All language subtitles for POR-O Cangaceiro-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,145 --> 00:01:35,396 O Cangaceiro 2 00:03:13,552 --> 00:03:15,269 Tempo: impreciso, quando há ainda eram cangaceiros. 3 00:03:16,999 --> 00:03:20,279 Quaisquer semelhanças com fatos reais ou pessoas é mera coincidência. 4 00:03:21,281 --> 00:03:28,908 Ole, mulher costureira Ole, mulher costura 5 00:03:29,545 --> 00:03:37,079 Você me ensina a costurar Eu vou te ensinar como amar 6 00:03:42,752 --> 00:03:49,841 Ole, mulher costureira Ole, mulher costura 7 00:03:50,063 --> 00:03:55,740 Você me ensina a costurar Eu vou te ensinar como amar 8 00:03:56,017 --> 00:04:03,466 Você me ensina a costurar Eu vou te ensinar como amar 9 00:04:06,467 --> 00:04:08,217 Ole, mulher costureira Ole, mulher costura 10 00:04:22,503 --> 00:04:25,003 Você me ensina a costurar Eu vou te ensinar como amar. 11 00:05:10,276 --> 00:05:13,154 Santa Mãe, Galdino está chegando! 12 00:05:29,841 --> 00:05:32,432 Boa tarde. O que você está fazendo por aqui? 13 00:05:32,634 --> 00:05:34,753 Somos funcionários públicos. 14 00:05:37,695 --> 00:05:41,675 Somos funcionários públicos do Rio. Fomos enviados para inspecionar o terreno. 15 00:05:41,915 --> 00:05:43,861 Que instrumento é esse? -É um Teodorito. 16 00:05:43,973 --> 00:05:46,882 Eu não perguntei a quem pertence Eu perguntei para que serve! 17 00:05:46,882 --> 00:05:48,198 É uma máquina fotográfica? 18 00:05:48,721 --> 00:05:49,724 É para medir o terreno. 19 00:05:49,724 --> 00:05:50,459 Medir para quê? 20 00:05:50,459 --> 00:05:52,008 Para abrir uma estrada. 21 00:05:52,008 --> 00:05:53,548 Então sua jornada termina aqui. 22 00:05:53,548 --> 00:05:58,020 Diga ao seu governo para não se intrometer no Sertão onde eu governo. 23 00:05:58,507 --> 00:06:02,830 Enquanto eu governo a Caatinga nenhuma estrada passará por aqui. 24 00:06:02,830 --> 00:06:05,454 Vá embora e não volte. 25 00:06:05,454 --> 00:06:08,519 E deixe o instrumento comigo. 26 00:06:10,190 --> 00:06:13,392 Você, macaco (policial)! Aproxima-te. 27 00:06:21,506 --> 00:06:22,692 Inversão de marcha. 28 00:06:22,692 --> 00:06:28,587 Capitão, deixe-me sangrá-lo. 29 00:06:29,486 --> 00:06:32,548 Feito. Agora ele tem o sinal de Capitão Galdino. 30 00:06:32,548 --> 00:06:37,131 Graças a Deus você ainda está vivo. Agora corra, seu macaco imundo! 31 00:07:01,766 --> 00:07:03,265 Não era para Tico estar nos esperando aqui? 32 00:07:03,265 --> 00:07:05,111 Sim, mas chegamos um pouco mais cedo. 33 00:07:05,111 --> 00:07:07,938 Esse pirralho pode nos dar problemas. 34 00:07:07,938 --> 00:07:10,203 Sinto muito, capitão, mas tome um pouco paciência com o menino. 35 00:07:10,924 --> 00:07:14,112 Não é porque ele é meu filho mas garanto sua lealdade. 36 00:07:14,112 --> 00:07:19,783 Um menino é sempre um menino. Confie neles e você acaba fazendo xixi na cama. 37 00:07:33,784 --> 00:07:37,706 Capitão, há cinco soldados. 38 00:07:38,467 --> 00:07:47,627 Cada grupo em cada estrada. Retire os macacos! 39 00:09:39,190 --> 00:09:41,076 Ajuda! 40 00:09:42,471 --> 00:09:44,638 Cuidado para que a dama seja forte! 41 00:09:46,077 --> 00:09:48,703 Se você não consegue, deixe comigo! 42 00:10:19,989 --> 00:10:22,862 Vá embora, não há mais prisões nesta terra! 43 00:10:27,770 --> 00:10:32,286 Você não vai matar um cadáver seu bastardo idiota! 44 00:10:32,800 --> 00:10:36,970 Não, vou largar o macaco da árvore. 45 00:11:50,654 --> 00:11:55,732 Então, essas pessoas virão para reivindicar seus direitos ou não? 46 00:12:00,638 --> 00:12:09,526 Você pode imaginar? Eu ataco esta terra destruir propriedades, roubar tudo que puder 47 00:12:10,053 --> 00:12:14,272 matar um bando de macacos e ninguém vem reclamar. 48 00:12:21,211 --> 00:12:23,148 Onde diabos estão as pessoas desta terra? 49 00:12:23,148 --> 00:12:24,794 Não sei capitão. 50 00:12:25,991 --> 00:12:30,242 Capitão, pelo amor de Deus! 51 00:12:33,741 --> 00:12:36,805 Não chore senhora, eu não gosto de ver as velhas choram. Conte-me sua história. 52 00:12:38,024 --> 00:12:39,646 Não chore, eu já te disse. 53 00:12:39,930 --> 00:12:42,398 "Beija-flor", pegue uma cadeira para ela. 54 00:12:45,859 --> 00:12:48,921 Sente-se Senhora e fale, mas sem chorar. Sentar! 55 00:12:50,677 --> 00:12:58,323 Eu tinha um capitão de cabra leiteira, era meu única fonte de renda. 56 00:12:58,323 --> 00:13:00,623 Mas agora, o bastardo, aquele homem matou minha cabra! 57 00:13:10,558 --> 00:13:11,308 Z�. 58 00:13:11,934 --> 00:13:13,080 Sim capitão? 59 00:13:13,080 --> 00:13:14,480 Você matou a cabra dela? 60 00:13:14,480 --> 00:13:17,028 A arma disparou por acidente, capitão. 61 00:13:17,028 --> 00:13:18,994 Eu perguntei se você matou ou não. 62 00:13:18,994 --> 00:13:22,809 O que posso fazer, fui eu, capitão. 63 00:13:22,809 --> 00:13:24,747 Quanto você precisa comprar outra cabra? 64 00:13:24,747 --> 00:13:32,776 Era uma boa cabra leiteira, capitão. Rejeitei 200 mil por isso. 65 00:13:32,997 --> 00:13:36,682 Z�, dê a ela 200 mil por outra cabra. 66 00:13:36,682 --> 00:13:39,094 Mas capitão, eu não tenho o dinheiro comigo. 67 00:13:39,094 --> 00:13:43,517 Quem você acha que eu sou? Acho que eu não sabe onde você o guarda? 68 00:13:52,141 --> 00:13:55,701 Pegue, velho vagabundo! 69 00:14:00,151 --> 00:14:04,228 Pague o que você possui, bastardo. E não xinge as pessoas ao meu redor. 70 00:14:04,228 --> 00:14:06,182 Venha, pague a ela agora! 71 00:14:06,182 --> 00:14:07,557 Mas eu acabei de fazer! 72 00:14:07,557 --> 00:14:12,325 Não, eu não vi. Esses 200 foram dados a um vagabundo. 73 00:14:15,138 --> 00:14:18,462 O preço da cabra você ainda não pagou. 74 00:14:18,462 --> 00:14:24,993 Pague como eu lhe disse. Se não... 75 00:14:39,789 --> 00:14:40,781 Adeus, doutor! 76 00:14:40,781 --> 00:14:43,214 Boa viagem, volte logo! 77 00:14:43,214 --> 00:14:47,293 Com licença capitão, em relação a isso negócio nosso. 78 00:14:47,293 --> 00:14:50,151 Estamos de acordo. Você terá os votos do Sertão 79 00:14:50,151 --> 00:14:53,368 mas não será apenas por dinheiro de bolso. 80 00:15:21,871 --> 00:15:25,331 Leve a garota para fora. 81 00:15:34,055 --> 00:15:38,742 O que você está fazendo aqui? Responda quando for solicitado. 82 00:15:39,357 --> 00:15:48,453 Você está conversando com Galdino Ferreira! Nesta terra só existe um senhor! 83 00:15:49,139 --> 00:15:53,205 Eu sou o professor. Meu nome é Olivia. 84 00:16:45,054 --> 00:16:53,052 Estamos levando o professor, pedimos por 20 mil para libertá-la. 85 00:16:59,564 --> 00:17:08,952 Você não precisa nos temer. Basta tirar uma foto, sim? 86 00:17:09,967 --> 00:17:13,395 Pessoal, vamos tirar uma foto. 87 00:17:20,231 --> 00:17:25,951 Espere. Capitão, você quer estar na foto? 88 00:18:14,957 --> 00:18:15,857 (Fala em alemão) 89 00:18:20,123 --> 00:18:23,093 Por que você não fala uma língua cristã maldito gringo? 90 00:18:28,248 --> 00:18:29,688 Atenção... 91 00:18:34,405 --> 00:18:37,593 Por favor, Sr. Cangaceiro. 92 00:18:37,593 --> 00:18:40,247 Isso está demorando muito, é só tirar a foto! 93 00:18:41,311 --> 00:18:43,339 Atenção... 94 00:18:45,058 --> 00:18:49,497 Um dois três quatro. 95 00:18:52,674 --> 00:18:54,684 Vamos. 96 00:19:18,963 --> 00:19:24,275 Para o povo desta cidade: para restaurar a honra do nosso povo 97 00:19:24,275 --> 00:19:36,930 Que o Capitão Galdino contaminou, organizamos a terceira brigada 98 00:19:36,930 --> 00:19:44,702 Formada por corajosos patriotas, para destruir os desgraçados Cangaceiros 99 00:19:45,523 --> 00:19:50,578 que oprimiram e aterrorizaram nossa terra e país. 100 00:19:50,578 --> 00:19:52,791 Viva a terceira brigada! 101 00:20:16,472 --> 00:20:18,502 Acorda, preguiçoso! 102 00:20:22,911 --> 00:20:27,033 Mãe, dê um copo d'água. 103 00:20:33,628 --> 00:20:37,619 Levante-se! Você fica sentado o dia todo sem fazer nada. 104 00:20:39,962 --> 00:20:44,200 Vem cá querido, que eu te ensino... 105 00:20:57,165 --> 00:20:59,042 Jogue este. 106 00:20:59,344 --> 00:21:02,072 Não é da tua conta! 107 00:21:12,029 --> 00:21:19,436 Eu não consigo fazer isso funcionar. Eu não sabe o que há de errado com isso. 108 00:21:19,436 --> 00:21:24,906 O gramofone não tem culpa. É você que é estúpido. 109 00:21:56,974 --> 00:22:02,060 Você sabe atirar? Há tantas armas aqui. 110 00:22:02,060 --> 00:22:03,884 Eu atiro um pouco. 111 00:22:03,884 --> 00:22:05,977 Mostre-me. 112 00:22:06,947 --> 00:22:10,162 Coloque esse pote ali. 113 00:22:53,230 --> 00:23:01,363 Pare de brincar. O maior quanto maior a arma, maior o medo. 114 00:23:01,879 --> 00:23:14,772 Nenhum de vocês é homem de verdade. Nenhum vocês têm coragem, bando de maricas. 115 00:23:18,963 --> 00:23:21,699 Cale a boca suja ou Vou dar um tapa em você. 116 00:23:21,699 --> 00:23:29,008 Se você é homem, então venha. Vocês são um bando de galinhas. 117 00:23:30,343 --> 00:23:37,299 Trouxe-me para este buraco. Por que você não usa saias? 118 00:23:37,299 --> 00:23:41,219 Querida, até doce de coco quando é muito doce e deixa você doente. 119 00:23:41,219 --> 00:23:45,952 O que você está tentando dizer? -Isso mesmo, você ouviu. 120 00:23:45,952 --> 00:23:50,601 Você é muito fácil. Todo homem gosta de uma garota difícil de conseguir. 121 00:24:05,505 --> 00:24:12,037 Vou te contar uma coisa: o mais doce o fruto é o mais alto da árvore. 122 00:24:12,381 --> 00:24:16,853 Mas uma melancia à beira da estrada, nós apenas chutamos. 123 00:24:16,853 --> 00:24:27,602 Filho de uma égua sem cabeça! Se eu sou uma melancia, compre um cavalo para mim! 124 00:24:27,602 --> 00:24:33,173 E ninguém mais vai olhar para mim. Venha, pegue um cavalo para mim, seu porco! 125 00:24:33,392 --> 00:24:38,414 Se você quiser um cavalo, pergunte ao capitão.Lá está ele com Teodoro. 126 00:24:45,339 --> 00:24:48,828 O que você pretende fazer com o professor? 127 00:24:49,123 --> 00:24:55,184 Não será fácil para os macacos nos acompanhe por aqui. 128 00:24:55,438 --> 00:24:58,932 Não mude de assunto. Estou falando do professor. 129 00:24:58,932 --> 00:25:01,433 Achei que você tivesse mudado de ideia. 130 00:25:01,871 --> 00:25:10,582 Se você quer o dinheiro, deixe-a ir assim que você conseguir. 131 00:25:10,582 --> 00:25:12,996 E se eles não enviarem o dinheiro? 132 00:25:12,996 --> 00:25:16,496 O que você fará com ela? Você tem que deixá-la ir. 133 00:25:16,496 --> 00:25:19,768 Vou pensar sobre isso. Mas o que você pretende com essas perguntas? 134 00:25:19,768 --> 00:25:22,904 Eu pergunto porque quero saber. 135 00:25:52,645 --> 00:25:53,219 Tudo ok? 136 00:25:53,219 --> 00:26:02,290 Diga a todos: vou cortar a orelha de quem entra no quarto da menina! 137 00:26:02,290 --> 00:26:05,651 Vou cortar a orelha, entendeu? 138 00:26:06,176 --> 00:26:13,162 Olhe aqui capitão, quero ir embora. Dê-me um cavalo! 139 00:26:13,162 --> 00:26:24,373 Não sou mulher para se misturar com a escória você tem aqui! Desgraçado! 140 00:26:32,348 --> 00:26:36,222 Eu encontrei esse canivete, ele queria tirar isso de mim. 141 00:26:36,222 --> 00:26:40,461 É meu! Dê isto para mim ou eu mato você! 142 00:26:40,461 --> 00:26:43,896 Se você quiser lutar, lute com um homem de verdade! 143 00:28:03,368 --> 00:28:06,415 Deixe, ele vai levar. 144 00:28:26,995 --> 00:28:30,651 Por favor acredite em mim. Não quero nenhum mal a você. 145 00:28:31,051 --> 00:28:38,597 Você pode contar comigo para te defender Contra qualquer coisa ou qualquer pessoa. 146 00:28:41,619 --> 00:28:43,817 Você não quer seu jantar? 147 00:28:44,441 --> 00:28:47,566 Deixe aqui e vá. 148 00:28:50,961 --> 00:28:55,335 Posso não ter nada neste mundo, mas tenho minha palavra: 149 00:28:56,212 --> 00:29:02,522 Eu vou te levar para sua casa, sem um único arranhão. 150 00:29:02,962 --> 00:29:13,524 Talvez até esta noite, se não esta noite, amanhã ou depois. 151 00:30:13,756 --> 00:30:22,008 Linda lua, você não era casada, Eu usaria uma escada para te beijar no céu 152 00:30:22,445 --> 00:30:30,852 E se o seu frio combinasse com o meu calor, O que nosso Senhor diria? 153 00:30:31,172 --> 00:30:38,830 A linda lua me traz problemas, São Jorge em seu burro... 154 00:30:40,217 --> 00:30:43,013 Por que você se casou com um homem tão irritado? 155 00:30:43,013 --> 00:30:47,727 Isso come e dorme dentro do seu coração? 156 00:31:27,299 --> 00:31:30,529 Você também é um prisioneiro? 157 00:31:39,551 --> 00:31:42,330 Deus tirou a marca do seu rosto? 158 00:31:49,955 --> 00:31:54,352 Então, eu também vou orar por ele- 159 00:33:05,601 --> 00:33:07,710 Silêncio! 160 00:33:10,397 --> 00:33:13,607 O que é isso? Que atirou? 161 00:33:32,369 --> 00:33:33,319 Olha a cara dele... 162 00:34:48,442 --> 00:34:51,194 O que há de errado com você, Teodoro? 163 00:34:51,754 --> 00:34:57,794 Você sempre esteve quieto, mas desde então ontem você está ainda mais quieto. 164 00:35:00,743 --> 00:35:07,524 Venha, me diga. Você não quer dizer? 165 00:35:13,914 --> 00:35:16,832 Você não sabe que estou do seu lado? 166 00:35:16,832 --> 00:35:20,019 Não é nada. Não posso simplesmente ficar sozinho por um tempo? 167 00:35:20,256 --> 00:35:23,146 Mas Teodoro, eu só saiba que sem você- 168 00:35:23,146 --> 00:35:26,018 Eu já te disse, eu não quero qualquer coisa ou alguém. Ir! 169 00:35:27,050 --> 00:35:29,259 Você acha que eu não sei o que é? 170 00:35:29,259 --> 00:35:32,069 Você está assim desde então aquela professora chegou. 171 00:35:32,797 --> 00:35:35,259 Você é louco por ela, é isso. 172 00:35:35,259 --> 00:35:39,031 Você me ignora, mas jogue você mesmo para ela como um cachorro. 173 00:35:40,202 --> 00:35:46,923 Pelos estigmas de Cristo, se isto é verdade, não sei o que faria. 174 00:35:48,268 --> 00:35:55,843 Eu te quero muito, e você sabe disso, mas se você me rejeitar por outro... 175 00:35:56,171 --> 00:35:59,288 Com essas mãos... 176 00:36:34,092 --> 00:36:34,892 Vá embora Mari... 177 00:36:34,892 --> 00:36:38,592 Eu irei, mas lembre-se que você ainda pode pagar. 178 00:36:38,592 --> 00:36:39,642 Dança, Dança, Lampião 179 00:37:05,837 --> 00:37:07,387 Sentindo sua falta, querido saudades do meu amor 180 00:37:24,321 --> 00:37:25,871 Sentindo sua falta, querido saudades do meu amor 181 00:37:42,468 --> 00:37:46,282 Saiu sem dizer uma palavra 182 00:37:46,640 --> 00:37:50,275 Não sobrou nem uma carta 183 00:37:50,995 --> 00:37:54,945 Saiu sem dizer uma palavra 184 00:37:55,247 --> 00:37:58,758 Não sobrou nem uma carta 185 00:38:08,311 --> 00:38:12,099 Os olhos da cobra verde 186 00:38:12,099 --> 00:38:15,891 Só hoje é que percebi 187 00:38:16,401 --> 00:38:20,587 Se eu tivesse notado antes, 188 00:38:20,927 --> 00:38:25,497 Eu não amaria quem eu amo 189 00:38:25,997 --> 00:38:29,890 Quem levou meu amor? 190 00:38:30,156 --> 00:38:34,207 Deve ter sido um amigo 191 00:38:34,207 --> 00:38:38,330 Fiquei com pena, deixei a glória 192 00:38:38,330 --> 00:38:42,419 Levou um espírito com ele 193 00:38:42,419 --> 00:38:46,676 Fiquei com pena, deixei a glória 194 00:38:46,676 --> 00:38:50,673 Levou um espírito com ele 195 00:38:51,062 --> 00:38:54,749 E desprezarei quem diz 196 00:38:55,047 --> 00:38:59,077 Que nosso amor acabou 197 00:38:59,437 --> 00:39:03,745 Está mais forte agora 198 00:39:03,745 --> 00:39:04,645 Do que quando começou 199 00:39:08,298 --> 00:39:09,848 Sentindo sua falta, querido saudades do meu amor 200 00:39:17,960 --> 00:39:19,510 Sentindo sua falta, querido saudades do meu amor 201 00:40:06,149 --> 00:40:08,936 Então, tudo pronto? 202 00:40:09,227 --> 00:40:13,913 Sim, lá em cima, na estrada. 203 00:40:49,701 --> 00:40:52,997 A hora chegou, um pouco mais e você estará livre. 204 00:40:52,997 --> 00:40:58,415 Dois cavalos nos esperam na estrada. -Venha o que vier. 205 00:40:59,897 --> 00:41:08,400 Não se esqueça, dona Felicidade você estava dormindo e não viu nada. 206 00:42:42,532 --> 00:42:47,160 Melhor mudar de rumo. Galdino conhece cada centímetro desta terra. 207 00:42:48,043 --> 00:42:56,137 Melhor subir as colinas, é difícil, mas há água e sombra. 208 00:42:56,814 --> 00:42:58,906 Além disso, Galdino odeia subir morros. 209 00:42:59,657 --> 00:43:04,802 Por aqui chegaremos rapidamente a a cidade mais próxima. 210 00:43:05,989 --> 00:43:17,642 Não estamos longe do perigo. Melhor para Acredite em Deus. E abaixo de Deus, eu. 211 00:43:17,869 --> 00:43:21,175 Antes de continuarmos, eu queria você me responda alguma coisa. 212 00:43:21,175 --> 00:43:24,815 Você é um fora-da-lei, alguém isso não é confiável. 213 00:43:24,815 --> 00:43:26,104 Diga, um bandido. 214 00:43:26,104 --> 00:43:30,863 Como você deseja - uma pessoa com um coração fechado, que rouba e mata 215 00:43:30,863 --> 00:43:37,099 Por que então de repente arriscar sua vida para salve-me quem você nem conhecia? 216 00:43:37,099 --> 00:43:39,879 De que adianta saber? 217 00:43:39,879 --> 00:43:42,086 Minha vida está em suas mãos... 218 00:43:42,086 --> 00:43:43,989 É natural que eu queira saber. 219 00:43:43,989 --> 00:43:46,127 Um homem no seu lugar não perguntaria isso. 220 00:43:46,127 --> 00:43:47,377 Mas eu não sou um homem. 221 00:43:47,377 --> 00:43:54,411 Como você disse, eu vivo do crime. Todo pecador tem seu dia. 222 00:43:54,411 --> 00:43:57,983 Eu faço uma boa ação todos os anos para que Deus não se esqueça de mim. 223 00:43:57,983 --> 00:43:59,297 Fale sério. 224 00:43:59,297 --> 00:44:06,317 Eu estou sério. Esta é a minha boa ação Do ano. Vamos embora. 225 00:44:24,454 --> 00:44:29,113 Não sei capitão! Juro pela alma da minha mãe. 226 00:44:29,113 --> 00:44:30,659 Não foi você quem arranjou os cavalos? 227 00:44:30,659 --> 00:44:35,547 Sim, mas pensei que fosse a sua encomenda. 228 00:44:37,191 --> 00:44:44,397 Você descobrirá onde ele está, mesmo que eu tem que arrancar os olhos! 229 00:44:50,815 --> 00:44:52,063 Você é Chico Rastejador? 230 00:44:52,063 --> 00:44:54,412 Sim, alguém me disse que você viria. 231 00:44:54,412 --> 00:44:56,907 Depressa então, vamos. 232 00:45:06,551 --> 00:45:10,267 Procuramos por toda parte, nenhum sinal de Teodoro. 233 00:45:12,537 --> 00:45:16,689 Supriano, quebre seu orgulho. 234 00:45:51,421 --> 00:45:54,349 Então praga, você vai falar ou não? 235 00:45:54,349 --> 00:46:06,625 Juro capitão, se eu soubesse diria. Eu não estou protegendo ele. 236 00:46:06,625 --> 00:46:08,658 Você não dirá então. 237 00:46:08,658 --> 00:46:12,594 Pelo amor de Deus capitão, O que eu diria? 238 00:46:12,594 --> 00:46:16,862 Cilucio, amarre esse idiota. Vamos "galope" com ele. 239 00:46:25,396 --> 00:46:31,489 Capitão Galdino, por tudo que é sagrado pela alma de sua mãe... 240 00:46:31,489 --> 00:46:45,427 Eu não fiz nada, não faça isso comigo! Não tenho nada a ver com Teodoro! 241 00:46:48,550 --> 00:46:50,750 Deixe-me ir atrás dele, Juro que vou trazê-lo! 242 00:47:01,301 --> 00:47:02,488 Cilúcio! 243 00:47:19,335 --> 00:47:23,024 Então, você vai falar? 244 00:47:26,022 --> 00:47:36,886 Assassino. Se eu soubesse de alguma coisa Eu não diria isso, cachorro imundo! 245 00:47:36,886 --> 00:47:40,673 Cilício! De novo! 246 00:48:04,865 --> 00:48:06,425 Falar ou não? 247 00:48:17,302 --> 00:48:22,642 Cilucio, desamarre-o e coloque uma vela na mão. 248 00:48:31,280 --> 00:48:33,921 Vamos parar por aqui antes de prosseguirmos. 249 00:48:38,279 --> 00:48:41,406 Você não está com fome? Eu sou, Teodoro. 250 00:48:41,767 --> 00:48:43,765 Comeremos à noite antes de dormir. 251 00:48:44,234 --> 00:48:45,954 Onde vamos dormir? 252 00:48:45,954 --> 00:48:52,716 Talvez em campos abertos mas podemos acordar cercados. 253 00:49:03,258 --> 00:49:07,038 Cada hora que passa Acho o mistério maior. 254 00:49:07,038 --> 00:49:14,345 Você é um homem estranho, Teodoro. Pela maneira como você fala e pensa. 255 00:49:14,954 --> 00:49:19,736 Vejo claramente que você é diferente de os homens com quem você trabalha. 256 00:49:20,212 --> 00:49:22,019 Como era sua vida antes? 257 00:49:22,019 --> 00:49:26,798 Quando você não está mais desconfiado de mim vou te contar sobre minha vida. 258 00:49:29,950 --> 00:49:31,821 Bebida. 259 00:49:42,453 --> 00:49:48,298 Então ninguém encontrou o Teodoro! Você não vale o feijão que come. 260 00:49:48,674 --> 00:49:51,945 Estamos seguindo uma trilha. 261 00:50:38,351 --> 00:50:39,428 Olá Pai. 262 00:50:39,428 --> 00:50:40,974 Deus te abençoe, meu filho. 263 00:50:40,974 --> 00:50:44,412 Para onde você está indo, pai? -Vou para um casamento. 264 00:50:44,412 --> 00:50:48,477 Quero te pedir um favor. Você vai encontre em seu caminho uma nova sepultura. 265 00:50:48,850 --> 00:50:52,619 É o túmulo de um dos seus meninos. Por favor, faça as cerimônias adequadas. 266 00:50:52,619 --> 00:50:58,820 Do que ele morreu? -Ele caiu do cavalo. 267 00:50:59,588 --> 00:51:02,449 Eu sei: você deu a ele o "galope", não foi? 268 00:51:02,973 --> 00:51:07,369 Galdino Ferreira, eu tenho para te contar algumas coisas 269 00:51:07,836 --> 00:51:11,501 e eles ficarão enterrados nesta estrada como o menino. 270 00:51:11,501 --> 00:51:16,310 Nosso Senhor organizou esta reunião. Você tem uma religião Galdino? 271 00:51:16,654 --> 00:51:18,108 E a Virgem não? 272 00:51:18,108 --> 00:51:22,238 Estou com pressa, tenho que ir- 273 00:51:22,238 --> 00:51:26,920 Espere Galdino. Jesus morreu na cruz para salvar a todos nós. 274 00:51:27,159 --> 00:51:33,953 Toda vez que você mata um cristão, é como se você estivesse matando nosso Senhor. 275 00:51:34,249 --> 00:51:37,624 Ouça a voz de o salvador e se arrepender. 276 00:51:37,956 --> 00:51:41,936 Lembre-se do Inferno e do Dez Mandamentos de Deus 277 00:51:41,936 --> 00:51:46,416 principalmente "não matarás" e “não roubarás”. 278 00:51:46,674 --> 00:51:48,362 Vou me lembrar do pai. 279 00:51:48,362 --> 00:51:52,581 Que Deus abra seus olhos e conceda você a salvação de sua alma. 280 00:51:52,581 --> 00:51:54,737 Amém. 281 00:51:55,645 --> 00:51:57,614 Belo cavalo, pai. 282 00:51:58,488 --> 00:52:01,676 Modéstia à parte, ele é realmente legal. 283 00:52:01,896 --> 00:52:07,549 É quase constrangedor para um velho padre gosta que eu tenha um cavalo assim. 284 00:55:58,774 --> 00:55:59,746 Todos no chão! A hora chegou! 285 00:55:59,746 --> 00:56:07,138 Aqui está o comandante, seus assassinos! 286 00:56:11,661 --> 00:56:17,398 Pegue a cabeça de Galdino Ferreira! 287 00:56:28,898 --> 00:56:31,989 Atire em seus bastardos, vamos lá! 288 00:56:32,554 --> 00:56:36,850 Atire se não eu vou! 289 00:57:11,662 --> 00:57:13,483 Atire neles! 290 00:57:53,747 --> 00:57:57,738 Galdino Ferreira! Cachorro imundo! 291 00:57:58,873 --> 00:58:02,421 Vamos, atire! 292 00:58:20,885 --> 00:58:23,503 Cachorro imundo... 293 00:58:26,031 --> 00:58:27,111 Covarde... 294 00:59:04,030 --> 00:59:05,780 Ole, mulher costureira Ole, mulher costura 295 00:59:14,663 --> 00:59:22,695 Você me ensina a costurar Eu vou te ensinar como amar 296 00:59:29,501 --> 00:59:35,110 Ole, mulher costureira Ole, mulher costura 297 00:59:35,362 --> 00:59:47,562 Você me ensina a costurar Eu vou te ensinar como amar 298 00:59:51,495 --> 00:59:53,245 Ole, mulher costureira Ole, mulher costura 299 01:00:07,496 --> 01:00:09,946 Você me ensina a costurar Eu vou te ensinar como amar 300 01:00:30,125 --> 01:00:32,093 Há madeira suficiente para uma fogueira de São João. 301 01:00:33,657 --> 01:00:35,718 Hoje ainda comemos carne seca. 302 01:00:35,718 --> 01:00:38,140 Mas amanhã haverá peixe. 303 01:00:38,140 --> 01:00:39,752 Peixe? De onde? 304 01:00:39,752 --> 01:00:41,379 De um rio próximo. 305 01:00:41,379 --> 01:00:44,874 Você disse que nunca tinha vindo aqui. 306 01:00:45,343 --> 01:00:48,997 Acho que são meus instintos, Eu sinto isso no ar. 307 01:00:51,301 --> 01:00:55,438 É como se você tivesse um cozinha inteira em sua bolsa. 308 01:00:55,700 --> 01:00:57,811 Não posso ser muito cuidadoso. 309 01:00:59,331 --> 01:01:04,154 Poderíamos chegar amanhã, mas também poderia andar por aí por dias. 310 01:01:09,810 --> 01:01:14,364 Durma um pouco enquanto cozinho. 311 01:01:22,891 --> 01:01:28,216 Teodoro, você ainda acha que desconfio de você? 312 01:01:38,920 --> 01:01:43,826 Você ainda não disse por que você estão arriscando sua vida para me salvar. 313 01:01:44,045 --> 01:01:45,482 Eu já disse isso. 314 01:01:45,482 --> 01:01:50,034 Foi mentira o que você disse sobre o pecado. 315 01:01:50,294 --> 01:01:58,609 Você não está se arriscando apenas para ser bom. Eu não acredito nisso. 316 01:01:59,192 --> 01:02:01,341 Fala a verdade, Teodoro. -Que verdade? 317 01:02:01,576 --> 01:02:09,625 Eu vejo isso em seu rosto. Mas eu quero ouvir isso da sua boca. 318 01:02:09,872 --> 01:02:13,276 Acho que não deveríamos falar sobre isso. 319 01:02:13,566 --> 01:02:20,855 Você está com medo? Sobre o que? Eu vou dizer: O que você está tentando esconder? 320 01:02:21,153 --> 01:02:29,933 Não, não diga isso. Não é minha culpa. É esse coração que nos trai. 321 01:02:35,042 --> 01:02:38,998 No começo era simpatia. Não é sempre assim? 322 01:02:39,794 --> 01:02:41,544 Então tive pena. 323 01:02:44,325 --> 01:02:47,877 Era natural se preocupar, vendo você nas mãos daqueles homens. 324 01:02:50,016 --> 01:02:54,400 Então eu percebi, eu não poderia pense em qualquer outra coisa. 325 01:02:55,557 --> 01:02:59,204 Não foi simpatia ou pena, foi amor, tudo bem. 326 01:02:59,450 --> 01:03:07,981 Quando amamos parece que até morrer não é suficiente para salvá-los. 327 01:03:09,010 --> 01:03:12,354 Eu deveria saber. 328 01:03:14,293 --> 01:03:20,011 Mas guardei um segredo. Afinal por amanhã você estará longe de mim. 329 01:03:21,902 --> 01:03:25,651 E você ficará com apenas uma memória, nada mais. 330 01:03:25,962 --> 01:03:31,480 Isso é o que é o amor. Nos encontramos de repente... 331 01:03:36,726 --> 01:03:39,874 e descobrir que estávamos esperando uns aos outros durante toda a nossa vida. 332 01:03:42,665 --> 01:03:47,424 Eu desejo que essa fuga dos nossos nunca acaba... 333 01:03:49,971 --> 01:03:55,875 que ficamos perdidos em uma casinha Para o resto das nossas vidas... 334 01:04:00,422 --> 01:04:03,108 Para o resto das nossas vidas. 335 01:04:04,266 --> 01:04:06,811 Mas não posso. Eu não tenho direito. 336 01:04:10,705 --> 01:04:15,349 E se você fosse comigo para o cidade. Aceitei sua punição. 337 01:04:15,349 --> 01:04:25,347 Depois, viveu o resto de sua viver em paz, talvez feliz. 338 01:04:25,560 --> 01:04:30,138 Não, não posso. Eu nunca sair do Sertão. 339 01:04:32,844 --> 01:04:35,109 Se eu fosse embora eu voltaria Como a primeira vez. 340 01:04:35,109 --> 01:04:37,016 Então você morou longe daqui. 341 01:04:37,016 --> 01:04:40,356 Perdi meu pai e minha mãe quando criança. 342 01:04:40,356 --> 01:04:43,153 Então os sacerdotes me levaram com eles. 343 01:04:45,096 --> 01:04:48,158 Eles queriam fazer de mim um homem importante. 344 01:04:50,138 --> 01:04:55,608 É por isso que você me achou diferente. Eu tive uma educação que eles não tiveram. 345 01:04:56,740 --> 01:04:59,219 E como você acabou com Galdino? 346 01:04:59,219 --> 01:05:05,607 Fui forçado a isso. eu fui forçado matar um homem em uma briga. 347 01:05:16,686 --> 01:05:23,020 Eu nasci aqui, aqui moro, aqui morro. 348 01:05:35,906 --> 01:05:41,577 É quase como se eu tivesse isso muito terra em meu sangue. 349 01:05:56,134 --> 01:06:00,404 E nada neste mundo, nem mesmo uma amizade? 350 01:06:00,404 --> 01:06:07,634 Uma pessoa, que poderia te tirar daqui? 351 01:06:10,699 --> 01:06:12,414 Nem mesmo eu? 352 01:06:15,258 --> 01:06:18,289 Nem mesmo você. 353 01:06:18,664 --> 01:06:21,036 As mulheres e a terra são uma e a mesma coisa. 354 01:06:23,899 --> 01:06:26,257 Precisamos de ambos para sermos felizes. 355 01:06:27,255 --> 01:06:31,433 Com você lá, eu sentiria falta do outro. 356 01:07:10,154 --> 01:07:12,104 Temos que atravessar o rio? 357 01:07:12,601 --> 01:07:15,477 Com o rio atrás de nós, estamos mais seguros. 358 01:07:15,744 --> 01:07:18,040 O rio é uma barreira. 359 01:07:19,477 --> 01:07:20,967 Eu não sei nadar. 360 01:07:20,967 --> 01:07:23,995 Os cavalos podem. Mas você não precisará. 361 01:07:24,759 --> 01:07:27,219 Nesta época do ano os rios são rasos. 362 01:07:27,820 --> 01:07:31,228 Deixe seu cavalo seguir o meu. 363 01:07:59,288 --> 01:08:03,497 Espere aí, há uma depressão aqui. 364 01:08:15,008 --> 01:08:19,224 Pensei que atravessar um rio a cavalo fosse muito mais difícil e perigoso. 365 01:08:25,914 --> 01:08:29,413 Melhor trazer os cavalos aqui. 366 01:08:31,944 --> 01:08:33,509 Traga o seu. 367 01:08:45,270 --> 01:08:49,308 Teodoro, tem alguém vindo em um canoa. 368 01:08:56,931 --> 01:08:59,059 É um índio. 369 01:09:04,881 --> 01:09:06,162 (Fala em Tupi-Guarani) 370 01:09:18,044 --> 01:09:19,244 (Fala em Tupi-Guarani) 371 01:09:31,752 --> 01:09:34,481 Teodoro, pergunte a ele se ele nos daria seu colar. 372 01:10:10,277 --> 01:10:15,778 Os índios dizem que quem usa colar feito com dentes de onça 373 01:10:16,201 --> 01:10:18,496 ganha força e proteção. 374 01:10:18,712 --> 01:10:23,496 Coragem você já tem. Que isso proteja você sempre. 375 01:10:30,562 --> 01:10:39,951 Viu como isso dá coragem? Coragem para te abraçar, assim. 376 01:10:43,363 --> 01:10:46,037 Coragem para te dizer como eu te quero. 377 01:10:46,310 --> 01:10:50,265 Desejo que também nos dê coragem para a nossa despedida, que está por vir. 378 01:11:32,847 --> 01:11:35,856 Você mesmo disse isso, o rio é uma barreira. 379 01:11:41,358 --> 01:11:44,700 Uma barreira entre o sonho e a realidade. 380 01:11:58,995 --> 01:12:02,015 Vá, fuja do Teodoro. 381 01:12:02,792 --> 01:12:11,887 Deixe-me, prefiro morrer nesta terra você não vai embora nem por mim. 382 01:12:19,134 --> 01:12:21,750 Você tem o colar. 383 01:12:39,372 --> 01:12:41,855 Proteja-se! 384 01:12:50,665 --> 01:12:52,574 Fique aí, não se mova. 385 01:12:55,872 --> 01:12:59,449 Temos que sair daqui logo. Rápido por favor. 386 01:13:05,389 --> 01:13:08,578 Estou com medo, Teodoro. Receio que Galdino nos apanhe. 387 01:13:08,578 --> 01:13:11,293 Ainda falta algum tempo até ele chegar até nós. 388 01:13:15,721 --> 01:13:18,980 Eu deveria ter me lembrado dele. 389 01:13:22,411 --> 01:13:26,013 Você garante minha vida, mas e o seu? 390 01:13:26,286 --> 01:13:29,349 Vou me preocupar com o meu mais tarde. Primeiro tenho que deixar você seguro. 391 01:13:29,349 --> 01:13:33,447 -Você tem uma faca nas costas. -Mas um coração no peito. 392 01:13:33,871 --> 01:13:37,413 Galdino não descansará até encontrar você. 393 01:13:37,413 --> 01:13:42,880 Quem procura sempre encontra. Nunca nos demos muito bem. 394 01:13:42,880 --> 01:13:43,865 Pelo menos resolveremos nossos problemas. 395 01:14:10,317 --> 01:14:16,752 Estamos perto da cidade. Mais uma hora. 396 01:14:23,424 --> 01:14:30,056 Outro. Mas desta vez não vou perder. 397 01:14:36,002 --> 01:14:39,535 Galdino está mais perto. Nossos cavalos estão cansados. 398 01:14:39,535 --> 01:14:45,036 Temos que nos separar. eu vou ficar aqui para segurá-los. 399 01:14:45,036 --> 01:14:48,054 Você corre por aqui, você chegará à cidade. 400 01:14:48,054 --> 01:14:54,252 Mais uma corrida, salve-a vida que eu vou aguentar. 401 01:14:55,459 --> 01:14:58,189 Agora corra, não há tempo. 402 01:14:58,472 --> 01:15:01,628 Então nunca mais nos veremos. 403 01:15:01,628 --> 01:15:04,312 Não use essa palavra. Quem sabe? 404 01:15:04,312 --> 01:15:07,565 Venha comigo, ainda podemos ser felizes? 405 01:15:07,565 --> 01:15:09,612 Se eu escapar, procurarei você amanhã. 406 01:15:09,612 --> 01:15:10,783 Então? 407 01:15:10,783 --> 01:15:14,534 Então até amanhã. 408 01:15:52,438 --> 01:15:56,039 Depressa, mesmo que os cavalos morram, Eu tenho que pegá-lo! 409 01:16:20,810 --> 01:16:26,880 Cuidado, cuidado com sua mira! Eu tenho que pegar esse bastardo! 410 01:16:31,806 --> 01:16:35,333 Fogo! Atire nele sem piedade! 411 01:17:09,224 --> 01:17:11,880 Teodoro, que era meu amigo... 412 01:18:30,594 --> 01:18:34,719 Diga ao "Thunderbolt" que eu disse a ele para pegar Teodoro do outro lado. 413 01:18:39,694 --> 01:18:41,696 Deixe-me cuidar da sua ferida. 414 01:18:41,696 --> 01:18:47,742 Não, guarde isso para o Teodoro. -Você pode morrer. 415 01:18:48,283 --> 01:18:50,866 Não antes de eu pegar aquele bastardo e acabar com ele. 416 01:19:17,175 --> 01:19:23,595 O Capitão, após Teodoro atirar ele... quem sabe? 417 01:20:35,653 --> 01:20:44,177 Ele está sem munição, quero ele vivo! Vivo! 418 01:21:27,148 --> 01:21:32,129 Teodoro, você está preso! Saia como um homem! 419 01:22:00,868 --> 01:22:07,597 Por que toda essa confusão, Teodoro? O que adianta estudar, aprender... 420 01:22:10,048 --> 01:22:17,847 Quando você sabe que eu pegar você eventualmente. Como eu fiz. 421 01:22:23,517 --> 01:22:25,496 Quando você decidiu me trair? 422 01:22:25,953 --> 01:22:28,174 Você não sabia disso é impossível correr? 423 01:22:31,404 --> 01:22:36,468 Mesmo se você estivesse trancado em os aposentos do macaco? 424 01:22:37,495 --> 01:22:43,743 Me desculpe Teodoro, eu tive você como meu amigo. Mas agora você morre. 425 01:22:45,640 --> 01:22:49,039 Traidores não vivem sob meu comando. 426 01:22:55,837 --> 01:23:04,117 Mas como um homem corajoso, concederei você um favor. Escolha sua morte. 427 01:23:05,619 --> 01:23:08,671 Se eu sou um homem corajoso Galdino, você também está. 428 01:23:12,391 --> 01:23:15,200 Posso realmente escolher? 429 01:23:19,697 --> 01:23:24,367 Vamos resolver isso. Vamos ver quem é o homem maior. 430 01:23:25,087 --> 01:23:28,827 Cada um com sua faca, em círculo. 431 01:23:32,606 --> 01:23:42,139 Não é uma má ideia, mas Cpt. Galdino Ferreira não luta 432 01:23:44,104 --> 01:23:46,929 com facas, com um fugitivo cachorro como você. 433 01:23:53,274 --> 01:23:57,239 Tenho uma ideia melhor. Veja isso árvore ali? 434 01:24:02,554 --> 01:24:09,388 Fica a cerca de 400 metros de distância. Duro para atirar em um homem em movimento. 435 01:24:11,054 --> 01:24:20,724 Vou te contar uma coisa: você anda naturalmente, não está correndo. Homens de verdade não correm. 436 01:24:23,016 --> 01:24:26,483 Ninguém atira em você até passar pela árvore. 437 01:24:27,077 --> 01:24:30,814 Então, cada um de nós dispara um tiro. 438 01:24:31,661 --> 01:24:39,701 Somos 23 homens. 23 tiros. Sem contar comigo. 439 01:24:40,411 --> 01:24:44,501 Se uma bala atingir você, todos saberão 440 01:24:44,501 --> 01:24:47,974 que o professor desfez o seu encanto de proteção. 441 01:24:49,224 --> 01:24:57,757 Se você estiver ileso você irá conhecê-la e você se esquece de mim. 442 01:25:01,507 --> 01:25:03,819 Se eu escapar você me dá um cavalo? 443 01:25:04,073 --> 01:25:12,193 Você realmente acha que pode escapar? Estou sentindo falta de bons cavalos ultimamente. 444 01:25:57,129 --> 01:25:58,992 Ok, eu aceito. 445 01:25:58,992 --> 01:26:01,568 Não vou atirar nele, mesmo que você me mate! 446 01:26:29,972 --> 01:26:32,472 Deus te abençoe meu amigo. 447 01:27:55,816 --> 01:28:00,471 Dê o primeiro tiro, quebre sua promessa! 448 01:28:01,761 --> 01:28:10,072 Você não ousa? Nem mesmo atrás suas costas você tem coragem? 449 01:28:11,916 --> 01:28:13,066 Preparar! Um tiro cada! 450 01:28:23,065 --> 01:28:24,848 Um após o outro. 451 01:28:24,848 --> 01:28:28,005 Você vai cair diante dele? 452 01:28:29,381 --> 01:28:32,370 Ele primeiro. 453 01:28:39,961 --> 01:28:46,868 Eu sei que ele vai morrer. Mas sua vida é tão grande quanto a dele. 454 01:30:37,033 --> 01:30:45,990 Não, não posso. Eu nasci aqui. Eu vou morrer aqui. 455 01:30:47,172 --> 01:30:55,310 Olhe, olhe a terra. Olha a terra do meu Sertão. 456 01:31:08,188 --> 01:31:22,998 Legendado por Fidelio114 para Karagarga 38631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.