All language subtitles for Yearning.1964.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,649 --> 00:00:22,990 YEARNING [MIDARERU] 4 00:00:25,633 --> 00:00:29,716 Executive Producers SANEZUKI FUJIMOTO MIKIO NARUSE 5 00:00:31,108 --> 00:00:33,534 Screenplay ZENZO MATSUYAMA 6 00:00:34,601 --> 00:00:37,204 Photography JUN YUSUMOTO 7 00:00:37,504 --> 00:00:40,207 Music ICHIJO SAITO 8 00:00:46,447 --> 00:00:48,815 Starring 9 00:00:49,817 --> 00:00:53,554 HIDEKO TAKAMINE 10 00:00:54,593 --> 00:00:57,891 YUZO KAYAMA 11 00:00:59,059 --> 00:01:04,731 MITSUKO KUSABUE YUMI SHIRAKAWA 12 00:01:06,200 --> 00:01:11,672 AIKO MIMASU MIE HAMA 13 00:01:26,628 --> 00:01:30,724 Directed by MIKIO NARUSE 14 00:01:41,835 --> 00:01:45,172 News from the Shimizuya Supermarket! 15 00:01:45,472 --> 00:01:51,278 In commemoration of the first anniversary of its opening 16 00:01:51,678 --> 00:01:54,748 it will hold a special bargain sale 17 00:01:55,315 --> 00:01:57,684 for three days starting 10th. 18 00:01:58,018 --> 00:02:03,023 Everything from tooth brushes to farm appliances 19 00:02:03,223 --> 00:02:05,092 to be sold at half price! 20 00:02:05,425 --> 00:02:10,464 The greatest super bargain sale in history! 21 00:02:52,539 --> 00:02:54,641 Good afternoon. 22 00:03:32,546 --> 00:03:33,680 Dear... 23 00:03:33,780 --> 00:03:35,816 They sell eggs at five yen! 24 00:03:35,916 --> 00:03:36,984 Five? 25 00:03:39,453 --> 00:03:41,455 11 yen apiece 26 00:03:44,525 --> 00:03:47,828 The one who eats most in five minutes wins. 27 00:03:48,028 --> 00:03:50,797 The winner gets two thousand yen! 28 00:03:52,099 --> 00:03:53,367 Enough. 29 00:03:53,867 --> 00:03:56,370 Say, why don't you try this? 30 00:03:56,570 --> 00:03:59,973 I ate twelve last time and got horribly sick. 31 00:04:00,607 --> 00:04:03,110 Acute supernutricion. 32 00:04:03,644 --> 00:04:06,747 I belched for three days. 33 00:04:07,748 --> 00:04:09,149 I'd better not. 34 00:04:09,716 --> 00:04:11,051 Let's do it! 35 00:04:11,251 --> 00:04:12,653 To save supper? 36 00:04:14,421 --> 00:04:15,856 Let's go then. 37 00:04:16,190 --> 00:04:17,991 Here we go. Hold your eggs! 38 00:04:18,091 --> 00:04:19,960 Five minutes. OK? 39 00:04:20,127 --> 00:04:21,361 Stand by! 40 00:04:21,395 --> 00:04:22,830 Silly game! 41 00:04:27,734 --> 00:04:29,136 What is this? 42 00:04:29,903 --> 00:04:31,071 Who is he? 43 00:04:31,071 --> 00:04:32,472 Morita's son. 44 00:04:32,773 --> 00:04:34,608 Morita's? 45 00:04:34,808 --> 00:04:36,610 Oh, the grocer. 46 00:04:36,743 --> 00:04:38,312 Come on, let's go! 47 00:04:59,066 --> 00:05:01,201 Don't kill yourself! 48 00:05:11,778 --> 00:05:13,714 Cut it out! 49 00:05:14,348 --> 00:05:17,551 Some people don't get enough to eat. 50 00:05:19,453 --> 00:05:20,988 So what? 51 00:05:21,788 --> 00:05:23,891 We shouldn't drink in bars. 52 00:05:24,024 --> 00:05:25,459 It's a shame. 53 00:05:30,164 --> 00:05:32,132 Mind your own business. 54 00:05:32,566 --> 00:05:36,603 These eggs cost only five yen apiece at our market. 55 00:05:36,904 --> 00:05:40,374 I bought a hundred with my own money. 56 00:05:40,607 --> 00:05:43,443 I can feed them to pigs if I want. 57 00:05:43,644 --> 00:05:45,779 To the pigs! 58 00:05:48,248 --> 00:05:49,550 Wait! 59 00:06:17,978 --> 00:06:19,813 This is Morita's. 60 00:06:24,451 --> 00:06:26,553 Just a moment. 61 00:06:27,120 --> 00:06:28,188 Madam! 62 00:06:35,062 --> 00:06:37,097 Who's speaking? 63 00:06:37,231 --> 00:06:38,565 The police. 64 00:06:42,603 --> 00:06:43,871 Hello. 65 00:06:44,204 --> 00:06:46,673 Yes, speaking. 66 00:06:47,307 --> 00:06:49,076 Koji? 67 00:06:52,312 --> 00:06:54,147 I'm very sorry. 68 00:06:54,815 --> 00:06:59,419 Yes, I'll be right over. Thank you. 69 00:07:04,358 --> 00:07:07,161 Who was it? Koji? 70 00:07:08,228 --> 00:07:12,533 No, mother. It was Takenoya. They wanted us to collect. 71 00:07:12,866 --> 00:07:15,302 Bill's long overdue. 72 00:07:23,644 --> 00:07:27,648 Koji wasn't back last night. What a delinquent! 73 00:07:29,783 --> 00:07:33,020 He attended a meeting last night. 74 00:07:33,554 --> 00:07:36,190 Maybe mahjong afterwards. 75 00:07:45,399 --> 00:07:46,934 Reiko! 76 00:07:47,201 --> 00:07:48,602 I'm sorry. 77 00:07:49,603 --> 00:07:51,205 Koji! 78 00:07:53,674 --> 00:07:58,145 Morita, don't make your sister-in-law worry so much. 79 00:08:03,283 --> 00:08:06,854 She guaranteed your good conduct, but remember 80 00:08:07,154 --> 00:08:11,024 a private settlement doesn't absolve you. 81 00:08:12,059 --> 00:08:14,428 Learned your lesson? 82 00:08:14,595 --> 00:08:17,297 Sure. I'll be careful. 83 00:08:17,564 --> 00:08:19,466 Then, take him. 84 00:08:22,636 --> 00:08:27,541 Whatever the reason, you shouldn't have hurt them. 85 00:08:27,741 --> 00:08:29,476 Violence is a vice. 86 00:08:29,576 --> 00:08:31,345 I'm serious. 87 00:08:31,712 --> 00:08:34,648 It's the second time, Koji. 88 00:08:34,848 --> 00:08:36,450 No, the third. 89 00:08:43,891 --> 00:08:45,225 Wait! 90 00:08:47,761 --> 00:08:50,864 Where are you going? 91 00:08:51,265 --> 00:08:54,101 I'm supposed to be collecting bills. 92 00:08:54,401 --> 00:08:57,538 So we'd better go back home separately. 93 00:08:57,804 --> 00:09:00,974 So Mother doesn't know I was picked up? 94 00:09:02,676 --> 00:09:05,546 You're so nice! 95 00:09:06,346 --> 00:09:08,182 Mother scares me. 96 00:09:09,183 --> 00:09:13,987 She's worried about you quitting your job in half a year. 97 00:09:14,855 --> 00:09:17,758 Every man has his own aptitude. 98 00:09:18,325 --> 00:09:20,194 Aptitude? 99 00:09:20,661 --> 00:09:22,830 Then what is yours? 100 00:09:23,030 --> 00:09:24,965 Loafing. 101 00:09:27,167 --> 00:09:31,572 Unfortunately, you can't make a living at it. 102 00:09:33,540 --> 00:09:36,009 I can, now. So I'm happy. 103 00:09:36,410 --> 00:09:38,145 I thank you for that. 104 00:09:42,850 --> 00:09:44,751 Reiko, aren't you hungry? 105 00:09:45,652 --> 00:09:46,753 No. 106 00:09:46,820 --> 00:09:48,655 But it's noon. 107 00:09:49,189 --> 00:09:52,226 A loafer doesn't deserve food. 108 00:09:52,860 --> 00:09:54,661 Just like a saint. 109 00:09:54,895 --> 00:09:57,264 So hard on my brother, too? 110 00:10:01,468 --> 00:10:04,204 Of course not. He never got drunk. 111 00:10:04,304 --> 00:10:06,139 Never broke windows. 112 00:10:06,240 --> 00:10:08,308 Never bit someone's cheek. 113 00:10:09,309 --> 00:10:10,911 Did I do that? 114 00:10:11,011 --> 00:10:12,212 So I heard. 115 00:10:13,480 --> 00:10:15,215 Was I that drunk? 116 00:10:18,552 --> 00:10:20,020 Just one thing... 117 00:10:20,354 --> 00:10:23,924 Don't worry your mother, please. 118 00:10:24,892 --> 00:10:28,695 Nothing more to say. You're not a kid. 119 00:10:30,330 --> 00:10:34,301 Mother thinks you attended a meeting last night 120 00:10:34,401 --> 00:10:36,270 and played mahjong. 121 00:10:36,570 --> 00:10:38,272 Don't tell her otherwise. 122 00:10:40,340 --> 00:10:41,975 Much obliged. 123 00:10:54,888 --> 00:10:56,356 Hello! 124 00:11:02,262 --> 00:11:04,131 I'll quit the shop. 125 00:11:04,264 --> 00:11:05,032 Why? 126 00:11:05,132 --> 00:11:08,368 I'm so busy and the madam's so stingy. 127 00:11:08,802 --> 00:11:11,638 The master keeps ogling me, too. 128 00:11:12,339 --> 00:11:13,874 What will you do? 129 00:11:16,443 --> 00:11:17,711 Welcome home. 130 00:11:19,079 --> 00:11:20,347 Any orders? 131 00:11:20,480 --> 00:11:24,051 Yes. Bean paste and cider for Aoki. 132 00:11:24,184 --> 00:11:27,154 Vinegar and beer for Sasaki. 133 00:11:27,254 --> 00:11:29,323 I see. Thank you. 134 00:11:31,225 --> 00:11:32,926 Hello, Reiko. 135 00:11:34,228 --> 00:11:36,063 Good afternoon, Hisako. 136 00:11:36,263 --> 00:11:37,598 Collecting? 137 00:11:38,966 --> 00:11:42,202 You're always busy and never free. 138 00:11:43,303 --> 00:11:47,474 If only Koji would work a little for us. 139 00:11:48,308 --> 00:11:52,045 He's making it up to her because she works so hard. 140 00:11:53,413 --> 00:11:56,383 He doesn't look so to me. 141 00:11:56,850 --> 00:11:59,520 I wonder if he likes our shop. 142 00:11:59,653 --> 00:12:01,622 He hates an office job. 143 00:12:01,722 --> 00:12:03,690 He's just lazy. 144 00:12:03,724 --> 00:12:07,461 A college graduate shouldn't be like that. 145 00:12:08,762 --> 00:12:10,998 He hates the shop? 146 00:12:12,132 --> 00:12:15,669 I think he likes the shop all right... 147 00:12:16,537 --> 00:12:20,974 Then why not have him work here as her partner? 148 00:12:22,009 --> 00:12:25,245 It'd be a great help to me if he did. 149 00:12:27,214 --> 00:12:31,185 He's taking advantage of her earnestness. 150 00:12:31,852 --> 00:12:34,755 Or, he thinks he has little chance. 151 00:12:39,860 --> 00:12:43,497 I've also left everything up to her. 152 00:12:43,497 --> 00:12:45,799 I've done nothing. 153 00:12:45,833 --> 00:12:49,770 But your hands were full nursing my sick father. 154 00:12:50,003 --> 00:12:54,441 He had been very grateful to you, Reiko, till he died. 155 00:12:55,008 --> 00:12:57,644 He used to say, "Thanks to Reiko 156 00:12:57,744 --> 00:13:00,614 we've a better shop than before". 157 00:13:02,149 --> 00:13:03,383 Thank you. 158 00:13:03,717 --> 00:13:07,120 But I did just as he told me. Nothing else. 159 00:13:09,523 --> 00:13:12,392 I'm sorry we've let you work for us 160 00:13:13,260 --> 00:13:15,696 only because you were my son's wife. 161 00:13:17,364 --> 00:13:19,900 Don't be. I ought to. 162 00:13:21,802 --> 00:13:23,136 Reiko... 163 00:13:24,004 --> 00:13:26,974 Please don't take this wrong. 164 00:13:27,140 --> 00:13:29,643 I talked about it with Hisako. 165 00:13:30,110 --> 00:13:31,478 She says 166 00:13:32,646 --> 00:13:37,184 it's not fair of me to keep you here for so long. 167 00:13:37,985 --> 00:13:40,053 You're still young. 168 00:13:41,088 --> 00:13:44,224 I had my daughter, Takako, remarry. 169 00:13:44,391 --> 00:13:46,727 Yet I've kept you widowed. 170 00:13:49,044 --> 00:13:52,599 Look at this photograph. 171 00:13:52,699 --> 00:13:56,603 Her husband's friend is a department head of a firm. 172 00:13:57,337 --> 00:14:02,075 He gets 70,000 yen a month. His wife died 2 years ago. 173 00:14:02,376 --> 00:14:05,012 Has a daughter going to school. 174 00:14:05,913 --> 00:14:07,381 No, thank you! 175 00:14:08,182 --> 00:14:11,952 I've never thought of my remarriage. 176 00:14:13,654 --> 00:14:16,056 Well, it's all up to you. 177 00:14:16,456 --> 00:14:20,060 It's just talk. Hisako insisted on telling you. 178 00:14:20,360 --> 00:14:23,964 She feels she owes you very much. 179 00:14:24,198 --> 00:14:26,433 She wants to repay you. 180 00:14:26,466 --> 00:14:29,603 I do appreciate her kindness. 181 00:14:29,770 --> 00:14:32,072 It'd be a good match. 182 00:14:32,172 --> 00:14:34,775 Don't you really want it? 183 00:14:39,813 --> 00:14:45,052 I feel very sorry for letting you toil for this house. 184 00:14:46,720 --> 00:14:49,957 Why should you? This is my house. 185 00:14:52,159 --> 00:14:54,428 Suppose Koji gets married... 186 00:14:54,661 --> 00:14:56,663 He lives here with his wife. 187 00:14:56,830 --> 00:14:58,565 Not embarrassed? 188 00:15:04,171 --> 00:15:07,241 If Mother died soon, say tomorrow... 189 00:15:07,608 --> 00:15:09,109 Why so soon? 190 00:15:09,109 --> 00:15:10,444 I said if. 191 00:15:10,644 --> 00:15:11,879 Don't tempt Fate. 192 00:15:11,879 --> 00:15:16,583 Should it happen, they'd consider you a nuisance. 193 00:15:16,817 --> 00:15:22,122 You don't have to decide now. Think it over, will you? 194 00:15:26,527 --> 00:15:27,694 Yes. 195 00:15:57,191 --> 00:15:58,458 How much? 196 00:15:58,492 --> 00:16:00,127 120 yen. Thank you. 197 00:16:44,304 --> 00:16:45,739 You won this time. 198 00:16:48,141 --> 00:16:50,210 I've lost 14,000. 199 00:16:50,677 --> 00:16:52,613 Gained 6, 500. 200 00:16:55,215 --> 00:16:56,984 Gained 9,000. 201 00:16:57,184 --> 00:16:58,318 Bad luck. 202 00:16:58,519 --> 00:17:00,053 How much do I owe? 203 00:17:00,521 --> 00:17:02,389 8, 400 yen? 204 00:17:02,589 --> 00:17:04,091 Another round. 205 00:17:04,158 --> 00:17:05,826 After lunch. 206 00:17:23,944 --> 00:17:27,714 I heard Marufuku might open a supermarket. 207 00:17:30,551 --> 00:17:34,188 Another supermarket will finish my shop. 208 00:17:35,789 --> 00:17:39,626 This supermarket is giving me some damage, too. 209 00:17:40,227 --> 00:17:42,863 It's robbed me of my customers. 210 00:17:43,997 --> 00:17:47,534 They sell an egg at 5 yen. Below cost. 211 00:17:48,735 --> 00:17:51,004 They want to clean us out. 212 00:17:51,371 --> 00:17:55,576 Then, it's not "super" market. It's "sweeper" market. 213 00:17:58,312 --> 00:18:01,014 Wish they'd sweep garbage. 214 00:18:02,683 --> 00:18:05,519 The days're numbered for our shops. 215 00:18:06,687 --> 00:18:09,556 Customers will pay for it later. 216 00:18:09,756 --> 00:18:11,058 That's for sure. 217 00:18:11,058 --> 00:18:12,659 Never said that. 218 00:18:12,860 --> 00:18:14,394 We'll pay for this. 219 00:18:15,496 --> 00:18:18,732 We'll play all night. 220 00:18:45,392 --> 00:18:47,661 Hello. Nobody out? 221 00:18:49,296 --> 00:18:50,898 It's midnight. 222 00:19:13,086 --> 00:19:14,588 I'm not hungry. 223 00:19:16,256 --> 00:19:17,825 Just thirsty. 224 00:19:18,592 --> 00:19:21,128 I'll pay for it. I've earned a lot. 225 00:19:29,169 --> 00:19:30,404 You're angry. 226 00:19:30,470 --> 00:19:32,506 For I went to play mahjong. 227 00:19:35,275 --> 00:19:38,412 If you thought it wrong why'd you do it? 228 00:19:40,047 --> 00:19:41,982 I like making you angry. 229 00:19:44,551 --> 00:19:45,919 I'm serious. 230 00:19:46,653 --> 00:19:50,557 I didn't tell you to play. I just told them you did. 231 00:19:52,292 --> 00:19:53,627 Roll-cabbage! 232 00:19:54,828 --> 00:19:58,599 I don't care, no matter how late you come home. 233 00:19:58,799 --> 00:20:01,235 Your roll-cabbage is good. 234 00:20:01,368 --> 00:20:05,239 Koji! Be serious once and for all! 235 00:20:05,506 --> 00:20:06,507 Yes, ma'am! 236 00:20:08,609 --> 00:20:11,845 Let's talk about your future. 237 00:20:13,947 --> 00:20:16,083 Nobody can tell my future. 238 00:20:16,183 --> 00:20:18,318 Might be run over tomorrow. 239 00:20:27,094 --> 00:20:28,562 I'm listening. 240 00:20:30,297 --> 00:20:32,733 Sister Takako's remarried. 241 00:20:32,966 --> 00:20:35,903 Now you're going to run this shop. 242 00:20:38,038 --> 00:20:40,474 You're keeping it all right. 243 00:20:42,976 --> 00:20:45,646 Mother wants you to do it. 244 00:20:46,814 --> 00:20:49,616 Father and brother died long ago. 245 00:20:50,417 --> 00:20:52,085 This shop is yours. 246 00:21:03,797 --> 00:21:06,133 Then, what will you do? 247 00:21:09,536 --> 00:21:10,671 Nothing. 248 00:21:15,776 --> 00:21:18,979 But idleness will make you rot. 249 00:21:19,146 --> 00:21:22,149 That's why my toes are swelling! 250 00:21:24,918 --> 00:21:28,555 Did you really play mahjong so late? 251 00:21:29,823 --> 00:21:32,125 I'm not a kid of twelve. 252 00:21:32,226 --> 00:21:33,360 What's that? 253 00:21:33,560 --> 00:21:35,963 Maybe I have a girlfriend. 254 00:21:37,531 --> 00:21:39,299 So I shave. 255 00:21:40,067 --> 00:21:41,869 So I'm worried. 256 00:21:43,170 --> 00:21:46,974 You were seven when I married your brother. 257 00:21:47,374 --> 00:21:49,143 You were cute. 258 00:21:49,476 --> 00:21:53,013 It'd save me these worries if you didn't grow up. 259 00:21:55,682 --> 00:21:57,384 Was I seven? 260 00:21:57,818 --> 00:21:59,686 Then, it's been 18 years. 261 00:22:01,588 --> 00:22:02,890 So long? 262 00:22:04,491 --> 00:22:05,692 Yes. 263 00:22:06,059 --> 00:22:08,328 How old was my brother? 264 00:22:08,695 --> 00:22:09,897 Twenty-two. 265 00:22:10,197 --> 00:22:13,267 We married hastily during the war. 266 00:22:13,400 --> 00:22:15,035 How old were you? 267 00:22:15,235 --> 00:22:16,503 Nineteen. 268 00:22:17,504 --> 00:22:20,674 How could you marry a hopeless soldier? 269 00:22:22,609 --> 00:22:24,745 You don't understand. 270 00:22:25,312 --> 00:22:30,317 We were desperate that time. Each day could be the last. 271 00:22:30,951 --> 00:22:33,620 That isn't written in history. 272 00:22:35,689 --> 00:22:37,991 And I'm desperate now. 273 00:22:38,325 --> 00:22:40,227 That isn't either. 274 00:22:42,429 --> 00:22:43,997 Silly boy! 275 00:22:47,134 --> 00:22:51,271 I should say you've wasted your life for the family. 276 00:22:53,974 --> 00:22:55,309 Wasted? 277 00:22:56,643 --> 00:22:57,945 Yes. 278 00:22:59,847 --> 00:23:01,482 Of course not. 279 00:23:02,216 --> 00:23:08,088 You know, on the night we were told of my husband's death, 280 00:23:08,322 --> 00:23:10,491 our house was bombed. 281 00:23:11,959 --> 00:23:16,330 We went to the country, but you stayed here. 282 00:23:17,197 --> 00:23:21,235 And rebuilt this shop. A rare great woman! 283 00:23:23,003 --> 00:23:27,274 Thank you. Well, I've run this shop up to now. 284 00:23:27,441 --> 00:23:29,910 I want you to take it over. 285 00:23:33,247 --> 00:23:35,449 You're the next runner. 286 00:23:36,283 --> 00:23:38,986 Can't run. My toes're rotting. 287 00:23:40,187 --> 00:23:43,991 Don't try to be funny, young man. 288 00:23:44,258 --> 00:23:45,926 Be more manly! 289 00:23:46,727 --> 00:23:48,762 That's great. 290 00:23:49,263 --> 00:23:50,764 Like you are. 291 00:23:51,732 --> 00:23:53,500 I admire you. 292 00:23:53,934 --> 00:23:56,737 You're a good girl, I'm a bad boy. 293 00:23:57,070 --> 00:23:59,473 Sorry, I'll try to be good. 294 00:24:17,691 --> 00:24:18,725 'Night. 295 00:24:18,826 --> 00:24:20,060 Good night. 296 00:24:41,682 --> 00:24:43,484 It's a waste of you. 297 00:24:43,617 --> 00:24:44,718 What is? 298 00:24:44,952 --> 00:24:47,020 You pulling a cart. 299 00:24:47,521 --> 00:24:48,856 Is it wrong? 300 00:24:48,956 --> 00:24:51,458 You had the job at the firm. 301 00:24:51,525 --> 00:24:53,594 Not much of a firm. 302 00:24:54,761 --> 00:24:57,264 Besides, I'm not the type... 303 00:24:58,232 --> 00:25:00,134 A white-collar worker! 304 00:25:00,134 --> 00:25:02,035 Not a grocer, either. 305 00:25:07,574 --> 00:25:11,645 THE SHIMIZUYA SUPERMARKET 306 00:25:29,763 --> 00:25:31,398 Bean paste, huh? 307 00:25:31,598 --> 00:25:34,234 We'll sell it... cheaper than you. 308 00:25:34,334 --> 00:25:36,670 We'll sweep you out of town. 309 00:25:37,538 --> 00:25:39,373 Try, if you can. 310 00:25:48,348 --> 00:25:49,950 You'll be sorry! 311 00:26:01,195 --> 00:26:02,396 I'm back. 312 00:26:04,765 --> 00:26:05,966 Reiko! 313 00:26:08,135 --> 00:26:09,503 Mother! 314 00:26:10,037 --> 00:26:11,438 Anybody home? 315 00:26:17,377 --> 00:26:18,779 Nobody in? 316 00:26:19,012 --> 00:26:20,080 No. 317 00:26:20,447 --> 00:26:21,548 Strange. 318 00:26:21,648 --> 00:26:23,116 Where can they be? 319 00:26:23,550 --> 00:26:27,254 But the market is attracting people. 320 00:26:28,222 --> 00:26:31,091 They sell really cheap. 321 00:26:33,927 --> 00:26:35,329 Welcome back. 322 00:26:36,029 --> 00:26:37,297 Where were you? 323 00:26:37,898 --> 00:26:39,066 Koji... 324 00:26:39,066 --> 00:26:40,601 Kaya's dead. 325 00:26:41,034 --> 00:26:42,269 Dead? 326 00:26:42,669 --> 00:26:47,141 Hanged himself. Were you with him last night? 327 00:27:06,226 --> 00:27:07,361 Koji? 328 00:27:07,728 --> 00:27:09,229 I'm surprised. 329 00:27:09,429 --> 00:27:10,831 It's not mahjong? 330 00:27:10,831 --> 00:27:13,600 No. His business wasn't good. 331 00:27:13,700 --> 00:27:16,670 He talked about eggs last night. 332 00:27:16,670 --> 00:27:19,039 5 yen at the market, 11 yen here. 333 00:27:20,407 --> 00:27:22,743 That market killed him! 334 00:27:24,845 --> 00:27:26,980 He told me last night, 335 00:27:28,048 --> 00:27:30,317 "There'll be another market. 336 00:27:31,285 --> 00:27:33,687 "We'll close this shop. " 337 00:27:36,690 --> 00:27:38,992 We sell an egg at 11 yen. 338 00:27:39,193 --> 00:27:41,528 Our profit is only 3 yen. 339 00:27:42,129 --> 00:27:44,198 How can we sell at 5? 340 00:27:44,231 --> 00:27:45,699 Calm down. 341 00:27:47,267 --> 00:27:50,604 My husband idled around every day. 342 00:27:51,338 --> 00:27:53,407 But I knew it... 343 00:27:54,475 --> 00:27:56,176 He was trying 344 00:27:56,410 --> 00:27:59,646 to find a way to keep this shop. 345 00:28:01,815 --> 00:28:04,585 Why did you leave me? 346 00:28:47,461 --> 00:28:49,730 Our shop won't last long. 347 00:28:50,664 --> 00:28:53,901 I think I'll become a cabin boy. 348 00:28:55,068 --> 00:28:58,739 I'll be able to go around the world as I work. 349 00:28:59,339 --> 00:29:02,543 I want to go abroad once! 350 00:29:07,948 --> 00:29:09,183 Hello, Koji! 351 00:29:10,984 --> 00:29:12,486 Sit down. 352 00:29:12,953 --> 00:29:15,389 Sorry to call you suddenly. 353 00:29:16,857 --> 00:29:18,458 See my letter? 354 00:29:19,426 --> 00:29:21,495 That's why I'm here. 355 00:29:21,728 --> 00:29:23,730 What do you say? 356 00:29:26,467 --> 00:29:28,368 I've not decided yet. 357 00:29:29,403 --> 00:29:32,739 Our president came back from New York. 358 00:29:33,474 --> 00:29:38,979 He said the department stores there were meeting a crisis. 359 00:29:39,947 --> 00:29:43,016 Every small town has a supermarket. 360 00:29:43,584 --> 00:29:46,720 People don't need to go to cities. 361 00:29:47,688 --> 00:29:52,493 If we start a supermarket, what do you suggest? 362 00:29:53,594 --> 00:29:56,597 Your house has the best location. 363 00:29:57,097 --> 00:30:00,067 Marufuku wants to beat Shimizuya, 364 00:30:00,134 --> 00:30:02,436 but they've no land. 365 00:30:02,903 --> 00:30:06,206 We have 400 square yards. 366 00:30:06,607 --> 00:30:08,175 Very good. 367 00:30:08,442 --> 00:30:12,012 I know we can't keep that shop long but... 368 00:30:12,379 --> 00:30:15,182 Let's start a supermarket! 369 00:30:17,084 --> 00:30:19,520 If we have a new corporation, 370 00:30:20,721 --> 00:30:22,489 what'll sister be? 371 00:30:22,789 --> 00:30:24,258 Sister? 372 00:30:24,625 --> 00:30:27,094 Oh, you mean Reiko. 373 00:30:28,829 --> 00:30:31,298 Well... well... 374 00:30:32,633 --> 00:30:36,236 Sake and sugar cubes? 375 00:30:36,603 --> 00:30:38,806 A large case? 376 00:30:39,139 --> 00:30:41,675 Thank you. 377 00:30:50,951 --> 00:30:53,520 Thank you. Any orders? 378 00:30:54,288 --> 00:30:56,256 Tempura oil for Aoki. 379 00:30:57,157 --> 00:31:01,195 Ketchup and sauce for Shimizu. 380 00:31:02,729 --> 00:31:05,399 Sake for Nakayama again. 381 00:31:08,335 --> 00:31:10,404 What a drinker! 382 00:31:10,571 --> 00:31:12,005 The same brand? 383 00:31:12,139 --> 00:31:14,475 Yes. And she said: 384 00:31:14,575 --> 00:31:19,646 "Your motorcycle is deafening me. Don't pass here at night!". 385 00:31:20,247 --> 00:31:22,416 - Who? - Mrs. Nakayama. 386 00:31:22,616 --> 00:31:24,885 She bites at everybody around. 387 00:31:25,152 --> 00:31:27,521 But your cycle is noisy. 388 00:31:28,989 --> 00:31:31,225 Do you still put that thing on? 389 00:31:31,291 --> 00:31:33,694 The muffler? Of course! 390 00:31:33,894 --> 00:31:35,496 For Mizukami. 391 00:31:35,662 --> 00:31:37,097 Sake and sugar? 392 00:31:37,998 --> 00:31:40,534 That's right. Be careful. 393 00:31:45,105 --> 00:31:46,440 Certainly. 394 00:32:25,212 --> 00:32:26,547 Good afternoon. 395 00:32:26,714 --> 00:32:27,981 Koji in? 396 00:32:28,382 --> 00:32:30,283 What's "kojing"? 397 00:32:34,922 --> 00:32:37,591 I said, Koji... in? 398 00:32:40,093 --> 00:32:42,463 Are you his friend? 399 00:32:42,996 --> 00:32:47,134 He left this in my room. 400 00:32:48,802 --> 00:32:52,039 His watch. Came to me last night. 401 00:32:53,507 --> 00:32:54,641 Take it. 402 00:32:55,742 --> 00:32:58,812 Oh, thank you. 403 00:33:05,786 --> 00:33:07,654 Cheaper at the market. 404 00:33:08,255 --> 00:33:10,591 Just a moment, please. 405 00:33:13,794 --> 00:33:16,630 I've something to ask you. 406 00:33:17,764 --> 00:33:20,834 Would you wait for me at the teashop? 407 00:33:22,469 --> 00:33:25,172 OK. You'll buy me coffee? 408 00:33:25,472 --> 00:33:26,507 Yes. 409 00:33:35,482 --> 00:33:36,783 Mother! 410 00:33:48,829 --> 00:33:51,765 I'll be out. I won't be long. 411 00:33:52,833 --> 00:33:54,835 All right. 412 00:34:10,317 --> 00:34:12,886 This is Moritaya. 413 00:34:13,387 --> 00:34:15,456 Oh, Takako? 414 00:34:16,123 --> 00:34:17,858 Mother? 415 00:34:18,392 --> 00:34:21,995 Sister Hisako called me just now. 416 00:34:22,496 --> 00:34:25,432 She told me about your supermarket. 417 00:34:26,066 --> 00:34:27,468 Supermarket? 418 00:34:27,868 --> 00:34:30,604 I don't know the story. 419 00:34:31,038 --> 00:34:34,908 Koji decided it with Hisako's husband today. 420 00:34:35,509 --> 00:34:38,378 Koji? Went to Shizuoka? 421 00:34:38,712 --> 00:34:43,584 Hisako wants me to come to her place tonight. 422 00:34:44,284 --> 00:34:46,720 She'll ring you, too. 423 00:34:47,354 --> 00:34:49,823 Shall we go together? 424 00:34:50,557 --> 00:34:53,627 Why don't you two come here? 425 00:34:54,628 --> 00:34:56,196 Without Reiko? 426 00:34:57,131 --> 00:34:58,799 Is that so? 427 00:34:59,800 --> 00:35:02,202 Yes. I'll be there. 428 00:35:02,736 --> 00:35:05,272 I've something to tell her. 429 00:35:12,513 --> 00:35:15,182 - Went to Shizuoka? - Yes. Reiko? 430 00:35:15,215 --> 00:35:17,017 She's out now. 431 00:35:21,655 --> 00:35:25,159 What did you talk about with Hisako's husband? 432 00:35:26,193 --> 00:35:29,363 About you and Koji... 433 00:35:30,230 --> 00:35:31,965 What relation... ? 434 00:35:33,300 --> 00:35:35,435 What shall I say? 435 00:35:35,435 --> 00:35:39,836 Love... isn't like this. We sleep together once a week. 436 00:35:40,641 --> 00:35:42,142 Sleep? 437 00:35:43,577 --> 00:35:46,113 Yes, that relation. 438 00:35:49,449 --> 00:35:51,084 Bad coffee! 439 00:35:53,954 --> 00:35:57,791 Then, you can return his watch next time. 440 00:35:59,193 --> 00:36:03,030 Certainly not. I've lots of boyfriends. 441 00:36:04,231 --> 00:36:07,534 I consulted with him about it. 442 00:36:08,469 --> 00:36:10,771 That's a good idea. 443 00:36:11,004 --> 00:36:14,174 You'll be able to do it with his help. 444 00:36:14,541 --> 00:36:17,811 I'll be happy to see you work honestly. 445 00:36:18,979 --> 00:36:21,582 Of course I can do it all right. 446 00:36:22,082 --> 00:36:25,252 But Hisako's husband is unfair. 447 00:36:25,352 --> 00:36:26,620 Why? 448 00:36:27,154 --> 00:36:30,023 He demands the post of director. 449 00:36:30,858 --> 00:36:35,262 Naturally. He plans it and raises money, too. 450 00:36:36,864 --> 00:36:39,166 I don't mind that. 451 00:36:39,333 --> 00:36:43,737 But she built this shop. I want her to be a director. 452 00:36:45,405 --> 00:36:46,640 Who's "she"? 453 00:36:46,740 --> 00:36:48,041 My sister-in-law. 454 00:36:48,308 --> 00:36:50,210 Oh, Reiko. 455 00:36:51,145 --> 00:36:54,915 He said I could use her as an employee at the market. 456 00:36:55,482 --> 00:36:56,984 I can't. 457 00:36:57,084 --> 00:36:59,153 So you insist? 458 00:36:59,353 --> 00:37:02,990 She should be the director. It's natural. 459 00:37:03,023 --> 00:37:04,379 Don't you agree? 460 00:37:04,458 --> 00:37:07,494 I'll tell your sisters. 461 00:37:09,763 --> 00:37:12,199 Reiko founded this shop. 462 00:37:12,299 --> 00:37:15,502 She did it all by herself. 463 00:37:16,239 --> 00:37:18,872 We've no right in this shop. 464 00:37:19,973 --> 00:37:21,708 You must hurry. 465 00:37:24,711 --> 00:37:28,949 You'd better not tell it to her right now. 466 00:37:39,126 --> 00:37:40,461 Welcome back. 467 00:37:40,828 --> 00:37:42,463 Something wrong? 468 00:37:42,596 --> 00:37:46,333 That woman said they sold cheaper at the market. 469 00:37:46,700 --> 00:37:49,236 Why didn't she go there then? 470 00:37:49,336 --> 00:37:52,739 But our old customers come to us. 471 00:37:53,273 --> 00:37:55,709 Make some reduction for them. 472 00:37:55,809 --> 00:37:57,144 I see. 473 00:37:58,846 --> 00:38:00,681 Going out? 474 00:38:02,816 --> 00:38:05,986 To Hisako's house. I'll be back late. 475 00:38:08,789 --> 00:38:10,824 - Koji... - I'll see her off. 476 00:38:13,827 --> 00:38:18,999 Supermarket for everybody! Special sale at the market! 477 00:38:28,942 --> 00:38:31,178 So Reiko refused him? 478 00:38:31,378 --> 00:38:34,148 She said angrily, "I won't remarry!". 479 00:38:34,381 --> 00:38:36,550 No reason to be angry. 480 00:38:37,451 --> 00:38:40,621 But it sounds like driving her out. 481 00:38:40,821 --> 00:38:43,524 We owe her very much for the shop. 482 00:38:44,925 --> 00:38:46,994 I'm not driving her out. 483 00:38:47,394 --> 00:38:50,364 I mean Reiko is still young. 484 00:38:50,497 --> 00:38:53,300 And beautiful, too. What a waste! 485 00:38:53,801 --> 00:38:56,503 You remarried very easily. 486 00:38:58,438 --> 00:39:01,708 But I found it not bad at all. 487 00:39:02,109 --> 00:39:04,211 So I advise her, too. 488 00:39:06,613 --> 00:39:11,819 Nobody will praise her if she remains widowed. 489 00:39:13,487 --> 00:39:19,159 Koji wants her to be a director if he establishes the market. 490 00:39:19,693 --> 00:39:22,029 But that shop is yours. 491 00:39:22,496 --> 00:39:24,398 Isn't it registered so? 492 00:39:28,001 --> 00:39:29,837 On paper, yes. 493 00:39:30,637 --> 00:39:34,475 Then tear down the shop and put up a new building. 494 00:39:34,475 --> 00:39:35,809 Tear it down? 495 00:39:36,009 --> 00:39:38,045 Yes. And build a new one. 496 00:39:38,312 --> 00:39:41,081 That's the best place for the market. 497 00:39:41,381 --> 00:39:44,284 Then it has no connection with Reiko. 498 00:39:45,352 --> 00:39:47,387 Koji is afraid. 499 00:39:47,588 --> 00:39:51,558 He's afraid he can't do the business without her. 500 00:39:52,292 --> 00:39:55,662 But he'll have my husband. 501 00:39:56,330 --> 00:39:58,765 Then appoint her nominally. 502 00:39:59,266 --> 00:40:02,903 If she won't remarry, she'll stay in your family. 503 00:40:04,071 --> 00:40:06,607 Not even nominally. 504 00:40:07,141 --> 00:40:12,146 It'd give her some rights in the market when she quits. 505 00:40:12,780 --> 00:40:17,084 She won't remarry now, but maybe she will tomorrow. 506 00:40:18,318 --> 00:40:21,288 Well, you're right. 507 00:40:22,623 --> 00:40:26,460 Besides, Koji will be married sooner or later. 508 00:40:27,127 --> 00:40:29,496 You, him, his wife and Reiko. 509 00:40:29,730 --> 00:40:33,600 He's not very sensible. You'll all be upset. 510 00:40:34,568 --> 00:40:36,703 What'll we do? 511 00:40:39,072 --> 00:40:41,408 Reiko is too great a woman. 512 00:40:42,576 --> 00:40:46,280 That doesn't justify your son's idleness. 513 00:40:47,281 --> 00:40:51,752 Of course she helped us a lot. I admit that. 514 00:40:52,586 --> 00:40:55,858 But Koji is a big man now. 515 00:40:56,259 --> 00:40:58,059 So let her retire. 516 00:40:58,258 --> 00:41:00,994 What do you mean, retire? 517 00:41:02,729 --> 00:41:05,165 If she wants to stay there, 518 00:41:05,365 --> 00:41:10,471 she can work as an employee at the market. 519 00:41:11,738 --> 00:41:14,041 That sounds impossible. 520 00:41:15,042 --> 00:41:19,646 Mother, times are changing day by day. 521 00:41:19,913 --> 00:41:22,149 Business may be fine now. 522 00:41:22,349 --> 00:41:26,019 But you can't keep that shop for another ten years. 523 00:41:26,587 --> 00:41:27,888 I see. 524 00:41:28,222 --> 00:41:31,325 My husband will raise money for you. 525 00:41:31,325 --> 00:41:34,862 He wants to help you, Mother and Koji. 526 00:41:36,897 --> 00:41:40,434 But it'd bring profit to him too, eh? 527 00:41:40,968 --> 00:41:42,469 Naturally. 528 00:41:42,703 --> 00:41:46,073 The new shop wouldn't be as small as that. 529 00:41:46,440 --> 00:41:48,842 Reiko couldn't manage it. 530 00:41:51,378 --> 00:41:54,748 Well, it's best that she remarries. 531 00:41:54,948 --> 00:41:59,186 So I brought the picture. He's a good man, too. 532 00:41:59,286 --> 00:42:02,823 His salary is 70,000 yen? I remarried too soon. 533 00:42:03,123 --> 00:42:04,725 I'm sorry. 534 00:42:05,726 --> 00:42:08,262 But Koji won't agree. 535 00:42:09,296 --> 00:42:11,665 He has to be convinced. 536 00:42:13,500 --> 00:42:15,736 Not by me. 537 00:42:16,537 --> 00:42:20,073 You tell him yourself. 538 00:42:23,043 --> 00:42:26,013 He looks innocent but he's stubborn. 539 00:42:27,614 --> 00:42:33,020 He says, "I've a good reason for loafing". 540 00:42:33,687 --> 00:42:35,856 But never tells the reason. 541 00:42:42,963 --> 00:42:46,433 You're good at this and breaking your mother's heart. 542 00:42:54,174 --> 00:42:57,811 They sell it at 80 yen at the market? 543 00:43:00,013 --> 00:43:02,516 Then, the same price here. 544 00:43:21,568 --> 00:43:23,003 Where you been? 545 00:43:23,170 --> 00:43:25,239 I played the game. 546 00:43:25,606 --> 00:43:27,641 You win them all? 547 00:43:27,741 --> 00:43:31,078 I know a girl there. She helped me a lot. 548 00:43:33,580 --> 00:43:37,885 I'm not telling you not to play the game, but what'll the boy think? 549 00:43:37,951 --> 00:43:40,254 But he's an employee. 550 00:43:42,689 --> 00:43:43,891 Koji... 551 00:43:43,891 --> 00:43:46,794 If you take care of the shop, 552 00:43:47,027 --> 00:43:49,363 we'd need no employees. 553 00:43:50,330 --> 00:43:51,965 Just you and me? 554 00:43:53,133 --> 00:43:56,170 And... you wife. 555 00:43:56,637 --> 00:43:57,838 My wife? 556 00:43:58,772 --> 00:44:02,976 Yes. You're old enough to be married. 557 00:44:04,278 --> 00:44:06,246 I can't deny it. 558 00:44:08,849 --> 00:44:12,820 I could arrange to get you a nice bride. 559 00:44:13,687 --> 00:44:17,191 And you and your wife take care of the shop. 560 00:44:17,357 --> 00:44:19,660 Of course I'll help you. 561 00:44:19,760 --> 00:44:20,828 Well? 562 00:44:21,195 --> 00:44:23,130 Sorry, I don't like it. 563 00:44:25,499 --> 00:44:28,001 I've no interest in girls. 564 00:44:34,908 --> 00:44:37,544 I had my supper already. 565 00:44:38,312 --> 00:44:39,646 Have some candy. 566 00:44:43,450 --> 00:44:45,919 Listen, Koji. 567 00:44:46,286 --> 00:44:49,790 I was glad when you got the job at the firm. 568 00:44:50,524 --> 00:44:52,993 It'd give you a good experience, 569 00:44:53,494 --> 00:44:56,196 even if you'd run this shop later. 570 00:44:56,396 --> 00:44:57,664 I know. 571 00:44:57,764 --> 00:44:59,733 No, you don't. 572 00:45:00,200 --> 00:45:03,103 Then, why did you quit the firm? 573 00:45:03,504 --> 00:45:05,572 It's my business. 574 00:45:08,709 --> 00:45:12,146 I'll tell you why, if you can't. 575 00:45:25,325 --> 00:45:26,566 What's that? 576 00:45:26,641 --> 00:45:28,510 Yours, isn't it? 577 00:45:28,629 --> 00:45:30,197 Yes, but how... ? 578 00:45:31,031 --> 00:45:34,768 How did I get it? Someone brought it here. 579 00:45:35,169 --> 00:45:36,737 She came here? 580 00:45:38,372 --> 00:45:40,040 Stupid girl! 581 00:45:42,776 --> 00:45:46,680 That "stupid girl" was the reason. Right? 582 00:45:49,516 --> 00:45:51,485 But she's not good. 583 00:45:51,819 --> 00:45:53,654 She's cheating you. 584 00:45:53,887 --> 00:45:55,355 Cheating? 585 00:46:01,328 --> 00:46:03,997 Anyway, don't see her again. 586 00:46:04,531 --> 00:46:06,500 Don't order me. 587 00:46:06,800 --> 00:46:09,303 It's not an order it's just an advice. 588 00:46:09,303 --> 00:46:10,838 Makes no difference. 589 00:46:11,538 --> 00:46:12,973 I love her. 590 00:46:14,675 --> 00:46:20,547 Koji, are you sure you love her? Honestly? 591 00:46:21,648 --> 00:46:25,018 Yes, I do. So what? 592 00:46:26,887 --> 00:46:31,024 She has no honesty, no heart. 593 00:46:32,659 --> 00:46:37,798 You have too much heart, so you've wasted your life here. 594 00:46:38,365 --> 00:46:40,567 You're an exception. 595 00:46:42,069 --> 00:46:43,437 Don't escape. 596 00:46:43,570 --> 00:46:45,439 You're a coward! 597 00:46:47,307 --> 00:46:48,575 Coward? 598 00:46:50,110 --> 00:46:55,015 Only a coward enjoys a relation with a slut like that. 599 00:46:55,282 --> 00:46:56,917 Just like you! 600 00:46:58,852 --> 00:47:02,156 Shall I tell you why I quit the firm? 601 00:47:02,156 --> 00:47:05,192 Why I'm flirting with that slut? 602 00:47:06,994 --> 00:47:09,530 Because you're spoiled. 603 00:47:10,130 --> 00:47:14,668 You don't know living is not an easy thing to do. 604 00:47:14,935 --> 00:47:16,403 If you did, 605 00:47:17,004 --> 00:47:19,506 you'd have stayed in Tokyo. 606 00:47:19,940 --> 00:47:24,378 I quit my firm because I wanted to live here. 607 00:47:24,411 --> 00:47:25,979 With you. 608 00:47:36,824 --> 00:47:39,226 I'm not a coward so I'll tell you. 609 00:47:39,626 --> 00:47:41,628 I've loved you. 610 00:47:44,264 --> 00:47:46,233 Shut up, Koji! 611 00:47:47,234 --> 00:47:49,103 Don't be silly! 612 00:47:52,206 --> 00:47:54,174 You said to me 613 00:47:54,408 --> 00:47:58,846 I'd wasted my 18 years for the family. 614 00:48:00,013 --> 00:48:01,081 Yes. 615 00:48:02,349 --> 00:48:05,719 But I never thought it that way. 616 00:48:05,819 --> 00:48:07,588 My husband died, 617 00:48:09,289 --> 00:48:15,062 but he still lives in my heart. 618 00:48:17,631 --> 00:48:21,001 So I could rebuild our shop here. 619 00:48:22,536 --> 00:48:26,073 Though your father died, 620 00:48:26,740 --> 00:48:29,076 Hisako got married. 621 00:48:29,143 --> 00:48:33,046 And so did Takako. Everybody is happy now. 622 00:48:34,448 --> 00:48:39,153 Everybody knows my eighteen years were not wasted. 623 00:48:40,320 --> 00:48:42,790 They were spent for the family. 624 00:48:42,956 --> 00:48:45,425 How many days were for you? 625 00:48:45,459 --> 00:48:48,028 All of the 18 years! 626 00:48:50,230 --> 00:48:52,666 No! That's a lie. 627 00:48:53,167 --> 00:48:55,402 This is not your house. 628 00:48:58,238 --> 00:49:00,541 My sisters, and even Mother, 629 00:49:00,741 --> 00:49:03,644 they hope you'll leave here. 630 00:49:03,877 --> 00:49:05,646 They don't need you. 631 00:49:07,080 --> 00:49:09,283 It can't be true! 632 00:49:10,717 --> 00:49:13,954 It's not from pity that I say this. 633 00:49:14,488 --> 00:49:17,791 I've loved you truly all the time. 634 00:49:18,759 --> 00:49:20,227 Shut up! 635 00:49:23,997 --> 00:49:25,666 You're my elder. 636 00:49:25,866 --> 00:49:28,102 And my brother's wife, too. 637 00:49:28,268 --> 00:49:30,270 How could I tell you? 638 00:49:30,671 --> 00:49:34,374 So I suffered. I forced myself to keep quiet. 639 00:49:34,808 --> 00:49:39,613 And my debauched life started. They called me a hoodlum. 640 00:49:40,814 --> 00:49:45,419 Who cares! All I want is the nearness of you! 641 00:49:46,286 --> 00:49:49,990 Don't... don't say that! 642 00:49:52,626 --> 00:49:56,330 Or I'll leave this house. 643 00:49:58,832 --> 00:50:00,100 I will. 644 00:50:14,782 --> 00:50:16,116 Koji! 645 00:50:18,585 --> 00:50:19,987 Welcome back. 646 00:50:25,959 --> 00:50:27,294 What's wrong? 647 00:50:27,594 --> 00:50:30,097 Koji and I had a little argument. 648 00:50:30,464 --> 00:50:32,499 And he ran out? 649 00:50:33,100 --> 00:50:34,468 I'm sorry. 650 00:50:34,902 --> 00:50:37,004 So Hisako was right. 651 00:50:43,110 --> 00:50:47,681 She said if he was going to manage this shop 652 00:50:47,881 --> 00:50:51,051 he couldn't get along with you. 653 00:50:55,255 --> 00:50:56,623 Mother... 654 00:50:57,124 --> 00:51:00,461 Let him manage this shop. 655 00:51:01,428 --> 00:51:03,297 I was wrong. 656 00:51:03,764 --> 00:51:06,200 He shouldÂ’ve done it sooner. 657 00:51:07,534 --> 00:51:09,603 Don't say that. 658 00:51:09,837 --> 00:51:12,806 You've been keeping this shop. 659 00:51:14,641 --> 00:51:16,276 Argued about what? 660 00:51:21,615 --> 00:51:23,750 Not the supermarket? 661 00:51:26,286 --> 00:51:27,788 Supermarket? 662 00:51:28,722 --> 00:51:31,792 There's a plan to build a market here. 663 00:51:31,992 --> 00:51:34,128 Koji would be the president. 664 00:51:35,129 --> 00:51:38,065 Good idea! 665 00:51:38,966 --> 00:51:41,401 Does he know that? 666 00:51:42,269 --> 00:51:45,839 His idea. He consulted with Hisako's husband. 667 00:51:47,174 --> 00:51:48,909 He told you that? 668 00:51:49,943 --> 00:51:50,944 No. 669 00:51:51,779 --> 00:51:54,114 He finds it difficult. 670 00:51:59,686 --> 00:52:03,857 He's not your blood brother after all. 671 00:52:34,247 --> 00:52:36,664 Sorry. Shall I lock the door? 672 00:52:37,293 --> 00:52:38,481 I will. 673 00:53:53,555 --> 00:53:55,660 Reiko? 674 00:53:56,742 --> 00:53:58,249 It's me, Koji. 675 00:53:58,676 --> 00:54:00,167 Drinking? 676 00:54:01,023 --> 00:54:03,231 Where are you? 677 00:54:03,963 --> 00:54:05,650 Come home. 678 00:54:07,544 --> 00:54:10,435 No, I'm not angry. 679 00:54:11,096 --> 00:54:15,167 Yes, you are. You've a good reason. 680 00:54:15,810 --> 00:54:20,158 I said you'd waster your life... a self-sacrifice. 681 00:54:21,170 --> 00:54:22,755 But you said no. 682 00:54:23,540 --> 00:54:26,201 I've thought about it. 683 00:54:27,179 --> 00:54:31,305 Maybe you've lived your life stubbornly. 684 00:54:32,552 --> 00:54:34,877 Let's forget all about it. 685 00:54:36,086 --> 00:54:39,343 Koji, come back please. 686 00:54:40,614 --> 00:54:42,370 I'm worried! 687 00:54:43,603 --> 00:54:46,512 Come home, understand? 688 00:54:47,271 --> 00:54:50,019 Don't drink any more. 689 00:54:51,021 --> 00:54:54,719 I'll be waiting for you till morning. 690 00:54:56,062 --> 00:54:58,461 No, I'm not angry! 691 00:55:11,229 --> 00:55:13,734 Who was it? Koji? 692 00:55:17,364 --> 00:55:19,744 He'll be back soon. 693 00:55:21,546 --> 00:55:23,688 What a problem! 694 00:55:23,818 --> 00:55:26,906 Don't wait for him. Go to bed. 695 00:55:28,169 --> 00:55:30,359 Yes, I will. 696 00:56:33,503 --> 00:56:35,818 Helper Wanted. 697 00:56:39,904 --> 00:56:41,092 Thank you. 698 00:56:45,267 --> 00:56:46,535 What's this? 699 00:56:47,310 --> 00:56:48,814 Am I no good? 700 00:56:49,028 --> 00:56:51,130 You're good enough. 701 00:56:51,330 --> 00:56:53,166 Then no helpers. 702 00:56:54,685 --> 00:56:56,448 Sake for Kotani. 703 00:57:08,415 --> 00:57:10,583 What an appetite! 704 00:57:10,705 --> 00:57:11,965 I worked. 705 00:57:12,021 --> 00:57:13,978 You've shocked people. 706 00:57:14,130 --> 00:57:16,537 Wonder how long it'll last. 707 00:57:17,427 --> 00:57:19,210 The boy quit here. 708 00:57:19,368 --> 00:57:22,150 She has no time for delivery. 709 00:57:24,848 --> 00:57:26,828 Will you eat this? 710 00:57:26,987 --> 00:57:29,600 Yes, I'm going to. 711 00:57:30,538 --> 00:57:34,263 I'll go to the public bath. 712 00:57:36,731 --> 00:57:38,327 Wait for me. 713 00:58:08,998 --> 00:58:12,340 Thank you. You're soaking wet! 714 00:58:23,755 --> 00:58:26,976 Sake for Aoki. I'll take them now. 715 00:58:27,182 --> 00:58:29,680 Can't you make it later? 716 00:58:30,476 --> 00:58:32,105 I don't think so. 717 00:59:42,763 --> 00:59:45,024 Oh, you're here. 718 01:01:09,414 --> 01:01:10,573 Koji! 719 01:01:16,789 --> 01:01:19,618 A miracle has happened! 720 01:01:50,747 --> 01:01:55,160 Koji, your big feet! Be careful of my sandals. 721 01:02:02,201 --> 01:02:03,583 They'll break! 722 01:02:04,687 --> 01:02:06,250 "A fool's feet". 723 01:02:08,121 --> 01:02:10,866 And you're such a fool. 724 01:02:22,899 --> 01:02:24,195 Going out? 725 01:02:42,598 --> 01:02:44,790 Come to the temple. 726 01:02:45,086 --> 01:02:47,072 I'll be there. 727 01:03:48,544 --> 01:03:51,346 Reiko, what do you want? 728 01:03:56,969 --> 01:04:00,312 I'm going to ask you a favor. 729 01:04:02,297 --> 01:04:06,249 I can't stand living like this. 730 01:04:07,328 --> 01:04:10,912 People will talk about us. 731 01:04:11,337 --> 01:04:13,423 Let them talk, then. 732 01:04:13,651 --> 01:04:15,703 They mustn't. 733 01:04:17,922 --> 01:04:21,352 I love you. Why is it wrong? 734 01:04:23,420 --> 01:04:26,433 Why? It just is. 735 01:04:26,904 --> 01:04:28,230 Nonsense! 736 01:04:31,984 --> 01:04:34,109 Open your eyes. 737 01:04:34,242 --> 01:04:36,824 There're many beautiful girls. 738 01:04:37,243 --> 01:04:38,968 That's no answer. 739 01:04:39,268 --> 01:04:42,031 There's a thing called common sense, too. 740 01:04:44,049 --> 01:04:46,236 You open your eyes! 741 01:04:46,913 --> 01:04:49,361 "People will talk!". So what? 742 01:04:52,653 --> 01:04:54,857 You don't understand. 743 01:04:55,801 --> 01:04:59,180 I'm old. Old people have old senses. 744 01:05:00,698 --> 01:05:06,175 No more argument. Or you'll beat me with your logic. 745 01:05:08,579 --> 01:05:10,705 Just listen to me. 746 01:05:12,416 --> 01:05:15,349 I've decided to do something. 747 01:05:20,950 --> 01:05:24,207 I ask you: don't try to stop me. 748 01:05:25,802 --> 01:05:31,638 If you say those things you said the other night, 749 01:05:32,349 --> 01:05:35,990 I'll kill myself. That's a promise. 750 01:05:37,166 --> 01:05:39,002 What is it? 751 01:05:41,658 --> 01:05:43,474 I'll tell you tomorrow. 752 01:05:51,209 --> 01:05:53,605 Closed today 753 01:06:05,211 --> 01:06:07,624 Why the sudden meeting? 754 01:06:08,710 --> 01:06:12,943 Reiko said she had something to tell us all. 755 01:06:14,779 --> 01:06:15,904 Reiko? 756 01:06:16,923 --> 01:06:18,833 Hisako? 757 01:06:19,283 --> 01:06:21,276 She'll be here soon. 758 01:06:21,607 --> 01:06:24,088 - Present. - Thank you. 759 01:06:24,394 --> 01:06:25,642 Koji in? 760 01:06:26,155 --> 01:06:30,755 Yes. He's changed so much. I'm rather scared! 761 01:06:36,105 --> 01:06:37,595 Hello. 762 01:06:41,651 --> 01:06:44,186 What is it? 763 01:06:44,894 --> 01:06:46,687 Reiko will tell us. 764 01:06:47,516 --> 01:06:51,207 Reiko? I saw her at the station just now. 765 01:06:52,341 --> 01:06:53,896 Delivering. 766 01:06:54,453 --> 01:06:55,911 Even on holidays. 767 01:06:56,453 --> 01:06:59,206 She's such a hard worker! 768 01:06:59,475 --> 01:07:00,920 Too hard. 769 01:07:01,145 --> 01:07:03,354 So Koji's enervated. 770 01:07:03,747 --> 01:07:05,114 Me what? 771 01:07:08,336 --> 01:07:11,786 You're being pulled around by Reiko's apron-string. 772 01:07:12,432 --> 01:07:14,375 What about our plan? 773 01:07:15,664 --> 01:07:17,217 Supermarket? 774 01:07:17,586 --> 01:07:18,964 Later, perhaps. 775 01:07:19,740 --> 01:07:23,986 You look like a cat with trimmed nails. Shame! 776 01:07:31,581 --> 01:07:32,642 I'm back. 777 01:07:32,642 --> 01:07:34,108 Welcome home. 778 01:07:43,776 --> 01:07:44,935 Hello. 779 01:07:48,823 --> 01:07:52,691 I called you because I've something to tell you. 780 01:07:52,878 --> 01:07:54,876 What about? 781 01:07:56,081 --> 01:07:58,140 About this shop. 782 01:07:58,411 --> 01:08:01,658 And about my future. 783 01:08:05,164 --> 01:08:06,832 What about this shop? 784 01:08:08,454 --> 01:08:11,535 You know it better than I, don't you? 785 01:08:18,624 --> 01:08:20,637 Mother told me 786 01:08:20,928 --> 01:08:24,148 that you plan to build a supermarket. 787 01:08:28,828 --> 01:08:34,513 And that Koji insisted on making me a director, 788 01:08:34,995 --> 01:08:37,664 but your husband didn't agree. 789 01:08:38,271 --> 01:08:40,547 He didn't mean any harm. 790 01:08:40,547 --> 01:08:42,849 You know I'm a poor talker. 791 01:08:43,483 --> 01:08:46,185 Doesn't matter. Listen to her. 792 01:08:48,706 --> 01:08:52,809 I agree to the plan about the supermarket. 793 01:08:53,335 --> 01:08:57,326 And I think Koji will be a fine manager. 794 01:09:00,155 --> 01:09:04,837 Why isn't such a good plan carried out? 795 01:09:05,224 --> 01:09:07,842 Because there is an obstacle. 796 01:09:08,060 --> 01:09:09,786 Me. 797 01:09:10,463 --> 01:09:11,771 Reiko! 798 01:09:12,615 --> 01:09:15,509 Since I came to live here 799 01:09:15,694 --> 01:09:18,879 I've done my best in my own way. 800 01:09:19,184 --> 01:09:22,452 But when I think things over, 801 01:09:22,648 --> 01:09:28,452 I feel I've made a sacrifice of my little life and wasted it. 802 01:09:29,457 --> 01:09:31,519 Reiko, you... 803 01:09:31,763 --> 01:09:35,968 I think my life is not finished yet, 804 01:09:36,743 --> 01:09:39,807 so I can still enjoy it. 805 01:09:41,427 --> 01:09:46,349 For a long time I've put a yoke on my shoulders. 806 01:09:47,000 --> 01:09:51,623 I thought it best to work hard... just work. 807 01:09:52,016 --> 01:09:54,547 But recently I've come to think 808 01:09:55,462 --> 01:09:58,818 I've had the yoke long enough. 809 01:09:59,736 --> 01:10:03,046 Are you leaving this house? 810 01:10:04,789 --> 01:10:06,098 Yes. 811 01:10:06,486 --> 01:10:09,513 To start a new life. 812 01:10:10,679 --> 01:10:13,896 But you said you'd never leave us, 813 01:10:14,359 --> 01:10:17,463 you'd stay here and help Koji. 814 01:10:17,529 --> 01:10:21,689 She said she'd been a slave to this house. 815 01:10:21,773 --> 01:10:24,450 So she wants freedom now! 816 01:10:25,211 --> 01:10:26,546 That's a lie! 817 01:10:26,756 --> 01:10:30,568 She doesn't want to leave this house. You want her to. 818 01:10:31,136 --> 01:10:32,231 Koji! 819 01:10:32,279 --> 01:10:33,955 What an insult! 820 01:10:34,514 --> 01:10:38,597 It's true. Who want to leave a place he built with his own hands? 821 01:10:39,223 --> 01:10:41,335 The whole city was burned. 822 01:10:41,580 --> 01:10:44,768 She worked alone and built this shop. 823 01:10:44,960 --> 01:10:46,893 What did we do? 824 01:10:46,964 --> 01:10:49,493 We only followed her! 825 01:10:49,882 --> 01:10:51,078 Koji! 826 01:10:51,213 --> 01:10:52,579 Stop it! 827 01:10:53,334 --> 01:10:55,004 Listen to me. 828 01:10:55,815 --> 01:10:58,082 I'm still young. 829 01:10:58,443 --> 01:11:02,140 And there's somebody I love. 830 01:11:02,746 --> 01:11:04,345 A man? 831 01:11:05,293 --> 01:11:06,319 No! 832 01:11:07,218 --> 01:11:08,535 Yes! 833 01:11:09,719 --> 01:11:14,158 I'm sorry I didn't tell you that. 834 01:11:14,534 --> 01:11:17,092 So you've a lover! 835 01:11:18,247 --> 01:11:19,721 Can't be true! 836 01:11:21,108 --> 01:11:24,786 Find yourself a nice bride 837 01:11:25,476 --> 01:11:27,861 and please your mother. 838 01:11:29,597 --> 01:11:30,457 Mother... 839 01:11:31,613 --> 01:11:32,679 Koji! 840 01:11:33,165 --> 01:11:37,189 Build your supermarket and make it prosperous. 841 01:11:42,487 --> 01:11:44,469 What shall we do? 842 01:11:46,758 --> 01:11:48,995 I'm rather shocked. 843 01:11:50,711 --> 01:11:55,182 But if she loves a man, I think she'd better go to him. 844 01:11:57,964 --> 01:12:01,739 She has the right to live as she likes. 845 01:12:02,126 --> 01:12:04,673 Nobody should stop her. 846 01:12:07,769 --> 01:12:09,066 Mother... 847 01:12:09,505 --> 01:12:11,760 I'm sorry. 848 01:12:12,888 --> 01:12:17,053 I'll go back to my home town today. 849 01:12:17,472 --> 01:12:19,628 I bought my ticket. 850 01:12:21,065 --> 01:12:22,906 To your brother's? 851 01:12:23,557 --> 01:12:24,640 Yes. 852 01:12:26,001 --> 01:12:28,378 You've been very kind. 853 01:12:28,892 --> 01:12:30,445 Thank you. 854 01:12:40,419 --> 01:12:43,389 What shall I do? 855 01:12:44,329 --> 01:12:46,636 Anyway, she wants to leave. 856 01:12:47,622 --> 01:12:50,883 It's best to remarry if she has a man. 857 01:12:51,431 --> 01:12:53,657 She hasn't! I know it! 858 01:13:09,983 --> 01:13:11,156 Is it because... 859 01:13:14,438 --> 01:13:19,712 It's all over. Thank you for keeping the promise. 860 01:13:22,504 --> 01:13:24,496 Said you had a man. 861 01:13:25,068 --> 01:13:26,404 A lie. No? 862 01:13:31,860 --> 01:13:35,598 Why did you lie? Why hurt yourself? 863 01:13:37,586 --> 01:13:38,746 I didn't. 864 01:13:39,161 --> 01:13:41,625 It's true there's somebody I love. 865 01:13:41,917 --> 01:13:44,832 My dead husband. 866 01:13:56,276 --> 01:13:58,277 Yes, I lied. 867 01:13:58,436 --> 01:14:03,388 I said I'd made a sacrifice of my life and wasted it. 868 01:14:04,283 --> 01:14:08,561 But I didn't waste my life. I lived it. 869 01:14:09,316 --> 01:14:12,036 Stubbornly, as you said. 870 01:14:15,294 --> 01:14:16,999 What will you do? 871 01:14:17,672 --> 01:14:21,233 I'll think it over in the country. 872 01:14:23,536 --> 01:14:26,901 Will you come back if I marry? 873 01:14:33,428 --> 01:14:34,941 I don't know. 874 01:14:54,620 --> 01:14:57,480 I don't want to watch her driven out. 875 01:14:57,650 --> 01:15:01,388 Mother, at least see her to the station. 876 01:15:07,516 --> 01:15:11,045 - I'll go home. - Oh, don't. Stay here, will you? 877 01:15:12,828 --> 01:15:15,529 Then they'll say I drove her out! 878 01:15:16,617 --> 01:15:18,070 I'll go, too. 879 01:15:19,888 --> 01:15:22,735 Without you, what shall I do? 880 01:15:23,141 --> 01:15:26,487 I don't know exactly what's happening. 881 01:15:28,358 --> 01:15:30,138 Let her go. 882 01:15:30,505 --> 01:15:31,944 What else? 883 01:15:34,885 --> 01:15:38,113 Maybe she's meeting her lover at the station. 884 01:15:39,559 --> 01:15:42,153 Anyway, I'll go. 885 01:15:43,487 --> 01:15:44,708 Wait! 886 01:16:14,511 --> 01:16:16,672 Nothing can stop you? 887 01:16:18,106 --> 01:16:21,855 Mother, take care of yourself. 888 01:16:22,350 --> 01:16:24,408 The same to you. 889 01:17:21,928 --> 01:17:23,441 I'll escort you home. 890 01:18:52,662 --> 01:18:54,051 Orange. 891 01:19:06,569 --> 01:19:07,887 Change. 892 01:19:28,849 --> 01:19:31,764 Ueno Station, Tokyo. 893 01:19:56,629 --> 01:19:58,956 - Where'd you go? - I bought these. 894 01:20:00,374 --> 01:20:02,241 This is for you. 895 01:20:05,257 --> 01:20:06,894 What for? 896 01:20:07,189 --> 01:20:09,308 A souvenir. Take it. 897 01:20:09,429 --> 01:20:11,246 Wasting money! 898 01:20:11,381 --> 01:20:13,732 Don't worry. I've plenty. 899 01:20:14,109 --> 01:20:15,631 Sold the cycle. 900 01:20:17,035 --> 01:20:18,947 Nobody is using it. 901 01:20:19,765 --> 01:20:21,359 Fair deal. 902 01:20:21,873 --> 01:20:25,528 Naughty boy. Mother must be worried. 903 01:20:25,840 --> 01:20:27,152 Have some. 904 01:21:02,671 --> 01:21:04,335 Move over here? 905 01:21:05,258 --> 01:21:06,705 No, thanks. 906 01:21:19,101 --> 01:21:21,553 Let's buy something to eat. 907 01:21:21,886 --> 01:21:23,198 I'm hungry. 908 01:21:23,533 --> 01:21:25,047 I'm full. 909 01:21:25,761 --> 01:21:28,605 It's really far your home. 910 01:21:33,483 --> 01:21:36,805 I wonder how you could know my brother. 911 01:21:39,107 --> 01:21:42,297 I worked in Shimisu during the war. 912 01:21:42,746 --> 01:21:46,004 And I was acquainted with your mother. 913 01:21:47,069 --> 01:21:49,641 So, actually, she loved you first. 914 01:22:51,625 --> 01:22:53,090 What a big eater! 915 01:22:53,190 --> 01:22:55,003 Want some hot coffee? 916 01:22:55,086 --> 01:22:56,804 Too much to ask. 917 01:22:57,714 --> 01:22:59,036 Go to sleep. 918 01:22:59,241 --> 01:23:00,781 I'm not sleepy. 919 01:24:42,338 --> 01:24:43,481 What's wrong? 920 01:24:52,335 --> 01:24:53,869 Why cry? 921 01:24:55,800 --> 01:24:57,141 Tell me. 922 01:25:13,851 --> 01:25:16,350 Let's get off the train. 923 01:25:50,815 --> 01:25:52,567 I'm a woman. 924 01:25:53,752 --> 01:25:56,542 When you said you loved me, 925 01:25:57,945 --> 01:25:59,370 I felt 926 01:26:00,123 --> 01:26:02,074 very glad. 927 01:27:49,415 --> 01:27:50,901 Come here. 928 01:27:54,957 --> 01:27:56,785 Give me your hand. 929 01:27:57,272 --> 01:27:58,644 The right one. 930 01:27:59,825 --> 01:28:01,829 What for? 931 01:28:01,936 --> 01:28:03,300 Come on. 932 01:28:07,900 --> 01:28:09,487 Remember this? 933 01:28:10,118 --> 01:28:13,202 You used to do this to me long ago. 934 01:28:13,389 --> 01:28:16,485 You put a paper ring on my finger 935 01:28:16,708 --> 01:28:19,282 saying, "Don't take it away". 936 01:28:19,685 --> 01:28:21,056 Remember? 937 01:28:22,155 --> 01:28:26,641 Now, don't take this away till the morning. 938 01:28:32,765 --> 01:28:37,902 You will take the first bus in the morning and go home. 939 01:28:38,775 --> 01:28:39,950 All right? 940 01:28:42,648 --> 01:28:46,495 Why did you suddenly get off the train? 941 01:28:49,485 --> 01:28:52,177 I watched you sleeping. 942 01:28:52,877 --> 01:28:54,665 You looked pitiful. 943 01:28:55,452 --> 01:28:56,782 Pitiful? 944 01:28:57,458 --> 01:28:59,215 You pitied me? 945 01:28:59,627 --> 01:29:00,901 No. 946 01:29:02,367 --> 01:29:04,017 As I told you, 947 01:29:04,735 --> 01:29:06,726 I'm a woman. 948 01:29:08,548 --> 01:29:12,636 I've been a different woman from that day on. 949 01:29:14,409 --> 01:29:18,945 I looked for you when you weren't around. 950 01:29:19,840 --> 01:29:22,912 And yet, when you were with me, 951 01:29:23,192 --> 01:29:26,819 I was afraid. I could even go mad. 952 01:29:28,265 --> 01:29:30,941 I didn't know that was love. 953 01:29:34,294 --> 01:29:36,022 I won't go back. 954 01:29:37,106 --> 01:29:40,215 I abandoned my house and my mother. 955 01:29:40,361 --> 01:29:41,886 You shouldn't! 956 01:29:43,035 --> 01:29:46,941 You're young. You've a big future! 957 01:29:47,141 --> 01:29:50,049 I have no future without you. 958 01:29:50,149 --> 01:29:52,566 Don't say that! 959 01:29:53,286 --> 01:29:55,134 Go back home. 960 01:30:11,668 --> 01:30:15,118 I could work here with you. 961 01:30:20,346 --> 01:30:22,877 Reiko, I love you. 962 01:30:23,688 --> 01:30:25,643 With all my heart. 963 01:30:43,776 --> 01:30:44,956 Don't! 964 01:30:49,974 --> 01:30:51,959 Please don't... 965 01:31:43,066 --> 01:31:44,476 Good night. 966 01:31:46,347 --> 01:31:48,052 Thank you. 967 01:31:56,005 --> 01:31:58,467 Are you from Tokyo? 968 01:31:59,536 --> 01:32:01,529 No. Far beyond. 969 01:32:01,720 --> 01:32:03,729 You been to Tokyo? 970 01:32:04,004 --> 01:32:08,130 I've never been out of this village in my life. 971 01:32:08,281 --> 01:32:10,686 Like a tree in the mountain. 972 01:32:12,294 --> 01:32:16,152 It produced silver, so the name Silver Mountain? 973 01:32:16,308 --> 01:32:19,004 It was long before I was born. 974 01:32:19,806 --> 01:32:21,806 How old are you? 975 01:32:22,028 --> 01:32:23,274 25. 976 01:32:25,364 --> 01:32:26,962 Have any children? 977 01:32:28,596 --> 01:32:31,109 A son. Died at your age. 978 01:32:31,284 --> 01:32:35,448 He died at the place called Midway. 979 01:32:40,395 --> 01:32:41,878 The war... 980 01:32:55,725 --> 01:32:58,711 Excuse me. Telephone for you. 981 01:33:06,156 --> 01:33:07,479 Hello, Reiko? 982 01:33:07,948 --> 01:33:09,712 Where'd you go? 983 01:33:10,216 --> 01:33:11,642 Where are you? 984 01:33:12,615 --> 01:33:13,962 In a bar. 985 01:33:14,103 --> 01:33:16,366 With many girls. 986 01:33:17,095 --> 01:33:20,111 Such a nice bar in the country! 987 01:33:20,688 --> 01:33:23,308 Are you drinking there? 988 01:33:24,722 --> 01:33:28,409 I'll stay at another inn with a girl here. 989 01:33:28,631 --> 01:33:30,830 I've picked one already. 990 01:33:31,851 --> 01:33:34,751 You go home alone in the morning. 991 01:33:35,051 --> 01:33:36,775 I won't see you. 992 01:33:37,963 --> 01:33:39,515 That's all right. 993 01:33:40,355 --> 01:33:42,122 I was happy. 994 01:33:43,064 --> 01:33:45,019 Remember I loved you. 995 01:33:45,673 --> 01:33:47,135 Forgive me. 996 01:33:48,303 --> 01:33:52,717 I didn't know it'd be that way. 997 01:33:54,160 --> 01:33:56,431 I didn't know. 998 01:33:57,869 --> 01:33:59,842 I didn't! 999 01:34:01,624 --> 01:34:06,815 Nothing to forgive. Well, good night, Reiko. 1000 01:34:08,088 --> 01:34:10,306 I mean, goodbye. 1001 01:36:56,073 --> 01:36:58,410 He fell off the cliff! 1002 01:38:02,129 --> 01:38:06,121 THE END 60175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.