,869 --> 00:15:12,035 Of course. 111 00:15:12,037 --> 00:15:15,206 I hope it will be known amongst your people 112 00:15:15,206 --> 00:15:17,250 that we mean no harm. 113 00:15:18,043 --> 00:15:19,293 Only fair trade. 114 00:15:20,419 --> 00:15:22,422 You are guests. 115 00:15:23,590 --> 00:15:27,385 No weapon will be raised against you. 116 00:15:34,643 --> 00:15:37,062 They are here for trade. 117 00:15:37,729 --> 00:15:41,106 I welcome trade, 118 00:15:41,107 --> 00:15:43,568 but it must be ours to control. 119 00:15:44,485 --> 00:15:45,320 My Chief... 120 00:15:46,738 --> 00:15:49,365 ...these men cannot be trusted. 121 00:15:50,701 --> 00:15:52,870 John Young speaks for them. 122 00:15:56,123 --> 00:15:58,000 Then you cannot be trusted either. 123 00:15:59,500 --> 00:16:01,003 I speak not to their character. 124 00:16:01,586 --> 00:16:03,379 They tried to make me a slave. 125 00:16:04,173 --> 00:16:06,090 Would be today if we didn't get out of Zamboanga. 126 00:16:06,091 --> 00:16:09,759 Men like these are the worst of what a foreign man can be. 127 00:16:09,760 --> 00:16:13,264 They cannot be allowed into our kingdom or any other islands. 128 00:16:13,264 --> 00:16:17,351 Is it only you who can judge the good from the bad, Kaʻiana? 129 00:16:18,437 --> 00:16:19,437 No. 130 00:16:19,980 --> 00:16:23,524 But I know these men and I speak the truth. 131 00:16:25,485 --> 00:16:29,655 So, what would you have me do, Kaʻiana? 132 00:16:31,616 --> 00:16:32,701 Do as your uncle. 133 00:16:34,369 --> 00:16:37,914 He killed Captain Cook and offered his bones back to his men. 134 00:16:38,414 --> 00:16:42,586 My uncle gave the bones as a sign of respect. 135 00:16:43,961 --> 00:16:45,297 That is not what they saw. 136 00:16:46,255 --> 00:16:49,676 They saw a savage king who stripped their captain's flesh from his bones. 137 00:16:50,885 --> 00:16:53,931 Use these men and send a message to the world 138 00:16:54,514 --> 00:16:57,058 that no one will control these islands. 139 00:17:03,105 --> 00:17:06,233 This is not the way of the Māmalahoa Law. 140 00:17:07,152 --> 00:17:10,320 Men like these are beneath the laws of mercy and peace. 141 00:17:10,820 --> 00:17:14,576 They are the rot, the filth that infects this land and will destroy us. 142 00:17:21,250 --> 00:17:23,000 I have made a decree. 143 00:17:24,211 --> 00:17:28,131 These men have not shown they are here for death, 144 00:17:30,634 --> 00:17:31,468 so... 145 00:17:33,427 --> 00:17:34,971 we will not give it to them. 146 00:17:48,861 --> 00:17:52,029 Kamehameha has decreed that his kingdom will be one of peace. 147 00:17:54,199 --> 00:17:55,491 You don't know these men 148 00:17:56,076 --> 00:17:58,451 or what they're capable of given the chance. 149 00:17:58,452 --> 00:18:01,664 Kamehameha can only speak to what they have done here. 150 00:18:02,249 --> 00:18:03,875 They have done nothing to us. 151 00:18:03,875 --> 00:18:05,294 Not yet. 152 00:18:07,336 --> 00:18:10,089 Y'all gotta understand. They don't see you as people. 153 00:18:11,215 --> 00:18:14,635 They only see what they can buy, sell or own. 154 00:18:15,554 --> 00:18:17,431 We cannot break the law of Māmalahoa. 155 00:18:18,222 --> 00:18:20,893 Māmalahoa will not protect you from men like this. 156 00:18:21,393 --> 00:18:24,354 These are your enemies from across the sea, Kaʻiana. 157 00:18:24,855 --> 00:18:26,230 They are no enemy here. 158 00:18:28,107 --> 00:18:30,027 We do not know what Kaʻiana has seen. 159 00:18:30,736 --> 00:18:34,198 What our brother has seen is not Kamehameha's burden. 160 00:18:38,285 --> 00:18:39,952 You speak the truth. 161 00:18:40,621 --> 00:18:42,788 Kamehameha will be a good king. 162 00:18:46,210 --> 00:18:47,836 I will take care of this myself. 163 00:18:48,420 --> 00:18:49,421 Kaʻiana. 164 00:19:04,728 --> 00:19:06,145 Why did you not say something? 165 00:19:07,480 --> 00:19:08,981 He no longer listens to me. 166 00:21:02,304 --> 00:21:05,973 Did you think you could return here and not face me? 167 00:21:08,894 --> 00:21:11,019 There's only one devil worse than you. 168 00:21:11,020 --> 00:21:13,605 And you gonna meet him after what you did to me. 169 00:21:16,692 --> 00:21:18,111 Kaʻiana! 170 00:21:20,614 --> 00:21:22,280 Get up. 171 00:21:25,201 --> 00:21:27,494 - Tell them to get back. - Get back. Get back. 172 00:21:40,800 --> 00:21:43,301 What is the meaning of this? 173 00:21:46,097 --> 00:21:48,392 Okay. Okay. 174 00:21:52,479 --> 00:21:53,313 Hey, 175 00:21:53,980 --> 00:21:54,981 Kaʻiana. 176 00:21:57,233 --> 00:21:58,861 I told you not to do this. 177 00:22:01,864 --> 00:22:05,200 There are truths of the outside world you cannot understand. 178 00:22:06,285 --> 00:22:07,368 It is not your fault, 179 00:22:09,288 --> 00:22:13,250 but men like this cannot have influence on us. 180 00:22:14,292 --> 00:22:16,711 You have not broken the law of Māmalahoa, 181 00:22:17,296 --> 00:22:18,838 but if you do, 182 00:22:19,338 --> 00:22:20,339 my men will have no choice 183 00:22:22,634 --> 00:22:23,551 but to cut you down. 184 00:22:27,013 --> 00:22:30,808 The result of what is to come will not rest on me. 185 00:22:31,602 --> 00:22:32,978 It will fall on you. 186 00:22:49,994 --> 00:22:51,371 Guns down. 187 00:23:29,910 --> 00:23:32,453 I promised the Palemen safety. 188 00:23:34,122 --> 00:23:38,167 A message in blood will only be answered in blood. 189 00:23:39,001 --> 00:23:41,587 I can navigate what comes to these shores. 190 00:23:42,588 --> 00:23:43,965 I will protect us. 191 00:23:47,219 --> 00:23:49,054 The burden does not belong to you, brother. 192 00:23:51,848 --> 00:23:53,307 It belongs to me. 193 00:23:56,936 --> 00:24:00,355 I will send John Young to the captain 194 00:24:00,356 --> 00:24:04,443 with food and water 195 00:24:05,778 --> 00:24:11,993 and my wishes that he returns to his lands. 196 00:24:12,911 --> 00:24:19,041 He will send word that we are a people of peace and goodwill, 197 00:24:20,376 --> 00:24:25,590 but that we have warriors who will fight for our home. 198 00:24:29,510 --> 00:24:30,887 It will not matter. 199 00:24:32,972 --> 00:24:34,348 They see us as weak. 200 00:24:35,308 --> 00:24:37,102 And you have shown it to be true. 201 00:24:37,769 --> 00:24:39,353 It is settled. 202 00:24:39,354 --> 00:24:40,980 The Palemen will leave. 203 00:24:40,980 --> 00:24:44,734 And Kaʻiana has been warned to honor our chief's wishes. 204 00:25:05,631 --> 00:25:06,923 Nāmake! 205 00:25:09,343 --> 00:25:10,343 Kaʻiana. 206 00:25:10,344 --> 00:25:11,595 You told him. 207 00:25:12,471 --> 00:25:15,347 You told him, didn't you? 208 00:25:15,348 --> 00:25:18,309 Kamehameha. You put your faith in him above me? 209 00:25:18,894 --> 00:25:19,894 On this, yes. 210 00:25:19,894 --> 00:25:22,021 I trust Kamehameha. 211 00:25:22,689 --> 00:25:23,981 But I have done nothing. 212 00:25:24,732 --> 00:25:26,777 You have changed since I've been back. 213 00:25:27,402 --> 00:25:28,819 You are not the same, brother. 214 00:25:29,403 --> 00:25:30,403 Neither are you. 215 00:25:30,404 --> 00:25:32,781 You do not know what I have seen. 216 00:25:32,782 --> 00:25:34,867 What are you doing, Kaʻiana? 217 00:25:41,875 --> 00:25:44,669 Kamehameha came to the ship. 218 00:25:44,670 --> 00:25:47,255 He protects the Paleskin. 219 00:25:47,256 --> 00:25:48,757 Kamehameha is chief. 220 00:25:50,299 --> 00:25:51,844 But you are my brother. 221 00:25:52,635 --> 00:25:56,056 And I swear, I did not tell him. 222 00:26:03,646 --> 00:26:05,481 Then how did Kamehameha know? 223 00:26:17,286 --> 00:26:19,621 I have always stood by you as my chief. 224 00:26:21,414 --> 00:26:25,335 But the man before me is not him. He would not break Māmalahoa. 225 00:26:29,923 --> 00:26:34,468 Māmalahoa will not keep the Paleskin from our shores. 226 00:26:34,469 --> 00:26:38,598 They do not need to be here to hurt us, Kaʻiana. 227 00:26:39,432 --> 00:26:40,517 Do you not see? 228 00:26:42,560 --> 00:26:45,814 We learn their language and use their weapons. 229 00:26:47,316 --> 00:26:52,988 I fear their ways will sweep through us like a sickness 230 00:26:53,654 --> 00:26:57,034 and change us as they have changed you. 231 00:27:12,590 --> 00:27:13,634 You. 232 00:27:14,718 --> 00:27:16,345 Nāhi, do not. 233 00:27:20,265 --> 00:27:21,973 You betrayed Kaʻiana. 234 00:27:21,974 --> 00:27:23,183 I had to. 235 00:27:23,184 --> 00:27:24,894 This was not the first time. 236 00:27:24,894 --> 00:27:27,314 Do not speak on what you do not know, Nāhi. 237 00:27:28,815 --> 00:27:32,193 Do not worry, brother. I will raise no hand to you. 238 00:27:35,864 --> 00:27:39,826 This family is not worth fighting for. 239 00:27:52,130 --> 00:27:54,214 Chief Kamehameha asks 240 00:27:54,215 --> 00:27:57,469 that you leave these islands to avoid further conflict. 241 00:27:58,386 --> 00:28:02,848 You take the word of this Kaiyanna and the Black over ours? 242 00:28:02,849 --> 00:28:04,684 Is this what you've become, John? 243 00:28:06,228 --> 00:28:08,020 You see what we have here, boys? 244 00:28:09,647 --> 00:28:12,651 Damned errand boy for the sun-baked savage. 245 00:28:14,778 --> 00:28:17,823 Chief Kamehameha is a fair man. 246 00:28:18,448 --> 00:28:21,242 He does not judge you on what he does not see. 247 00:28:21,742 --> 00:28:24,704 It was your chief's man who tried to kill us in our sleep. 248 00:28:25,538 --> 00:28:27,163 Is that his measure of fair? 249 00:28:27,164 --> 00:28:30,501 Kaʻiana acted on his own and will be dealt with. 250 00:28:31,295 --> 00:28:37,134 Chief Kamehameha means you no ill will, but you must leave. 251 00:28:40,179 --> 00:28:43,848 You seem to have the ear of these people, Mr. Young. 252 00:28:45,183 --> 00:28:49,896 You would be an important man in any enterprise that would take place here. 253 00:28:53,066 --> 00:28:54,192 Go. 254 00:28:55,027 --> 00:28:59,780 With Chief Kamehameha's prayers for safe passage home, Captain. 255 00:29:01,450 --> 00:29:02,700 You think that's it? 256 00:29:02,701 --> 00:29:04,826 This place is a treasure trove. 257 00:29:04,827 --> 00:29:05,994 Once word is out, 258 00:29:05,996 --> 00:29:09,082 there'll be no stopping the tide of men who will come for it. 259 00:30:10,269 --> 00:30:11,310 What is it, Kaʻiana? 260 00:30:16,107 --> 00:30:20,444 It was Kūpuohi who told Kamehameha I went to the Paleman's ship. 261 00:30:22,280 --> 00:30:24,532 She did so out of concern for your safety. 262 00:30:25,741 --> 00:30:28,036 She thinks my travels have changed me. 263 00:30:29,121 --> 00:30:30,122 Is she wrong? 264 00:30:33,709 --> 00:30:34,710 No. 265 00:30:40,048 --> 00:30:43,259 I have seen things that I never could have dreamed of. 266 00:30:45,095 --> 00:30:46,971 Things that our gods cannot explain. 267 00:30:49,266 --> 00:30:53,353 I do not understand, but I see the burden you carry. 268 00:30:57,941 --> 00:30:59,358 I fought to get back home. 269 00:30:59,859 --> 00:31:02,112 To protect our people, my family. 270 00:31:03,614 --> 00:31:05,240 And I feel like I'm losing them. 271 00:31:17,126 --> 00:31:18,295 Just be patient. 272 00:31:18,961 --> 00:31:20,506 I thought they would see it. 273 00:31:21,006 --> 00:31:22,883 The chiefs, Kūpuohi. 274 00:31:24,009 --> 00:31:26,178 But I feel the only one who sees me is you. 275 00:31:47,574 --> 00:31:49,159 They were told to leave. 276 00:31:56,708 --> 00:31:58,585 Why are they heading to the other bay? 277 00:32:34,538 --> 00:32:36,914 Careful, the tip is sharp. 278 00:32:38,584 --> 00:32:39,625 Look at what I made. 279 00:32:40,460 --> 00:32:41,502 Oh. 280 00:32:44,589 --> 00:32:48,176 Hey! A big ship! A big ship! 281 00:32:55,851 --> 00:32:57,519 Is that the ship that brought you home? 282 00:32:58,186 --> 00:33:02,941 Maybe, but they were not to return until later. 283 00:33:04,192 --> 00:33:05,527 Can we go see? 284 00:33:06,111 --> 00:33:07,778 Yes, let's go see. 285 00:33:33,387 --> 00:33:35,057 The ship sings to us. 286 00:33:45,692 --> 00:33:52,073 ♪ Where are you? ♪ 287 00:34:11,510 --> 00:34:13,260 The foreign chiefs have not left. 288 00:34:13,262 --> 00:34:15,222 They've stopped at the outer village. 289 00:34:16,639 --> 00:34:18,557 Gather warriors... 290 00:34:18,559 --> 00:34:20,099 ...and send canoes! 291 00:34:21,811 --> 00:34:23,438 Take your weapons, men! 292 00:34:31,280 --> 00:34:33,699 Load canisters with nails. 293 00:34:35,701 --> 00:34:36,534 Captain. 294 00:34:39,579 --> 00:34:41,331 Load canisters with nails! 295 00:35:22,289 --> 00:35:23,623 Cannons ready. 296 00:35:44,894 --> 00:35:45,728 It stopped. 297 00:36:01,327 --> 00:36:03,871 The Day of Spilled Brains. 298 00:36:04,789 --> 00:36:05,623 Run! 299 00:36:08,626 --> 00:36:10,043 - Fire! - Fire! 300 00:36:10,045 --> 00:36:11,338 Fire! 301 00:36:25,059 --> 00:36:26,061 Fire! 302 00:36:26,644 --> 00:36:27,813 Fire! 303 00:36:42,077 --> 00:36:44,494 Hit them with everything you've got! 304 00:36:44,496 --> 00:36:45,581 Fire! 305 00:36:46,664 --> 00:36:48,208 Fire! 306 00:38:00,489 --> 00:38:01,489 That's enough. 307 00:38:02,074 --> 00:38:03,157 Hold your fire! 308 00:38:03,157 --> 00:38:04,242 Hold fire! 309 00:38:10,331 --> 00:38:13,710 You wasted my time and money. 310 00:38:16,128 --> 00:38:17,422 Captain, please. 311 00:38:46,909 --> 00:38:48,369 Get ready to sail. 312 00:38:48,871 --> 00:38:50,831 Aye, sir. You hear that? 22125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.