Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,819 --> 00:01:15,492
Greetings, native-born,
beloved people of my kingdom.
2
00:01:16,576 --> 00:01:18,704
Today, we are blessed
by the gods of our worship.
3
00:01:19,745 --> 00:01:23,709
One of our Chiefs has had a child,
4
00:01:24,960 --> 00:01:29,298
and we welcome it
with love and acceptance.
5
00:01:30,090 --> 00:01:33,051
Everyone here is a parent to this baby,
6
00:01:33,926 --> 00:01:36,679
and we raise it together.
7
00:01:49,067 --> 00:01:52,944
I know the situation has been tense
8
00:01:52,945 --> 00:01:54,448
since the passing of our king.
9
00:01:55,781 --> 00:01:59,870
But let this celebration of life today
10
00:02:00,662 --> 00:02:04,498
remind us of what we fight for.
11
00:02:05,209 --> 00:02:06,459
So,
12
00:02:06,459 --> 00:02:07,628
the day is long.
13
00:02:08,377 --> 00:02:09,962
The food is cooking.
14
00:02:11,173 --> 00:02:12,673
Let us celebrate together.
15
00:03:14,193 --> 00:03:16,028
You see it now. Don't you, Captain?
16
00:03:19,740 --> 00:03:21,284
Kings of our own paradise.
17
00:05:22,406 --> 00:05:24,031
I look forward to the day
18
00:05:25,242 --> 00:05:26,951
when we celebrate the birth of our child.
19
00:05:28,161 --> 00:05:31,331
The lineage of Hawaiʻi
and the might of Maui.
20
00:05:33,125 --> 00:05:34,375
Me too, my Chief.
21
00:05:35,836 --> 00:05:38,088
Still no feeling of life?
22
00:05:41,675 --> 00:05:42,675
Soon.
23
00:05:44,261 --> 00:05:46,262
Yes, soon.
24
00:06:45,863 --> 00:06:46,697
My Chief.
25
00:06:48,658 --> 00:06:50,661
What's the news from Kaʻū?
26
00:06:51,702 --> 00:06:54,538
It is not easy to get to Keōua.
27
00:06:54,540 --> 00:06:57,207
The king is well-defended
deep in the Black Desert,
28
00:06:57,209 --> 00:06:58,793
surrounded by his warriors.
29
00:06:58,793 --> 00:07:00,752
I see no weaknesses.
30
00:07:00,754 --> 00:07:04,173
It would be difficult
for an assassin to reach the king.
31
00:07:05,509 --> 00:07:06,343
Should I go back?
32
00:07:07,052 --> 00:07:07,886
It is too dangerous.
33
00:07:08,637 --> 00:07:09,762
Return to your family.
34
00:07:17,646 --> 00:07:19,189
You've been watching Keōua?
35
00:07:21,274 --> 00:07:22,108
Maybe.
36
00:07:26,947 --> 00:07:30,576
Kamehameha has let his guard down.
37
00:07:32,827 --> 00:07:33,954
I will not.
38
00:07:34,538 --> 00:07:35,538
And nor will I.
39
00:07:45,132 --> 00:07:49,552
You support his stance for peace,
but you plan war with me.
40
00:07:54,141 --> 00:07:55,225
Which do you want?
41
00:07:58,103 --> 00:07:59,187
Both, perhaps.
42
00:08:00,105 --> 00:08:02,774
I don't know of war or prophecy,
43
00:08:03,442 --> 00:08:07,694
yet I believe it will take both
Kamehameha's way of thinking and yours
44
00:08:07,696 --> 00:08:09,281
if we are to survive it.
45
00:08:11,408 --> 00:08:13,117
What if you cannot have both?
46
00:08:22,084 --> 00:08:24,629
I serve him as his wife and counsel.
47
00:08:27,173 --> 00:08:28,175
That is my duty.
48
00:09:06,212 --> 00:09:10,173
I've seen what the sand cur can do.
You do not want them to know we're here.
49
00:09:10,174 --> 00:09:11,509
Men!
50
00:09:11,509 --> 00:09:12,594
Yes, sir.
51
00:09:13,595 --> 00:09:14,763
Full speed.
52
00:10:14,865 --> 00:10:18,201
Do you believe what happened
in Zamboanga will happen here?
53
00:10:20,037 --> 00:10:21,245
I fear, yes.
54
00:10:23,164 --> 00:10:26,626
John Young believes
your idea for trade will be good.
55
00:10:30,004 --> 00:10:32,048
He's been teaching me
the laws of their land.
56
00:10:32,633 --> 00:10:34,342
I saw little of their laws.
57
00:10:37,471 --> 00:10:39,306
They have a king, as do we.
58
00:10:41,182 --> 00:10:45,101
And if the king should die
without an heir, the queen will rule.
59
00:10:45,102 --> 00:10:46,312
Is that what you want?
60
00:10:50,067 --> 00:10:51,275
No.
61
00:10:53,070 --> 00:10:57,240
But if I could change the laws
of the chiefs and the gods, I would.
62
00:10:59,283 --> 00:11:00,369
You speak like a queen.
63
00:11:02,955 --> 00:11:06,958
There's a custom
when they meet the queen to show respect.
64
00:11:14,549 --> 00:11:17,342
Why would a queen
make her warriors do that?
65
00:11:17,344 --> 00:11:18,761
No, that is for women.
66
00:11:19,971 --> 00:11:22,682
The men would take her hand, like this.
67
00:11:25,269 --> 00:11:26,269
And kiss it.
68
00:11:36,153 --> 00:11:38,030
Uh-uh. On your knees.
69
00:11:56,674 --> 00:11:57,842
Kaʻahumanu!
70
00:11:59,635 --> 00:12:01,136
Kaʻahumanu.
71
00:12:01,138 --> 00:12:03,139
Chief Kamehameha has been looking for you.
72
00:12:05,558 --> 00:12:06,559
I should go.
73
00:12:28,539 --> 00:12:29,750
Where have you been?
74
00:12:33,461 --> 00:12:37,423
The spy returned. Keōua has been silent.
75
00:12:38,466 --> 00:12:40,134
Nothing good comes of the quiet.
76
00:12:41,552 --> 00:12:43,179
What does Kaʻahumanu say of it?
77
00:12:45,014 --> 00:12:46,725
You took her to see your spy.
78
00:12:50,562 --> 00:12:53,065
She knows how to hold influence
with Kamehameha.
79
00:12:54,816 --> 00:12:56,067
Perhaps with you too.
80
00:12:57,945 --> 00:13:00,738
Kaʻahumanu holds no influence over me.
81
00:13:00,739 --> 00:13:02,405
Yet you seek her counsel.
82
00:13:02,407 --> 00:13:04,951
The chiefs listen to her. I need her.
83
00:13:05,535 --> 00:13:09,205
You would have her honor your thoughts
over those of her chief?
84
00:13:09,206 --> 00:13:10,541
Enough!
85
00:13:12,708 --> 00:13:14,461
You are losing yourself, Kaʻiana.
86
00:13:16,379 --> 00:13:19,131
What is more dangerous
is for you to finally lose me.
87
00:13:19,716 --> 00:13:20,716
Kaʻiana!
88
00:13:22,845 --> 00:13:25,721
A ship's arrived. It's Marley.
89
00:13:56,128 --> 00:13:57,379
My God.
90
00:13:58,046 --> 00:13:59,046
Marley?
91
00:13:59,047 --> 00:14:00,131
John Young.
92
00:14:00,631 --> 00:14:01,758
You're alive, mate.
93
00:14:02,466 --> 00:14:03,634
We thought you were dead.
94
00:14:03,634 --> 00:14:07,722
I've actually been quite comfortable
in the hospitality of our hosts.
95
00:14:08,514 --> 00:14:10,017
This is Captain Metcalfe.
96
00:14:12,727 --> 00:14:14,520
May I present Chief Kamehameha.
97
00:14:20,152 --> 00:14:23,070
We found them near Kohala, my Chief.
98
00:14:23,071 --> 00:14:24,780
Where are Kaʻiana and Kaʻahumanu?
99
00:14:25,448 --> 00:14:26,575
They have been summoned.
100
00:14:31,330 --> 00:14:33,081
What is their purpose in coming here?
101
00:14:34,499 --> 00:14:35,918
Why have you come?
102
00:14:38,086 --> 00:14:40,838
Just a humble captain
looking to establish trade.
103
00:14:41,548 --> 00:14:43,966
I was informed
of the abundance of your islands
104
00:14:43,966 --> 00:14:45,844
and the integrity of the people here.
105
00:14:46,427 --> 00:14:50,932
By the looks of how you've taken care
of Mr. Young, I see it's true.
106
00:14:52,350 --> 00:14:54,811
John Young is a friend to us.
107
00:14:55,312 --> 00:14:58,606
My hope is that we can be friends as well.
108
00:15:01,692 --> 00:15:05,447
We must proceed carefully
with the Paleskin, my Chief.
109
00:15:07,865 --> 00:15:10,868
You will stay on your ship
until we speak again.
110
00:15:10,869 --> 00:15:12,035
Of course.
111
00:15:12,037 --> 00:15:15,206
I hope it will be known
amongst your people
112
00:15:15,206 --> 00:15:17,250
that we mean no harm.
113
00:15:18,043 --> 00:15:19,293
Only fair trade.
114
00:15:20,419 --> 00:15:22,422
You are guests.
115
00:15:23,590 --> 00:15:27,385
No weapon will be raised against you.
116
00:15:34,643 --> 00:15:37,062
They are here for trade.
117
00:15:37,729 --> 00:15:41,106
I welcome trade,
118
00:15:41,107 --> 00:15:43,568
but it must be ours to control.
119
00:15:44,485 --> 00:15:45,320
My Chief...
120
00:15:46,738 --> 00:15:49,365
...these men cannot be trusted.
121
00:15:50,701 --> 00:15:52,870
John Young speaks for them.
122
00:15:56,123 --> 00:15:58,000
Then you cannot be trusted either.
123
00:15:59,500 --> 00:16:01,003
I speak not to their character.
124
00:16:01,586 --> 00:16:03,379
They tried to make me a slave.
125
00:16:04,173 --> 00:16:06,090
Would be today
if we didn't get out of Zamboanga.
126
00:16:06,091 --> 00:16:09,759
Men like these are the worst
of what a foreign man can be.
127
00:16:09,760 --> 00:16:13,264
They cannot be allowed
into our kingdom or any other islands.
128
00:16:13,264 --> 00:16:17,351
Is it only you who can judge
the good from the bad, Kaʻiana?
129
00:16:18,437 --> 00:16:19,437
No.
130
00:16:19,980 --> 00:16:23,524
But I know these men
and I speak the truth.
131
00:16:25,485 --> 00:16:29,655
So, what would you have me do, Kaʻiana?
132
00:16:31,616 --> 00:16:32,701
Do as your uncle.
133
00:16:34,369 --> 00:16:37,914
He killed Captain Cook
and offered his bones back to his men.
134
00:16:38,414 --> 00:16:42,586
My uncle gave the bones
as a sign of respect.
135
00:16:43,961 --> 00:16:45,297
That is not what they saw.
136
00:16:46,255 --> 00:16:49,676
They saw a savage king who stripped
their captain's flesh from his bones.
137
00:16:50,885 --> 00:16:53,931
Use these men
and send a message to the world
138
00:16:54,514 --> 00:16:57,058
that no one will control these islands.
139
00:17:03,105 --> 00:17:06,233
This is not the way of the Māmalahoa Law.
140
00:17:07,152 --> 00:17:10,320
Men like these
are beneath the laws of mercy and peace.
141
00:17:10,820 --> 00:17:14,576
They are the rot, the filth that
infects this land and will destroy us.
142
00:17:21,250 --> 00:17:23,000
I have made a decree.
143
00:17:24,211 --> 00:17:28,131
These men have not shown
they are here for death,
144
00:17:30,634 --> 00:17:31,468
so...
145
00:17:33,427 --> 00:17:34,971
we will not give it to them.
146
00:17:48,861 --> 00:17:52,029
Kamehameha has decreed
that his kingdom will be one of peace.
147
00:17:54,199 --> 00:17:55,491
You don't know these men
148
00:17:56,076 --> 00:17:58,451
or what they're capable of
given the chance.
149
00:17:58,452 --> 00:18:01,664
Kamehameha can only speak
to what they have done here.
150
00:18:02,249 --> 00:18:03,875
They have done nothing to us.
151
00:18:03,875 --> 00:18:05,294
Not yet.
152
00:18:07,336 --> 00:18:10,089
Y'all gotta understand.
They don't see you as people.
153
00:18:11,215 --> 00:18:14,635
They only see what they can
buy, sell or own.
154
00:18:15,554 --> 00:18:17,431
We cannot break the law of Māmalahoa.
155
00:18:18,222 --> 00:18:20,893
Māmalahoa will not protect you
from men like this.
156
00:18:21,393 --> 00:18:24,354
These are your enemies
from across the sea, Kaʻiana.
157
00:18:24,855 --> 00:18:26,230
They are no enemy here.
158
00:18:28,107 --> 00:18:30,027
We do not know what Kaʻiana has seen.
159
00:18:30,736 --> 00:18:34,198
What our brother has seen
is not Kamehameha's burden.
160
00:18:38,285 --> 00:18:39,952
You speak the truth.
161
00:18:40,621 --> 00:18:42,788
Kamehameha will be a good king.
162
00:18:46,210 --> 00:18:47,836
I will take care of this myself.
163
00:18:48,420 --> 00:18:49,421
Kaʻiana.
164
00:19:04,728 --> 00:19:06,145
Why did you not say something?
165
00:19:07,480 --> 00:19:08,981
He no longer listens to me.
166
00:21:02,304 --> 00:21:05,973
Did you think you could return here
and not face me?
167
00:21:08,894 --> 00:21:11,019
There's only one devil
worse than you.
168
00:21:11,020 --> 00:21:13,605
And you gonna meet him
after what you did to me.
169
00:21:16,692 --> 00:21:18,111
Kaʻiana!
170
00:21:20,614 --> 00:21:22,280
Get up.
171
00:21:25,201 --> 00:21:27,494
- Tell them to get back.
- Get back. Get back.
172
00:21:40,800 --> 00:21:43,301
What is the meaning of this?
173
00:21:46,097 --> 00:21:48,392
Okay. Okay.
174
00:21:52,479 --> 00:21:53,313
Hey,
175
00:21:53,980 --> 00:21:54,981
Kaʻiana.
176
00:21:57,233 --> 00:21:58,861
I told you not to do this.
177
00:22:01,864 --> 00:22:05,200
There are truths of the outside world
you cannot understand.
178
00:22:06,285 --> 00:22:07,368
It is not your fault,
179
00:22:09,288 --> 00:22:13,250
but men like this cannot have
influence on us.
180
00:22:14,292 --> 00:22:16,711
You have not broken the law of Māmalahoa,
181
00:22:17,296 --> 00:22:18,838
but if you do,
182
00:22:19,338 --> 00:22:20,339
my men will have no choice
183
00:22:22,634 --> 00:22:23,551
but to cut you down.
184
00:22:27,013 --> 00:22:30,808
The result of what is to come
will not rest on me.
185
00:22:31,602 --> 00:22:32,978
It will fall on you.
186
00:22:49,994 --> 00:22:51,371
Guns down.
187
00:23:29,910 --> 00:23:32,453
I promised the Palemen safety.
188
00:23:34,122 --> 00:23:38,167
A message in blood
will only be answered in blood.
189
00:23:39,001 --> 00:23:41,587
I can navigate what comes to these shores.
190
00:23:42,588 --> 00:23:43,965
I will protect us.
191
00:23:47,219 --> 00:23:49,054
The burden
does not belong to you, brother.
192
00:23:51,848 --> 00:23:53,307
It belongs to me.
193
00:23:56,936 --> 00:24:00,355
I will send John Young to the captain
194
00:24:00,356 --> 00:24:04,443
with food and water
195
00:24:05,778 --> 00:24:11,993
and my wishes
that he returns to his lands.
196
00:24:12,911 --> 00:24:19,041
He will send word that we are
a people of peace and goodwill,
197
00:24:20,376 --> 00:24:25,590
but that we have warriors
who will fight for our home.
198
00:24:29,510 --> 00:24:30,887
It will not matter.
199
00:24:32,972 --> 00:24:34,348
They see us as weak.
200
00:24:35,308 --> 00:24:37,102
And you have shown it to be true.
201
00:24:37,769 --> 00:24:39,353
It is settled.
202
00:24:39,354 --> 00:24:40,980
The Palemen will leave.
203
00:24:40,980 --> 00:24:44,734
And Kaʻiana has been warned
to honor our chief's wishes.
204
00:25:05,631 --> 00:25:06,923
Nāmake!
205
00:25:09,343 --> 00:25:10,343
Kaʻiana.
206
00:25:10,344 --> 00:25:11,595
You told him.
207
00:25:12,471 --> 00:25:15,347
You told him, didn't you?
208
00:25:15,348 --> 00:25:18,309
Kamehameha.
You put your faith in him above me?
209
00:25:18,894 --> 00:25:19,894
On this, yes.
210
00:25:19,894 --> 00:25:22,021
I trust Kamehameha.
211
00:25:22,689 --> 00:25:23,981
But I have done nothing.
212
00:25:24,732 --> 00:25:26,777
You have changed since I've been back.
213
00:25:27,402 --> 00:25:28,819
You are not the same, brother.
214
00:25:29,403 --> 00:25:30,403
Neither are you.
215
00:25:30,404 --> 00:25:32,781
You do not know what I have seen.
216
00:25:32,782 --> 00:25:34,867
What are you doing, Kaʻiana?
217
00:25:41,875 --> 00:25:44,669
Kamehameha came to the ship.
218
00:25:44,670 --> 00:25:47,255
He protects the Paleskin.
219
00:25:47,256 --> 00:25:48,757
Kamehameha is chief.
220
00:25:50,299 --> 00:25:51,844
But you are my brother.
221
00:25:52,635 --> 00:25:56,056
And I swear, I did not tell him.
222
00:26:03,646 --> 00:26:05,481
Then how did Kamehameha know?
223
00:26:17,286 --> 00:26:19,621
I have always stood by you as my chief.
224
00:26:21,414 --> 00:26:25,335
But the man before me is not him.
He would not break Māmalahoa.
225
00:26:29,923 --> 00:26:34,468
Māmalahoa will not keep
the Paleskin from our shores.
226
00:26:34,469 --> 00:26:38,598
They do not need to be here
to hurt us, Kaʻiana.
227
00:26:39,432 --> 00:26:40,517
Do you not see?
228
00:26:42,560 --> 00:26:45,814
We learn their language
and use their weapons.
229
00:26:47,316 --> 00:26:52,988
I fear their ways will sweep through us
like a sickness
230
00:26:53,654 --> 00:26:57,034
and change us as they have changed you.
231
00:27:12,590 --> 00:27:13,634
You.
232
00:27:14,718 --> 00:27:16,345
Nāhi, do not.
233
00:27:20,265 --> 00:27:21,973
You betrayed Kaʻiana.
234
00:27:21,974 --> 00:27:23,183
I had to.
235
00:27:23,184 --> 00:27:24,894
This was not the first time.
236
00:27:24,894 --> 00:27:27,314
Do not speak
on what you do not know, Nāhi.
237
00:27:28,815 --> 00:27:32,193
Do not worry, brother.
I will raise no hand to you.
238
00:27:35,864 --> 00:27:39,826
This family is not worth fighting for.
239
00:27:52,130 --> 00:27:54,214
Chief Kamehameha asks
240
00:27:54,215 --> 00:27:57,469
that you leave these islands
to avoid further conflict.
241
00:27:58,386 --> 00:28:02,848
You take the word of this Kaiyanna
and the Black over ours?
242
00:28:02,849 --> 00:28:04,684
Is this what you've become, John?
243
00:28:06,228 --> 00:28:08,020
You see what we have here, boys?
244
00:28:09,647 --> 00:28:12,651
Damned errand boy
for the sun-baked savage.
245
00:28:14,778 --> 00:28:17,823
Chief Kamehameha is a fair man.
246
00:28:18,448 --> 00:28:21,242
He does not judge you
on what he does not see.
247
00:28:21,742 --> 00:28:24,704
It was your chief's man
who tried to kill us in our sleep.
248
00:28:25,538 --> 00:28:27,163
Is that his measure of fair?
249
00:28:27,164 --> 00:28:30,501
Kaʻiana acted on his own
and will be dealt with.
250
00:28:31,295 --> 00:28:37,134
Chief Kamehameha means you no ill will,
but you must leave.
251
00:28:40,179 --> 00:28:43,848
You seem to have
the ear of these people, Mr. Young.
252
00:28:45,183 --> 00:28:49,896
You would be an important man in
any enterprise that would take place here.
253
00:28:53,066 --> 00:28:54,192
Go.
254
00:28:55,027 --> 00:28:59,780
With Chief Kamehameha's prayers
for safe passage home, Captain.
255
00:29:01,450 --> 00:29:02,700
You think that's it?
256
00:29:02,701 --> 00:29:04,826
This place is a treasure trove.
257
00:29:04,827 --> 00:29:05,994
Once word is out,
258
00:29:05,996 --> 00:29:09,082
there'll be no stopping
the tide of men who will come for it.
259
00:30:10,269 --> 00:30:11,310
What is it, Kaʻiana?
260
00:30:16,107 --> 00:30:20,444
It was Kūpuohi who told Kamehameha
I went to the Paleman's ship.
261
00:30:22,280 --> 00:30:24,532
She did so out of concern for your safety.
262
00:30:25,741 --> 00:30:28,036
She thinks my travels have changed me.
263
00:30:29,121 --> 00:30:30,122
Is she wrong?
264
00:30:33,709 --> 00:30:34,710
No.
265
00:30:40,048 --> 00:30:43,259
I have seen things that
I never could have dreamed of.
266
00:30:45,095 --> 00:30:46,971
Things that our gods cannot explain.
267
00:30:49,266 --> 00:30:53,353
I do not understand,
but I see the burden you carry.
268
00:30:57,941 --> 00:30:59,358
I fought to get back home.
269
00:30:59,859 --> 00:31:02,112
To protect our people, my family.
270
00:31:03,614 --> 00:31:05,240
And I feel like I'm losing them.
271
00:31:17,126 --> 00:31:18,295
Just be patient.
272
00:31:18,961 --> 00:31:20,506
I thought they would see it.
273
00:31:21,006 --> 00:31:22,883
The chiefs, Kūpuohi.
274
00:31:24,009 --> 00:31:26,178
But I feel the only one
who sees me is you.
275
00:31:47,574 --> 00:31:49,159
They were told to leave.
276
00:31:56,708 --> 00:31:58,585
Why are they heading to the other bay?
277
00:32:34,538 --> 00:32:36,914
Careful, the tip is sharp.
278
00:32:38,584 --> 00:32:39,625
Look at what I made.
279
00:32:40,460 --> 00:32:41,502
Oh.
280
00:32:44,589 --> 00:32:48,176
Hey! A big ship! A big ship!
281
00:32:55,851 --> 00:32:57,519
Is that the ship that brought you home?
282
00:32:58,186 --> 00:33:02,941
Maybe, but they were not to return
until later.
283
00:33:04,192 --> 00:33:05,527
Can we go see?
284
00:33:06,111 --> 00:33:07,778
Yes, let's go see.
285
00:33:33,387 --> 00:33:35,057
The ship sings to us.
286
00:33:45,692 --> 00:33:52,073
♪ Where are you? ♪
287
00:34:11,510 --> 00:34:13,260
The foreign chiefs have not left.
288
00:34:13,262 --> 00:34:15,222
They've stopped at the outer village.
289
00:34:16,639 --> 00:34:18,557
Gather warriors...
290
00:34:18,559 --> 00:34:20,099
...and send canoes!
291
00:34:21,811 --> 00:34:23,438
Take your weapons, men!
292
00:34:31,280 --> 00:34:33,699
Load canisters with nails.
293
00:34:35,701 --> 00:34:36,534
Captain.
294
00:34:39,579 --> 00:34:41,331
Load canisters with nails!
295
00:35:22,289 --> 00:35:23,623
Cannons ready.
296
00:35:44,894 --> 00:35:45,728
It stopped.
297
00:36:01,327 --> 00:36:03,871
The Day of Spilled Brains.
298
00:36:04,789 --> 00:36:05,623
Run!
299
00:36:08,626 --> 00:36:10,043
- Fire!
- Fire!
300
00:36:10,045 --> 00:36:11,338
Fire!
301
00:36:25,059 --> 00:36:26,061
Fire!
302
00:36:26,644 --> 00:36:27,813
Fire!
303
00:36:42,077 --> 00:36:44,494
Hit them with everything you've got!
304
00:36:44,496 --> 00:36:45,581
Fire!
305
00:36:46,664 --> 00:36:48,208
Fire!
306
00:38:00,489 --> 00:38:01,489
That's enough.
307
00:38:02,074 --> 00:38:03,157
Hold your fire!
308
00:38:03,157 --> 00:38:04,242
Hold fire!
309
00:38:10,331 --> 00:38:13,710
You wasted my time and money.
310
00:38:16,128 --> 00:38:17,422
Captain, please.
311
00:38:46,909 --> 00:38:48,369
Get ready to sail.
312
00:38:48,871 --> 00:38:50,831
Aye, sir. You hear that?
22125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.