All language subtitles for Revival 2025 S01E10 Rend the Veil 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,431 --> 00:00:07,192 Korábban a Revivalban. 2 00:00:07,275 --> 00:00:09,274 - Em meggyógyított. - Hogyhogy meggyógyított? 3 00:00:09,358 --> 00:00:12,165 Em különleges, apa. Néhány dolgot próbálok feldolgozni, 4 00:00:12,249 --> 00:00:14,439 és egy barátom azt mondta, jó lenne lezárni a dolgot. 5 00:00:14,522 --> 00:00:15,691 Patricia Cypress. 6 00:00:15,775 --> 00:00:18,397 - Te is látod? - Az egész az én hibám volt! 7 00:00:18,480 --> 00:00:20,646 Ha valaki megmozdul, a doki meghal. 8 00:00:21,114 --> 00:00:22,443 Rájött, hogy lehet megölni őket. 9 00:00:22,527 --> 00:00:24,087 Ez nem az enyém! 10 00:00:24,477 --> 00:00:27,057 - Szeretnék a partra menni. - Együtt kalandozni. 11 00:00:27,141 --> 00:00:28,998 - Van velük egy lány! - Hol vagy most? 12 00:00:29,082 --> 00:00:31,657 A 13-as úton vagyok, a régi templom mellett. 13 00:00:34,012 --> 00:00:35,620 Ezekben a nehéz hetekben 14 00:00:35,704 --> 00:00:39,748 folyamatosan felbukkant ez a kifejezés: Feltámadás. 15 00:00:40,078 --> 00:00:43,919 Egy szent szó, amely a lelki megújulást jelképezi. 16 00:00:44,780 --> 00:00:46,929 Ezt a szót ellopták és megszentségtelenítették 17 00:00:47,013 --> 00:00:48,660 a Feltámadók, 18 00:00:48,744 --> 00:00:51,718 az újjáélesztők serege, akik most köztünk járkálnak. 19 00:00:53,077 --> 00:00:54,346 A Jelenések könyvében 20 00:00:55,270 --> 00:00:58,539 János az ősi kígyóról beszél, 21 00:00:58,623 --> 00:01:03,647 akit, amikor elkergetnek, a démonokat is elkergetik vele. 22 00:01:04,592 --> 00:01:06,841 És most azt akarom, 23 00:01:06,925 --> 00:01:11,221 hogy tanúi legyetek, ahogy kiűzöm ezt a démont, 24 00:01:11,305 --> 00:01:15,659 és véget vetek Sátán uralmának Wausau-ban! 25 00:01:16,097 --> 00:01:18,183 Már először sem tudtál megölni. 26 00:01:19,302 --> 00:01:21,498 Ezúttal sem fogsz tudni halálban küldeni. 27 00:01:22,200 --> 00:01:24,209 Soha nem emeltem rád kezet. 28 00:01:28,506 --> 00:01:30,257 De most az angyalom megteszi. 29 00:01:35,860 --> 00:01:42,389 ♪ E kígyóktól teli világban, ♪ 30 00:01:42,706 --> 00:01:49,276 ♪ Hogy mi győzhessünk e harcban, ♪ 31 00:01:50,922 --> 00:01:54,656 ♪ Nem félünk, ♪ 32 00:01:55,789 --> 00:02:03,290 ♪ mert Isten a mi oldalunkon áll, ♪ 33 00:02:03,821 --> 00:02:09,630 ♪ S az igazság rajtunk át ♪ ♪ diadalra száll. ♪ 34 00:02:26,211 --> 00:02:29,236 10. RÉSZ LEHULL A LEPEL 35 00:02:29,776 --> 00:02:33,737 Tudtad, hogy apám megjósolta ezt, ugye? 36 00:02:33,821 --> 00:02:37,408 Az Úr angyala megmutatta magát nekem, 37 00:02:37,492 --> 00:02:40,912 és a Feltámadás Napja után ez meg is történt, az erdőben. 38 00:02:41,111 --> 00:02:42,788 És ez... 39 00:02:46,882 --> 00:02:48,585 Gyönyörű volt. 40 00:02:51,365 --> 00:02:54,800 Még soha nem láttam ehhez hasonlót. 41 00:02:58,029 --> 00:02:59,513 És akkor az angyal... 42 00:03:01,369 --> 00:03:02,767 hozzám szólt. 43 00:03:04,231 --> 00:03:05,936 Fájdalmas kínok között 44 00:03:10,015 --> 00:03:11,817 kimondta Rose nevét. 45 00:03:16,614 --> 00:03:18,615 Az nem angyal volt, Blaine. 46 00:03:19,033 --> 00:03:21,193 Ez egy megerősítő torzítás. 47 00:03:21,277 --> 00:03:23,446 Ezt felvehetné a rádióműsorába. 48 00:03:26,338 --> 00:03:27,582 Látod ezt? 49 00:03:28,909 --> 00:03:32,008 A mennyei dolgokat emberi test nem érintheti meg. 50 00:03:32,091 --> 00:03:35,424 Láttam, ahogy elpusztított egy Feltámadót, 51 00:03:35,905 --> 00:03:37,737 és visszaküldi a pokol mélyére. 52 00:03:37,820 --> 00:03:41,054 Igen. Igen, én is láttam egyet. 53 00:03:41,905 --> 00:03:43,939 Láttam, hogy kapcsolatba lép egy Feltámadóval, 54 00:03:44,022 --> 00:03:48,061 és nem azért, hogy elkárhoztassa, hanem az újraegyesülés érdekében. 55 00:03:48,819 --> 00:03:50,809 Annyira szeretné, hogy az apjának igaza legyen, 56 00:03:50,892 --> 00:03:53,150 hogy hajlandó lenne embereket ölni, hogy bebizonyítsa. 57 00:03:53,414 --> 00:03:56,154 Nem tudom, Blaine, hogy ez hit vagy félelem? 58 00:03:57,566 --> 00:03:58,572 Doug! 59 00:04:00,603 --> 00:04:02,659 Clarice? Gyere be! 60 00:04:03,629 --> 00:04:06,239 Valaki? Mi a helyzet? 61 00:04:07,418 --> 00:04:09,040 Mi történik ott? 62 00:04:10,155 --> 00:04:11,376 Doug, gyere be! 63 00:04:13,460 --> 00:04:15,881 Az angyalnak már itt kellene lennie. 64 00:04:16,290 --> 00:04:19,061 Menj le a patakhoz, és derítsd ki, mi folyik ott! 65 00:04:19,145 --> 00:04:20,161 Igen, uram! 66 00:04:23,010 --> 00:04:25,724 A Feltámadó. Akit megkínozott. 67 00:04:25,915 --> 00:04:27,901 Mármint, akit megöltem. 68 00:04:27,984 --> 00:04:29,936 Akit megkínozott. Mi volt a neve? 69 00:04:31,806 --> 00:04:34,483 A neve, Doktor, 70 00:04:35,267 --> 00:04:37,300 meghalt vele együtt. 71 00:04:37,383 --> 00:04:41,156 Ami abból a sírból előbújt, az egy gonosz lény volt. 72 00:04:41,831 --> 00:04:45,243 Láttam a videót, Blaine. Mit mondott Wanda? 73 00:04:46,302 --> 00:04:49,597 Mit mondott, mielőtt megölte? Mi? 74 00:04:49,681 --> 00:04:50,916 Ez nem az enyém. 75 00:04:51,425 --> 00:04:54,843 Azt mondta, "Ez nem az enyém", újra és újra. 76 00:04:55,874 --> 00:04:57,047 Ez mit jelent? 77 00:04:58,472 --> 00:05:01,141 Az iszlámban úgy tartjuk, hogy amikor valaki meghal, 78 00:05:01,225 --> 00:05:03,512 a lelke különválik a testétől. 79 00:05:04,155 --> 00:05:05,995 És egy köztes állapotba kerül. 80 00:05:06,079 --> 00:05:09,726 Egy választóvonal e világ és a túlvilág között. 81 00:05:10,407 --> 00:05:13,814 Az a fény, amit a Feltámadás Éjszakáján láttál, az Em volt. 82 00:05:14,770 --> 00:05:18,152 Mi van, ha valahogy a halála áttörte ezt a korlátot? 83 00:05:21,027 --> 00:05:22,405 Azt hiszem, ez egy... 84 00:05:22,976 --> 00:05:29,579 merész és spirituális hipotézis egy tudós embertől. 85 00:05:30,362 --> 00:05:33,820 A tudomány lényege, hogy nyitottnak kell lenni a változásra, 86 00:05:33,904 --> 00:05:36,086 amikor új bizonyítékok kerülnek elő. 87 00:05:36,361 --> 00:05:40,173 Ön valami olyannak volt tanúja, amit nem tud megmagyarázni, 88 00:05:40,357 --> 00:05:44,636 és puszta találgatás alapján adott neki egy nevet. 89 00:05:46,489 --> 00:05:48,306 Nos, én azt mondanám, 90 00:05:48,547 --> 00:05:51,142 hogy én egy határozott ember vagyok, 91 00:05:51,655 --> 00:05:54,784 aki nem fogja ölbe tett kézzel nézni, 92 00:05:54,868 --> 00:05:58,567 miközben a pokol kapuja a küszöbén van. 93 00:06:12,528 --> 00:06:14,344 - Erre! - Jó sokáig tartott. 94 00:06:14,427 --> 00:06:16,042 Hé! Ne mozdulj! 95 00:06:18,180 --> 00:06:19,796 Dobjátok el a fegyvereket! 96 00:06:20,440 --> 00:06:21,590 Sajnálom. 97 00:06:29,548 --> 00:06:32,066 Úristen! Martha! 98 00:06:32,156 --> 00:06:33,726 - Apa! - Jól vagy, kicsim? 99 00:06:33,810 --> 00:06:36,354 Hé, hé! Hé! Ott jó lesz. 100 00:06:37,476 --> 00:06:41,373 Ha egy haja szála is meggörbül, te rohadék, 101 00:06:41,457 --> 00:06:43,653 kitépem a tüdődet, és esküszöm... 102 00:06:44,209 --> 00:06:46,907 Isten? Ezt akartad mondani? 103 00:06:46,991 --> 00:06:48,950 Esküszöm Istenre? Milyen költői. 104 00:06:50,544 --> 00:06:53,798 Az a férfi mondja ezt, aki elűzte az apámat a városból, 105 00:06:53,882 --> 00:06:55,740 és tönkretette a templomunkat. 106 00:06:55,895 --> 00:06:58,732 Most itt lehetsz, és saját szemeddel láthatod, 107 00:06:58,816 --> 00:07:02,589 ahogy az angyalom visszaküldi ezt a démont a pokolba. 108 00:07:04,664 --> 00:07:05,675 Várjon! 109 00:07:06,905 --> 00:07:08,219 Ő gyógyított meg. 110 00:07:10,558 --> 00:07:13,391 Meggyógyított téged? 111 00:07:14,513 --> 00:07:15,541 Igen. 112 00:07:16,918 --> 00:07:21,435 Pont mint Krisztus a... 113 00:07:24,688 --> 00:07:26,718 a sánta fickóval. 114 00:07:26,802 --> 00:07:29,574 - Vagy a bőrbeteg fickó! - A leprás. - A leprás. 115 00:07:31,600 --> 00:07:33,662 Lelőttek és megkéseltek, 116 00:07:33,946 --> 00:07:38,124 ő pedig rám tette a kezét és meggyógyított. 117 00:07:45,279 --> 00:07:46,466 Szóval, 118 00:07:48,844 --> 00:07:51,429 ez azt jelenti, hogy ő... 119 00:07:52,583 --> 00:07:55,433 különleges, igaz? 120 00:08:03,658 --> 00:08:04,693 Igen. 121 00:08:08,426 --> 00:08:09,428 No! 122 00:08:09,512 --> 00:08:11,616 A kurva életbe! Basszus! 123 00:08:11,700 --> 00:08:13,702 Apa! Apa! 124 00:08:13,786 --> 00:08:15,538 - Bizonyítsa be! - Apa! 125 00:08:20,343 --> 00:08:22,953 Semmi baj. Mindjárt vége. 126 00:08:23,036 --> 00:08:24,088 Apa! 127 00:08:25,512 --> 00:08:26,763 A rohadt életbe! 128 00:08:34,977 --> 00:08:36,010 Mi az? 129 00:08:36,094 --> 00:08:38,127 - Ne! - Beadtad neki a szérumot? 130 00:08:38,211 --> 00:08:40,311 Igen! Biztos nagyobb dózisra van szüksége. 131 00:08:40,576 --> 00:08:42,022 Minden rendben lesz. 132 00:08:43,432 --> 00:08:44,733 Em, csak nyugodj meg! 133 00:08:44,902 --> 00:08:46,818 Csak nyugodj meg, kérlek! 134 00:08:47,241 --> 00:08:48,361 Igen. 135 00:08:53,534 --> 00:08:55,660 Oké. Meg tudod csinálni. 136 00:08:55,946 --> 00:08:58,160 Csak lélegezz, oké? Koncentrálnod kell. 137 00:08:58,243 --> 00:09:00,245 Lélegezz, Em! Lélegezz! 138 00:09:00,329 --> 00:09:02,500 Nem tudom, miért nem működik! 139 00:09:03,381 --> 00:09:06,296 - Most ki a sarlatán, mi? - Fogd be, Blaine! 140 00:09:07,647 --> 00:09:09,153 Vidd a húgodat és menjetek! 141 00:09:09,310 --> 00:09:11,760 Apa, hagyd abba, kérlek! Én... 142 00:09:13,542 --> 00:09:15,397 Csak koncentrálnom kell, oké? 143 00:09:15,480 --> 00:09:17,453 Szóval, mi vagy te, mi? Gyógyító? 144 00:09:17,536 --> 00:09:19,693 Te vagy a zsarnok. Tudsz róla? 145 00:09:22,898 --> 00:09:24,333 Szeretlek titeket. 146 00:09:24,920 --> 00:09:27,859 Bocsássatok meg! Mindenért. 147 00:09:34,104 --> 00:09:35,867 Te gyáva féreg! 148 00:09:38,267 --> 00:09:40,205 Nagyon szeretlek titeket. 149 00:09:53,294 --> 00:09:54,302 Em! 150 00:09:58,454 --> 00:10:00,892 Em! Em, nézd! 151 00:10:17,957 --> 00:10:19,125 Megcsináltad. 152 00:10:25,140 --> 00:10:26,739 Em! Valaki segítsen! Em! 153 00:10:26,822 --> 00:10:28,359 Blaine, én meg tudom menteni. 154 00:10:28,442 --> 00:10:31,160 Hé! Van egy fiola a zsebemben, ami segíthet neki. 155 00:10:31,243 --> 00:10:34,259 - Mi baja van? - Haldoklik? 156 00:10:34,343 --> 00:10:35,472 Azt mondja, nem gyilkos. 157 00:10:35,556 --> 00:10:39,139 Ezt most be is bizonyíthatja. Engedjen el, és hadd mentsem meg! 158 00:10:43,168 --> 00:10:45,854 Sajnálom. Nem kockáztathatok. 159 00:10:48,081 --> 00:10:49,207 Dobd el! 160 00:10:49,291 --> 00:10:50,984 Hé, hé! Menjünk! Menjünk! 161 00:10:51,068 --> 00:10:52,978 Engedje el a Feltámadót! 162 00:10:53,062 --> 00:10:54,404 Dobjátok el a fegyvereiteket! 163 00:10:56,808 --> 00:10:58,116 Dobd el! 164 00:10:58,687 --> 00:11:00,563 Nincs hova menned, Blaine. 165 00:11:00,647 --> 00:11:02,036 A nyájad meghalt. 166 00:11:03,213 --> 00:11:06,246 - Le tudod szedni őket? - Második csapat, készüljetek! 167 00:11:06,330 --> 00:11:08,042 Jól van, figyelj, ez segíteni fog. 168 00:11:08,126 --> 00:11:10,336 Ez segít, de el kell vinned Moore Creekbe, 169 00:11:10,420 --> 00:11:12,255 és be kell vinned a vízbe, oké? 170 00:11:12,692 --> 00:11:14,750 Kimászunk a pincéből. Ez az. 171 00:11:14,834 --> 00:11:16,574 Ideje feladni, Blaine. 172 00:11:16,658 --> 00:11:18,011 Vége van! 173 00:11:19,177 --> 00:11:20,555 Ez a mi harcunk. 174 00:11:21,423 --> 00:11:22,974 Nem adom fel magam! 175 00:11:23,130 --> 00:11:25,268 Elkapták az angyalunkat! 176 00:11:31,235 --> 00:11:32,561 Jöjjön velem! 177 00:11:32,649 --> 00:11:34,623 Van egy házam a kanyar után. 178 00:11:34,706 --> 00:11:37,404 Az a malom, a patak alsó folyásánál. 179 00:11:37,617 --> 00:11:40,264 - Az a víz segíthet? - Igen, igen, lehetséges. 180 00:11:40,347 --> 00:11:42,349 Elviszem Lesterhez. Megnézzük, talpra áll-e. 181 00:11:42,433 --> 00:11:44,637 El kell vinnünk Nella-hoz és JP-hez, az alagutakhoz. 182 00:11:45,410 --> 00:11:46,450 Menj, menj! 183 00:11:46,534 --> 00:11:47,665 Dobjátok el a fegyvereket! 184 00:11:48,594 --> 00:11:51,419 Én elintézem a tábornokot. Ő az én problémám. 185 00:11:51,503 --> 00:11:53,288 Te vidd el Coopert, gyógyítsd meg a húgodat, 186 00:11:53,371 --> 00:11:55,178 - aztán húzzatok el Wausau-ból! - Oké. 187 00:11:55,261 --> 00:11:56,655 - Vigyázz magadra! - Megyek JP-hez. 188 00:11:56,739 --> 00:11:58,867 - Menj! Csak menj! - Induljunk! Induljunk! 189 00:11:58,951 --> 00:11:59,972 Jöjjön! 190 00:12:00,392 --> 00:12:02,019 Senki sem mehet ki innen. 191 00:12:04,812 --> 00:12:06,100 Hol van?! 192 00:12:08,967 --> 00:12:10,230 Milyen messze van még? 193 00:12:10,362 --> 00:12:12,281 Erre fel kell menni a malomhoz. 194 00:12:14,962 --> 00:12:16,611 Segítséggel fel tud állni? 195 00:12:17,610 --> 00:12:18,905 Erős, mint egy bika. 196 00:12:20,499 --> 00:12:23,660 Tessék. A teherautóm kulcsai. 197 00:12:23,744 --> 00:12:25,536 Köszönöm. Hé! 198 00:12:26,098 --> 00:12:28,350 Gyűjtsd össze az erődet, rendben? Megyek, hozom Coopert, 199 00:12:28,434 --> 00:12:31,376 aztán elmegyünk innen. 200 00:12:31,809 --> 00:12:32,961 Együtt. 201 00:12:33,234 --> 00:12:36,565 Megállhatunk útközben, hogy együnk egy fánkot a Friedmans-nél? 202 00:12:36,648 --> 00:12:37,757 Tudod jól. 203 00:12:40,588 --> 00:12:41,594 Menjünk! 204 00:12:42,458 --> 00:12:45,098 Nem, asszonyom. Hadd magyarázzam meg! Ig... 205 00:12:46,194 --> 00:12:48,768 Igen, asszonyom. Értem. Én... 206 00:12:51,031 --> 00:12:53,773 Igen. Azonnal. 207 00:12:58,486 --> 00:13:02,198 Még elkaphatjuk őket, asszonyom. A küldetés még nem ért véget. 208 00:13:02,619 --> 00:13:06,077 Felfüggesztve. Nincs vége. Menjen! 209 00:13:06,848 --> 00:13:10,665 Csak hogy tisztázzuk: elvesztette az összes Feltámadót, 210 00:13:10,749 --> 00:13:12,710 és hogy visszaszerezze őket, 211 00:13:12,794 --> 00:13:15,712 lelőtt 12 civilt egy templomban. 212 00:13:15,961 --> 00:13:18,296 És maga az, aki rendet rak, mi? 213 00:13:19,799 --> 00:13:21,467 Parancsnokság, itt Bravo. 214 00:13:22,768 --> 00:13:24,554 Van valami, amit látniuk kell. 215 00:13:24,638 --> 00:13:25,722 Mi az? 216 00:13:25,959 --> 00:13:27,765 Azt hiszem, találtunk egyet. 217 00:13:44,056 --> 00:13:46,117 Tessék, idd meg ezt! 218 00:13:51,655 --> 00:13:52,790 Jól van. 219 00:13:55,424 --> 00:13:58,171 Most pihenj egy kicsit! 220 00:14:07,697 --> 00:14:10,725 Megyek, megnézem, hogy valaki követett-e minket. 221 00:14:11,088 --> 00:14:12,101 Oké. 222 00:14:22,575 --> 00:14:24,721 Amióta ide hoztam, azóta ilyen. 223 00:14:24,804 --> 00:14:26,561 Egyszerűen nem beszél, 224 00:14:26,645 --> 00:14:29,327 mintha az életkedve elszállt volna, érted? 225 00:14:29,695 --> 00:14:31,697 Olyan sok mindent átélt. El sem tudom képzelni, 226 00:14:31,781 --> 00:14:33,908 - mi járhat a fejében. - Tudom. Tudom. 227 00:14:34,559 --> 00:14:36,428 Nagyon köszönöm, hogy vigyázott rá. 228 00:14:36,512 --> 00:14:38,138 Ugyan már! Bármikor. 229 00:14:38,222 --> 00:14:39,504 Ő egy édes kisfiú. 230 00:14:40,043 --> 00:14:42,048 - Köszönöm. Egy pillanat. - Persze. 231 00:14:43,064 --> 00:14:45,968 - Lester, hogy van Em? - Jól van. 232 00:14:46,115 --> 00:14:48,910 Elég kimerült, de szerintem a víz segített egy kicsit. 233 00:14:48,994 --> 00:14:52,600 Talán nem olyan hatásos, mint amit a doki ad, de bevált neki. 234 00:14:52,684 --> 00:14:55,353 Oké. Felmegyek Cooperért, és máris indulok. 235 00:14:55,436 --> 00:14:57,730 Talán jobb lenne, ha egy kicsit várnál ezzel. 236 00:14:57,814 --> 00:15:00,608 Még mindig sok a katona a pataknál. 237 00:15:00,691 --> 00:15:02,402 De ne aggódj! 238 00:15:02,486 --> 00:15:03,863 Em biztonságban van és jól van. 239 00:15:03,947 --> 00:15:06,324 Oké, hívjon, amint a helyzet rendeződik. 240 00:15:06,408 --> 00:15:08,950 Úgy lesz, Cypress rendőrtiszt. Úgy lesz. 241 00:15:19,557 --> 00:15:21,879 - Mi történt? - Így találtuk. 242 00:15:24,612 --> 00:15:26,378 Úgy gondoljuk, hogy Wanda Petersoné. 243 00:15:26,719 --> 00:15:27,885 Szóljon Alphának! 244 00:15:28,394 --> 00:15:30,790 Gyorsabban kell távoznunk a tervezettnél. 245 00:15:30,901 --> 00:15:32,098 És a seriff? 246 00:15:33,386 --> 00:15:34,475 Engedjék el! 247 00:15:36,076 --> 00:15:37,687 Már nincs rá szükségünk. 248 00:15:38,444 --> 00:15:41,357 Végül is, nem megyünk haza üres kézzel. 249 00:15:44,303 --> 00:15:47,814 Coop és én nagyon jól szórakoztunk, Dana. 250 00:15:47,898 --> 00:15:53,202 Rajzfilmeket néztünk, ő pedig megmutatta nekem a képregényrajzait. 251 00:15:53,528 --> 00:15:54,958 Ó, te jó ég! 252 00:15:55,041 --> 00:15:59,106 Nagyon jók. Egy nap még profi művész lehet belőle. 253 00:15:59,189 --> 00:16:00,418 Basszus! 254 00:16:00,864 --> 00:16:03,379 Még a Bucks meccset is megnéztük. 255 00:16:03,563 --> 00:16:07,675 De ismét vesztettek a Pacers ellen. 256 00:16:08,506 --> 00:16:12,305 De figyelj csak! Bármikor vigyázok rá. 257 00:16:17,577 --> 00:16:20,270 Nos, oké zsoké, megvan. 258 00:16:20,354 --> 00:16:22,023 Azt hiszem, itt van minden, ami kell. 259 00:16:22,107 --> 00:16:23,274 Ezt honnan szerezte? 260 00:16:24,036 --> 00:16:27,653 Mi? Ja! Az az ősrégi unalmas könyv? 261 00:16:27,885 --> 00:16:31,383 Azt hittem, hogy egy izgalmas romantikus regény lesz, 262 00:16:31,466 --> 00:16:32,607 de nem volt szerencsém. 263 00:16:32,691 --> 00:16:35,995 Csak egy unalmas, régi könyv a vízről. 264 00:16:36,674 --> 00:16:38,669 De az embereknek láthatóan tetszik.. 265 00:16:38,752 --> 00:16:42,018 Még egy agyzsibbasztó beszédet is tartott. 266 00:16:42,626 --> 00:16:46,172 Várjunk csak! Ön látta Aaron Weimer előadását? 267 00:16:46,604 --> 00:16:47,796 Igen, hát... 268 00:16:47,879 --> 00:16:50,645 valójában itt van valahol egy kazettán. 269 00:16:50,729 --> 00:16:51,761 Megnézhetem? 270 00:17:01,871 --> 00:17:04,781 Sok hívő úgy véli, 271 00:17:05,546 --> 00:17:08,319 a folyó Ganga istennő földi megjelenése. 272 00:17:08,402 --> 00:17:12,702 Gyakran tulajdonítanak gyógyító és változást előidéző erőt a folyásának. 273 00:17:12,786 --> 00:17:13,962 És miért van ez önnél? 274 00:17:14,046 --> 00:17:17,062 - Ez mind Lester cucca. - Tessék? 275 00:17:17,145 --> 00:17:19,760 ...milliók végeznek rituálét... 276 00:17:19,843 --> 00:17:21,340 Jaj, Lester! 277 00:17:21,424 --> 00:17:23,475 - Mit csinál? - Semmit! 278 00:17:23,558 --> 00:17:24,643 Ezt nem akarod látni. 279 00:17:24,727 --> 00:17:26,201 - Nagyon sajnálom. - Leállítaná? 280 00:17:26,285 --> 00:17:27,883 Igen, igen. Upsz, ez a gomb. 281 00:17:27,966 --> 00:17:29,718 - Jézusom, Jeannie! Adja ide! - Kiszedte? 282 00:17:29,802 --> 00:17:32,009 Mi van? Mi van? Mi van? 283 00:17:32,415 --> 00:17:33,928 Mit csináltok? 284 00:17:37,055 --> 00:17:38,432 Mi, mi az? 285 00:17:38,516 --> 00:17:40,852 Ó, Istenem! Utálom azt a dolgot. Ez... 286 00:17:40,936 --> 00:17:43,314 Ő ír. Kelta, vagy valami hasonló. 287 00:17:43,398 --> 00:17:44,814 Hidegrázásom van tőle. 288 00:18:14,670 --> 00:18:16,012 Helló, Martha! 289 00:18:24,375 --> 00:18:25,731 Maga volt? 290 00:18:27,689 --> 00:18:29,233 Maga ölt meg? 291 00:18:29,838 --> 00:18:32,011 Na, na, kedvesem, nyugodj meg! 292 00:18:32,095 --> 00:18:34,989 Nem én voltam. A professzorod volt. 293 00:18:35,508 --> 00:18:37,650 Bár ez csak egy apró technikai dolog. 294 00:18:37,734 --> 00:18:39,410 Nem, nem, nem. Én... 295 00:18:40,801 --> 00:18:44,957 Láttam az álarcot. Leütötte Aaront, és megpróbált engem megölni. 296 00:18:45,517 --> 00:18:47,680 Adósa vagyok ezzel a szívességgel. 297 00:18:47,764 --> 00:18:48,786 Várj! 298 00:18:49,588 --> 00:18:50,588 Nézd! 299 00:18:51,730 --> 00:18:53,257 Megölhetnél, 300 00:18:55,079 --> 00:18:57,219 de akkor nem fogod megtudni az igazságot. 301 00:18:59,249 --> 00:19:00,890 Gyenge vagy, Martha. 302 00:19:01,195 --> 00:19:03,517 De a patak vize segít, nem? 303 00:19:04,472 --> 00:19:05,936 Ez érthető. 304 00:19:06,579 --> 00:19:08,421 Ez az egyik olyan hely a Földön, 305 00:19:08,505 --> 00:19:12,276 ahol a feledés és a tudatosság közötti határvonal a legvékonyabb. 306 00:19:12,589 --> 00:19:16,155 És ez a folyó itt, ezen a malmon folyik keresztül. 307 00:19:18,350 --> 00:19:19,533 Kérlek, 308 00:19:20,553 --> 00:19:22,036 hadd segítsek! 309 00:19:23,774 --> 00:19:26,791 Mi a francért kéne megbíznom magában? 310 00:19:27,324 --> 00:19:28,876 Mert szükségem van rád. 311 00:19:29,678 --> 00:19:31,462 A világnak szüksége van rád. 312 00:19:34,117 --> 00:19:36,050 Miért kellett meghalnom? 313 00:19:36,592 --> 00:19:40,262 Soha nem voltál része a tervemnek. Az egész Aaron ötlete volt. 314 00:19:41,100 --> 00:19:42,540 A hűtlensége 315 00:19:42,623 --> 00:19:45,851 és a felesége rákja is megoldódna a haláloddal. 316 00:19:46,214 --> 00:19:47,853 Szóval ő választott téged. 317 00:19:48,029 --> 00:19:50,189 Megpróbálták öngyilkosságnak beállítani. 318 00:19:50,350 --> 00:19:53,109 Eleinte a társam volt, bevallom, 319 00:19:53,193 --> 00:19:56,278 de egy rendetlen, hanyag ember volt, 320 00:19:56,362 --> 00:19:58,343 ráadásul az autóját is a telkemen parkolta le. 321 00:19:58,427 --> 00:20:00,513 És amikor felhívtam Blaine-t, hogy elvontassa, 322 00:20:00,597 --> 00:20:02,710 rájöttem, hogy ki akar zárni engem, 323 00:20:02,793 --> 00:20:05,613 és ellopni a felfedezésünket magának és a feleségének. 324 00:20:05,805 --> 00:20:09,493 A rossz döntései viszont, hát, gondot okoztak. 325 00:20:09,584 --> 00:20:11,419 Magammal ránthatlak téged is. 326 00:20:12,123 --> 00:20:13,546 Legyen úgy. 327 00:20:14,261 --> 00:20:18,149 Megpróbáltam elsimítani a dolgokat utána. 328 00:20:18,233 --> 00:20:19,969 Biztos vagyok benne, hogy rájövök. 329 00:20:23,777 --> 00:20:27,435 Sajnos volt néhány járulékos veszteség, 330 00:20:28,144 --> 00:20:30,396 amit nagyon sajnálok. 331 00:20:31,199 --> 00:20:33,159 De ezt nem csak magamért, 332 00:20:33,243 --> 00:20:36,318 hanem a világért is végig kellett csinálnom, Martha! 333 00:20:38,432 --> 00:20:40,448 És mit próbált megtenni? 334 00:20:41,399 --> 00:20:44,110 Amit mindannyian megpróbálunk. Élni. 335 00:20:44,194 --> 00:20:46,279 Amíg csak lehetséges. 336 00:20:47,106 --> 00:20:48,569 Szóval erről 337 00:20:50,321 --> 00:20:51,776 szólt az egész? 338 00:20:51,859 --> 00:20:54,587 Hogy a vén seggednek ne kelljen meghalnia? 339 00:20:54,907 --> 00:20:56,547 Nem csak én. 340 00:20:57,103 --> 00:20:58,985 El tudod képzelni, milyen lenne 341 00:20:59,068 --> 00:21:01,761 az örök élet ajándékát megkapni? 342 00:21:01,845 --> 00:21:04,233 Nem életet adtál. Hanem elvetted! 343 00:21:04,317 --> 00:21:06,320 És nem csak tőlem, hanem Rose-tól is. 344 00:21:06,404 --> 00:21:09,073 Valakitől, aki előtt még az egész élet ott állt. 345 00:21:09,157 --> 00:21:11,392 Az emberek szerették őt, és ezt elvetted tőle! 346 00:21:11,476 --> 00:21:15,292 Megöltél két ártatlan nőt. Megöltél engem! 347 00:21:15,522 --> 00:21:20,696 Mindezt a hatalomvágy miatt, ami, a történtek alapján, nyilván... 348 00:21:24,494 --> 00:21:27,454 Nyugodj meg! Tartalékold az energiádat! 349 00:21:28,956 --> 00:21:30,915 Nem tudtuk, mi lesz a megoldás. 350 00:21:32,487 --> 00:21:34,543 De szükségünk volt egy lélekre. 351 00:21:34,627 --> 00:21:37,963 Egy fiatal nő, aki képes életet teremteni. 352 00:21:38,475 --> 00:21:40,216 Rose volt az első. 353 00:21:40,415 --> 00:21:42,084 És az ő halála révén... 354 00:21:42,169 --> 00:21:45,095 - Megvan. - Ezzel ki tudtuk nyitni az ajtót. 355 00:21:46,723 --> 00:21:49,434 De aztán láttuk, hogy fény sugárzik a belsejéből. 356 00:21:49,518 --> 00:21:50,976 Működött! 357 00:21:52,477 --> 00:21:54,233 És egy pillanat alatt vége lett. 358 00:21:54,317 --> 00:21:56,295 De ez elég volt ahhoz, hogy tudjuk, igazunk volt. 359 00:21:56,379 --> 00:21:58,818 Azok az évek, az a sok keresgélés. 360 00:21:58,902 --> 00:22:00,361 A kutatás! 361 00:22:00,597 --> 00:22:03,573 Végre elértem mindent, amit akartam. 362 00:22:03,657 --> 00:22:07,535 És ezért vettem meg a malmot, és építettem meg mindezt. 363 00:22:07,982 --> 00:22:09,453 Hogy minden rendben legyen! 364 00:22:10,633 --> 00:22:12,567 Most már senki sem nevet rajtam. 365 00:22:14,086 --> 00:22:17,002 Aztán a szeszélyes exed 366 00:22:17,106 --> 00:22:20,548 úgy döntött, hogy megpróbálja ellopni magának! 367 00:22:27,414 --> 00:22:30,067 Ez egy szent rituálé volt, 368 00:22:30,195 --> 00:22:33,519 ami tiszteletet és türelmet követelt tőlünk! 369 00:22:35,435 --> 00:22:37,437 De ő olyan öntelt volt, 370 00:22:37,521 --> 00:22:39,147 hogy azt hitte, csak úgy elveheti 371 00:22:39,231 --> 00:22:41,025 és hazaviheti a feleségének. 372 00:22:43,540 --> 00:22:45,040 Nem engedhettem meg. 373 00:22:45,700 --> 00:22:49,058 Nem tűröm, hogy egy ilyen gyáva féreg 374 00:22:49,142 --> 00:22:51,560 aláássa a tekintélyemet! 375 00:22:58,989 --> 00:23:00,212 Bocsáss meg! 376 00:23:01,076 --> 00:23:03,507 Általában nem veszítem el a fejem. 377 00:23:04,747 --> 00:23:08,609 Az élet iróniája az, hogy előre haladunk benne, 378 00:23:08,693 --> 00:23:10,890 de csak visszatekintve érthetjük meg. 379 00:23:11,133 --> 00:23:13,183 Figyelj rám, Martha! Nézz körül! 380 00:23:13,568 --> 00:23:17,322 Rose halála, a te halálod, életet sarjasztott. 381 00:23:17,478 --> 00:23:19,607 Családokat hoztunk újra össze. 382 00:23:19,737 --> 00:23:21,275 Ezt te csináltad. 383 00:23:21,950 --> 00:23:25,112 Mert te nagyon különleges vagy. 384 00:23:30,383 --> 00:23:32,786 Nem vagyok különleges. 385 00:23:33,961 --> 00:23:38,215 Kihasználtál, pont mint Aaron és Blaine. 386 00:23:38,637 --> 00:23:41,003 Nem, te különleges vagy. 387 00:23:41,121 --> 00:23:43,927 Ahhoz, hogy megnyisd a halhatatlanság kapuját, 388 00:23:44,010 --> 00:23:47,468 kellett egy kulcs, és az a kulcs te vagy. 389 00:23:47,552 --> 00:23:51,160 Valami, ami benned van, Martha Cypress, hívta életre. 390 00:23:51,244 --> 00:23:53,746 Nem csak egy kulcs voltál, hanem egy detonátor, 391 00:23:53,829 --> 00:23:55,851 ami felrobbantotta az ajtót! 392 00:24:07,656 --> 00:24:10,277 Te indítottad el a Feltámadás Napját! 393 00:24:10,361 --> 00:24:13,156 Elegem van ebből, és belőled is. 394 00:24:13,239 --> 00:24:16,789 - Gondoskodom róla, hogy a börtönben rohadj el. - Nem akarod látni? 395 00:24:19,862 --> 00:24:22,625 Azok az ajtók egy részedet őrzik. 396 00:24:22,708 --> 00:24:26,072 Nem hagytam, hogy Blaine-hez kerüljön. Nem értette a valódi célját. 397 00:24:26,156 --> 00:24:27,716 Ez nem az övé. 398 00:24:27,944 --> 00:24:29,218 Hanem a tiéd. 399 00:24:29,731 --> 00:24:32,429 Ha megnyílsz előtte, el fog jutni hozzád. 400 00:24:32,897 --> 00:24:36,433 A feltámadás óta érzed, hogy valami hiányzik, nem igaz? 401 00:24:36,736 --> 00:24:39,353 Nos, ez majd teljessé tesz. 402 00:24:41,152 --> 00:24:42,481 De ehhez nyitottnak kell lenned. 403 00:24:43,686 --> 00:24:45,359 A döntés a tiéd. 404 00:24:47,907 --> 00:24:49,154 Mi ez? 405 00:24:52,791 --> 00:24:55,244 Ez a te lelked, Martha. 406 00:25:10,996 --> 00:25:13,178 Kövesd a vízhez, Martha! 407 00:25:13,719 --> 00:25:16,932 Hagyd, hogy kitöltse a benned lévő ürességet! 408 00:25:36,959 --> 00:25:39,545 Tudom, hogy ezt nehéz feldolgozni, Martha. 409 00:25:41,610 --> 00:25:43,375 De te különleges vagy. 410 00:25:45,304 --> 00:25:48,422 És ha bemész a vízbe, be is bizonyítom. 411 00:25:55,704 --> 00:25:56,764 Anya? 412 00:25:59,785 --> 00:26:01,435 Martha, gyere ide! 413 00:26:04,116 --> 00:26:06,732 Semmi baj. Most már itt vagyok. 414 00:26:08,739 --> 00:26:12,654 Megbocsátok neked. Ez az én Marthám. Végre együtt lehetünk. 415 00:26:12,786 --> 00:26:15,831 Nem a te hibád. Ez az én Marthám. 416 00:26:16,842 --> 00:26:19,995 - Semmi baj. Megbocsátok. - Annyira sajnálom. 417 00:26:20,734 --> 00:26:22,247 Minden rendben lesz. 418 00:26:23,047 --> 00:26:26,585 Ez az én Marthám. Hagyd magad mögött mindezt! 419 00:26:27,473 --> 00:26:32,144 Gyere velem és gyógyulj meg! Hagyd mindezt magad mögött! 420 00:26:33,452 --> 00:26:35,052 Nem a te hibád. 421 00:26:35,784 --> 00:26:39,807 Megbocsátok neked. Megbocsátok. Együtt lehetünk. 422 00:26:39,988 --> 00:26:42,186 Megbocsátok neked, kicsikém. 423 00:26:42,270 --> 00:26:45,771 Az én tökéletes kis csodababám. 424 00:26:47,605 --> 00:26:49,525 Ennyi volt. 425 00:27:01,304 --> 00:27:02,496 Lester! 426 00:27:31,156 --> 00:27:33,610 Valami baj van. 427 00:27:36,464 --> 00:27:37,966 Mi történt? Em! 428 00:27:38,050 --> 00:27:39,885 Mi történt? Em! 429 00:27:39,969 --> 00:27:43,162 Én... nem... 430 00:27:44,644 --> 00:27:45,789 tudom. 431 00:27:46,495 --> 00:27:50,040 Nem tudom, mit tegyek. Nem tudom, mit tegyek. 432 00:27:50,124 --> 00:27:51,253 Semmi baj. 433 00:27:51,986 --> 00:27:53,714 Semmi... Semmi baj. 434 00:27:57,912 --> 00:27:59,386 Végül 435 00:28:00,256 --> 00:28:02,806 befejeztük ezt a közös kalandot. 436 00:28:05,916 --> 00:28:07,627 Em! Em, Em! 437 00:28:07,710 --> 00:28:09,813 Em, Em, ne! 438 00:28:10,168 --> 00:28:12,191 Em, kérlek! Ne! 439 00:28:12,275 --> 00:28:14,611 Mondd! Mondd, hogy minden rendben! 440 00:28:14,695 --> 00:28:17,470 Semmi baj, semmi baj, semmi baj, semmi baj. 441 00:28:28,868 --> 00:28:29,972 Ne! 442 00:28:32,595 --> 00:28:34,755 Em! Em! 443 00:28:35,076 --> 00:28:38,508 Em!! 444 00:28:44,470 --> 00:28:47,226 Jaj, ne! Úristen! 445 00:28:47,604 --> 00:28:49,144 Itt van! 446 00:28:50,744 --> 00:28:51,939 Jézusom! 447 00:28:52,278 --> 00:28:53,469 Kapcsold ki! 448 00:28:53,553 --> 00:28:55,375 - Dana! Dana! - Itt van. 449 00:28:55,459 --> 00:28:57,044 Seriff, Marthának semmi nyoma. 450 00:28:57,128 --> 00:28:59,821 Jól vagy? Hol van Martha? 451 00:29:00,893 --> 00:29:02,241 Hol van Martha? 452 00:29:03,377 --> 00:29:07,497 35 NAPPAL KÉSŐBB 453 00:29:07,581 --> 00:29:09,772 Mivel a Feltámadók még mindig közöttünk vannak, 454 00:29:09,855 --> 00:29:13,692 honnan tudhatjuk, hogy a történelem nem ismétli meg önmagát? 455 00:29:13,776 --> 00:29:16,922 Jamie, ezt a dolgot csírájában fojtom el. 456 00:29:17,755 --> 00:29:19,606 A Feltámadók akkor sem voltak probléma, 457 00:29:19,689 --> 00:29:22,094 és most sem azok. 458 00:29:23,151 --> 00:29:25,955 Mint talán tudják, a feleségem is Feltámadó. 459 00:29:26,038 --> 00:29:28,577 Ez egy tény, amit el kellett titkolnunk 460 00:29:28,748 --> 00:29:30,918 a családunk biztonsága érdekében. 461 00:29:31,345 --> 00:29:36,558 Senkinek sem kellene bizonytalanságot vagy kirekesztettséget éreznie 462 00:29:36,642 --> 00:29:38,360 amiatt, hogy ki ő. 463 00:29:38,577 --> 00:29:43,544 A kormányzó ezért most azon dolgozik, 464 00:29:43,628 --> 00:29:46,757 hogy elfogadják ezt az új törvényt, ami biztosítja 465 00:29:46,841 --> 00:29:49,037 az összes feltámadott polgár jogait. 466 00:29:49,249 --> 00:29:51,769 Szerintem még mindig nagy a nyugtalanság... 467 00:29:51,852 --> 00:29:53,274 Coop, gyerünk, pajti! 468 00:29:53,357 --> 00:29:55,955 és zűrzavar van a katonaság jelenléte 469 00:29:56,039 --> 00:29:58,052 és annak hirtelen eltűnése körül. 470 00:29:58,136 --> 00:30:01,814 Nos, a kormányzó asszony személyesen biztosított arról, 471 00:30:01,897 --> 00:30:06,092 hogy Cale tábornok művelete nem volt engedélyezett, 472 00:30:06,176 --> 00:30:08,554 és hogy egy különbizottságot hoztak létre 473 00:30:08,638 --> 00:30:10,851 az ügy teljes kivizsgálására. 474 00:30:10,953 --> 00:30:14,968 De én azért vagyok itt, hogy kijelentsem: Wausau biztonságos. 475 00:30:15,052 --> 00:30:17,304 - Jól van, gyere! - Isten hozta! 476 00:30:17,481 --> 00:30:19,192 Cooper, indulnunk kell! 477 00:30:19,418 --> 00:30:21,945 - Ne kiabálj, anya! - Jézusom! 478 00:30:22,865 --> 00:30:25,073 Rém ügyes vagy abban, hogy megijessz. 479 00:30:25,583 --> 00:30:27,034 Tényleg készen állsz a sulira? 480 00:30:27,606 --> 00:30:29,286 Nagyon hiányzik Em. 481 00:30:29,828 --> 00:30:32,289 Igen, tudom. Tudom. 482 00:30:33,162 --> 00:30:35,802 Suli után megint beszélünk Dr. Parkkal, jó? 483 00:30:35,885 --> 00:30:38,545 Szereted Dr. Parkot? Kedves, igaz? 484 00:30:39,522 --> 00:30:43,592 Aztán ma este, iskola után, 485 00:30:44,962 --> 00:30:48,096 végre kipakoljuk a szobádat. 486 00:30:48,299 --> 00:30:49,917 Én már bepakoltam egyszer. 487 00:30:50,000 --> 00:30:53,268 Most, hogy itt maradtunk, a te feladatod kipakolni. 488 00:30:56,150 --> 00:30:58,398 Néha az élet nem igazságos, Coop. 489 00:31:00,172 --> 00:31:02,569 Oké. Menj, szállj fel a buszra! 490 00:31:03,062 --> 00:31:04,196 Menj csak! 491 00:31:18,763 --> 00:31:20,003 Hogy bírod? 492 00:31:20,087 --> 00:31:21,088 Jól. 493 00:31:22,068 --> 00:31:24,424 Azt hiszem, elég jól, tekintve a helyzetet. 494 00:31:24,816 --> 00:31:27,594 Talán egy kis pihenés jót tenne neked. 495 00:31:28,670 --> 00:31:30,305 Reggelente menj horgászni! 496 00:31:31,957 --> 00:31:34,393 Örülök, hogy te veszed át a helyem. 497 00:31:34,653 --> 00:31:36,895 Pontosan rád van szüksége a városnak. 498 00:31:37,522 --> 00:31:38,562 Ideiglenesen. 499 00:31:39,042 --> 00:31:41,775 Meglátjuk, hogy alakulnak a dolgok a második fordulóban. Mármint... 500 00:31:41,859 --> 00:31:45,369 Engem nem érdekel a politika, meg az a sok képmutató dolog. 501 00:31:45,476 --> 00:31:46,905 Én ilyen voltam? 502 00:31:48,431 --> 00:31:50,308 Egyébként mi van a létrával? 503 00:31:50,392 --> 00:31:52,972 Ez lesz az első dolgom. 504 00:31:53,056 --> 00:31:57,541 Emlékszel arra a szivárgásra, ami miatt Dana állandóan panaszkodott? 505 00:31:57,712 --> 00:32:01,158 Nos, mint kiderült, épp itt, az irodádban van a szivárgás forrása. 506 00:32:06,696 --> 00:32:09,302 Nos, Jean Paul, 507 00:32:10,587 --> 00:32:11,972 ez most már a tiéd. 508 00:32:15,202 --> 00:32:17,269 Te vagy a megfelelő ember a feladatra, tesó. 509 00:32:18,278 --> 00:32:19,946 Akkor később találkozunk, jó? 510 00:32:20,768 --> 00:32:21,986 Jól van, haver. 511 00:32:34,115 --> 00:32:35,245 Helló! 512 00:32:38,814 --> 00:32:41,793 Szia, én ajándékokat hoztam. 513 00:32:43,544 --> 00:32:44,754 Meg kellett volna fontolnod. 514 00:32:45,050 --> 00:32:46,298 Elfogadom. 515 00:32:48,046 --> 00:32:51,017 És, hogy nézek ki? Nincs nagy kabát. 516 00:32:51,101 --> 00:32:52,116 És én. 517 00:32:53,643 --> 00:32:54,890 Jól nézel ki. 518 00:32:54,974 --> 00:32:56,726 Készen áll az első napjára, professzor úr? 519 00:32:56,810 --> 00:33:00,523 Ó, igen, nem professzor. Csak egy rövid távú rezidens. 520 00:33:00,873 --> 00:33:01,922 Igen. 521 00:33:02,006 --> 00:33:05,192 Ez megnyugtató. Az utolsó Cypress professzor dolog nem végződött jól. 522 00:33:06,014 --> 00:33:08,794 Igen. Sajnálom. 523 00:33:08,968 --> 00:33:13,700 De közelebb vagyok Moore Creekhez, és folytathatom a tanulmányaimat. 524 00:33:14,697 --> 00:33:17,245 Ez az egyetlen dolog, amihez közel akarsz maradni? 525 00:33:18,309 --> 00:33:19,498 Algák? 526 00:33:25,993 --> 00:33:27,631 Jobb, ha indulok. 527 00:33:27,816 --> 00:33:29,753 Nem akarok késni az első napomon. Az nem jó. 528 00:33:29,836 --> 00:33:30,908 Nem. 529 00:33:35,194 --> 00:33:37,641 - Ibrahim! - Igen? Igen? 530 00:33:41,799 --> 00:33:43,772 Valamikor megismételhetnénk. 531 00:33:45,109 --> 00:33:46,942 Mit, pontosan mit? 532 00:33:48,511 --> 00:33:51,071 Megkarcolni egy autót, és nem hagyni üzenetet. 533 00:33:52,512 --> 00:33:53,740 Igen, meg kellene. 534 00:33:54,583 --> 00:33:57,160 Valamikor. Majd találkozunk. 535 00:34:45,131 --> 00:34:46,917 Két lábon állva a fejünk, 536 00:34:47,000 --> 00:34:49,629 A fű fölé ért, mely arany színű. 537 00:34:50,344 --> 00:34:51,506 Ő ott volt. 538 00:34:54,215 --> 00:34:58,518 Követ és acélt élesítettünk, A fűre, vadra eszközzel leltünk. 539 00:34:58,602 --> 00:35:00,390 állatra és testvérre is. 540 00:35:01,479 --> 00:35:02,684 Ő ott volt. 541 00:35:05,387 --> 00:35:08,398 Téglából és sárból épültünk, 542 00:35:08,482 --> 00:35:10,734 Patkányok és pestis leptek meg minket. 543 00:35:12,082 --> 00:35:13,236 Ő ott volt. 544 00:35:15,163 --> 00:35:17,449 Nemzeteket és bizalmatlanságot építettünk, 545 00:35:17,559 --> 00:35:20,160 Ujjaink a vörös gomb fölött lebegtek. 546 00:35:23,345 --> 00:35:24,748 Ő mosolygott. 547 00:35:29,207 --> 00:35:31,588 De mégis építünk, hogy feljebb jussunk, 548 00:35:31,672 --> 00:35:34,028 Az arany fű fölé, feljebb, s távolabb futunk. 549 00:35:34,112 --> 00:35:36,968 A kaszája elől menekülünk, 550 00:35:40,912 --> 00:35:42,432 Egy napért élünk, 551 00:35:43,776 --> 00:35:47,020 Amikor már nem arat többé. 552 00:36:02,980 --> 00:36:05,955 Minden megvolt. Csak az az egy doboz maradt. 553 00:36:08,268 --> 00:36:10,418 Borzasztóan megviselt, amikor átnéztem a cuccait. 554 00:36:11,420 --> 00:36:12,452 Úgy értem... 555 00:36:15,295 --> 00:36:16,633 Hiányzik. 556 00:36:21,634 --> 00:36:22,847 Nekem is. 557 00:36:25,176 --> 00:36:27,769 Bárcsak ne mondtad volna neki, hogy menjen a hídhoz aznap este. 558 00:36:29,554 --> 00:36:30,647 Tessék? 559 00:36:31,978 --> 00:36:33,858 Hogy megbékéljen, vagy mi. 560 00:36:34,341 --> 00:36:37,404 Akkor nem vitték volna el, és nem lett volna Feltámadás Napja. 561 00:36:38,974 --> 00:36:40,865 Miről beszélsz? 562 00:36:41,969 --> 00:36:44,054 Em azt mondta, egy barátja mondta, hogy menjen oda. 563 00:36:44,138 --> 00:36:46,858 Te vagy az egyetlen barátja. Összegeztem, és ez pont te vagy. 564 00:36:46,942 --> 00:36:51,084 Nem, nézd, mi... mi jó barátok lettünk. 565 00:36:51,214 --> 00:36:54,379 Jóban lettünk, de akkoriban csak lakótársak voltunk. 566 00:36:55,654 --> 00:36:58,000 Gyanítom, az egyik netes barátja volt a Livejournalról 567 00:36:58,084 --> 00:37:03,471 vagy arról az O1-es, OI-es fórumról. 568 00:37:03,717 --> 00:37:05,515 Mindig velük beszélgetett. 569 00:37:43,645 --> 00:37:45,222 Anyukád halála nem a te halálod. 570 00:37:47,523 --> 00:37:51,281 Menj el a születésnapján, és tedd felejthetetlenné ezt az estét! 571 00:37:51,365 --> 00:37:54,650 Tényleg el kéne menned a hídhoz. 572 00:38:08,803 --> 00:38:11,915 Szia, May! Egy szívességet szeretnék kérni. 573 00:38:13,166 --> 00:38:15,543 Coop! Ideje lefeküdni! Mosd meg a fogadat! 574 00:38:15,627 --> 00:38:16,836 Tudom! 575 00:38:27,234 --> 00:38:28,994 - Szia, apa! - Szia! 576 00:38:29,427 --> 00:38:32,584 Azon gondolkodtam, hogy tudod, 577 00:38:32,668 --> 00:38:34,805 esetleg megnézhetném Cooper-t valamikor. 578 00:38:34,888 --> 00:38:39,108 Apa, nem hiszem, hogy ez jó ötlet. 579 00:38:39,312 --> 00:38:40,443 Ő még... 580 00:38:41,429 --> 00:38:44,349 nem dolgozta fel Em halálát, és téged okol miatta. 581 00:38:45,303 --> 00:38:46,366 Sajnálom. 582 00:38:48,601 --> 00:38:52,080 Egy terapeutával próbáljuk feldolgozni az egészet, 583 00:38:52,704 --> 00:38:54,249 ami most nagyon nehéz, 584 00:38:54,333 --> 00:38:56,417 és azt hiszem, szükségünk van egy kis időre. 585 00:38:56,501 --> 00:38:59,783 Igen. Igen. Igen. Értem. 586 00:39:00,373 --> 00:39:03,132 Persze. Oké. 587 00:39:04,063 --> 00:39:05,718 Most le kell fektetnem. 588 00:39:05,893 --> 00:39:07,929 Jól van. Rendben. 589 00:39:10,324 --> 00:39:11,349 Apa! 590 00:39:12,042 --> 00:39:15,270 Ha beszélni akarsz, tudod, csak te és én, beszélhetünk. 591 00:39:20,343 --> 00:39:21,369 Tudod... 592 00:39:23,934 --> 00:39:27,031 Rendben. Akkor később beszélünk. 593 00:39:27,404 --> 00:39:30,118 Igen. Oké. Akkor legyen így. 594 00:39:47,882 --> 00:39:49,512 May, megkaptad, amit küldtem? 595 00:39:49,672 --> 00:39:52,140 - Te most ülsz? - Nem. 596 00:39:52,224 --> 00:39:54,993 Azok a fórumok, amikbe bele kellett néznem? 597 00:39:55,076 --> 00:39:57,761 Soha nem találod ki, honnan származik az IP-cím. 598 00:39:57,871 --> 00:40:00,148 - A Weimar házból. - Igen, ez stimmel. 599 00:40:00,256 --> 00:40:04,027 Aaron a hídra csalta, hogy az öngyilkosságot elősegítse. 600 00:40:04,171 --> 00:40:05,196 És, 601 00:40:06,266 --> 00:40:08,114 mit tudsz a feleségéről? 602 00:40:08,198 --> 00:40:10,783 Nithiyáról? Miért? 603 00:40:10,916 --> 00:40:14,120 Őt jelölte ki a bíróság Em terapeutájának, igaz? 604 00:40:14,250 --> 00:40:17,529 Nos, kiderült, hogy nem ő kapta Em ügyét. 605 00:40:17,613 --> 00:40:19,161 Ő kérte. 606 00:40:19,363 --> 00:40:23,254 Valójában mindent megtett, hogy Em a páciense legyen. 607 00:40:33,226 --> 00:40:34,515 Mrs. Weimar! 608 00:42:00,268 --> 00:42:02,273 fordította: Parahill facebook: ParahillSub (paypal.me/ParahillSub) 45252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.