Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,431 --> 00:00:07,192
Korábban a Revivalban.
2
00:00:07,275 --> 00:00:09,274
- Em meggyógyított.
- Hogyhogy meggyógyított?
3
00:00:09,358 --> 00:00:12,165
Em különleges, apa.
Néhány dolgot próbálok feldolgozni,
4
00:00:12,249 --> 00:00:14,439
és egy barátom azt mondta,
jó lenne lezárni a dolgot.
5
00:00:14,522 --> 00:00:15,691
Patricia Cypress.
6
00:00:15,775 --> 00:00:18,397
- Te is látod?
- Az egész az én hibám volt!
7
00:00:18,480 --> 00:00:20,646
Ha valaki megmozdul, a doki meghal.
8
00:00:21,114 --> 00:00:22,443
Rájött, hogy lehet megölni őket.
9
00:00:22,527 --> 00:00:24,087
Ez nem az enyém!
10
00:00:24,477 --> 00:00:27,057
- Szeretnék a partra menni.
- Együtt kalandozni.
11
00:00:27,141 --> 00:00:28,998
- Van velük egy lány!
- Hol vagy most?
12
00:00:29,082 --> 00:00:31,657
A 13-as úton vagyok,
a régi templom mellett.
13
00:00:34,012 --> 00:00:35,620
Ezekben a nehéz hetekben
14
00:00:35,704 --> 00:00:39,748
folyamatosan felbukkant
ez a kifejezés: Feltámadás.
15
00:00:40,078 --> 00:00:43,919
Egy szent szó,
amely a lelki megújulást jelképezi.
16
00:00:44,780 --> 00:00:46,929
Ezt a szót ellopták
és megszentségtelenítették
17
00:00:47,013 --> 00:00:48,660
a Feltámadók,
18
00:00:48,744 --> 00:00:51,718
az újjáélesztők serege,
akik most köztünk járkálnak.
19
00:00:53,077 --> 00:00:54,346
A Jelenések könyvében
20
00:00:55,270 --> 00:00:58,539
János az ősi kígyóról beszél,
21
00:00:58,623 --> 00:01:03,647
akit, amikor elkergetnek,
a démonokat is elkergetik vele.
22
00:01:04,592 --> 00:01:06,841
És most azt akarom,
23
00:01:06,925 --> 00:01:11,221
hogy tanúi legyetek,
ahogy kiűzöm ezt a démont,
24
00:01:11,305 --> 00:01:15,659
és véget vetek
Sátán uralmának Wausau-ban!
25
00:01:16,097 --> 00:01:18,183
Már először sem tudtál megölni.
26
00:01:19,302 --> 00:01:21,498
Ezúttal sem fogsz tudni
halálban küldeni.
27
00:01:22,200 --> 00:01:24,209
Soha nem emeltem rád kezet.
28
00:01:28,506 --> 00:01:30,257
De most az angyalom megteszi.
29
00:01:35,860 --> 00:01:42,389
♪ E kígyóktól teli világban, ♪
30
00:01:42,706 --> 00:01:49,276
♪ Hogy mi győzhessünk e harcban, ♪
31
00:01:50,922 --> 00:01:54,656
♪ Nem félünk, ♪
32
00:01:55,789 --> 00:02:03,290
♪ mert Isten a mi oldalunkon áll, ♪
33
00:02:03,821 --> 00:02:09,630
♪ S az igazság rajtunk át ♪
♪ diadalra száll. ♪
34
00:02:26,211 --> 00:02:29,236
10. RÉSZ
LEHULL A LEPEL
35
00:02:29,776 --> 00:02:33,737
Tudtad, hogy apám
megjósolta ezt, ugye?
36
00:02:33,821 --> 00:02:37,408
Az Úr angyala
megmutatta magát nekem,
37
00:02:37,492 --> 00:02:40,912
és a Feltámadás Napja után
ez meg is történt, az erdőben.
38
00:02:41,111 --> 00:02:42,788
És ez...
39
00:02:46,882 --> 00:02:48,585
Gyönyörű volt.
40
00:02:51,365 --> 00:02:54,800
Még soha nem láttam
ehhez hasonlót.
41
00:02:58,029 --> 00:02:59,513
És akkor az angyal...
42
00:03:01,369 --> 00:03:02,767
hozzám szólt.
43
00:03:04,231 --> 00:03:05,936
Fájdalmas kínok között
44
00:03:10,015 --> 00:03:11,817
kimondta Rose nevét.
45
00:03:16,614 --> 00:03:18,615
Az nem angyal volt, Blaine.
46
00:03:19,033 --> 00:03:21,193
Ez egy megerősítő torzítás.
47
00:03:21,277 --> 00:03:23,446
Ezt felvehetné a rádióműsorába.
48
00:03:26,338 --> 00:03:27,582
Látod ezt?
49
00:03:28,909 --> 00:03:32,008
A mennyei dolgokat emberi test
nem érintheti meg.
50
00:03:32,091 --> 00:03:35,424
Láttam, ahogy elpusztított
egy Feltámadót,
51
00:03:35,905 --> 00:03:37,737
és visszaküldi a pokol mélyére.
52
00:03:37,820 --> 00:03:41,054
Igen. Igen, én is láttam egyet.
53
00:03:41,905 --> 00:03:43,939
Láttam, hogy kapcsolatba lép
egy Feltámadóval,
54
00:03:44,022 --> 00:03:48,061
és nem azért, hogy elkárhoztassa,
hanem az újraegyesülés érdekében.
55
00:03:48,819 --> 00:03:50,809
Annyira szeretné,
hogy az apjának igaza legyen,
56
00:03:50,892 --> 00:03:53,150
hogy hajlandó lenne
embereket ölni, hogy bebizonyítsa.
57
00:03:53,414 --> 00:03:56,154
Nem tudom, Blaine,
hogy ez hit vagy félelem?
58
00:03:57,566 --> 00:03:58,572
Doug!
59
00:04:00,603 --> 00:04:02,659
Clarice? Gyere be!
60
00:04:03,629 --> 00:04:06,239
Valaki? Mi a helyzet?
61
00:04:07,418 --> 00:04:09,040
Mi történik ott?
62
00:04:10,155 --> 00:04:11,376
Doug, gyere be!
63
00:04:13,460 --> 00:04:15,881
Az angyalnak már itt kellene lennie.
64
00:04:16,290 --> 00:04:19,061
Menj le a patakhoz,
és derítsd ki, mi folyik ott!
65
00:04:19,145 --> 00:04:20,161
Igen, uram!
66
00:04:23,010 --> 00:04:25,724
A Feltámadó. Akit megkínozott.
67
00:04:25,915 --> 00:04:27,901
Mármint, akit megöltem.
68
00:04:27,984 --> 00:04:29,936
Akit megkínozott.
Mi volt a neve?
69
00:04:31,806 --> 00:04:34,483
A neve, Doktor,
70
00:04:35,267 --> 00:04:37,300
meghalt vele együtt.
71
00:04:37,383 --> 00:04:41,156
Ami abból a sírból előbújt,
az egy gonosz lény volt.
72
00:04:41,831 --> 00:04:45,243
Láttam a videót, Blaine.
Mit mondott Wanda?
73
00:04:46,302 --> 00:04:49,597
Mit mondott, mielőtt megölte? Mi?
74
00:04:49,681 --> 00:04:50,916
Ez nem az enyém.
75
00:04:51,425 --> 00:04:54,843
Azt mondta, "Ez nem az enyém",
újra és újra.
76
00:04:55,874 --> 00:04:57,047
Ez mit jelent?
77
00:04:58,472 --> 00:05:01,141
Az iszlámban úgy tartjuk,
hogy amikor valaki meghal,
78
00:05:01,225 --> 00:05:03,512
a lelke különválik a testétől.
79
00:05:04,155 --> 00:05:05,995
És egy köztes állapotba kerül.
80
00:05:06,079 --> 00:05:09,726
Egy választóvonal
e világ és a túlvilág között.
81
00:05:10,407 --> 00:05:13,814
Az a fény, amit a Feltámadás
Éjszakáján láttál, az Em volt.
82
00:05:14,770 --> 00:05:18,152
Mi van, ha valahogy
a halála áttörte ezt a korlátot?
83
00:05:21,027 --> 00:05:22,405
Azt hiszem, ez egy...
84
00:05:22,976 --> 00:05:29,579
merész és spirituális hipotézis
egy tudós embertől.
85
00:05:30,362 --> 00:05:33,820
A tudomány lényege,
hogy nyitottnak kell lenni a változásra,
86
00:05:33,904 --> 00:05:36,086
amikor új bizonyítékok
kerülnek elő.
87
00:05:36,361 --> 00:05:40,173
Ön valami olyannak volt tanúja,
amit nem tud megmagyarázni,
88
00:05:40,357 --> 00:05:44,636
és puszta találgatás alapján
adott neki egy nevet.
89
00:05:46,489 --> 00:05:48,306
Nos, én azt mondanám,
90
00:05:48,547 --> 00:05:51,142
hogy én egy határozott ember vagyok,
91
00:05:51,655 --> 00:05:54,784
aki nem fogja ölbe tett kézzel nézni,
92
00:05:54,868 --> 00:05:58,567
miközben a pokol kapuja
a küszöbén van.
93
00:06:12,528 --> 00:06:14,344
- Erre!
- Jó sokáig tartott.
94
00:06:14,427 --> 00:06:16,042
Hé! Ne mozdulj!
95
00:06:18,180 --> 00:06:19,796
Dobjátok el a fegyvereket!
96
00:06:20,440 --> 00:06:21,590
Sajnálom.
97
00:06:29,548 --> 00:06:32,066
Úristen! Martha!
98
00:06:32,156 --> 00:06:33,726
- Apa!
- Jól vagy, kicsim?
99
00:06:33,810 --> 00:06:36,354
Hé, hé! Hé! Ott jó lesz.
100
00:06:37,476 --> 00:06:41,373
Ha egy haja szála is
meggörbül, te rohadék,
101
00:06:41,457 --> 00:06:43,653
kitépem a tüdődet, és esküszöm...
102
00:06:44,209 --> 00:06:46,907
Isten? Ezt akartad mondani?
103
00:06:46,991 --> 00:06:48,950
Esküszöm Istenre? Milyen költői.
104
00:06:50,544 --> 00:06:53,798
Az a férfi mondja ezt,
aki elűzte az apámat a városból,
105
00:06:53,882 --> 00:06:55,740
és tönkretette a templomunkat.
106
00:06:55,895 --> 00:06:58,732
Most itt lehetsz,
és saját szemeddel láthatod,
107
00:06:58,816 --> 00:07:02,589
ahogy az angyalom visszaküldi
ezt a démont a pokolba.
108
00:07:04,664 --> 00:07:05,675
Várjon!
109
00:07:06,905 --> 00:07:08,219
Ő gyógyított meg.
110
00:07:10,558 --> 00:07:13,391
Meggyógyított téged?
111
00:07:14,513 --> 00:07:15,541
Igen.
112
00:07:16,918 --> 00:07:21,435
Pont mint Krisztus a...
113
00:07:24,688 --> 00:07:26,718
a sánta fickóval.
114
00:07:26,802 --> 00:07:29,574
- Vagy a bőrbeteg fickó!
- A leprás. - A leprás.
115
00:07:31,600 --> 00:07:33,662
Lelőttek és megkéseltek,
116
00:07:33,946 --> 00:07:38,124
ő pedig rám tette a kezét
és meggyógyított.
117
00:07:45,279 --> 00:07:46,466
Szóval,
118
00:07:48,844 --> 00:07:51,429
ez azt jelenti, hogy ő...
119
00:07:52,583 --> 00:07:55,433
különleges, igaz?
120
00:08:03,658 --> 00:08:04,693
Igen.
121
00:08:08,426 --> 00:08:09,428
No!
122
00:08:09,512 --> 00:08:11,616
A kurva életbe! Basszus!
123
00:08:11,700 --> 00:08:13,702
Apa! Apa!
124
00:08:13,786 --> 00:08:15,538
- Bizonyítsa be!
- Apa!
125
00:08:20,343 --> 00:08:22,953
Semmi baj. Mindjárt vége.
126
00:08:23,036 --> 00:08:24,088
Apa!
127
00:08:25,512 --> 00:08:26,763
A rohadt életbe!
128
00:08:34,977 --> 00:08:36,010
Mi az?
129
00:08:36,094 --> 00:08:38,127
- Ne!
- Beadtad neki a szérumot?
130
00:08:38,211 --> 00:08:40,311
Igen! Biztos nagyobb
dózisra van szüksége.
131
00:08:40,576 --> 00:08:42,022
Minden rendben lesz.
132
00:08:43,432 --> 00:08:44,733
Em, csak nyugodj meg!
133
00:08:44,902 --> 00:08:46,818
Csak nyugodj meg, kérlek!
134
00:08:47,241 --> 00:08:48,361
Igen.
135
00:08:53,534 --> 00:08:55,660
Oké. Meg tudod csinálni.
136
00:08:55,946 --> 00:08:58,160
Csak lélegezz, oké?
Koncentrálnod kell.
137
00:08:58,243 --> 00:09:00,245
Lélegezz, Em! Lélegezz!
138
00:09:00,329 --> 00:09:02,500
Nem tudom, miért nem működik!
139
00:09:03,381 --> 00:09:06,296
- Most ki a sarlatán, mi?
- Fogd be, Blaine!
140
00:09:07,647 --> 00:09:09,153
Vidd a húgodat és menjetek!
141
00:09:09,310 --> 00:09:11,760
Apa, hagyd abba, kérlek! Én...
142
00:09:13,542 --> 00:09:15,397
Csak koncentrálnom kell, oké?
143
00:09:15,480 --> 00:09:17,453
Szóval, mi vagy te, mi? Gyógyító?
144
00:09:17,536 --> 00:09:19,693
Te vagy a zsarnok. Tudsz róla?
145
00:09:22,898 --> 00:09:24,333
Szeretlek titeket.
146
00:09:24,920 --> 00:09:27,859
Bocsássatok meg! Mindenért.
147
00:09:34,104 --> 00:09:35,867
Te gyáva féreg!
148
00:09:38,267 --> 00:09:40,205
Nagyon szeretlek titeket.
149
00:09:53,294 --> 00:09:54,302
Em!
150
00:09:58,454 --> 00:10:00,892
Em! Em, nézd!
151
00:10:17,957 --> 00:10:19,125
Megcsináltad.
152
00:10:25,140 --> 00:10:26,739
Em! Valaki segítsen! Em!
153
00:10:26,822 --> 00:10:28,359
Blaine, én meg tudom menteni.
154
00:10:28,442 --> 00:10:31,160
Hé! Van egy fiola a zsebemben,
ami segíthet neki.
155
00:10:31,243 --> 00:10:34,259
- Mi baja van?
- Haldoklik?
156
00:10:34,343 --> 00:10:35,472
Azt mondja, nem gyilkos.
157
00:10:35,556 --> 00:10:39,139
Ezt most be is bizonyíthatja.
Engedjen el, és hadd mentsem meg!
158
00:10:43,168 --> 00:10:45,854
Sajnálom. Nem kockáztathatok.
159
00:10:48,081 --> 00:10:49,207
Dobd el!
160
00:10:49,291 --> 00:10:50,984
Hé, hé! Menjünk! Menjünk!
161
00:10:51,068 --> 00:10:52,978
Engedje el a Feltámadót!
162
00:10:53,062 --> 00:10:54,404
Dobjátok el a fegyvereiteket!
163
00:10:56,808 --> 00:10:58,116
Dobd el!
164
00:10:58,687 --> 00:11:00,563
Nincs hova menned, Blaine.
165
00:11:00,647 --> 00:11:02,036
A nyájad meghalt.
166
00:11:03,213 --> 00:11:06,246
- Le tudod szedni őket?
- Második csapat, készüljetek!
167
00:11:06,330 --> 00:11:08,042
Jól van, figyelj, ez segíteni fog.
168
00:11:08,126 --> 00:11:10,336
Ez segít, de el kell vinned
Moore Creekbe,
169
00:11:10,420 --> 00:11:12,255
és be kell vinned a vízbe, oké?
170
00:11:12,692 --> 00:11:14,750
Kimászunk a pincéből. Ez az.
171
00:11:14,834 --> 00:11:16,574
Ideje feladni, Blaine.
172
00:11:16,658 --> 00:11:18,011
Vége van!
173
00:11:19,177 --> 00:11:20,555
Ez a mi harcunk.
174
00:11:21,423 --> 00:11:22,974
Nem adom fel magam!
175
00:11:23,130 --> 00:11:25,268
Elkapták az angyalunkat!
176
00:11:31,235 --> 00:11:32,561
Jöjjön velem!
177
00:11:32,649 --> 00:11:34,623
Van egy házam a kanyar után.
178
00:11:34,706 --> 00:11:37,404
Az a malom,
a patak alsó folyásánál.
179
00:11:37,617 --> 00:11:40,264
- Az a víz segíthet?
- Igen, igen, lehetséges.
180
00:11:40,347 --> 00:11:42,349
Elviszem Lesterhez.
Megnézzük, talpra áll-e.
181
00:11:42,433 --> 00:11:44,637
El kell vinnünk Nella-hoz
és JP-hez, az alagutakhoz.
182
00:11:45,410 --> 00:11:46,450
Menj, menj!
183
00:11:46,534 --> 00:11:47,665
Dobjátok el a fegyvereket!
184
00:11:48,594 --> 00:11:51,419
Én elintézem a tábornokot.
Ő az én problémám.
185
00:11:51,503 --> 00:11:53,288
Te vidd el Coopert,
gyógyítsd meg a húgodat,
186
00:11:53,371 --> 00:11:55,178
- aztán húzzatok el Wausau-ból!
- Oké.
187
00:11:55,261 --> 00:11:56,655
- Vigyázz magadra!
- Megyek JP-hez.
188
00:11:56,739 --> 00:11:58,867
- Menj! Csak menj!
- Induljunk! Induljunk!
189
00:11:58,951 --> 00:11:59,972
Jöjjön!
190
00:12:00,392 --> 00:12:02,019
Senki sem mehet ki innen.
191
00:12:04,812 --> 00:12:06,100
Hol van?!
192
00:12:08,967 --> 00:12:10,230
Milyen messze van még?
193
00:12:10,362 --> 00:12:12,281
Erre fel kell menni a malomhoz.
194
00:12:14,962 --> 00:12:16,611
Segítséggel fel tud állni?
195
00:12:17,610 --> 00:12:18,905
Erős, mint egy bika.
196
00:12:20,499 --> 00:12:23,660
Tessék. A teherautóm kulcsai.
197
00:12:23,744 --> 00:12:25,536
Köszönöm. Hé!
198
00:12:26,098 --> 00:12:28,350
Gyűjtsd össze az erődet, rendben?
Megyek, hozom Coopert,
199
00:12:28,434 --> 00:12:31,376
aztán elmegyünk innen.
200
00:12:31,809 --> 00:12:32,961
Együtt.
201
00:12:33,234 --> 00:12:36,565
Megállhatunk útközben, hogy együnk
egy fánkot a Friedmans-nél?
202
00:12:36,648 --> 00:12:37,757
Tudod jól.
203
00:12:40,588 --> 00:12:41,594
Menjünk!
204
00:12:42,458 --> 00:12:45,098
Nem, asszonyom.
Hadd magyarázzam meg! Ig...
205
00:12:46,194 --> 00:12:48,768
Igen, asszonyom. Értem. Én...
206
00:12:51,031 --> 00:12:53,773
Igen. Azonnal.
207
00:12:58,486 --> 00:13:02,198
Még elkaphatjuk őket, asszonyom.
A küldetés még nem ért véget.
208
00:13:02,619 --> 00:13:06,077
Felfüggesztve. Nincs vége. Menjen!
209
00:13:06,848 --> 00:13:10,665
Csak hogy tisztázzuk:
elvesztette az összes Feltámadót,
210
00:13:10,749 --> 00:13:12,710
és hogy visszaszerezze őket,
211
00:13:12,794 --> 00:13:15,712
lelőtt 12 civilt egy templomban.
212
00:13:15,961 --> 00:13:18,296
És maga az, aki rendet rak, mi?
213
00:13:19,799 --> 00:13:21,467
Parancsnokság, itt Bravo.
214
00:13:22,768 --> 00:13:24,554
Van valami, amit látniuk kell.
215
00:13:24,638 --> 00:13:25,722
Mi az?
216
00:13:25,959 --> 00:13:27,765
Azt hiszem, találtunk egyet.
217
00:13:44,056 --> 00:13:46,117
Tessék, idd meg ezt!
218
00:13:51,655 --> 00:13:52,790
Jól van.
219
00:13:55,424 --> 00:13:58,171
Most pihenj egy kicsit!
220
00:14:07,697 --> 00:14:10,725
Megyek, megnézem,
hogy valaki követett-e minket.
221
00:14:11,088 --> 00:14:12,101
Oké.
222
00:14:22,575 --> 00:14:24,721
Amióta ide hoztam, azóta ilyen.
223
00:14:24,804 --> 00:14:26,561
Egyszerűen nem beszél,
224
00:14:26,645 --> 00:14:29,327
mintha az életkedve
elszállt volna, érted?
225
00:14:29,695 --> 00:14:31,697
Olyan sok mindent átélt.
El sem tudom képzelni,
226
00:14:31,781 --> 00:14:33,908
- mi járhat a fejében.
- Tudom. Tudom.
227
00:14:34,559 --> 00:14:36,428
Nagyon köszönöm,
hogy vigyázott rá.
228
00:14:36,512 --> 00:14:38,138
Ugyan már! Bármikor.
229
00:14:38,222 --> 00:14:39,504
Ő egy édes kisfiú.
230
00:14:40,043 --> 00:14:42,048
- Köszönöm. Egy pillanat.
- Persze.
231
00:14:43,064 --> 00:14:45,968
- Lester, hogy van Em?
- Jól van.
232
00:14:46,115 --> 00:14:48,910
Elég kimerült,
de szerintem a víz segített egy kicsit.
233
00:14:48,994 --> 00:14:52,600
Talán nem olyan hatásos, mint amit
a doki ad, de bevált neki.
234
00:14:52,684 --> 00:14:55,353
Oké. Felmegyek Cooperért,
és máris indulok.
235
00:14:55,436 --> 00:14:57,730
Talán jobb lenne,
ha egy kicsit várnál ezzel.
236
00:14:57,814 --> 00:15:00,608
Még mindig sok a katona a pataknál.
237
00:15:00,691 --> 00:15:02,402
De ne aggódj!
238
00:15:02,486 --> 00:15:03,863
Em biztonságban van és jól van.
239
00:15:03,947 --> 00:15:06,324
Oké, hívjon,
amint a helyzet rendeződik.
240
00:15:06,408 --> 00:15:08,950
Úgy lesz, Cypress rendőrtiszt.
Úgy lesz.
241
00:15:19,557 --> 00:15:21,879
- Mi történt?
- Így találtuk.
242
00:15:24,612 --> 00:15:26,378
Úgy gondoljuk, hogy Wanda Petersoné.
243
00:15:26,719 --> 00:15:27,885
Szóljon Alphának!
244
00:15:28,394 --> 00:15:30,790
Gyorsabban kell távoznunk
a tervezettnél.
245
00:15:30,901 --> 00:15:32,098
És a seriff?
246
00:15:33,386 --> 00:15:34,475
Engedjék el!
247
00:15:36,076 --> 00:15:37,687
Már nincs rá szükségünk.
248
00:15:38,444 --> 00:15:41,357
Végül is,
nem megyünk haza üres kézzel.
249
00:15:44,303 --> 00:15:47,814
Coop és én nagyon jól
szórakoztunk, Dana.
250
00:15:47,898 --> 00:15:53,202
Rajzfilmeket néztünk, ő pedig
megmutatta nekem a képregényrajzait.
251
00:15:53,528 --> 00:15:54,958
Ó, te jó ég!
252
00:15:55,041 --> 00:15:59,106
Nagyon jók. Egy nap
még profi művész lehet belőle.
253
00:15:59,189 --> 00:16:00,418
Basszus!
254
00:16:00,864 --> 00:16:03,379
Még a Bucks meccset is megnéztük.
255
00:16:03,563 --> 00:16:07,675
De ismét vesztettek a Pacers ellen.
256
00:16:08,506 --> 00:16:12,305
De figyelj csak!
Bármikor vigyázok rá.
257
00:16:17,577 --> 00:16:20,270
Nos, oké zsoké, megvan.
258
00:16:20,354 --> 00:16:22,023
Azt hiszem,
itt van minden, ami kell.
259
00:16:22,107 --> 00:16:23,274
Ezt honnan szerezte?
260
00:16:24,036 --> 00:16:27,653
Mi? Ja!
Az az ősrégi unalmas könyv?
261
00:16:27,885 --> 00:16:31,383
Azt hittem, hogy egy izgalmas
romantikus regény lesz,
262
00:16:31,466 --> 00:16:32,607
de nem volt szerencsém.
263
00:16:32,691 --> 00:16:35,995
Csak egy unalmas,
régi könyv a vízről.
264
00:16:36,674 --> 00:16:38,669
De az embereknek láthatóan tetszik..
265
00:16:38,752 --> 00:16:42,018
Még egy agyzsibbasztó
beszédet is tartott.
266
00:16:42,626 --> 00:16:46,172
Várjunk csak!
Ön látta Aaron Weimer előadását?
267
00:16:46,604 --> 00:16:47,796
Igen, hát...
268
00:16:47,879 --> 00:16:50,645
valójában itt van valahol
egy kazettán.
269
00:16:50,729 --> 00:16:51,761
Megnézhetem?
270
00:17:01,871 --> 00:17:04,781
Sok hívő úgy véli,
271
00:17:05,546 --> 00:17:08,319
a folyó Ganga istennő
földi megjelenése.
272
00:17:08,402 --> 00:17:12,702
Gyakran tulajdonítanak gyógyító
és változást előidéző erőt a folyásának.
273
00:17:12,786 --> 00:17:13,962
És miért van ez önnél?
274
00:17:14,046 --> 00:17:17,062
- Ez mind Lester cucca.
- Tessék?
275
00:17:17,145 --> 00:17:19,760
...milliók végeznek rituálét...
276
00:17:19,843 --> 00:17:21,340
Jaj, Lester!
277
00:17:21,424 --> 00:17:23,475
- Mit csinál?
- Semmit!
278
00:17:23,558 --> 00:17:24,643
Ezt nem akarod látni.
279
00:17:24,727 --> 00:17:26,201
- Nagyon sajnálom.
- Leállítaná?
280
00:17:26,285 --> 00:17:27,883
Igen, igen. Upsz, ez a gomb.
281
00:17:27,966 --> 00:17:29,718
- Jézusom, Jeannie! Adja ide!
- Kiszedte?
282
00:17:29,802 --> 00:17:32,009
Mi van? Mi van? Mi van?
283
00:17:32,415 --> 00:17:33,928
Mit csináltok?
284
00:17:37,055 --> 00:17:38,432
Mi, mi az?
285
00:17:38,516 --> 00:17:40,852
Ó, Istenem!
Utálom azt a dolgot. Ez...
286
00:17:40,936 --> 00:17:43,314
Ő ír.
Kelta, vagy valami hasonló.
287
00:17:43,398 --> 00:17:44,814
Hidegrázásom van tőle.
288
00:18:14,670 --> 00:18:16,012
Helló, Martha!
289
00:18:24,375 --> 00:18:25,731
Maga volt?
290
00:18:27,689 --> 00:18:29,233
Maga ölt meg?
291
00:18:29,838 --> 00:18:32,011
Na, na, kedvesem, nyugodj meg!
292
00:18:32,095 --> 00:18:34,989
Nem én voltam.
A professzorod volt.
293
00:18:35,508 --> 00:18:37,650
Bár ez csak egy apró technikai dolog.
294
00:18:37,734 --> 00:18:39,410
Nem, nem, nem. Én...
295
00:18:40,801 --> 00:18:44,957
Láttam az álarcot. Leütötte Aaront,
és megpróbált engem megölni.
296
00:18:45,517 --> 00:18:47,680
Adósa vagyok ezzel a szívességgel.
297
00:18:47,764 --> 00:18:48,786
Várj!
298
00:18:49,588 --> 00:18:50,588
Nézd!
299
00:18:51,730 --> 00:18:53,257
Megölhetnél,
300
00:18:55,079 --> 00:18:57,219
de akkor nem fogod
megtudni az igazságot.
301
00:18:59,249 --> 00:19:00,890
Gyenge vagy, Martha.
302
00:19:01,195 --> 00:19:03,517
De a patak vize segít, nem?
303
00:19:04,472 --> 00:19:05,936
Ez érthető.
304
00:19:06,579 --> 00:19:08,421
Ez az egyik olyan hely a Földön,
305
00:19:08,505 --> 00:19:12,276
ahol a feledés és a tudatosság
közötti határvonal a legvékonyabb.
306
00:19:12,589 --> 00:19:16,155
És ez a folyó itt,
ezen a malmon folyik keresztül.
307
00:19:18,350 --> 00:19:19,533
Kérlek,
308
00:19:20,553 --> 00:19:22,036
hadd segítsek!
309
00:19:23,774 --> 00:19:26,791
Mi a francért kéne
megbíznom magában?
310
00:19:27,324 --> 00:19:28,876
Mert szükségem van rád.
311
00:19:29,678 --> 00:19:31,462
A világnak szüksége van rád.
312
00:19:34,117 --> 00:19:36,050
Miért kellett meghalnom?
313
00:19:36,592 --> 00:19:40,262
Soha nem voltál része a tervemnek.
Az egész Aaron ötlete volt.
314
00:19:41,100 --> 00:19:42,540
A hűtlensége
315
00:19:42,623 --> 00:19:45,851
és a felesége rákja is
megoldódna a haláloddal.
316
00:19:46,214 --> 00:19:47,853
Szóval ő választott téged.
317
00:19:48,029 --> 00:19:50,189
Megpróbálták
öngyilkosságnak beállítani.
318
00:19:50,350 --> 00:19:53,109
Eleinte a társam volt, bevallom,
319
00:19:53,193 --> 00:19:56,278
de egy rendetlen,
hanyag ember volt,
320
00:19:56,362 --> 00:19:58,343
ráadásul az autóját is
a telkemen parkolta le.
321
00:19:58,427 --> 00:20:00,513
És amikor felhívtam Blaine-t,
hogy elvontassa,
322
00:20:00,597 --> 00:20:02,710
rájöttem, hogy ki akar zárni engem,
323
00:20:02,793 --> 00:20:05,613
és ellopni a felfedezésünket
magának és a feleségének.
324
00:20:05,805 --> 00:20:09,493
A rossz döntései viszont,
hát, gondot okoztak.
325
00:20:09,584 --> 00:20:11,419
Magammal ránthatlak téged is.
326
00:20:12,123 --> 00:20:13,546
Legyen úgy.
327
00:20:14,261 --> 00:20:18,149
Megpróbáltam elsimítani
a dolgokat utána.
328
00:20:18,233 --> 00:20:19,969
Biztos vagyok benne, hogy rájövök.
329
00:20:23,777 --> 00:20:27,435
Sajnos volt néhány
járulékos veszteség,
330
00:20:28,144 --> 00:20:30,396
amit nagyon sajnálok.
331
00:20:31,199 --> 00:20:33,159
De ezt nem csak magamért,
332
00:20:33,243 --> 00:20:36,318
hanem a világért is
végig kellett csinálnom, Martha!
333
00:20:38,432 --> 00:20:40,448
És mit próbált megtenni?
334
00:20:41,399 --> 00:20:44,110
Amit mindannyian megpróbálunk.
Élni.
335
00:20:44,194 --> 00:20:46,279
Amíg csak lehetséges.
336
00:20:47,106 --> 00:20:48,569
Szóval erről
337
00:20:50,321 --> 00:20:51,776
szólt az egész?
338
00:20:51,859 --> 00:20:54,587
Hogy a vén seggednek
ne kelljen meghalnia?
339
00:20:54,907 --> 00:20:56,547
Nem csak én.
340
00:20:57,103 --> 00:20:58,985
El tudod képzelni, milyen lenne
341
00:20:59,068 --> 00:21:01,761
az örök élet ajándékát megkapni?
342
00:21:01,845 --> 00:21:04,233
Nem életet adtál.
Hanem elvetted!
343
00:21:04,317 --> 00:21:06,320
És nem csak tőlem,
hanem Rose-tól is.
344
00:21:06,404 --> 00:21:09,073
Valakitől, aki előtt
még az egész élet ott állt.
345
00:21:09,157 --> 00:21:11,392
Az emberek szerették őt,
és ezt elvetted tőle!
346
00:21:11,476 --> 00:21:15,292
Megöltél két ártatlan nőt.
Megöltél engem!
347
00:21:15,522 --> 00:21:20,696
Mindezt a hatalomvágy miatt,
ami, a történtek alapján, nyilván...
348
00:21:24,494 --> 00:21:27,454
Nyugodj meg!
Tartalékold az energiádat!
349
00:21:28,956 --> 00:21:30,915
Nem tudtuk, mi lesz a megoldás.
350
00:21:32,487 --> 00:21:34,543
De szükségünk volt egy lélekre.
351
00:21:34,627 --> 00:21:37,963
Egy fiatal nő,
aki képes életet teremteni.
352
00:21:38,475 --> 00:21:40,216
Rose volt az első.
353
00:21:40,415 --> 00:21:42,084
És az ő halála révén...
354
00:21:42,169 --> 00:21:45,095
- Megvan.
- Ezzel ki tudtuk nyitni az ajtót.
355
00:21:46,723 --> 00:21:49,434
De aztán láttuk,
hogy fény sugárzik a belsejéből.
356
00:21:49,518 --> 00:21:50,976
Működött!
357
00:21:52,477 --> 00:21:54,233
És egy pillanat alatt vége lett.
358
00:21:54,317 --> 00:21:56,295
De ez elég volt ahhoz,
hogy tudjuk, igazunk volt.
359
00:21:56,379 --> 00:21:58,818
Azok az évek, az a sok keresgélés.
360
00:21:58,902 --> 00:22:00,361
A kutatás!
361
00:22:00,597 --> 00:22:03,573
Végre elértem mindent,
amit akartam.
362
00:22:03,657 --> 00:22:07,535
És ezért vettem meg a malmot,
és építettem meg mindezt.
363
00:22:07,982 --> 00:22:09,453
Hogy minden rendben legyen!
364
00:22:10,633 --> 00:22:12,567
Most már senki sem nevet rajtam.
365
00:22:14,086 --> 00:22:17,002
Aztán a szeszélyes exed
366
00:22:17,106 --> 00:22:20,548
úgy döntött,
hogy megpróbálja ellopni magának!
367
00:22:27,414 --> 00:22:30,067
Ez egy szent rituálé volt,
368
00:22:30,195 --> 00:22:33,519
ami tiszteletet
és türelmet követelt tőlünk!
369
00:22:35,435 --> 00:22:37,437
De ő olyan öntelt volt,
370
00:22:37,521 --> 00:22:39,147
hogy azt hitte, csak úgy elveheti
371
00:22:39,231 --> 00:22:41,025
és hazaviheti a feleségének.
372
00:22:43,540 --> 00:22:45,040
Nem engedhettem meg.
373
00:22:45,700 --> 00:22:49,058
Nem tűröm,
hogy egy ilyen gyáva féreg
374
00:22:49,142 --> 00:22:51,560
aláássa a tekintélyemet!
375
00:22:58,989 --> 00:23:00,212
Bocsáss meg!
376
00:23:01,076 --> 00:23:03,507
Általában nem veszítem el a fejem.
377
00:23:04,747 --> 00:23:08,609
Az élet iróniája az,
hogy előre haladunk benne,
378
00:23:08,693 --> 00:23:10,890
de csak visszatekintve
érthetjük meg.
379
00:23:11,133 --> 00:23:13,183
Figyelj rám, Martha!
Nézz körül!
380
00:23:13,568 --> 00:23:17,322
Rose halála, a te halálod,
életet sarjasztott.
381
00:23:17,478 --> 00:23:19,607
Családokat hoztunk újra össze.
382
00:23:19,737 --> 00:23:21,275
Ezt te csináltad.
383
00:23:21,950 --> 00:23:25,112
Mert te nagyon különleges vagy.
384
00:23:30,383 --> 00:23:32,786
Nem vagyok különleges.
385
00:23:33,961 --> 00:23:38,215
Kihasználtál,
pont mint Aaron és Blaine.
386
00:23:38,637 --> 00:23:41,003
Nem, te különleges vagy.
387
00:23:41,121 --> 00:23:43,927
Ahhoz, hogy megnyisd
a halhatatlanság kapuját,
388
00:23:44,010 --> 00:23:47,468
kellett egy kulcs,
és az a kulcs te vagy.
389
00:23:47,552 --> 00:23:51,160
Valami, ami benned van,
Martha Cypress, hívta életre.
390
00:23:51,244 --> 00:23:53,746
Nem csak egy kulcs voltál,
hanem egy detonátor,
391
00:23:53,829 --> 00:23:55,851
ami felrobbantotta az ajtót!
392
00:24:07,656 --> 00:24:10,277
Te indítottad el a Feltámadás Napját!
393
00:24:10,361 --> 00:24:13,156
Elegem van ebből, és belőled is.
394
00:24:13,239 --> 00:24:16,789
- Gondoskodom róla, hogy a börtönben
rohadj el. - Nem akarod látni?
395
00:24:19,862 --> 00:24:22,625
Azok az ajtók egy részedet őrzik.
396
00:24:22,708 --> 00:24:26,072
Nem hagytam, hogy Blaine-hez kerüljön.
Nem értette a valódi célját.
397
00:24:26,156 --> 00:24:27,716
Ez nem az övé.
398
00:24:27,944 --> 00:24:29,218
Hanem a tiéd.
399
00:24:29,731 --> 00:24:32,429
Ha megnyílsz előtte,
el fog jutni hozzád.
400
00:24:32,897 --> 00:24:36,433
A feltámadás óta érzed,
hogy valami hiányzik, nem igaz?
401
00:24:36,736 --> 00:24:39,353
Nos, ez majd teljessé tesz.
402
00:24:41,152 --> 00:24:42,481
De ehhez nyitottnak kell lenned.
403
00:24:43,686 --> 00:24:45,359
A döntés a tiéd.
404
00:24:47,907 --> 00:24:49,154
Mi ez?
405
00:24:52,791 --> 00:24:55,244
Ez a te lelked, Martha.
406
00:25:10,996 --> 00:25:13,178
Kövesd a vízhez, Martha!
407
00:25:13,719 --> 00:25:16,932
Hagyd, hogy kitöltse
a benned lévő ürességet!
408
00:25:36,959 --> 00:25:39,545
Tudom, hogy ezt
nehéz feldolgozni, Martha.
409
00:25:41,610 --> 00:25:43,375
De te különleges vagy.
410
00:25:45,304 --> 00:25:48,422
És ha bemész a vízbe,
be is bizonyítom.
411
00:25:55,704 --> 00:25:56,764
Anya?
412
00:25:59,785 --> 00:26:01,435
Martha, gyere ide!
413
00:26:04,116 --> 00:26:06,732
Semmi baj.
Most már itt vagyok.
414
00:26:08,739 --> 00:26:12,654
Megbocsátok neked. Ez az én Marthám.
Végre együtt lehetünk.
415
00:26:12,786 --> 00:26:15,831
Nem a te hibád.
Ez az én Marthám.
416
00:26:16,842 --> 00:26:19,995
- Semmi baj. Megbocsátok.
- Annyira sajnálom.
417
00:26:20,734 --> 00:26:22,247
Minden rendben lesz.
418
00:26:23,047 --> 00:26:26,585
Ez az én Marthám.
Hagyd magad mögött mindezt!
419
00:26:27,473 --> 00:26:32,144
Gyere velem és gyógyulj meg!
Hagyd mindezt magad mögött!
420
00:26:33,452 --> 00:26:35,052
Nem a te hibád.
421
00:26:35,784 --> 00:26:39,807
Megbocsátok neked. Megbocsátok.
Együtt lehetünk.
422
00:26:39,988 --> 00:26:42,186
Megbocsátok neked, kicsikém.
423
00:26:42,270 --> 00:26:45,771
Az én tökéletes kis csodababám.
424
00:26:47,605 --> 00:26:49,525
Ennyi volt.
425
00:27:01,304 --> 00:27:02,496
Lester!
426
00:27:31,156 --> 00:27:33,610
Valami baj van.
427
00:27:36,464 --> 00:27:37,966
Mi történt? Em!
428
00:27:38,050 --> 00:27:39,885
Mi történt? Em!
429
00:27:39,969 --> 00:27:43,162
Én... nem...
430
00:27:44,644 --> 00:27:45,789
tudom.
431
00:27:46,495 --> 00:27:50,040
Nem tudom, mit tegyek.
Nem tudom, mit tegyek.
432
00:27:50,124 --> 00:27:51,253
Semmi baj.
433
00:27:51,986 --> 00:27:53,714
Semmi... Semmi baj.
434
00:27:57,912 --> 00:27:59,386
Végül
435
00:28:00,256 --> 00:28:02,806
befejeztük ezt a közös kalandot.
436
00:28:05,916 --> 00:28:07,627
Em! Em, Em!
437
00:28:07,710 --> 00:28:09,813
Em, Em, ne!
438
00:28:10,168 --> 00:28:12,191
Em, kérlek! Ne!
439
00:28:12,275 --> 00:28:14,611
Mondd!
Mondd, hogy minden rendben!
440
00:28:14,695 --> 00:28:17,470
Semmi baj, semmi baj,
semmi baj, semmi baj.
441
00:28:28,868 --> 00:28:29,972
Ne!
442
00:28:32,595 --> 00:28:34,755
Em! Em!
443
00:28:35,076 --> 00:28:38,508
Em!!
444
00:28:44,470 --> 00:28:47,226
Jaj, ne! Úristen!
445
00:28:47,604 --> 00:28:49,144
Itt van!
446
00:28:50,744 --> 00:28:51,939
Jézusom!
447
00:28:52,278 --> 00:28:53,469
Kapcsold ki!
448
00:28:53,553 --> 00:28:55,375
- Dana! Dana!
- Itt van.
449
00:28:55,459 --> 00:28:57,044
Seriff, Marthának semmi nyoma.
450
00:28:57,128 --> 00:28:59,821
Jól vagy? Hol van Martha?
451
00:29:00,893 --> 00:29:02,241
Hol van Martha?
452
00:29:03,377 --> 00:29:07,497
35 NAPPAL KÉSŐBB
453
00:29:07,581 --> 00:29:09,772
Mivel a Feltámadók
még mindig közöttünk vannak,
454
00:29:09,855 --> 00:29:13,692
honnan tudhatjuk, hogy a történelem
nem ismétli meg önmagát?
455
00:29:13,776 --> 00:29:16,922
Jamie, ezt a dolgot
csírájában fojtom el.
456
00:29:17,755 --> 00:29:19,606
A Feltámadók akkor sem
voltak probléma,
457
00:29:19,689 --> 00:29:22,094
és most sem azok.
458
00:29:23,151 --> 00:29:25,955
Mint talán tudják,
a feleségem is Feltámadó.
459
00:29:26,038 --> 00:29:28,577
Ez egy tény,
amit el kellett titkolnunk
460
00:29:28,748 --> 00:29:30,918
a családunk biztonsága érdekében.
461
00:29:31,345 --> 00:29:36,558
Senkinek sem kellene bizonytalanságot
vagy kirekesztettséget éreznie
462
00:29:36,642 --> 00:29:38,360
amiatt, hogy ki ő.
463
00:29:38,577 --> 00:29:43,544
A kormányzó ezért
most azon dolgozik,
464
00:29:43,628 --> 00:29:46,757
hogy elfogadják
ezt az új törvényt, ami biztosítja
465
00:29:46,841 --> 00:29:49,037
az összes feltámadott polgár jogait.
466
00:29:49,249 --> 00:29:51,769
Szerintem még mindig
nagy a nyugtalanság...
467
00:29:51,852 --> 00:29:53,274
Coop, gyerünk, pajti!
468
00:29:53,357 --> 00:29:55,955
és zűrzavar van
a katonaság jelenléte
469
00:29:56,039 --> 00:29:58,052
és annak hirtelen eltűnése körül.
470
00:29:58,136 --> 00:30:01,814
Nos, a kormányzó asszony
személyesen biztosított arról,
471
00:30:01,897 --> 00:30:06,092
hogy Cale tábornok művelete
nem volt engedélyezett,
472
00:30:06,176 --> 00:30:08,554
és hogy egy különbizottságot
hoztak létre
473
00:30:08,638 --> 00:30:10,851
az ügy teljes kivizsgálására.
474
00:30:10,953 --> 00:30:14,968
De én azért vagyok itt, hogy kijelentsem:
Wausau biztonságos.
475
00:30:15,052 --> 00:30:17,304
- Jól van, gyere!
- Isten hozta!
476
00:30:17,481 --> 00:30:19,192
Cooper, indulnunk kell!
477
00:30:19,418 --> 00:30:21,945
- Ne kiabálj, anya!
- Jézusom!
478
00:30:22,865 --> 00:30:25,073
Rém ügyes vagy abban,
hogy megijessz.
479
00:30:25,583 --> 00:30:27,034
Tényleg készen állsz a sulira?
480
00:30:27,606 --> 00:30:29,286
Nagyon hiányzik Em.
481
00:30:29,828 --> 00:30:32,289
Igen, tudom. Tudom.
482
00:30:33,162 --> 00:30:35,802
Suli után megint
beszélünk Dr. Parkkal, jó?
483
00:30:35,885 --> 00:30:38,545
Szereted Dr. Parkot?
Kedves, igaz?
484
00:30:39,522 --> 00:30:43,592
Aztán ma este, iskola után,
485
00:30:44,962 --> 00:30:48,096
végre kipakoljuk a szobádat.
486
00:30:48,299 --> 00:30:49,917
Én már bepakoltam egyszer.
487
00:30:50,000 --> 00:30:53,268
Most, hogy itt maradtunk,
a te feladatod kipakolni.
488
00:30:56,150 --> 00:30:58,398
Néha az élet nem igazságos, Coop.
489
00:31:00,172 --> 00:31:02,569
Oké. Menj, szállj fel a buszra!
490
00:31:03,062 --> 00:31:04,196
Menj csak!
491
00:31:18,763 --> 00:31:20,003
Hogy bírod?
492
00:31:20,087 --> 00:31:21,088
Jól.
493
00:31:22,068 --> 00:31:24,424
Azt hiszem, elég jól,
tekintve a helyzetet.
494
00:31:24,816 --> 00:31:27,594
Talán egy kis pihenés
jót tenne neked.
495
00:31:28,670 --> 00:31:30,305
Reggelente menj horgászni!
496
00:31:31,957 --> 00:31:34,393
Örülök, hogy te veszed át a helyem.
497
00:31:34,653 --> 00:31:36,895
Pontosan rád van szüksége
a városnak.
498
00:31:37,522 --> 00:31:38,562
Ideiglenesen.
499
00:31:39,042 --> 00:31:41,775
Meglátjuk, hogy alakulnak a dolgok
a második fordulóban. Mármint...
500
00:31:41,859 --> 00:31:45,369
Engem nem érdekel a politika,
meg az a sok képmutató dolog.
501
00:31:45,476 --> 00:31:46,905
Én ilyen voltam?
502
00:31:48,431 --> 00:31:50,308
Egyébként mi van a létrával?
503
00:31:50,392 --> 00:31:52,972
Ez lesz az első dolgom.
504
00:31:53,056 --> 00:31:57,541
Emlékszel arra a szivárgásra, ami miatt
Dana állandóan panaszkodott?
505
00:31:57,712 --> 00:32:01,158
Nos, mint kiderült, épp itt,
az irodádban van a szivárgás forrása.
506
00:32:06,696 --> 00:32:09,302
Nos, Jean Paul,
507
00:32:10,587 --> 00:32:11,972
ez most már a tiéd.
508
00:32:15,202 --> 00:32:17,269
Te vagy a megfelelő
ember a feladatra, tesó.
509
00:32:18,278 --> 00:32:19,946
Akkor később találkozunk, jó?
510
00:32:20,768 --> 00:32:21,986
Jól van, haver.
511
00:32:34,115 --> 00:32:35,245
Helló!
512
00:32:38,814 --> 00:32:41,793
Szia, én ajándékokat hoztam.
513
00:32:43,544 --> 00:32:44,754
Meg kellett volna fontolnod.
514
00:32:45,050 --> 00:32:46,298
Elfogadom.
515
00:32:48,046 --> 00:32:51,017
És, hogy nézek ki?
Nincs nagy kabát.
516
00:32:51,101 --> 00:32:52,116
És én.
517
00:32:53,643 --> 00:32:54,890
Jól nézel ki.
518
00:32:54,974 --> 00:32:56,726
Készen áll az első napjára,
professzor úr?
519
00:32:56,810 --> 00:33:00,523
Ó, igen, nem professzor.
Csak egy rövid távú rezidens.
520
00:33:00,873 --> 00:33:01,922
Igen.
521
00:33:02,006 --> 00:33:05,192
Ez megnyugtató. Az utolsó Cypress
professzor dolog nem végződött jól.
522
00:33:06,014 --> 00:33:08,794
Igen. Sajnálom.
523
00:33:08,968 --> 00:33:13,700
De közelebb vagyok Moore Creekhez,
és folytathatom a tanulmányaimat.
524
00:33:14,697 --> 00:33:17,245
Ez az egyetlen dolog,
amihez közel akarsz maradni?
525
00:33:18,309 --> 00:33:19,498
Algák?
526
00:33:25,993 --> 00:33:27,631
Jobb, ha indulok.
527
00:33:27,816 --> 00:33:29,753
Nem akarok késni
az első napomon. Az nem jó.
528
00:33:29,836 --> 00:33:30,908
Nem.
529
00:33:35,194 --> 00:33:37,641
- Ibrahim!
- Igen? Igen?
530
00:33:41,799 --> 00:33:43,772
Valamikor megismételhetnénk.
531
00:33:45,109 --> 00:33:46,942
Mit, pontosan mit?
532
00:33:48,511 --> 00:33:51,071
Megkarcolni egy autót,
és nem hagyni üzenetet.
533
00:33:52,512 --> 00:33:53,740
Igen, meg kellene.
534
00:33:54,583 --> 00:33:57,160
Valamikor. Majd találkozunk.
535
00:34:45,131 --> 00:34:46,917
Két lábon állva a fejünk,
536
00:34:47,000 --> 00:34:49,629
A fű fölé ért, mely arany színű.
537
00:34:50,344 --> 00:34:51,506
Ő ott volt.
538
00:34:54,215 --> 00:34:58,518
Követ és acélt élesítettünk,
A fűre, vadra eszközzel leltünk.
539
00:34:58,602 --> 00:35:00,390
állatra és testvérre is.
540
00:35:01,479 --> 00:35:02,684
Ő ott volt.
541
00:35:05,387 --> 00:35:08,398
Téglából és sárból épültünk,
542
00:35:08,482 --> 00:35:10,734
Patkányok és pestis
leptek meg minket.
543
00:35:12,082 --> 00:35:13,236
Ő ott volt.
544
00:35:15,163 --> 00:35:17,449
Nemzeteket
és bizalmatlanságot építettünk,
545
00:35:17,559 --> 00:35:20,160
Ujjaink a vörös gomb
fölött lebegtek.
546
00:35:23,345 --> 00:35:24,748
Ő mosolygott.
547
00:35:29,207 --> 00:35:31,588
De mégis építünk,
hogy feljebb jussunk,
548
00:35:31,672 --> 00:35:34,028
Az arany fű fölé, feljebb,
s távolabb futunk.
549
00:35:34,112 --> 00:35:36,968
A kaszája elől menekülünk,
550
00:35:40,912 --> 00:35:42,432
Egy napért élünk,
551
00:35:43,776 --> 00:35:47,020
Amikor már nem arat többé.
552
00:36:02,980 --> 00:36:05,955
Minden megvolt.
Csak az az egy doboz maradt.
553
00:36:08,268 --> 00:36:10,418
Borzasztóan megviselt,
amikor átnéztem a cuccait.
554
00:36:11,420 --> 00:36:12,452
Úgy értem...
555
00:36:15,295 --> 00:36:16,633
Hiányzik.
556
00:36:21,634 --> 00:36:22,847
Nekem is.
557
00:36:25,176 --> 00:36:27,769
Bárcsak ne mondtad volna neki,
hogy menjen a hídhoz aznap este.
558
00:36:29,554 --> 00:36:30,647
Tessék?
559
00:36:31,978 --> 00:36:33,858
Hogy megbékéljen, vagy mi.
560
00:36:34,341 --> 00:36:37,404
Akkor nem vitték volna el,
és nem lett volna Feltámadás Napja.
561
00:36:38,974 --> 00:36:40,865
Miről beszélsz?
562
00:36:41,969 --> 00:36:44,054
Em azt mondta, egy barátja
mondta, hogy menjen oda.
563
00:36:44,138 --> 00:36:46,858
Te vagy az egyetlen barátja.
Összegeztem, és ez pont te vagy.
564
00:36:46,942 --> 00:36:51,084
Nem, nézd, mi...
mi jó barátok lettünk.
565
00:36:51,214 --> 00:36:54,379
Jóban lettünk,
de akkoriban csak lakótársak voltunk.
566
00:36:55,654 --> 00:36:58,000
Gyanítom, az egyik netes
barátja volt a Livejournalról
567
00:36:58,084 --> 00:37:03,471
vagy arról az O1-es, OI-es fórumról.
568
00:37:03,717 --> 00:37:05,515
Mindig velük beszélgetett.
569
00:37:43,645 --> 00:37:45,222
Anyukád halála nem a te halálod.
570
00:37:47,523 --> 00:37:51,281
Menj el a születésnapján,
és tedd felejthetetlenné ezt az estét!
571
00:37:51,365 --> 00:37:54,650
Tényleg el kéne menned a hídhoz.
572
00:38:08,803 --> 00:38:11,915
Szia, May!
Egy szívességet szeretnék kérni.
573
00:38:13,166 --> 00:38:15,543
Coop! Ideje lefeküdni!
Mosd meg a fogadat!
574
00:38:15,627 --> 00:38:16,836
Tudom!
575
00:38:27,234 --> 00:38:28,994
- Szia, apa!
- Szia!
576
00:38:29,427 --> 00:38:32,584
Azon gondolkodtam, hogy tudod,
577
00:38:32,668 --> 00:38:34,805
esetleg megnézhetném
Cooper-t valamikor.
578
00:38:34,888 --> 00:38:39,108
Apa, nem hiszem, hogy ez jó ötlet.
579
00:38:39,312 --> 00:38:40,443
Ő még...
580
00:38:41,429 --> 00:38:44,349
nem dolgozta fel Em halálát,
és téged okol miatta.
581
00:38:45,303 --> 00:38:46,366
Sajnálom.
582
00:38:48,601 --> 00:38:52,080
Egy terapeutával próbáljuk
feldolgozni az egészet,
583
00:38:52,704 --> 00:38:54,249
ami most nagyon nehéz,
584
00:38:54,333 --> 00:38:56,417
és azt hiszem,
szükségünk van egy kis időre.
585
00:38:56,501 --> 00:38:59,783
Igen. Igen. Igen. Értem.
586
00:39:00,373 --> 00:39:03,132
Persze. Oké.
587
00:39:04,063 --> 00:39:05,718
Most le kell fektetnem.
588
00:39:05,893 --> 00:39:07,929
Jól van. Rendben.
589
00:39:10,324 --> 00:39:11,349
Apa!
590
00:39:12,042 --> 00:39:15,270
Ha beszélni akarsz, tudod,
csak te és én, beszélhetünk.
591
00:39:20,343 --> 00:39:21,369
Tudod...
592
00:39:23,934 --> 00:39:27,031
Rendben.
Akkor később beszélünk.
593
00:39:27,404 --> 00:39:30,118
Igen. Oké. Akkor legyen így.
594
00:39:47,882 --> 00:39:49,512
May, megkaptad, amit küldtem?
595
00:39:49,672 --> 00:39:52,140
- Te most ülsz?
- Nem.
596
00:39:52,224 --> 00:39:54,993
Azok a fórumok,
amikbe bele kellett néznem?
597
00:39:55,076 --> 00:39:57,761
Soha nem találod ki,
honnan származik az IP-cím.
598
00:39:57,871 --> 00:40:00,148
- A Weimar házból.
- Igen, ez stimmel.
599
00:40:00,256 --> 00:40:04,027
Aaron a hídra csalta,
hogy az öngyilkosságot elősegítse.
600
00:40:04,171 --> 00:40:05,196
És,
601
00:40:06,266 --> 00:40:08,114
mit tudsz a feleségéről?
602
00:40:08,198 --> 00:40:10,783
Nithiyáról? Miért?
603
00:40:10,916 --> 00:40:14,120
Őt jelölte ki a bíróság
Em terapeutájának, igaz?
604
00:40:14,250 --> 00:40:17,529
Nos, kiderült,
hogy nem ő kapta Em ügyét.
605
00:40:17,613 --> 00:40:19,161
Ő kérte.
606
00:40:19,363 --> 00:40:23,254
Valójában mindent megtett,
hogy Em a páciense legyen.
607
00:40:33,226 --> 00:40:34,515
Mrs. Weimar!
608
00:42:00,268 --> 00:42:02,273
fordította: Parahill
facebook: ParahillSub
(paypal.me/ParahillSub)
45252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.