Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,649 --> 00:00:22,990
YEARNING
[MIDARERU]
4
00:00:25,633 --> 00:00:29,716
Executive Producers
SANEZUKI FUJIMOTO MIKIO NARUSE
5
00:00:31,108 --> 00:00:33,534
Screenplay
ZENZO MATSUYAMA
6
00:00:34,601 --> 00:00:37,204
Photography
JUN YUSUMOTO
7
00:00:37,504 --> 00:00:40,207
Music
ICHIJO SAITO
8
00:00:46,447 --> 00:00:48,815
Starring
9
00:00:49,817 --> 00:00:53,554
HIDEKO TAKAMINE
10
00:00:54,593 --> 00:00:57,891
YUZO KAYAMA
11
00:00:59,059 --> 00:01:04,731
MITSUKO KUSABUE
YUMI SHIRAKAWA
12
00:01:06,200 --> 00:01:11,672
AIKO MIMASU
MIE HAMA
13
00:01:26,628 --> 00:01:30,724
Directed by
MIKIO NARUSE
14
00:01:41,835 --> 00:01:45,172
News from the Shimizuya Supermarket!
15
00:01:45,472 --> 00:01:51,278
In commemoration of the first
anniversary of its opening
16
00:01:51,678 --> 00:01:54,748
it will hold a special bargain sale
17
00:01:55,315 --> 00:01:57,684
for three days starting 10th.
18
00:01:58,018 --> 00:02:03,023
Everything from tooth brushes
to farm appliances
19
00:02:03,223 --> 00:02:05,092
to be sold at half price!
20
00:02:05,425 --> 00:02:10,464
The greatest super bargain
sale in history!
21
00:02:52,539 --> 00:02:54,641
Good afternoon.
22
00:03:32,546 --> 00:03:33,680
Dear...
23
00:03:33,780 --> 00:03:35,816
They sell eggs at five yen!
24
00:03:35,916 --> 00:03:36,984
Five?
25
00:03:39,453 --> 00:03:41,455
11 yen apiece
26
00:03:44,525 --> 00:03:47,828
The one who eats most
in five minutes wins.
27
00:03:48,028 --> 00:03:50,797
The winner gets two thousand yen!
28
00:03:52,099 --> 00:03:53,367
Enough.
29
00:03:53,867 --> 00:03:56,370
Say, why don't you try this?
30
00:03:56,570 --> 00:03:59,973
I ate twelve last time
and got horribly sick.
31
00:04:00,607 --> 00:04:03,110
Acute supernutricion.
32
00:04:03,644 --> 00:04:06,747
I belched for three days.
33
00:04:07,748 --> 00:04:09,149
I'd better not.
34
00:04:09,716 --> 00:04:11,051
Let's do it!
35
00:04:11,251 --> 00:04:12,653
To save supper?
36
00:04:14,421 --> 00:04:15,856
Let's go then.
37
00:04:16,190 --> 00:04:17,991
Here we go. Hold your eggs!
38
00:04:18,091 --> 00:04:19,960
Five minutes. OK?
39
00:04:20,127 --> 00:04:21,361
Stand by!
40
00:04:21,395 --> 00:04:22,830
Silly game!
41
00:04:27,734 --> 00:04:29,136
What is this?
42
00:04:29,903 --> 00:04:31,071
Who is he?
43
00:04:31,071 --> 00:04:32,472
Morita's son.
44
00:04:32,773 --> 00:04:34,608
Morita's?
45
00:04:34,808 --> 00:04:36,610
Oh, the grocer.
46
00:04:36,743 --> 00:04:38,312
Come on, let's go!
47
00:04:59,066 --> 00:05:01,201
Don't kill yourself!
48
00:05:11,778 --> 00:05:13,714
Cut it out!
49
00:05:14,348 --> 00:05:17,551
Some people don't get enough to eat.
50
00:05:19,453 --> 00:05:20,988
So what?
51
00:05:21,788 --> 00:05:23,891
We shouldn't drink in bars.
52
00:05:24,024 --> 00:05:25,459
It's a shame.
53
00:05:30,164 --> 00:05:32,132
Mind your own business.
54
00:05:32,566 --> 00:05:36,603
These eggs cost only five yen
apiece at our market.
55
00:05:36,904 --> 00:05:40,374
I bought a hundred with my own money.
56
00:05:40,607 --> 00:05:43,443
I can feed them to pigs if I want.
57
00:05:43,644 --> 00:05:45,779
To the pigs!
58
00:05:48,248 --> 00:05:49,550
Wait!
59
00:06:17,978 --> 00:06:19,813
This is Morita's.
60
00:06:24,451 --> 00:06:26,553
Just a moment.
61
00:06:27,120 --> 00:06:28,188
Madam!
62
00:06:35,062 --> 00:06:37,097
Who's speaking?
63
00:06:37,231 --> 00:06:38,565
The police.
64
00:06:42,603 --> 00:06:43,871
Hello.
65
00:06:44,204 --> 00:06:46,673
Yes, speaking.
66
00:06:47,307 --> 00:06:49,076
Koji?
67
00:06:52,312 --> 00:06:54,147
I'm very sorry.
68
00:06:54,815 --> 00:06:59,419
Yes, I'll be right over.
Thank you.
69
00:07:04,358 --> 00:07:07,161
Who was it? Koji?
70
00:07:08,228 --> 00:07:12,533
No, mother. It was Takenoya.
They wanted us to collect.
71
00:07:12,866 --> 00:07:15,302
Bill's long overdue.
72
00:07:23,644 --> 00:07:27,648
Koji wasn't back last night.
What a delinquent!
73
00:07:29,783 --> 00:07:33,020
He attended a meeting last night.
74
00:07:33,554 --> 00:07:36,190
Maybe mahjong afterwards.
75
00:07:45,399 --> 00:07:46,934
Reiko!
76
00:07:47,201 --> 00:07:48,602
I'm sorry.
77
00:07:49,603 --> 00:07:51,205
Koji!
78
00:07:53,674 --> 00:07:58,145
Morita, don't make your
sister-in-law worry so much.
79
00:08:03,283 --> 00:08:06,854
She guaranteed your good conduct,
but remember
80
00:08:07,154 --> 00:08:11,024
a private settlement
doesn't absolve you.
81
00:08:12,059 --> 00:08:14,428
Learned your lesson?
82
00:08:14,595 --> 00:08:17,297
Sure. I'll be careful.
83
00:08:17,564 --> 00:08:19,466
Then, take him.
84
00:08:22,636 --> 00:08:27,541
Whatever the reason,
you shouldn't have hurt them.
85
00:08:27,741 --> 00:08:29,476
Violence is a vice.
86
00:08:29,576 --> 00:08:31,345
I'm serious.
87
00:08:31,712 --> 00:08:34,648
It's the second time, Koji.
88
00:08:34,848 --> 00:08:36,450
No, the third.
89
00:08:43,891 --> 00:08:45,225
Wait!
90
00:08:47,761 --> 00:08:50,864
Where are you going?
91
00:08:51,265 --> 00:08:54,101
I'm supposed to be collecting bills.
92
00:08:54,401 --> 00:08:57,538
So we'd better go back home
separately.
93
00:08:57,804 --> 00:09:00,974
So Mother doesn't know I was picked up?
94
00:09:02,676 --> 00:09:05,546
You're so nice!
95
00:09:06,346 --> 00:09:08,182
Mother scares me.
96
00:09:09,183 --> 00:09:13,987
She's worried about you
quitting your job in half a year.
97
00:09:14,855 --> 00:09:17,758
Every man has his own aptitude.
98
00:09:18,325 --> 00:09:20,194
Aptitude?
99
00:09:20,661 --> 00:09:22,830
Then what is yours?
100
00:09:23,030 --> 00:09:24,965
Loafing.
101
00:09:27,167 --> 00:09:31,572
Unfortunately, you can't
make a living at it.
102
00:09:33,540 --> 00:09:36,009
I can, now. So I'm happy.
103
00:09:36,410 --> 00:09:38,145
I thank you for that.
104
00:09:42,850 --> 00:09:44,751
Reiko, aren't you hungry?
105
00:09:45,652 --> 00:09:46,753
No.
106
00:09:46,820 --> 00:09:48,655
But it's noon.
107
00:09:49,189 --> 00:09:52,226
A loafer doesn't deserve food.
108
00:09:52,860 --> 00:09:54,661
Just like a saint.
109
00:09:54,895 --> 00:09:57,264
So hard on my brother, too?
110
00:10:01,468 --> 00:10:04,204
Of course not.
He never got drunk.
111
00:10:04,304 --> 00:10:06,139
Never broke windows.
112
00:10:06,240 --> 00:10:08,308
Never bit someone's cheek.
113
00:10:09,309 --> 00:10:10,911
Did I do that?
114
00:10:11,011 --> 00:10:12,212
So I heard.
115
00:10:13,480 --> 00:10:15,215
Was I that drunk?
116
00:10:18,552 --> 00:10:20,020
Just one thing...
117
00:10:20,354 --> 00:10:23,924
Don't worry your mother, please.
118
00:10:24,892 --> 00:10:28,695
Nothing more to say.
You're not a kid.
119
00:10:30,330 --> 00:10:34,301
Mother thinks you attended
a meeting last night
120
00:10:34,401 --> 00:10:36,270
and played mahjong.
121
00:10:36,570 --> 00:10:38,272
Don't tell her otherwise.
122
00:10:40,340 --> 00:10:41,975
Much obliged.
123
00:10:54,888 --> 00:10:56,356
Hello!
124
00:11:02,262 --> 00:11:04,131
I'll quit the shop.
125
00:11:04,264 --> 00:11:05,032
Why?
126
00:11:05,132 --> 00:11:08,368
I'm so busy and the madam's so stingy.
127
00:11:08,802 --> 00:11:11,638
The master keeps ogling me, too.
128
00:11:12,339 --> 00:11:13,874
What will you do?
129
00:11:16,443 --> 00:11:17,711
Welcome home.
130
00:11:19,079 --> 00:11:20,347
Any orders?
131
00:11:20,480 --> 00:11:24,051
Yes. Bean paste and cider for Aoki.
132
00:11:24,184 --> 00:11:27,154
Vinegar and beer for Sasaki.
133
00:11:27,254 --> 00:11:29,323
I see. Thank you.
134
00:11:31,225 --> 00:11:32,926
Hello, Reiko.
135
00:11:34,228 --> 00:11:36,063
Good afternoon, Hisako.
136
00:11:36,263 --> 00:11:37,598
Collecting?
137
00:11:38,966 --> 00:11:42,202
You're always busy and never free.
138
00:11:43,303 --> 00:11:47,474
If only Koji would work a little for us.
139
00:11:48,308 --> 00:11:52,045
He's making it up to her
because she works so hard.
140
00:11:53,413 --> 00:11:56,383
He doesn't look so to me.
141
00:11:56,850 --> 00:11:59,520
I wonder if he likes our shop.
142
00:11:59,653 --> 00:12:01,622
He hates an office job.
143
00:12:01,722 --> 00:12:03,690
He's just lazy.
144
00:12:03,724 --> 00:12:07,461
A college graduate shouldn't be
like that.
145
00:12:08,762 --> 00:12:10,998
He hates the shop?
146
00:12:12,132 --> 00:12:15,669
I think he likes the shop
all right...
147
00:12:16,537 --> 00:12:20,974
Then why not have him work
here as her partner?
148
00:12:22,009 --> 00:12:25,245
It'd be a great help to me if he did.
149
00:12:27,214 --> 00:12:31,185
He's taking advantage of her
earnestness.
150
00:12:31,852 --> 00:12:34,755
Or, he thinks he has little chance.
151
00:12:39,860 --> 00:12:43,497
I've also left everything up to her.
152
00:12:43,497 --> 00:12:45,799
I've done nothing.
153
00:12:45,833 --> 00:12:49,770
But your hands were full
nursing my sick father.
154
00:12:50,003 --> 00:12:54,441
He had been very grateful to you,
Reiko, till he died.
155
00:12:55,008 --> 00:12:57,644
He used to say,
"Thanks to Reiko
156
00:12:57,744 --> 00:13:00,614
we've a better shop than before".
157
00:13:02,149 --> 00:13:03,383
Thank you.
158
00:13:03,717 --> 00:13:07,120
But I did just as he told me.
Nothing else.
159
00:13:09,523 --> 00:13:12,392
I'm sorry we've let you work for us
160
00:13:13,260 --> 00:13:15,696
only because you were my son's wife.
161
00:13:17,364 --> 00:13:19,900
Don't be. I ought to.
162
00:13:21,802 --> 00:13:23,136
Reiko...
163
00:13:24,004 --> 00:13:26,974
Please don't take this wrong.
164
00:13:27,140 --> 00:13:29,643
I talked about it with Hisako.
165
00:13:30,110 --> 00:13:31,478
She says
166
00:13:32,646 --> 00:13:37,184
it's not fair of me to keep you
here for so long.
167
00:13:37,985 --> 00:13:40,053
You're still young.
168
00:13:41,088 --> 00:13:44,224
I had my daughter, Takako, remarry.
169
00:13:44,391 --> 00:13:46,727
Yet I've kept you widowed.
170
00:13:49,044 --> 00:13:52,599
Look at this photograph.
171
00:13:52,699 --> 00:13:56,603
Her husband's friend is
a department head of a firm.
172
00:13:57,337 --> 00:14:02,075
He gets 70,000 yen a month.
His wife died 2 years ago.
173
00:14:02,376 --> 00:14:05,012
Has a daughter going to school.
174
00:14:05,913 --> 00:14:07,381
No, thank you!
175
00:14:08,182 --> 00:14:11,952
I've never thought of my remarriage.
176
00:14:13,654 --> 00:14:16,056
Well, it's all up to you.
177
00:14:16,456 --> 00:14:20,060
It's just talk.
Hisako insisted on telling you.
178
00:14:20,360 --> 00:14:23,964
She feels she owes you very much.
179
00:14:24,198 --> 00:14:26,433
She wants to repay you.
180
00:14:26,466 --> 00:14:29,603
I do appreciate her kindness.
181
00:14:29,770 --> 00:14:32,072
It'd be a good match.
182
00:14:32,172 --> 00:14:34,775
Don't you really want it?
183
00:14:39,813 --> 00:14:45,052
I feel very sorry for letting
you toil for this house.
184
00:14:46,720 --> 00:14:49,957
Why should you?
This is my house.
185
00:14:52,159 --> 00:14:54,428
Suppose Koji gets married...
186
00:14:54,661 --> 00:14:56,663
He lives here with his wife.
187
00:14:56,830 --> 00:14:58,565
Not embarrassed?
188
00:15:04,171 --> 00:15:07,241
If Mother died soon, say tomorrow...
189
00:15:07,608 --> 00:15:09,109
Why so soon?
190
00:15:09,109 --> 00:15:10,444
I said if.
191
00:15:10,644 --> 00:15:11,879
Don't tempt Fate.
192
00:15:11,879 --> 00:15:16,583
Should it happen,
they'd consider you a nuisance.
193
00:15:16,817 --> 00:15:22,122
You don't have to decide now.
Think it over, will you?
194
00:15:26,527 --> 00:15:27,694
Yes.
195
00:15:57,191 --> 00:15:58,458
How much?
196
00:15:58,492 --> 00:16:00,127
120 yen. Thank you.
197
00:16:44,304 --> 00:16:45,739
You won this time.
198
00:16:48,141 --> 00:16:50,210
I've lost 14,000.
199
00:16:50,677 --> 00:16:52,613
Gained 6, 500.
200
00:16:55,215 --> 00:16:56,984
Gained 9,000.
201
00:16:57,184 --> 00:16:58,318
Bad luck.
202
00:16:58,519 --> 00:17:00,053
How much do I owe?
203
00:17:00,521 --> 00:17:02,389
8, 400 yen?
204
00:17:02,589 --> 00:17:04,091
Another round.
205
00:17:04,158 --> 00:17:05,826
After lunch.
206
00:17:23,944 --> 00:17:27,714
I heard Marufuku might open
a supermarket.
207
00:17:30,551 --> 00:17:34,188
Another supermarket will finish my shop.
208
00:17:35,789 --> 00:17:39,626
This supermarket is giving me
some damage, too.
209
00:17:40,227 --> 00:17:42,863
It's robbed me of my customers.
210
00:17:43,997 --> 00:17:47,534
They sell an egg at 5 yen.
Below cost.
211
00:17:48,735 --> 00:17:51,004
They want to clean us out.
212
00:17:51,371 --> 00:17:55,576
Then, it's not "super" market.
It's "sweeper" market.
213
00:17:58,312 --> 00:18:01,014
Wish they'd sweep garbage.
214
00:18:02,683 --> 00:18:05,519
The days're numbered for our shops.
215
00:18:06,687 --> 00:18:09,556
Customers will pay for it later.
216
00:18:09,756 --> 00:18:11,058
That's for sure.
217
00:18:11,058 --> 00:18:12,659
Never said that.
218
00:18:12,860 --> 00:18:14,394
We'll pay for this.
219
00:18:15,496 --> 00:18:18,732
We'll play all night.
220
00:18:45,392 --> 00:18:47,661
Hello. Nobody out?
221
00:18:49,296 --> 00:18:50,898
It's midnight.
222
00:19:13,086 --> 00:19:14,588
I'm not hungry.
223
00:19:16,256 --> 00:19:17,825
Just thirsty.
224
00:19:18,592 --> 00:19:21,128
I'll pay for it.
I've earned a lot.
225
00:19:29,169 --> 00:19:30,404
You're angry.
226
00:19:30,470 --> 00:19:32,506
For I went to play mahjong.
227
00:19:35,275 --> 00:19:38,412
If you thought it wrong
why'd you do it?
228
00:19:40,047 --> 00:19:41,982
I like making you angry.
229
00:19:44,551 --> 00:19:45,919
I'm serious.
230
00:19:46,653 --> 00:19:50,557
I didn't tell you to play.
I just told them you did.
231
00:19:52,292 --> 00:19:53,627
Roll-cabbage!
232
00:19:54,828 --> 00:19:58,599
I don't care,
no matter how late you come home.
233
00:19:58,799 --> 00:20:01,235
Your roll-cabbage is good.
234
00:20:01,368 --> 00:20:05,239
Koji! Be serious once and for all!
235
00:20:05,506 --> 00:20:06,507
Yes, ma'am!
236
00:20:08,609 --> 00:20:11,845
Let's talk about your future.
237
00:20:13,947 --> 00:20:16,083
Nobody can tell my future.
238
00:20:16,183 --> 00:20:18,318
Might be run over tomorrow.
239
00:20:27,094 --> 00:20:28,562
I'm listening.
240
00:20:30,297 --> 00:20:32,733
Sister Takako's remarried.
241
00:20:32,966 --> 00:20:35,903
Now you're going to run this shop.
242
00:20:38,038 --> 00:20:40,474
You're keeping it all right.
243
00:20:42,976 --> 00:20:45,646
Mother wants you to do it.
244
00:20:46,814 --> 00:20:49,616
Father and brother died long ago.
245
00:20:50,417 --> 00:20:52,085
This shop is yours.
246
00:21:03,797 --> 00:21:06,133
Then, what will you do?
247
00:21:09,536 --> 00:21:10,671
Nothing.
248
00:21:15,776 --> 00:21:18,979
But idleness will make you rot.
249
00:21:19,146 --> 00:21:22,149
That's why my toes are swelling!
250
00:21:24,918 --> 00:21:28,555
Did you really play mahjong so late?
251
00:21:29,823 --> 00:21:32,125
I'm not a kid of twelve.
252
00:21:32,226 --> 00:21:33,360
What's that?
253
00:21:33,560 --> 00:21:35,963
Maybe I have a girlfriend.
254
00:21:37,531 --> 00:21:39,299
So I shave.
255
00:21:40,067 --> 00:21:41,869
So I'm worried.
256
00:21:43,170 --> 00:21:46,974
You were seven when
I married your brother.
257
00:21:47,374 --> 00:21:49,143
You were cute.
258
00:21:49,476 --> 00:21:53,013
It'd save me these worries
if you didn't grow up.
259
00:21:55,682 --> 00:21:57,384
Was I seven?
260
00:21:57,818 --> 00:21:59,686
Then, it's been 18 years.
261
00:22:01,588 --> 00:22:02,890
So long?
262
00:22:04,491 --> 00:22:05,692
Yes.
263
00:22:06,059 --> 00:22:08,328
How old was my brother?
264
00:22:08,695 --> 00:22:09,897
Twenty-two.
265
00:22:10,197 --> 00:22:13,267
We married hastily during the war.
266
00:22:13,400 --> 00:22:15,035
How old were you?
267
00:22:15,235 --> 00:22:16,503
Nineteen.
268
00:22:17,504 --> 00:22:20,674
How could you marry a hopeless soldier?
269
00:22:22,609 --> 00:22:24,745
You don't understand.
270
00:22:25,312 --> 00:22:30,317
We were desperate that time.
Each day could be the last.
271
00:22:30,951 --> 00:22:33,620
That isn't written in history.
272
00:22:35,689 --> 00:22:37,991
And I'm desperate now.
273
00:22:38,325 --> 00:22:40,227
That isn't either.
274
00:22:42,429 --> 00:22:43,997
Silly boy!
275
00:22:47,134 --> 00:22:51,271
I should say you've wasted
your life for the family.
276
00:22:53,974 --> 00:22:55,309
Wasted?
277
00:22:56,643 --> 00:22:57,945
Yes.
278
00:22:59,847 --> 00:23:01,482
Of course not.
279
00:23:02,216 --> 00:23:08,088
You know, on the night we were
told of my husband's death,
280
00:23:08,322 --> 00:23:10,491
our house was bombed.
281
00:23:11,959 --> 00:23:16,330
We went to the country,
but you stayed here.
282
00:23:17,197 --> 00:23:21,235
And rebuilt this shop.
A rare great woman!
283
00:23:23,003 --> 00:23:27,274
Thank you.
Well, I've run this shop up to now.
284
00:23:27,441 --> 00:23:29,910
I want you to take it over.
285
00:23:33,247 --> 00:23:35,449
You're the next runner.
286
00:23:36,283 --> 00:23:38,986
Can't run. My toes're rotting.
287
00:23:40,187 --> 00:23:43,991
Don't try to be funny, young man.
288
00:23:44,258 --> 00:23:45,926
Be more manly!
289
00:23:46,727 --> 00:23:48,762
That's great.
290
00:23:49,263 --> 00:23:50,764
Like you are.
291
00:23:51,732 --> 00:23:53,500
I admire you.
292
00:23:53,934 --> 00:23:56,737
You're a good girl, I'm a bad boy.
293
00:23:57,070 --> 00:23:59,473
Sorry, I'll try to be good.
294
00:24:17,691 --> 00:24:18,725
'Night.
295
00:24:18,826 --> 00:24:20,060
Good night.
296
00:24:41,682 --> 00:24:43,484
It's a waste of you.
297
00:24:43,617 --> 00:24:44,718
What is?
298
00:24:44,952 --> 00:24:47,020
You pulling a cart.
299
00:24:47,521 --> 00:24:48,856
Is it wrong?
300
00:24:48,956 --> 00:24:51,458
You had the job at the firm.
301
00:24:51,525 --> 00:24:53,594
Not much of a firm.
302
00:24:54,761 --> 00:24:57,264
Besides, I'm not the type...
303
00:24:58,232 --> 00:25:00,134
A white-collar worker!
304
00:25:00,134 --> 00:25:02,035
Not a grocer, either.
305
00:25:07,574 --> 00:25:11,645
THE SHIMIZUYA SUPERMARKET
306
00:25:29,763 --> 00:25:31,398
Bean paste, huh?
307
00:25:31,598 --> 00:25:34,234
We'll sell it... cheaper than you.
308
00:25:34,334 --> 00:25:36,670
We'll sweep you out of town.
309
00:25:37,538 --> 00:25:39,373
Try, if you can.
310
00:25:48,348 --> 00:25:49,950
You'll be sorry!
311
00:26:01,195 --> 00:26:02,396
I'm back.
312
00:26:04,765 --> 00:26:05,966
Reiko!
313
00:26:08,135 --> 00:26:09,503
Mother!
314
00:26:10,037 --> 00:26:11,438
Anybody home?
315
00:26:17,377 --> 00:26:18,779
Nobody in?
316
00:26:19,012 --> 00:26:20,080
No.
317
00:26:20,447 --> 00:26:21,548
Strange.
318
00:26:21,648 --> 00:26:23,116
Where can they be?
319
00:26:23,550 --> 00:26:27,254
But the market is attracting people.
320
00:26:28,222 --> 00:26:31,091
They sell really cheap.
321
00:26:33,927 --> 00:26:35,329
Welcome back.
322
00:26:36,029 --> 00:26:37,297
Where were you?
323
00:26:37,898 --> 00:26:39,066
Koji...
324
00:26:39,066 --> 00:26:40,601
Kaya's dead.
325
00:26:41,034 --> 00:26:42,269
Dead?
326
00:26:42,669 --> 00:26:47,141
Hanged himself.
Were you with him last night?
327
00:27:06,226 --> 00:27:07,361
Koji?
328
00:27:07,728 --> 00:27:09,229
I'm surprised.
329
00:27:09,429 --> 00:27:10,831
It's not mahjong?
330
00:27:10,831 --> 00:27:13,600
No. His business wasn't good.
331
00:27:13,700 --> 00:27:16,670
He talked about eggs last night.
332
00:27:16,670 --> 00:27:19,039
5 yen at the market, 11 yen here.
333
00:27:20,407 --> 00:27:22,743
That market killed him!
334
00:27:24,845 --> 00:27:26,980
He told me last night,
335
00:27:28,048 --> 00:27:30,317
"There'll be another market.
336
00:27:31,285 --> 00:27:33,687
"We'll close this shop. "
337
00:27:36,690 --> 00:27:38,992
We sell an egg at 11 yen.
338
00:27:39,193 --> 00:27:41,528
Our profit is only 3 yen.
339
00:27:42,129 --> 00:27:44,198
How can we sell at 5?
340
00:27:44,231 --> 00:27:45,699
Calm down.
341
00:27:47,267 --> 00:27:50,604
My husband idled around every day.
342
00:27:51,338 --> 00:27:53,407
But I knew it...
343
00:27:54,475 --> 00:27:56,176
He was trying
344
00:27:56,410 --> 00:27:59,646
to find a way to keep this shop.
345
00:28:01,815 --> 00:28:04,585
Why did you leave me?
346
00:28:47,461 --> 00:28:49,730
Our shop won't last long.
347
00:28:50,664 --> 00:28:53,901
I think I'll become a cabin boy.
348
00:28:55,068 --> 00:28:58,739
I'll be able to go around
the world as I work.
349
00:28:59,339 --> 00:29:02,543
I want to go abroad once!
350
00:29:07,948 --> 00:29:09,183
Hello, Koji!
351
00:29:10,984 --> 00:29:12,486
Sit down.
352
00:29:12,953 --> 00:29:15,389
Sorry to call you suddenly.
353
00:29:16,857 --> 00:29:18,458
See my letter?
354
00:29:19,426 --> 00:29:21,495
That's why I'm here.
355
00:29:21,728 --> 00:29:23,730
What do you say?
356
00:29:26,467 --> 00:29:28,368
I've not decided yet.
357
00:29:29,403 --> 00:29:32,739
Our president came back from New York.
358
00:29:33,474 --> 00:29:38,979
He said the department
stores there were meeting a crisis.
359
00:29:39,947 --> 00:29:43,016
Every small town has a supermarket.
360
00:29:43,584 --> 00:29:46,720
People don't need to go to cities.
361
00:29:47,688 --> 00:29:52,493
If we start a supermarket,
what do you suggest?
362
00:29:53,594 --> 00:29:56,597
Your house has the best location.
363
00:29:57,097 --> 00:30:00,067
Marufuku wants to beat Shimizuya,
364
00:30:00,134 --> 00:30:02,436
but they've no land.
365
00:30:02,903 --> 00:30:06,206
We have 400 square yards.
366
00:30:06,607 --> 00:30:08,175
Very good.
367
00:30:08,442 --> 00:30:12,012
I know we can't keep
that shop long but...
368
00:30:12,379 --> 00:30:15,182
Let's start a supermarket!
369
00:30:17,084 --> 00:30:19,520
If we have a new corporation,
370
00:30:20,721 --> 00:30:22,489
what'll sister be?
371
00:30:22,789 --> 00:30:24,258
Sister?
372
00:30:24,625 --> 00:30:27,094
Oh, you mean Reiko.
373
00:30:28,829 --> 00:30:31,298
Well... well...
374
00:30:32,633 --> 00:30:36,236
Sake and sugar cubes?
375
00:30:36,603 --> 00:30:38,806
A large case?
376
00:30:39,139 --> 00:30:41,675
Thank you.
377
00:30:50,951 --> 00:30:53,520
Thank you. Any orders?
378
00:30:54,288 --> 00:30:56,256
Tempura oil for Aoki.
379
00:30:57,157 --> 00:31:01,195
Ketchup and sauce for Shimizu.
380
00:31:02,729 --> 00:31:05,399
Sake for Nakayama again.
381
00:31:08,335 --> 00:31:10,404
What a drinker!
382
00:31:10,571 --> 00:31:12,005
The same brand?
383
00:31:12,139 --> 00:31:14,475
Yes.
And she said:
384
00:31:14,575 --> 00:31:19,646
"Your motorcycle is deafening me.
Don't pass here at night!".
385
00:31:20,247 --> 00:31:22,416
- Who?
- Mrs. Nakayama.
386
00:31:22,616 --> 00:31:24,885
She bites at everybody around.
387
00:31:25,152 --> 00:31:27,521
But your cycle is noisy.
388
00:31:28,989 --> 00:31:31,225
Do you still put that thing on?
389
00:31:31,291 --> 00:31:33,694
The muffler? Of course!
390
00:31:33,894 --> 00:31:35,496
For Mizukami.
391
00:31:35,662 --> 00:31:37,097
Sake and sugar?
392
00:31:37,998 --> 00:31:40,534
That's right.
Be careful.
393
00:31:45,105 --> 00:31:46,440
Certainly.
394
00:32:25,212 --> 00:32:26,547
Good afternoon.
395
00:32:26,714 --> 00:32:27,981
Koji in?
396
00:32:28,382 --> 00:32:30,283
What's "kojing"?
397
00:32:34,922 --> 00:32:37,591
I said, Koji... in?
398
00:32:40,093 --> 00:32:42,463
Are you his friend?
399
00:32:42,996 --> 00:32:47,134
He left this in my room.
400
00:32:48,802 --> 00:32:52,039
His watch.
Came to me last night.
401
00:32:53,507 --> 00:32:54,641
Take it.
402
00:32:55,742 --> 00:32:58,812
Oh, thank you.
403
00:33:05,786 --> 00:33:07,654
Cheaper at the market.
404
00:33:08,255 --> 00:33:10,591
Just a moment, please.
405
00:33:13,794 --> 00:33:16,630
I've something to ask you.
406
00:33:17,764 --> 00:33:20,834
Would you wait for me at the teashop?
407
00:33:22,469 --> 00:33:25,172
OK. You'll buy me coffee?
408
00:33:25,472 --> 00:33:26,507
Yes.
409
00:33:35,482 --> 00:33:36,783
Mother!
410
00:33:48,829 --> 00:33:51,765
I'll be out. I won't be long.
411
00:33:52,833 --> 00:33:54,835
All right.
412
00:34:10,317 --> 00:34:12,886
This is Moritaya.
413
00:34:13,387 --> 00:34:15,456
Oh, Takako?
414
00:34:16,123 --> 00:34:17,858
Mother?
415
00:34:18,392 --> 00:34:21,995
Sister Hisako called me just now.
416
00:34:22,496 --> 00:34:25,432
She told me about your supermarket.
417
00:34:26,066 --> 00:34:27,468
Supermarket?
418
00:34:27,868 --> 00:34:30,604
I don't know the story.
419
00:34:31,038 --> 00:34:34,908
Koji decided it with Hisako's
husband today.
420
00:34:35,509 --> 00:34:38,378
Koji? Went to Shizuoka?
421
00:34:38,712 --> 00:34:43,584
Hisako wants me to come
to her place tonight.
422
00:34:44,284 --> 00:34:46,720
She'll ring you, too.
423
00:34:47,354 --> 00:34:49,823
Shall we go together?
424
00:34:50,557 --> 00:34:53,627
Why don't you two come here?
425
00:34:54,628 --> 00:34:56,196
Without Reiko?
426
00:34:57,131 --> 00:34:58,799
Is that so?
427
00:34:59,800 --> 00:35:02,202
Yes. I'll be there.
428
00:35:02,736 --> 00:35:05,272
I've something to tell her.
429
00:35:12,513 --> 00:35:15,182
- Went to Shizuoka?
- Yes. Reiko?
430
00:35:15,215 --> 00:35:17,017
She's out now.
431
00:35:21,655 --> 00:35:25,159
What did you talk about
with Hisako's husband?
432
00:35:26,193 --> 00:35:29,363
About you and Koji...
433
00:35:30,230 --> 00:35:31,965
What relation... ?
434
00:35:33,300 --> 00:35:35,435
What shall I say?
435
00:35:35,435 --> 00:35:39,836
Love... isn't like this.
We sleep together once a week.
436
00:35:40,641 --> 00:35:42,142
Sleep?
437
00:35:43,577 --> 00:35:46,113
Yes, that relation.
438
00:35:49,449 --> 00:35:51,084
Bad coffee!
439
00:35:53,954 --> 00:35:57,791
Then, you can return
his watch next time.
440
00:35:59,193 --> 00:36:03,030
Certainly not.
I've lots of boyfriends.
441
00:36:04,231 --> 00:36:07,534
I consulted with him about it.
442
00:36:08,469 --> 00:36:10,771
That's a good idea.
443
00:36:11,004 --> 00:36:14,174
You'll be able to do it
with his help.
444
00:36:14,541 --> 00:36:17,811
I'll be happy to see you work honestly.
445
00:36:18,979 --> 00:36:21,582
Of course I can do it all right.
446
00:36:22,082 --> 00:36:25,252
But Hisako's husband is unfair.
447
00:36:25,352 --> 00:36:26,620
Why?
448
00:36:27,154 --> 00:36:30,023
He demands the post of director.
449
00:36:30,858 --> 00:36:35,262
Naturally.
He plans it and raises money, too.
450
00:36:36,864 --> 00:36:39,166
I don't mind that.
451
00:36:39,333 --> 00:36:43,737
But she built this shop.
I want her to be a director.
452
00:36:45,405 --> 00:36:46,640
Who's "she"?
453
00:36:46,740 --> 00:36:48,041
My sister-in-law.
454
00:36:48,308 --> 00:36:50,210
Oh, Reiko.
455
00:36:51,145 --> 00:36:54,915
He said I could use her as an
employee at the market.
456
00:36:55,482 --> 00:36:56,984
I can't.
457
00:36:57,084 --> 00:36:59,153
So you insist?
458
00:36:59,353 --> 00:37:02,990
She should be the director.
It's natural.
459
00:37:03,023 --> 00:37:04,379
Don't you agree?
460
00:37:04,458 --> 00:37:07,494
I'll tell your sisters.
461
00:37:09,763 --> 00:37:12,199
Reiko founded this shop.
462
00:37:12,299 --> 00:37:15,502
She did it all by herself.
463
00:37:16,239 --> 00:37:18,872
We've no right in this shop.
464
00:37:19,973 --> 00:37:21,708
You must hurry.
465
00:37:24,711 --> 00:37:28,949
You'd better not tell it
to her right now.
466
00:37:39,126 --> 00:37:40,461
Welcome back.
467
00:37:40,828 --> 00:37:42,463
Something wrong?
468
00:37:42,596 --> 00:37:46,333
That woman said they sold
cheaper at the market.
469
00:37:46,700 --> 00:37:49,236
Why didn't she go there then?
470
00:37:49,336 --> 00:37:52,739
But our old customers come to us.
471
00:37:53,273 --> 00:37:55,709
Make some reduction for them.
472
00:37:55,809 --> 00:37:57,144
I see.
473
00:37:58,846 --> 00:38:00,681
Going out?
474
00:38:02,816 --> 00:38:05,986
To Hisako's house.
I'll be back late.
475
00:38:08,789 --> 00:38:10,824
- Koji...
- I'll see her off.
476
00:38:13,827 --> 00:38:18,999
Supermarket for everybody!
Special sale at the market!
477
00:38:28,942 --> 00:38:31,178
So Reiko refused him?
478
00:38:31,378 --> 00:38:34,148
She said angrily, "I won't remarry!".
479
00:38:34,381 --> 00:38:36,550
No reason to be angry.
480
00:38:37,451 --> 00:38:40,621
But it sounds like driving her out.
481
00:38:40,821 --> 00:38:43,524
We owe her very much for the shop.
482
00:38:44,925 --> 00:38:46,994
I'm not driving her out.
483
00:38:47,394 --> 00:38:50,364
I mean Reiko is still young.
484
00:38:50,497 --> 00:38:53,300
And beautiful, too.
What a waste!
485
00:38:53,801 --> 00:38:56,503
You remarried very easily.
486
00:38:58,438 --> 00:39:01,708
But I found it not bad at all.
487
00:39:02,109 --> 00:39:04,211
So I advise her, too.
488
00:39:06,613 --> 00:39:11,819
Nobody will praise her
if she remains widowed.
489
00:39:13,487 --> 00:39:19,159
Koji wants her to be a director
if he establishes the market.
490
00:39:19,693 --> 00:39:22,029
But that shop is yours.
491
00:39:22,496 --> 00:39:24,398
Isn't it registered so?
492
00:39:28,001 --> 00:39:29,837
On paper, yes.
493
00:39:30,637 --> 00:39:34,475
Then tear down the shop
and put up a new building.
494
00:39:34,475 --> 00:39:35,809
Tear it down?
495
00:39:36,009 --> 00:39:38,045
Yes. And build a new one.
496
00:39:38,312 --> 00:39:41,081
That's the best place for the market.
497
00:39:41,381 --> 00:39:44,284
Then it has no connection with Reiko.
498
00:39:45,352 --> 00:39:47,387
Koji is afraid.
499
00:39:47,588 --> 00:39:51,558
He's afraid he can't do the business
without her.
500
00:39:52,292 --> 00:39:55,662
But he'll have my husband.
501
00:39:56,330 --> 00:39:58,765
Then appoint her nominally.
502
00:39:59,266 --> 00:40:02,903
If she won't remarry,
she'll stay in your family.
503
00:40:04,071 --> 00:40:06,607
Not even nominally.
504
00:40:07,141 --> 00:40:12,146
It'd give her some rights in the market
when she quits.
505
00:40:12,780 --> 00:40:17,084
She won't remarry now,
but maybe she will tomorrow.
506
00:40:18,318 --> 00:40:21,288
Well, you're right.
507
00:40:22,623 --> 00:40:26,460
Besides, Koji will be married
sooner or later.
508
00:40:27,127 --> 00:40:29,496
You, him, his wife and Reiko.
509
00:40:29,730 --> 00:40:33,600
He's not very sensible.
You'll all be upset.
510
00:40:34,568 --> 00:40:36,703
What'll we do?
511
00:40:39,072 --> 00:40:41,408
Reiko is too great a woman.
512
00:40:42,576 --> 00:40:46,280
That doesn't justify
your son's idleness.
513
00:40:47,281 --> 00:40:51,752
Of course she helped us a lot.
I admit that.
514
00:40:52,586 --> 00:40:55,858
But Koji is a big man now.
515
00:40:56,259 --> 00:40:58,059
So let her retire.
516
00:40:58,258 --> 00:41:00,994
What do you mean, retire?
517
00:41:02,729 --> 00:41:05,165
If she wants to stay there,
518
00:41:05,365 --> 00:41:10,471
she can work as an employee
at the market.
519
00:41:11,738 --> 00:41:14,041
That sounds impossible.
520
00:41:15,042 --> 00:41:19,646
Mother, times are changing
day by day.
521
00:41:19,913 --> 00:41:22,149
Business may be fine now.
522
00:41:22,349 --> 00:41:26,019
But you can't keep that shop
for another ten years.
523
00:41:26,587 --> 00:41:27,888
I see.
524
00:41:28,222 --> 00:41:31,325
My husband will raise money for you.
525
00:41:31,325 --> 00:41:34,862
He wants to help you, Mother and Koji.
526
00:41:36,897 --> 00:41:40,434
But it'd bring profit to him too, eh?
527
00:41:40,968 --> 00:41:42,469
Naturally.
528
00:41:42,703 --> 00:41:46,073
The new shop wouldn't be
as small as that.
529
00:41:46,440 --> 00:41:48,842
Reiko couldn't manage it.
530
00:41:51,378 --> 00:41:54,748
Well, it's best that she remarries.
531
00:41:54,948 --> 00:41:59,186
So I brought the picture.
He's a good man, too.
532
00:41:59,286 --> 00:42:02,823
His salary is 70,000 yen?
I remarried too soon.
533
00:42:03,123 --> 00:42:04,725
I'm sorry.
534
00:42:05,726 --> 00:42:08,262
But Koji won't agree.
535
00:42:09,296 --> 00:42:11,665
He has to be convinced.
536
00:42:13,500 --> 00:42:15,736
Not by me.
537
00:42:16,537 --> 00:42:20,073
You tell him yourself.
538
00:42:23,043 --> 00:42:26,013
He looks innocent but he's stubborn.
539
00:42:27,614 --> 00:42:33,020
He says, "I've a good reason for loafing".
540
00:42:33,687 --> 00:42:35,856
But never tells the reason.
541
00:42:42,963 --> 00:42:46,433
You're good at this and breaking
your mother's heart.
542
00:42:54,174 --> 00:42:57,811
They sell it at 80 yen at the market?
543
00:43:00,013 --> 00:43:02,516
Then, the same price here.
544
00:43:21,568 --> 00:43:23,003
Where you been?
545
00:43:23,170 --> 00:43:25,239
I played the game.
546
00:43:25,606 --> 00:43:27,641
You win them all?
547
00:43:27,741 --> 00:43:31,078
I know a girl there.
She helped me a lot.
548
00:43:33,580 --> 00:43:37,885
I'm not telling you not to play the game,
but what'll the boy think?
549
00:43:37,951 --> 00:43:40,254
But he's an employee.
550
00:43:42,689 --> 00:43:43,891
Koji...
551
00:43:43,891 --> 00:43:46,794
If you take care of the shop,
552
00:43:47,027 --> 00:43:49,363
we'd need no employees.
553
00:43:50,330 --> 00:43:51,965
Just you and me?
554
00:43:53,133 --> 00:43:56,170
And... you wife.
555
00:43:56,637 --> 00:43:57,838
My wife?
556
00:43:58,772 --> 00:44:02,976
Yes. You're old enough to be married.
557
00:44:04,278 --> 00:44:06,246
I can't deny it.
558
00:44:08,849 --> 00:44:12,820
I could arrange to get you a nice bride.
559
00:44:13,687 --> 00:44:17,191
And you and your wife
take care of the shop.
560
00:44:17,357 --> 00:44:19,660
Of course I'll help you.
561
00:44:19,760 --> 00:44:20,828
Well?
562
00:44:21,195 --> 00:44:23,130
Sorry, I don't like it.
563
00:44:25,499 --> 00:44:28,001
I've no interest in girls.
564
00:44:34,908 --> 00:44:37,544
I had my supper already.
565
00:44:38,312 --> 00:44:39,646
Have some candy.
566
00:44:43,450 --> 00:44:45,919
Listen, Koji.
567
00:44:46,286 --> 00:44:49,790
I was glad when you got the job
at the firm.
568
00:44:50,524 --> 00:44:52,993
It'd give you a good experience,
569
00:44:53,494 --> 00:44:56,196
even if you'd run this shop later.
570
00:44:56,396 --> 00:44:57,664
I know.
571
00:44:57,764 --> 00:44:59,733
No, you don't.
572
00:45:00,200 --> 00:45:03,103
Then, why did you quit the firm?
573
00:45:03,504 --> 00:45:05,572
It's my business.
574
00:45:08,709 --> 00:45:12,146
I'll tell you why, if you can't.
575
00:45:25,325 --> 00:45:26,566
What's that?
576
00:45:26,641 --> 00:45:28,510
Yours, isn't it?
577
00:45:28,629 --> 00:45:30,197
Yes, but how... ?
578
00:45:31,031 --> 00:45:34,768
How did I get it?
Someone brought it here.
579
00:45:35,169 --> 00:45:36,737
She came here?
580
00:45:38,372 --> 00:45:40,040
Stupid girl!
581
00:45:42,776 --> 00:45:46,680
That "stupid girl" was the reason.
Right?
582
00:45:49,516 --> 00:45:51,485
But she's not good.
583
00:45:51,819 --> 00:45:53,654
She's cheating you.
584
00:45:53,887 --> 00:45:55,355
Cheating?
585
00:46:01,328 --> 00:46:03,997
Anyway, don't see her again.
586
00:46:04,531 --> 00:46:06,500
Don't order me.
587
00:46:06,800 --> 00:46:09,303
It's not an order it's just an advice.
588
00:46:09,303 --> 00:46:10,838
Makes no difference.
589
00:46:11,538 --> 00:46:12,973
I love her.
590
00:46:14,675 --> 00:46:20,547
Koji, are you sure you love her?
Honestly?
591
00:46:21,648 --> 00:46:25,018
Yes, I do.
So what?
592
00:46:26,887 --> 00:46:31,024
She has no honesty, no heart.
593
00:46:32,659 --> 00:46:37,798
You have too much heart,
so you've wasted your life here.
594
00:46:38,365 --> 00:46:40,567
You're an exception.
595
00:46:42,069 --> 00:46:43,437
Don't escape.
596
00:46:43,570 --> 00:46:45,439
You're a coward!
597
00:46:47,307 --> 00:46:48,575
Coward?
598
00:46:50,110 --> 00:46:55,015
Only a coward enjoys a relation
with a slut like that.
599
00:46:55,282 --> 00:46:56,917
Just like you!
600
00:46:58,852 --> 00:47:02,156
Shall I tell you why I quit the firm?
601
00:47:02,156 --> 00:47:05,192
Why I'm flirting with that slut?
602
00:47:06,994 --> 00:47:09,530
Because you're spoiled.
603
00:47:10,130 --> 00:47:14,668
You don't know living is not
an easy thing to do.
604
00:47:14,935 --> 00:47:16,403
If you did,
605
00:47:17,004 --> 00:47:19,506
you'd have stayed in Tokyo.
606
00:47:19,940 --> 00:47:24,378
I quit my firm because
I wanted to live here.
607
00:47:24,411 --> 00:47:25,979
With you.
608
00:47:36,824 --> 00:47:39,226
I'm not a coward so I'll tell you.
609
00:47:39,626 --> 00:47:41,628
I've loved you.
610
00:47:44,264 --> 00:47:46,233
Shut up, Koji!
611
00:47:47,234 --> 00:47:49,103
Don't be silly!
612
00:47:52,206 --> 00:47:54,174
You said to me
613
00:47:54,408 --> 00:47:58,846
I'd wasted my 18 years for the family.
614
00:48:00,013 --> 00:48:01,081
Yes.
615
00:48:02,349 --> 00:48:05,719
But I never thought it that way.
616
00:48:05,819 --> 00:48:07,588
My husband died,
617
00:48:09,289 --> 00:48:15,062
but he still lives in my heart.
618
00:48:17,631 --> 00:48:21,001
So I could rebuild our shop here.
619
00:48:22,536 --> 00:48:26,073
Though your father died,
620
00:48:26,740 --> 00:48:29,076
Hisako got married.
621
00:48:29,143 --> 00:48:33,046
And so did Takako.
Everybody is happy now.
622
00:48:34,448 --> 00:48:39,153
Everybody knows my eighteen years
were not wasted.
623
00:48:40,320 --> 00:48:42,790
They were spent for the family.
624
00:48:42,956 --> 00:48:45,425
How many days were for you?
625
00:48:45,459 --> 00:48:48,028
All of the 18 years!
626
00:48:50,230 --> 00:48:52,666
No! That's a lie.
627
00:48:53,167 --> 00:48:55,402
This is not your house.
628
00:48:58,238 --> 00:49:00,541
My sisters, and even Mother,
629
00:49:00,741 --> 00:49:03,644
they hope you'll leave here.
630
00:49:03,877 --> 00:49:05,646
They don't need you.
631
00:49:07,080 --> 00:49:09,283
It can't be true!
632
00:49:10,717 --> 00:49:13,954
It's not from pity that I say this.
633
00:49:14,488 --> 00:49:17,791
I've loved you truly all the time.
634
00:49:18,759 --> 00:49:20,227
Shut up!
635
00:49:23,997 --> 00:49:25,666
You're my elder.
636
00:49:25,866 --> 00:49:28,102
And my brother's wife, too.
637
00:49:28,268 --> 00:49:30,270
How could I tell you?
638
00:49:30,671 --> 00:49:34,374
So I suffered.
I forced myself to keep quiet.
639
00:49:34,808 --> 00:49:39,613
And my debauched life started.
They called me a hoodlum.
640
00:49:40,814 --> 00:49:45,419
Who cares!
All I want is the nearness of you!
641
00:49:46,286 --> 00:49:49,990
Don't... don't say that!
642
00:49:52,626 --> 00:49:56,330
Or I'll leave this house.
643
00:49:58,832 --> 00:50:00,100
I will.
644
00:50:14,782 --> 00:50:16,116
Koji!
645
00:50:18,585 --> 00:50:19,987
Welcome back.
646
00:50:25,959 --> 00:50:27,294
What's wrong?
647
00:50:27,594 --> 00:50:30,097
Koji and I had a little argument.
648
00:50:30,464 --> 00:50:32,499
And he ran out?
649
00:50:33,100 --> 00:50:34,468
I'm sorry.
650
00:50:34,902 --> 00:50:37,004
So Hisako was right.
651
00:50:43,110 --> 00:50:47,681
She said if he was going to
manage this shop
652
00:50:47,881 --> 00:50:51,051
he couldn't get along with you.
653
00:50:55,255 --> 00:50:56,623
Mother...
654
00:50:57,124 --> 00:51:00,461
Let him manage this shop.
655
00:51:01,428 --> 00:51:03,297
I was wrong.
656
00:51:03,764 --> 00:51:06,200
He shouldÂ’ve done it sooner.
657
00:51:07,534 --> 00:51:09,603
Don't say that.
658
00:51:09,837 --> 00:51:12,806
You've been keeping this shop.
659
00:51:14,641 --> 00:51:16,276
Argued about what?
660
00:51:21,615 --> 00:51:23,750
Not the supermarket?
661
00:51:26,286 --> 00:51:27,788
Supermarket?
662
00:51:28,722 --> 00:51:31,792
There's a plan to build a market here.
663
00:51:31,992 --> 00:51:34,128
Koji would be the president.
664
00:51:35,129 --> 00:51:38,065
Good idea!
665
00:51:38,966 --> 00:51:41,401
Does he know that?
666
00:51:42,269 --> 00:51:45,839
His idea.
He consulted with Hisako's husband.
667
00:51:47,174 --> 00:51:48,909
He told you that?
668
00:51:49,943 --> 00:51:50,944
No.
669
00:51:51,779 --> 00:51:54,114
He finds it difficult.
670
00:51:59,686 --> 00:52:03,857
He's not your blood brother after all.
671
00:52:34,247 --> 00:52:36,664
Sorry. Shall I lock the door?
672
00:52:37,293 --> 00:52:38,481
I will.
673
00:53:53,555 --> 00:53:55,660
Reiko?
674
00:53:56,742 --> 00:53:58,249
It's me, Koji.
675
00:53:58,676 --> 00:54:00,167
Drinking?
676
00:54:01,023 --> 00:54:03,231
Where are you?
677
00:54:03,963 --> 00:54:05,650
Come home.
678
00:54:07,544 --> 00:54:10,435
No, I'm not angry.
679
00:54:11,096 --> 00:54:15,167
Yes, you are.
You've a good reason.
680
00:54:15,810 --> 00:54:20,158
I said you'd waster your life...
a self-sacrifice.
681
00:54:21,170 --> 00:54:22,755
But you said no.
682
00:54:23,540 --> 00:54:26,201
I've thought about it.
683
00:54:27,179 --> 00:54:31,305
Maybe you've lived your life
stubbornly.
684
00:54:32,552 --> 00:54:34,877
Let's forget all about it.
685
00:54:36,086 --> 00:54:39,343
Koji, come back please.
686
00:54:40,614 --> 00:54:42,370
I'm worried!
687
00:54:43,603 --> 00:54:46,512
Come home, understand?
688
00:54:47,271 --> 00:54:50,019
Don't drink any more.
689
00:54:51,021 --> 00:54:54,719
I'll be waiting for you
till morning.
690
00:54:56,062 --> 00:54:58,461
No, I'm not angry!
691
00:55:11,229 --> 00:55:13,734
Who was it? Koji?
692
00:55:17,364 --> 00:55:19,744
He'll be back soon.
693
00:55:21,546 --> 00:55:23,688
What a problem!
694
00:55:23,818 --> 00:55:26,906
Don't wait for him.
Go to bed.
695
00:55:28,169 --> 00:55:30,359
Yes, I will.
696
00:56:33,503 --> 00:56:35,818
Helper Wanted.
697
00:56:39,904 --> 00:56:41,092
Thank you.
698
00:56:45,267 --> 00:56:46,535
What's this?
699
00:56:47,310 --> 00:56:48,814
Am I no good?
700
00:56:49,028 --> 00:56:51,130
You're good enough.
701
00:56:51,330 --> 00:56:53,166
Then no helpers.
702
00:56:54,685 --> 00:56:56,448
Sake for Kotani.
703
00:57:08,415 --> 00:57:10,583
What an appetite!
704
00:57:10,705 --> 00:57:11,965
I worked.
705
00:57:12,021 --> 00:57:13,978
You've shocked people.
706
00:57:14,130 --> 00:57:16,537
Wonder how long it'll last.
707
00:57:17,427 --> 00:57:19,210
The boy quit here.
708
00:57:19,368 --> 00:57:22,150
She has no time for delivery.
709
00:57:24,848 --> 00:57:26,828
Will you eat this?
710
00:57:26,987 --> 00:57:29,600
Yes, I'm going to.
711
00:57:30,538 --> 00:57:34,263
I'll go to the public bath.
712
00:57:36,731 --> 00:57:38,327
Wait for me.
713
00:58:08,998 --> 00:58:12,340
Thank you.
You're soaking wet!
714
00:58:23,755 --> 00:58:26,976
Sake for Aoki.
I'll take them now.
715
00:58:27,182 --> 00:58:29,680
Can't you make it later?
716
00:58:30,476 --> 00:58:32,105
I don't think so.
717
00:59:42,763 --> 00:59:45,024
Oh, you're here.
718
01:01:09,414 --> 01:01:10,573
Koji!
719
01:01:16,789 --> 01:01:19,618
A miracle has happened!
720
01:01:50,747 --> 01:01:55,160
Koji, your big feet!
Be careful of my sandals.
721
01:02:02,201 --> 01:02:03,583
They'll break!
722
01:02:04,687 --> 01:02:06,250
"A fool's feet".
723
01:02:08,121 --> 01:02:10,866
And you're such a fool.
724
01:02:22,899 --> 01:02:24,195
Going out?
725
01:02:42,598 --> 01:02:44,790
Come to the temple.
726
01:02:45,086 --> 01:02:47,072
I'll be there.
727
01:03:48,544 --> 01:03:51,346
Reiko, what do you want?
728
01:03:56,969 --> 01:04:00,312
I'm going to ask you a favor.
729
01:04:02,297 --> 01:04:06,249
I can't stand living like this.
730
01:04:07,328 --> 01:04:10,912
People will talk about us.
731
01:04:11,337 --> 01:04:13,423
Let them talk, then.
732
01:04:13,651 --> 01:04:15,703
They mustn't.
733
01:04:17,922 --> 01:04:21,352
I love you.
Why is it wrong?
734
01:04:23,420 --> 01:04:26,433
Why? It just is.
735
01:04:26,904 --> 01:04:28,230
Nonsense!
736
01:04:31,984 --> 01:04:34,109
Open your eyes.
737
01:04:34,242 --> 01:04:36,824
There're many beautiful girls.
738
01:04:37,243 --> 01:04:38,968
That's no answer.
739
01:04:39,268 --> 01:04:42,031
There's a thing called
common sense, too.
740
01:04:44,049 --> 01:04:46,236
You open your eyes!
741
01:04:46,913 --> 01:04:49,361
"People will talk!".
So what?
742
01:04:52,653 --> 01:04:54,857
You don't understand.
743
01:04:55,801 --> 01:04:59,180
I'm old.
Old people have old senses.
744
01:05:00,698 --> 01:05:06,175
No more argument.
Or you'll beat me with your logic.
745
01:05:08,579 --> 01:05:10,705
Just listen to me.
746
01:05:12,416 --> 01:05:15,349
I've decided to do something.
747
01:05:20,950 --> 01:05:24,207
I ask you: don't try to stop me.
748
01:05:25,802 --> 01:05:31,638
If you say those things you said
the other night,
749
01:05:32,349 --> 01:05:35,990
I'll kill myself.
That's a promise.
750
01:05:37,166 --> 01:05:39,002
What is it?
751
01:05:41,658 --> 01:05:43,474
I'll tell you tomorrow.
752
01:05:51,209 --> 01:05:53,605
Closed today
753
01:06:05,211 --> 01:06:07,624
Why the sudden meeting?
754
01:06:08,710 --> 01:06:12,943
Reiko said she had something
to tell us all.
755
01:06:14,779 --> 01:06:15,904
Reiko?
756
01:06:16,923 --> 01:06:18,833
Hisako?
757
01:06:19,283 --> 01:06:21,276
She'll be here soon.
758
01:06:21,607 --> 01:06:24,088
- Present.
- Thank you.
759
01:06:24,394 --> 01:06:25,642
Koji in?
760
01:06:26,155 --> 01:06:30,755
Yes. He's changed so much.
I'm rather scared!
761
01:06:36,105 --> 01:06:37,595
Hello.
762
01:06:41,651 --> 01:06:44,186
What is it?
763
01:06:44,894 --> 01:06:46,687
Reiko will tell us.
764
01:06:47,516 --> 01:06:51,207
Reiko?
I saw her at the station just now.
765
01:06:52,341 --> 01:06:53,896
Delivering.
766
01:06:54,453 --> 01:06:55,911
Even on holidays.
767
01:06:56,453 --> 01:06:59,206
She's such a hard worker!
768
01:06:59,475 --> 01:07:00,920
Too hard.
769
01:07:01,145 --> 01:07:03,354
So Koji's enervated.
770
01:07:03,747 --> 01:07:05,114
Me what?
771
01:07:08,336 --> 01:07:11,786
You're being pulled around
by Reiko's apron-string.
772
01:07:12,432 --> 01:07:14,375
What about our plan?
773
01:07:15,664 --> 01:07:17,217
Supermarket?
774
01:07:17,586 --> 01:07:18,964
Later, perhaps.
775
01:07:19,740 --> 01:07:23,986
You look like a cat with
trimmed nails. Shame!
776
01:07:31,581 --> 01:07:32,642
I'm back.
777
01:07:32,642 --> 01:07:34,108
Welcome home.
778
01:07:43,776 --> 01:07:44,935
Hello.
779
01:07:48,823 --> 01:07:52,691
I called you because I've
something to tell you.
780
01:07:52,878 --> 01:07:54,876
What about?
781
01:07:56,081 --> 01:07:58,140
About this shop.
782
01:07:58,411 --> 01:08:01,658
And about my future.
783
01:08:05,164 --> 01:08:06,832
What about this shop?
784
01:08:08,454 --> 01:08:11,535
You know it better than I, don't you?
785
01:08:18,624 --> 01:08:20,637
Mother told me
786
01:08:20,928 --> 01:08:24,148
that you plan to build a supermarket.
787
01:08:28,828 --> 01:08:34,513
And that Koji insisted on
making me a director,
788
01:08:34,995 --> 01:08:37,664
but your husband didn't agree.
789
01:08:38,271 --> 01:08:40,547
He didn't mean any harm.
790
01:08:40,547 --> 01:08:42,849
You know I'm a poor talker.
791
01:08:43,483 --> 01:08:46,185
Doesn't matter.
Listen to her.
792
01:08:48,706 --> 01:08:52,809
I agree to the plan
about the supermarket.
793
01:08:53,335 --> 01:08:57,326
And I think Koji will be a fine manager.
794
01:09:00,155 --> 01:09:04,837
Why isn't such a good plan carried out?
795
01:09:05,224 --> 01:09:07,842
Because there is an obstacle.
796
01:09:08,060 --> 01:09:09,786
Me.
797
01:09:10,463 --> 01:09:11,771
Reiko!
798
01:09:12,615 --> 01:09:15,509
Since I came to live here
799
01:09:15,694 --> 01:09:18,879
I've done my best in my own way.
800
01:09:19,184 --> 01:09:22,452
But when I think things over,
801
01:09:22,648 --> 01:09:28,452
I feel I've made a sacrifice
of my little life and wasted it.
802
01:09:29,457 --> 01:09:31,519
Reiko, you...
803
01:09:31,763 --> 01:09:35,968
I think my life is not finished yet,
804
01:09:36,743 --> 01:09:39,807
so I can still enjoy it.
805
01:09:41,427 --> 01:09:46,349
For a long time I've put a yoke
on my shoulders.
806
01:09:47,000 --> 01:09:51,623
I thought it best to work hard...
just work.
807
01:09:52,016 --> 01:09:54,547
But recently I've come to think
808
01:09:55,462 --> 01:09:58,818
I've had the yoke long enough.
809
01:09:59,736 --> 01:10:03,046
Are you leaving this house?
810
01:10:04,789 --> 01:10:06,098
Yes.
811
01:10:06,486 --> 01:10:09,513
To start a new life.
812
01:10:10,679 --> 01:10:13,896
But you said you'd never leave us,
813
01:10:14,359 --> 01:10:17,463
you'd stay here and help Koji.
814
01:10:17,529 --> 01:10:21,689
She said she'd been a slave
to this house.
815
01:10:21,773 --> 01:10:24,450
So she wants freedom now!
816
01:10:25,211 --> 01:10:26,546
That's a lie!
817
01:10:26,756 --> 01:10:30,568
She doesn't want to leave this house.
You want her to.
818
01:10:31,136 --> 01:10:32,231
Koji!
819
01:10:32,279 --> 01:10:33,955
What an insult!
820
01:10:34,514 --> 01:10:38,597
It's true. Who want to leave a place
he built with his own hands?
821
01:10:39,223 --> 01:10:41,335
The whole city was burned.
822
01:10:41,580 --> 01:10:44,768
She worked alone and built this shop.
823
01:10:44,960 --> 01:10:46,893
What did we do?
824
01:10:46,964 --> 01:10:49,493
We only followed her!
825
01:10:49,882 --> 01:10:51,078
Koji!
826
01:10:51,213 --> 01:10:52,579
Stop it!
827
01:10:53,334 --> 01:10:55,004
Listen to me.
828
01:10:55,815 --> 01:10:58,082
I'm still young.
829
01:10:58,443 --> 01:11:02,140
And there's somebody I love.
830
01:11:02,746 --> 01:11:04,345
A man?
831
01:11:05,293 --> 01:11:06,319
No!
832
01:11:07,218 --> 01:11:08,535
Yes!
833
01:11:09,719 --> 01:11:14,158
I'm sorry I didn't tell you that.
834
01:11:14,534 --> 01:11:17,092
So you've a lover!
835
01:11:18,247 --> 01:11:19,721
Can't be true!
836
01:11:21,108 --> 01:11:24,786
Find yourself a nice bride
837
01:11:25,476 --> 01:11:27,861
and please your mother.
838
01:11:29,597 --> 01:11:30,457
Mother...
839
01:11:31,613 --> 01:11:32,679
Koji!
840
01:11:33,165 --> 01:11:37,189
Build your supermarket
and make it prosperous.
841
01:11:42,487 --> 01:11:44,469
What shall we do?
842
01:11:46,758 --> 01:11:48,995
I'm rather shocked.
843
01:11:50,711 --> 01:11:55,182
But if she loves a man,
I think she'd better go to him.
844
01:11:57,964 --> 01:12:01,739
She has the right to live as she likes.
845
01:12:02,126 --> 01:12:04,673
Nobody should stop her.
846
01:12:07,769 --> 01:12:09,066
Mother...
847
01:12:09,505 --> 01:12:11,760
I'm sorry.
848
01:12:12,888 --> 01:12:17,053
I'll go back to my home town today.
849
01:12:17,472 --> 01:12:19,628
I bought my ticket.
850
01:12:21,065 --> 01:12:22,906
To your brother's?
851
01:12:23,557 --> 01:12:24,640
Yes.
852
01:12:26,001 --> 01:12:28,378
You've been very kind.
853
01:12:28,892 --> 01:12:30,445
Thank you.
854
01:12:40,419 --> 01:12:43,389
What shall I do?
855
01:12:44,329 --> 01:12:46,636
Anyway, she wants to leave.
856
01:12:47,622 --> 01:12:50,883
It's best to remarry if she has a man.
857
01:12:51,431 --> 01:12:53,657
She hasn't!
I know it!
858
01:13:09,983 --> 01:13:11,156
Is it because...
859
01:13:14,438 --> 01:13:19,712
It's all over.
Thank you for keeping the promise.
860
01:13:22,504 --> 01:13:24,496
Said you had a man.
861
01:13:25,068 --> 01:13:26,404
A lie. No?
862
01:13:31,860 --> 01:13:35,598
Why did you lie?
Why hurt yourself?
863
01:13:37,586 --> 01:13:38,746
I didn't.
864
01:13:39,161 --> 01:13:41,625
It's true there's somebody I love.
865
01:13:41,917 --> 01:13:44,832
My dead husband.
866
01:13:56,276 --> 01:13:58,277
Yes, I lied.
867
01:13:58,436 --> 01:14:03,388
I said I'd made a sacrifice
of my life and wasted it.
868
01:14:04,283 --> 01:14:08,561
But I didn't waste my life.
I lived it.
869
01:14:09,316 --> 01:14:12,036
Stubbornly, as you said.
870
01:14:15,294 --> 01:14:16,999
What will you do?
871
01:14:17,672 --> 01:14:21,233
I'll think it over in the country.
872
01:14:23,536 --> 01:14:26,901
Will you come back if I marry?
873
01:14:33,428 --> 01:14:34,941
I don't know.
874
01:14:54,620 --> 01:14:57,480
I don't want to watch her driven out.
875
01:14:57,650 --> 01:15:01,388
Mother, at least see her to the station.
876
01:15:07,516 --> 01:15:11,045
- I'll go home.
- Oh, don't. Stay here, will you?
877
01:15:12,828 --> 01:15:15,529
Then they'll say I drove her out!
878
01:15:16,617 --> 01:15:18,070
I'll go, too.
879
01:15:19,888 --> 01:15:22,735
Without you, what shall I do?
880
01:15:23,141 --> 01:15:26,487
I don't know exactly what's happening.
881
01:15:28,358 --> 01:15:30,138
Let her go.
882
01:15:30,505 --> 01:15:31,944
What else?
883
01:15:34,885 --> 01:15:38,113
Maybe she's meeting her lover
at the station.
884
01:15:39,559 --> 01:15:42,153
Anyway, I'll go.
885
01:15:43,487 --> 01:15:44,708
Wait!
886
01:16:14,511 --> 01:16:16,672
Nothing can stop you?
887
01:16:18,106 --> 01:16:21,855
Mother, take care of yourself.
888
01:16:22,350 --> 01:16:24,408
The same to you.
889
01:17:21,928 --> 01:17:23,441
I'll escort you home.
890
01:18:52,662 --> 01:18:54,051
Orange.
891
01:19:06,569 --> 01:19:07,887
Change.
892
01:19:28,849 --> 01:19:31,764
Ueno Station, Tokyo.
893
01:19:56,629 --> 01:19:58,956
- Where'd you go?
- I bought these.
894
01:20:00,374 --> 01:20:02,241
This is for you.
895
01:20:05,257 --> 01:20:06,894
What for?
896
01:20:07,189 --> 01:20:09,308
A souvenir. Take it.
897
01:20:09,429 --> 01:20:11,246
Wasting money!
898
01:20:11,381 --> 01:20:13,732
Don't worry. I've plenty.
899
01:20:14,109 --> 01:20:15,631
Sold the cycle.
900
01:20:17,035 --> 01:20:18,947
Nobody is using it.
901
01:20:19,765 --> 01:20:21,359
Fair deal.
902
01:20:21,873 --> 01:20:25,528
Naughty boy.
Mother must be worried.
903
01:20:25,840 --> 01:20:27,152
Have some.
904
01:21:02,671 --> 01:21:04,335
Move over here?
905
01:21:05,258 --> 01:21:06,705
No, thanks.
906
01:21:19,101 --> 01:21:21,553
Let's buy something to eat.
907
01:21:21,886 --> 01:21:23,198
I'm hungry.
908
01:21:23,533 --> 01:21:25,047
I'm full.
909
01:21:25,761 --> 01:21:28,605
It's really far your home.
910
01:21:33,483 --> 01:21:36,805
I wonder how you could know my brother.
911
01:21:39,107 --> 01:21:42,297
I worked in Shimisu during the war.
912
01:21:42,746 --> 01:21:46,004
And I was acquainted with your mother.
913
01:21:47,069 --> 01:21:49,641
So, actually, she loved you first.
914
01:22:51,625 --> 01:22:53,090
What a big eater!
915
01:22:53,190 --> 01:22:55,003
Want some hot coffee?
916
01:22:55,086 --> 01:22:56,804
Too much to ask.
917
01:22:57,714 --> 01:22:59,036
Go to sleep.
918
01:22:59,241 --> 01:23:00,781
I'm not sleepy.
919
01:24:42,338 --> 01:24:43,481
What's wrong?
920
01:24:52,335 --> 01:24:53,869
Why cry?
921
01:24:55,800 --> 01:24:57,141
Tell me.
922
01:25:13,851 --> 01:25:16,350
Let's get off the train.
923
01:25:50,815 --> 01:25:52,567
I'm a woman.
924
01:25:53,752 --> 01:25:56,542
When you said you loved me,
925
01:25:57,945 --> 01:25:59,370
I felt
926
01:26:00,123 --> 01:26:02,074
very glad.
927
01:27:49,415 --> 01:27:50,901
Come here.
928
01:27:54,957 --> 01:27:56,785
Give me your hand.
929
01:27:57,272 --> 01:27:58,644
The right one.
930
01:27:59,825 --> 01:28:01,829
What for?
931
01:28:01,936 --> 01:28:03,300
Come on.
932
01:28:07,900 --> 01:28:09,487
Remember this?
933
01:28:10,118 --> 01:28:13,202
You used to do this to me long ago.
934
01:28:13,389 --> 01:28:16,485
You put a paper ring on my finger
935
01:28:16,708 --> 01:28:19,282
saying, "Don't take it away".
936
01:28:19,685 --> 01:28:21,056
Remember?
937
01:28:22,155 --> 01:28:26,641
Now, don't take this away
till the morning.
938
01:28:32,765 --> 01:28:37,902
You will take the first bus
in the morning and go home.
939
01:28:38,775 --> 01:28:39,950
All right?
940
01:28:42,648 --> 01:28:46,495
Why did you suddenly get off the train?
941
01:28:49,485 --> 01:28:52,177
I watched you sleeping.
942
01:28:52,877 --> 01:28:54,665
You looked pitiful.
943
01:28:55,452 --> 01:28:56,782
Pitiful?
944
01:28:57,458 --> 01:28:59,215
You pitied me?
945
01:28:59,627 --> 01:29:00,901
No.
946
01:29:02,367 --> 01:29:04,017
As I told you,
947
01:29:04,735 --> 01:29:06,726
I'm a woman.
948
01:29:08,548 --> 01:29:12,636
I've been a different woman
from that day on.
949
01:29:14,409 --> 01:29:18,945
I looked for you when you
weren't around.
950
01:29:19,840 --> 01:29:22,912
And yet, when you were with me,
951
01:29:23,192 --> 01:29:26,819
I was afraid.
I could even go mad.
952
01:29:28,265 --> 01:29:30,941
I didn't know that was love.
953
01:29:34,294 --> 01:29:36,022
I won't go back.
954
01:29:37,106 --> 01:29:40,215
I abandoned my house and my mother.
955
01:29:40,361 --> 01:29:41,886
You shouldn't!
956
01:29:43,035 --> 01:29:46,941
You're young.
You've a big future!
957
01:29:47,141 --> 01:29:50,049
I have no future without you.
958
01:29:50,149 --> 01:29:52,566
Don't say that!
959
01:29:53,286 --> 01:29:55,134
Go back home.
960
01:30:11,668 --> 01:30:15,118
I could work here with you.
961
01:30:20,346 --> 01:30:22,877
Reiko, I love you.
962
01:30:23,688 --> 01:30:25,643
With all my heart.
963
01:30:43,776 --> 01:30:44,956
Don't!
964
01:30:49,974 --> 01:30:51,959
Please don't...
965
01:31:43,066 --> 01:31:44,476
Good night.
966
01:31:46,347 --> 01:31:48,052
Thank you.
967
01:31:56,005 --> 01:31:58,467
Are you from Tokyo?
968
01:31:59,536 --> 01:32:01,529
No. Far beyond.
969
01:32:01,720 --> 01:32:03,729
You been to Tokyo?
970
01:32:04,004 --> 01:32:08,130
I've never been out of this
village in my life.
971
01:32:08,281 --> 01:32:10,686
Like a tree in the mountain.
972
01:32:12,294 --> 01:32:16,152
It produced silver,
so the name Silver Mountain?
973
01:32:16,308 --> 01:32:19,004
It was long before I was born.
974
01:32:19,806 --> 01:32:21,806
How old are you?
975
01:32:22,028 --> 01:32:23,274
25.
976
01:32:25,364 --> 01:32:26,962
Have any children?
977
01:32:28,596 --> 01:32:31,109
A son. Died at your age.
978
01:32:31,284 --> 01:32:35,448
He died at the place called Midway.
979
01:32:40,395 --> 01:32:41,878
The war...
980
01:32:55,725 --> 01:32:58,711
Excuse me.
Telephone for you.
981
01:33:06,156 --> 01:33:07,479
Hello, Reiko?
982
01:33:07,948 --> 01:33:09,712
Where'd you go?
983
01:33:10,216 --> 01:33:11,642
Where are you?
984
01:33:12,615 --> 01:33:13,962
In a bar.
985
01:33:14,103 --> 01:33:16,366
With many girls.
986
01:33:17,095 --> 01:33:20,111
Such a nice bar in the country!
987
01:33:20,688 --> 01:33:23,308
Are you drinking there?
988
01:33:24,722 --> 01:33:28,409
I'll stay at another inn
with a girl here.
989
01:33:28,631 --> 01:33:30,830
I've picked one already.
990
01:33:31,851 --> 01:33:34,751
You go home alone in the morning.
991
01:33:35,051 --> 01:33:36,775
I won't see you.
992
01:33:37,963 --> 01:33:39,515
That's all right.
993
01:33:40,355 --> 01:33:42,122
I was happy.
994
01:33:43,064 --> 01:33:45,019
Remember I loved you.
995
01:33:45,673 --> 01:33:47,135
Forgive me.
996
01:33:48,303 --> 01:33:52,717
I didn't know it'd be that way.
997
01:33:54,160 --> 01:33:56,431
I didn't know.
998
01:33:57,869 --> 01:33:59,842
I didn't!
999
01:34:01,624 --> 01:34:06,815
Nothing to forgive.
Well, good night, Reiko.
1000
01:34:08,088 --> 01:34:10,306
I mean, goodbye.
1001
01:36:56,073 --> 01:36:58,410
He fell off the cliff!
1002
01:38:02,129 --> 01:38:06,121
THE END
60175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.