Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,145 --> 00:01:35,396
O Cangaceiro
2
00:03:13,552 --> 00:03:15,269
Tempo: impreciso, quando há
ainda eram cangaceiros.
3
00:03:16,999 --> 00:03:20,279
Quaisquer semelhanças com fatos reais
ou pessoas é mera coincidência.
4
00:03:21,281 --> 00:03:28,908
Ole, mulher costureira
Ole, mulher costura
5
00:03:29,545 --> 00:03:37,079
Você me ensina a costurar
Eu vou te ensinar como amar
6
00:03:42,752 --> 00:03:49,841
Ole, mulher costureira
Ole, mulher costura
7
00:03:50,063 --> 00:03:55,740
Você me ensina a costurar
Eu vou te ensinar como amar
8
00:03:56,017 --> 00:04:03,466
Você me ensina a costurar
Eu vou te ensinar como amar
9
00:04:06,467 --> 00:04:08,217
Ole, mulher costureira
Ole, mulher costura
10
00:04:22,503 --> 00:04:25,003
Você me ensina a costurar
Eu vou te ensinar como amar.
11
00:05:10,276 --> 00:05:13,154
Santa Mãe, Galdino está chegando!
12
00:05:29,841 --> 00:05:32,432
Boa tarde. O que você está
fazendo por aqui?
13
00:05:32,634 --> 00:05:34,753
Somos funcionários públicos.
14
00:05:37,695 --> 00:05:41,675
Somos funcionários públicos do Rio.
Fomos enviados para inspecionar o terreno.
15
00:05:41,915 --> 00:05:43,861
Que instrumento é esse?
-É um Teodorito.
16
00:05:43,973 --> 00:05:46,882
Eu não perguntei a quem pertence
Eu perguntei para que serve!
17
00:05:46,882 --> 00:05:48,198
É uma máquina fotográfica?
18
00:05:48,721 --> 00:05:49,724
É para medir o terreno.
19
00:05:49,724 --> 00:05:50,459
Medir para quê?
20
00:05:50,459 --> 00:05:52,008
Para abrir uma estrada.
21
00:05:52,008 --> 00:05:53,548
Então sua jornada termina aqui.
22
00:05:53,548 --> 00:05:58,020
Diga ao seu governo para não se intrometer
no Sertão onde eu governo.
23
00:05:58,507 --> 00:06:02,830
Enquanto eu governo a Caatinga
nenhuma estrada passará por aqui.
24
00:06:02,830 --> 00:06:05,454
Vá embora e não volte.
25
00:06:05,454 --> 00:06:08,519
E deixe o instrumento comigo.
26
00:06:10,190 --> 00:06:13,392
Você, macaco (policial)! Aproxima-te.
27
00:06:21,506 --> 00:06:22,692
Inversão de marcha.
28
00:06:22,692 --> 00:06:28,587
Capitão, deixe-me sangrá-lo.
29
00:06:29,486 --> 00:06:32,548
Feito. Agora ele tem o sinal de
Capitão Galdino.
30
00:06:32,548 --> 00:06:37,131
Graças a Deus você ainda está vivo.
Agora corra, seu macaco imundo!
31
00:07:01,766 --> 00:07:03,265
Não era para Tico estar
nos esperando aqui?
32
00:07:03,265 --> 00:07:05,111
Sim, mas chegamos um pouco mais cedo.
33
00:07:05,111 --> 00:07:07,938
Esse pirralho pode nos dar problemas.
34
00:07:07,938 --> 00:07:10,203
Sinto muito, capitão, mas tome um pouco
paciência com o menino.
35
00:07:10,924 --> 00:07:14,112
Não é porque ele é meu filho
mas garanto sua lealdade.
36
00:07:14,112 --> 00:07:19,783
Um menino é sempre um menino. Confie neles e
você acaba fazendo xixi na cama.
37
00:07:33,784 --> 00:07:37,706
Capitão, há cinco soldados.
38
00:07:38,467 --> 00:07:47,627
Cada grupo em cada estrada.
Retire os macacos!
39
00:09:39,190 --> 00:09:41,076
Ajuda!
40
00:09:42,471 --> 00:09:44,638
Cuidado para que a dama seja forte!
41
00:09:46,077 --> 00:09:48,703
Se você não consegue, deixe comigo!
42
00:10:19,989 --> 00:10:22,862
Vá embora, não há mais prisões
nesta terra!
43
00:10:27,770 --> 00:10:32,286
Você não vai matar um cadáver
seu bastardo idiota!
44
00:10:32,800 --> 00:10:36,970
Não, vou largar o macaco
da árvore.
45
00:11:50,654 --> 00:11:55,732
Então, essas pessoas virão para
reivindicar seus direitos ou não?
46
00:12:00,638 --> 00:12:09,526
Você pode imaginar? Eu ataco esta terra
destruir propriedades, roubar tudo que puder
47
00:12:10,053 --> 00:12:14,272
matar um bando de macacos
e ninguém vem reclamar.
48
00:12:21,211 --> 00:12:23,148
Onde diabos estão as pessoas
desta terra?
49
00:12:23,148 --> 00:12:24,794
Não sei capitão.
50
00:12:25,991 --> 00:12:30,242
Capitão, pelo amor de Deus!
51
00:12:33,741 --> 00:12:36,805
Não chore senhora, eu não gosto de ver
as velhas choram. Conte-me sua história.
52
00:12:38,024 --> 00:12:39,646
Não chore, eu já te disse.
53
00:12:39,930 --> 00:12:42,398
"Beija-flor", pegue uma cadeira para ela.
54
00:12:45,859 --> 00:12:48,921
Sente-se Senhora e fale, mas sem chorar. Sentar!
55
00:12:50,677 --> 00:12:58,323
Eu tinha um capitão de cabra leiteira, era meu
única fonte de renda.
56
00:12:58,323 --> 00:13:00,623
Mas agora, o bastardo,
aquele homem matou minha cabra!
57
00:13:10,558 --> 00:13:11,308
Z�.
58
00:13:11,934 --> 00:13:13,080
Sim capitão?
59
00:13:13,080 --> 00:13:14,480
Você matou a cabra dela?
60
00:13:14,480 --> 00:13:17,028
A arma disparou por acidente, capitão.
61
00:13:17,028 --> 00:13:18,994
Eu perguntei se você matou ou não.
62
00:13:18,994 --> 00:13:22,809
O que posso fazer, fui eu, capitão.
63
00:13:22,809 --> 00:13:24,747
Quanto você precisa
comprar outra cabra?
64
00:13:24,747 --> 00:13:32,776
Era uma boa cabra leiteira, capitão.
Rejeitei 200 mil por isso.
65
00:13:32,997 --> 00:13:36,682
Z�, dê a ela 200 mil
por outra cabra.
66
00:13:36,682 --> 00:13:39,094
Mas capitão, eu não tenho
o dinheiro comigo.
67
00:13:39,094 --> 00:13:43,517
Quem você acha que eu sou? Acho que eu
não sabe onde você o guarda?
68
00:13:52,141 --> 00:13:55,701
Pegue, velho vagabundo!
69
00:14:00,151 --> 00:14:04,228
Pague o que você possui, bastardo. E
não xinge as pessoas ao meu redor.
70
00:14:04,228 --> 00:14:06,182
Venha, pague a ela agora!
71
00:14:06,182 --> 00:14:07,557
Mas eu acabei de fazer!
72
00:14:07,557 --> 00:14:12,325
Não, eu não vi.
Esses 200 foram dados a um vagabundo.
73
00:14:15,138 --> 00:14:18,462
O preço da cabra
você ainda não pagou.
74
00:14:18,462 --> 00:14:24,993
Pague como eu lhe disse.
Se não...
75
00:14:39,789 --> 00:14:40,781
Adeus, doutor!
76
00:14:40,781 --> 00:14:43,214
Boa viagem, volte logo!
77
00:14:43,214 --> 00:14:47,293
Com licença capitão, em relação a isso
negócio nosso.
78
00:14:47,293 --> 00:14:50,151
Estamos de acordo. Você terá os votos
do Sertão
79
00:14:50,151 --> 00:14:53,368
mas não será apenas por dinheiro de bolso.
80
00:15:21,871 --> 00:15:25,331
Leve a garota para fora.
81
00:15:34,055 --> 00:15:38,742
O que você está fazendo aqui?
Responda quando for solicitado.
82
00:15:39,357 --> 00:15:48,453
Você está conversando com Galdino Ferreira!
Nesta terra só existe um senhor!
83
00:15:49,139 --> 00:15:53,205
Eu sou o professor. Meu nome é Olivia.
84
00:16:45,054 --> 00:16:53,052
Estamos levando o professor, pedimos
por 20 mil para libertá-la.
85
00:16:59,564 --> 00:17:08,952
Você não precisa nos temer.
Basta tirar uma foto, sim?
86
00:17:09,967 --> 00:17:13,395
Pessoal, vamos tirar uma foto.
87
00:17:20,231 --> 00:17:25,951
Espere. Capitão, você quer
estar na foto?
88
00:18:14,957 --> 00:18:15,857
(Fala em alemão)
89
00:18:20,123 --> 00:18:23,093
Por que você não fala uma língua cristã
maldito gringo?
90
00:18:28,248 --> 00:18:29,688
Atenção...
91
00:18:34,405 --> 00:18:37,593
Por favor, Sr. Cangaceiro.
92
00:18:37,593 --> 00:18:40,247
Isso está demorando muito,
é só tirar a foto!
93
00:18:41,311 --> 00:18:43,339
Atenção...
94
00:18:45,058 --> 00:18:49,497
Um dois três quatro.
95
00:18:52,674 --> 00:18:54,684
Vamos.
96
00:19:18,963 --> 00:19:24,275
Para o povo desta cidade: para
restaurar a honra do nosso povo
97
00:19:24,275 --> 00:19:36,930
Que o Capitão Galdino contaminou,
organizamos a terceira brigada
98
00:19:36,930 --> 00:19:44,702
Formada por corajosos patriotas, para
destruir os desgraçados Cangaceiros
99
00:19:45,523 --> 00:19:50,578
que oprimiram e aterrorizaram
nossa terra e país.
100
00:19:50,578 --> 00:19:52,791
Viva a terceira brigada!
101
00:20:16,472 --> 00:20:18,502
Acorda, preguiçoso!
102
00:20:22,911 --> 00:20:27,033
Mãe, dê um copo d'água.
103
00:20:33,628 --> 00:20:37,619
Levante-se! Você fica sentado
o dia todo sem fazer nada.
104
00:20:39,962 --> 00:20:44,200
Vem cá querido, que eu te ensino...
105
00:20:57,165 --> 00:20:59,042
Jogue este.
106
00:20:59,344 --> 00:21:02,072
Não é da tua conta!
107
00:21:12,029 --> 00:21:19,436
Eu não consigo fazer isso funcionar. Eu não
sabe o que há de errado com isso.
108
00:21:19,436 --> 00:21:24,906
O gramofone não tem culpa.
É você que é estúpido.
109
00:21:56,974 --> 00:22:02,060
Você sabe atirar?
Há tantas armas aqui.
110
00:22:02,060 --> 00:22:03,884
Eu atiro um pouco.
111
00:22:03,884 --> 00:22:05,977
Mostre-me.
112
00:22:06,947 --> 00:22:10,162
Coloque esse pote ali.
113
00:22:53,230 --> 00:23:01,363
Pare de brincar. O maior
quanto maior a arma, maior o medo.
114
00:23:01,879 --> 00:23:14,772
Nenhum de vocês é homem de verdade. Nenhum
vocês têm coragem, bando de maricas.
115
00:23:18,963 --> 00:23:21,699
Cale a boca suja ou
Vou dar um tapa em você.
116
00:23:21,699 --> 00:23:29,008
Se você é homem, então venha.
Vocês são um bando de galinhas.
117
00:23:30,343 --> 00:23:37,299
Trouxe-me para este buraco.
Por que você não usa saias?
118
00:23:37,299 --> 00:23:41,219
Querida, até doce de coco quando
é muito doce e deixa você doente.
119
00:23:41,219 --> 00:23:45,952
O que você está tentando dizer?
-Isso mesmo, você ouviu.
120
00:23:45,952 --> 00:23:50,601
Você é muito fácil. Todo homem
gosta de uma garota difícil de conseguir.
121
00:24:05,505 --> 00:24:12,037
Vou te contar uma coisa: o mais doce
o fruto é o mais alto da árvore.
122
00:24:12,381 --> 00:24:16,853
Mas uma melancia à beira da estrada,
nós apenas chutamos.
123
00:24:16,853 --> 00:24:27,602
Filho de uma égua sem cabeça!
Se eu sou uma melancia, compre um cavalo para mim!
124
00:24:27,602 --> 00:24:33,173
E ninguém mais vai olhar para mim.
Venha, pegue um cavalo para mim, seu porco!
125
00:24:33,392 --> 00:24:38,414
Se você quiser um cavalo, pergunte ao
capitão.Lá está ele com Teodoro.
126
00:24:45,339 --> 00:24:48,828
O que você pretende
fazer com o professor?
127
00:24:49,123 --> 00:24:55,184
Não será fácil para os macacos
nos acompanhe por aqui.
128
00:24:55,438 --> 00:24:58,932
Não mude de assunto.
Estou falando do professor.
129
00:24:58,932 --> 00:25:01,433
Achei que você tivesse mudado de ideia.
130
00:25:01,871 --> 00:25:10,582
Se você quer o dinheiro, deixe-a ir
assim que você conseguir.
131
00:25:10,582 --> 00:25:12,996
E se eles não enviarem o dinheiro?
132
00:25:12,996 --> 00:25:16,496
O que você fará com ela?
Você tem que deixá-la ir.
133
00:25:16,496 --> 00:25:19,768
Vou pensar sobre isso. Mas o que você
pretende com essas perguntas?
134
00:25:19,768 --> 00:25:22,904
Eu pergunto porque quero saber.
135
00:25:52,645 --> 00:25:53,219
Tudo ok?
136
00:25:53,219 --> 00:26:02,290
Diga a todos: vou cortar a orelha de
quem entra no quarto da menina!
137
00:26:02,290 --> 00:26:05,651
Vou cortar a orelha, entendeu?
138
00:26:06,176 --> 00:26:13,162
Olhe aqui capitão, quero ir embora.
Dê-me um cavalo!
139
00:26:13,162 --> 00:26:24,373
Não sou mulher para se misturar com a escória
você tem aqui! Desgraçado!
140
00:26:32,348 --> 00:26:36,222
Eu encontrei esse canivete, ele
queria tirar isso de mim.
141
00:26:36,222 --> 00:26:40,461
É meu! Dê isto para
mim ou eu mato você!
142
00:26:40,461 --> 00:26:43,896
Se você quiser lutar,
lute com um homem de verdade!
143
00:28:03,368 --> 00:28:06,415
Deixe, ele vai levar.
144
00:28:26,995 --> 00:28:30,651
Por favor acredite em mim. Não quero nenhum mal a você.
145
00:28:31,051 --> 00:28:38,597
Você pode contar comigo para te defender
Contra qualquer coisa ou qualquer pessoa.
146
00:28:41,619 --> 00:28:43,817
Você não quer seu jantar?
147
00:28:44,441 --> 00:28:47,566
Deixe aqui e vá.
148
00:28:50,961 --> 00:28:55,335
Posso não ter nada neste mundo,
mas tenho minha palavra:
149
00:28:56,212 --> 00:29:02,522
Eu vou te levar para sua casa,
sem um único arranhão.
150
00:29:02,962 --> 00:29:13,524
Talvez até esta noite, se não esta noite,
amanhã ou depois.
151
00:30:13,756 --> 00:30:22,008
Linda lua, você não era casada,
Eu usaria uma escada para te beijar no céu
152
00:30:22,445 --> 00:30:30,852
E se o seu frio combinasse com o meu calor,
O que nosso Senhor diria?
153
00:30:31,172 --> 00:30:38,830
A linda lua me traz problemas,
São Jorge em seu burro...
154
00:30:40,217 --> 00:30:43,013
Por que você se casou com um homem tão irritado?
155
00:30:43,013 --> 00:30:47,727
Isso come e dorme dentro do seu coração?
156
00:31:27,299 --> 00:31:30,529
Você também é um prisioneiro?
157
00:31:39,551 --> 00:31:42,330
Deus tirou a marca do seu rosto?
158
00:31:49,955 --> 00:31:54,352
Então, eu também vou orar por ele-
159
00:33:05,601 --> 00:33:07,710
Silêncio!
160
00:33:10,397 --> 00:33:13,607
O que é isso? Que atirou?
161
00:33:32,369 --> 00:33:33,319
Olha a cara dele...
162
00:34:48,442 --> 00:34:51,194
O que há de errado com você, Teodoro?
163
00:34:51,754 --> 00:34:57,794
Você sempre esteve quieto, mas desde então
ontem você está ainda mais quieto.
164
00:35:00,743 --> 00:35:07,524
Venha, me diga. Você não quer dizer?
165
00:35:13,914 --> 00:35:16,832
Você não sabe que estou do seu lado?
166
00:35:16,832 --> 00:35:20,019
Não é nada. Não posso simplesmente
ficar sozinho por um tempo?
167
00:35:20,256 --> 00:35:23,146
Mas Teodoro, eu só
saiba que sem você-
168
00:35:23,146 --> 00:35:26,018
Eu já te disse, eu não quero
qualquer coisa ou alguém. Ir!
169
00:35:27,050 --> 00:35:29,259
Você acha que eu não sei o que é?
170
00:35:29,259 --> 00:35:32,069
Você está assim desde então
aquela professora chegou.
171
00:35:32,797 --> 00:35:35,259
Você é louco por ela, é isso.
172
00:35:35,259 --> 00:35:39,031
Você me ignora, mas jogue
você mesmo para ela como um cachorro.
173
00:35:40,202 --> 00:35:46,923
Pelos estigmas de Cristo, se isto
é verdade, não sei o que faria.
174
00:35:48,268 --> 00:35:55,843
Eu te quero muito, e você sabe disso,
mas se você me rejeitar por outro...
175
00:35:56,171 --> 00:35:59,288
Com essas mãos...
176
00:36:34,092 --> 00:36:34,892
Vá embora Mari...
177
00:36:34,892 --> 00:36:38,592
Eu irei, mas lembre-se
que você ainda pode pagar.
178
00:36:38,592 --> 00:36:39,642
Dança, Dança, Lampião
179
00:37:05,837 --> 00:37:07,387
Sentindo sua falta, querido
saudades do meu amor
180
00:37:24,321 --> 00:37:25,871
Sentindo sua falta, querido
saudades do meu amor
181
00:37:42,468 --> 00:37:46,282
Saiu sem dizer uma palavra
182
00:37:46,640 --> 00:37:50,275
Não sobrou nem uma carta
183
00:37:50,995 --> 00:37:54,945
Saiu sem dizer uma palavra
184
00:37:55,247 --> 00:37:58,758
Não sobrou nem uma carta
185
00:38:08,311 --> 00:38:12,099
Os olhos da cobra verde
186
00:38:12,099 --> 00:38:15,891
Só hoje é que percebi
187
00:38:16,401 --> 00:38:20,587
Se eu tivesse notado antes,
188
00:38:20,927 --> 00:38:25,497
Eu não amaria quem eu amo
189
00:38:25,997 --> 00:38:29,890
Quem levou meu amor?
190
00:38:30,156 --> 00:38:34,207
Deve ter sido um amigo
191
00:38:34,207 --> 00:38:38,330
Fiquei com pena, deixei a glória
192
00:38:38,330 --> 00:38:42,419
Levou um espírito com ele
193
00:38:42,419 --> 00:38:46,676
Fiquei com pena, deixei a glória
194
00:38:46,676 --> 00:38:50,673
Levou um espírito com ele
195
00:38:51,062 --> 00:38:54,749
E desprezarei quem diz
196
00:38:55,047 --> 00:38:59,077
Que nosso amor acabou
197
00:38:59,437 --> 00:39:03,745
Está mais forte agora
198
00:39:03,745 --> 00:39:04,645
Do que quando começou
199
00:39:08,298 --> 00:39:09,848
Sentindo sua falta, querido
saudades do meu amor
200
00:39:17,960 --> 00:39:19,510
Sentindo sua falta, querido
saudades do meu amor
201
00:40:06,149 --> 00:40:08,936
Então, tudo pronto?
202
00:40:09,227 --> 00:40:13,913
Sim, lá em cima, na estrada.
203
00:40:49,701 --> 00:40:52,997
A hora chegou,
um pouco mais e você estará livre.
204
00:40:52,997 --> 00:40:58,415
Dois cavalos nos esperam na estrada.
-Venha o que vier.
205
00:40:59,897 --> 00:41:08,400
Não se esqueça, dona Felicidade
você estava dormindo e não viu nada.
206
00:42:42,532 --> 00:42:47,160
Melhor mudar de rumo. Galdino
conhece cada centímetro desta terra.
207
00:42:48,043 --> 00:42:56,137
Melhor subir as colinas, é difícil, mas
há água e sombra.
208
00:42:56,814 --> 00:42:58,906
Além disso, Galdino odeia subir morros.
209
00:42:59,657 --> 00:43:04,802
Por aqui chegaremos rapidamente a
a cidade mais próxima.
210
00:43:05,989 --> 00:43:17,642
Não estamos longe do perigo. Melhor para
Acredite em Deus. E abaixo de Deus, eu.
211
00:43:17,869 --> 00:43:21,175
Antes de continuarmos, eu queria
você me responda alguma coisa.
212
00:43:21,175 --> 00:43:24,815
Você é um fora-da-lei, alguém
isso não é confiável.
213
00:43:24,815 --> 00:43:26,104
Diga, um bandido.
214
00:43:26,104 --> 00:43:30,863
Como você deseja - uma pessoa com um
coração fechado, que rouba e mata
215
00:43:30,863 --> 00:43:37,099
Por que então de repente arriscar sua vida para
salve-me quem você nem conhecia?
216
00:43:37,099 --> 00:43:39,879
De que adianta saber?
217
00:43:39,879 --> 00:43:42,086
Minha vida está em suas mãos...
218
00:43:42,086 --> 00:43:43,989
É natural que eu queira saber.
219
00:43:43,989 --> 00:43:46,127
Um homem no seu lugar não perguntaria isso.
220
00:43:46,127 --> 00:43:47,377
Mas eu não sou um homem.
221
00:43:47,377 --> 00:43:54,411
Como você disse, eu vivo do crime.
Todo pecador tem seu dia.
222
00:43:54,411 --> 00:43:57,983
Eu faço uma boa ação todos os anos
para que Deus não se esqueça de mim.
223
00:43:57,983 --> 00:43:59,297
Fale sério.
224
00:43:59,297 --> 00:44:06,317
Eu estou sério. Esta é a minha boa ação
Do ano. Vamos embora.
225
00:44:24,454 --> 00:44:29,113
Não sei capitão!
Juro pela alma da minha mãe.
226
00:44:29,113 --> 00:44:30,659
Não foi você quem arranjou os cavalos?
227
00:44:30,659 --> 00:44:35,547
Sim, mas pensei que fosse a sua encomenda.
228
00:44:37,191 --> 00:44:44,397
Você descobrirá onde ele está, mesmo que eu
tem que arrancar os olhos!
229
00:44:50,815 --> 00:44:52,063
Você é Chico Rastejador?
230
00:44:52,063 --> 00:44:54,412
Sim, alguém me disse que você viria.
231
00:44:54,412 --> 00:44:56,907
Depressa então, vamos.
232
00:45:06,551 --> 00:45:10,267
Procuramos por toda parte,
nenhum sinal de Teodoro.
233
00:45:12,537 --> 00:45:16,689
Supriano, quebre seu orgulho.
234
00:45:51,421 --> 00:45:54,349
Então praga, você vai falar ou não?
235
00:45:54,349 --> 00:46:06,625
Juro capitão, se eu soubesse diria.
Eu não estou protegendo ele.
236
00:46:06,625 --> 00:46:08,658
Você não dirá então.
237
00:46:08,658 --> 00:46:12,594
Pelo amor de Deus capitão,
O que eu diria?
238
00:46:12,594 --> 00:46:16,862
Cilucio, amarre esse idiota.
Vamos "galope" com ele.
239
00:46:25,396 --> 00:46:31,489
Capitão Galdino, por tudo que é sagrado
pela alma de sua mãe...
240
00:46:31,489 --> 00:46:45,427
Eu não fiz nada, não faça isso comigo!
Não tenho nada a ver com Teodoro!
241
00:46:48,550 --> 00:46:50,750
Deixe-me ir atrás dele,
Juro que vou trazê-lo!
242
00:47:01,301 --> 00:47:02,488
Cilúcio!
243
00:47:19,335 --> 00:47:23,024
Então, você vai falar?
244
00:47:26,022 --> 00:47:36,886
Assassino. Se eu soubesse de alguma coisa
Eu não diria isso, cachorro imundo!
245
00:47:36,886 --> 00:47:40,673
Cilício! De novo!
246
00:48:04,865 --> 00:48:06,425
Falar ou não?
247
00:48:17,302 --> 00:48:22,642
Cilucio, desamarre-o e coloque
uma vela na mão.
248
00:48:31,280 --> 00:48:33,921
Vamos parar por aqui antes de prosseguirmos.
249
00:48:38,279 --> 00:48:41,406
Você não está com fome?
Eu sou, Teodoro.
250
00:48:41,767 --> 00:48:43,765
Comeremos à noite antes de dormir.
251
00:48:44,234 --> 00:48:45,954
Onde vamos dormir?
252
00:48:45,954 --> 00:48:52,716
Talvez em campos abertos
mas podemos acordar cercados.
253
00:49:03,258 --> 00:49:07,038
Cada hora que passa
Acho o mistério maior.
254
00:49:07,038 --> 00:49:14,345
Você é um homem estranho, Teodoro.
Pela maneira como você fala e pensa.
255
00:49:14,954 --> 00:49:19,736
Vejo claramente que você é diferente de
os homens com quem você trabalha.
256
00:49:20,212 --> 00:49:22,019
Como era sua vida antes?
257
00:49:22,019 --> 00:49:26,798
Quando você não está mais desconfiado
de mim vou te contar sobre minha vida.
258
00:49:29,950 --> 00:49:31,821
Bebida.
259
00:49:42,453 --> 00:49:48,298
Então ninguém encontrou o Teodoro!
Você não vale o feijão que come.
260
00:49:48,674 --> 00:49:51,945
Estamos seguindo uma trilha.
261
00:50:38,351 --> 00:50:39,428
Olá Pai.
262
00:50:39,428 --> 00:50:40,974
Deus te abençoe, meu filho.
263
00:50:40,974 --> 00:50:44,412
Para onde você está indo, pai?
-Vou para um casamento.
264
00:50:44,412 --> 00:50:48,477
Quero te pedir um favor. Você vai
encontre em seu caminho uma nova sepultura.
265
00:50:48,850 --> 00:50:52,619
É o túmulo de um dos seus meninos.
Por favor, faça as cerimônias adequadas.
266
00:50:52,619 --> 00:50:58,820
Do que ele morreu?
-Ele caiu do cavalo.
267
00:50:59,588 --> 00:51:02,449
Eu sei: você deu a ele
o "galope", não foi?
268
00:51:02,973 --> 00:51:07,369
Galdino Ferreira, eu tenho
para te contar algumas coisas
269
00:51:07,836 --> 00:51:11,501
e eles ficarão enterrados
nesta estrada como o menino.
270
00:51:11,501 --> 00:51:16,310
Nosso Senhor organizou esta reunião.
Você tem uma religião Galdino?
271
00:51:16,654 --> 00:51:18,108
E a Virgem não?
272
00:51:18,108 --> 00:51:22,238
Estou com pressa, tenho que ir-
273
00:51:22,238 --> 00:51:26,920
Espere Galdino. Jesus morreu
na cruz para salvar a todos nós.
274
00:51:27,159 --> 00:51:33,953
Toda vez que você mata um cristão,
é como se você estivesse matando nosso Senhor.
275
00:51:34,249 --> 00:51:37,624
Ouça a voz de
o salvador e se arrepender.
276
00:51:37,956 --> 00:51:41,936
Lembre-se do Inferno e do
Dez Mandamentos de Deus
277
00:51:41,936 --> 00:51:46,416
principalmente "não matarás" e
“não roubarás”.
278
00:51:46,674 --> 00:51:48,362
Vou me lembrar do pai.
279
00:51:48,362 --> 00:51:52,581
Que Deus abra seus olhos e conceda
você a salvação de sua alma.
280
00:51:52,581 --> 00:51:54,737
Amém.
281
00:51:55,645 --> 00:51:57,614
Belo cavalo, pai.
282
00:51:58,488 --> 00:52:01,676
Modéstia à parte, ele é realmente legal.
283
00:52:01,896 --> 00:52:07,549
É quase constrangedor para um velho
padre gosta que eu tenha um cavalo assim.
284
00:55:58,774 --> 00:55:59,746
Todos no chão!
A hora chegou!
285
00:55:59,746 --> 00:56:07,138
Aqui está o comandante, seus assassinos!
286
00:56:11,661 --> 00:56:17,398
Pegue a cabeça de Galdino Ferreira!
287
00:56:28,898 --> 00:56:31,989
Atire em seus bastardos, vamos lá!
288
00:56:32,554 --> 00:56:36,850
Atire se não eu vou!
289
00:57:11,662 --> 00:57:13,483
Atire neles!
290
00:57:53,747 --> 00:57:57,738
Galdino Ferreira! Cachorro imundo!
291
00:57:58,873 --> 00:58:02,421
Vamos, atire!
292
00:58:20,885 --> 00:58:23,503
Cachorro imundo...
293
00:58:26,031 --> 00:58:27,111
Covarde...
294
00:59:04,030 --> 00:59:05,780
Ole, mulher costureira
Ole, mulher costura
295
00:59:14,663 --> 00:59:22,695
Você me ensina a costurar
Eu vou te ensinar como amar
296
00:59:29,501 --> 00:59:35,110
Ole, mulher costureira
Ole, mulher costura
297
00:59:35,362 --> 00:59:47,562
Você me ensina a costurar
Eu vou te ensinar como amar
298
00:59:51,495 --> 00:59:53,245
Ole, mulher costureira
Ole, mulher costura
299
01:00:07,496 --> 01:00:09,946
Você me ensina a costurar
Eu vou te ensinar como amar
300
01:00:30,125 --> 01:00:32,093
Há madeira suficiente para
uma fogueira de São João.
301
01:00:33,657 --> 01:00:35,718
Hoje ainda comemos carne seca.
302
01:00:35,718 --> 01:00:38,140
Mas amanhã haverá peixe.
303
01:00:38,140 --> 01:00:39,752
Peixe? De onde?
304
01:00:39,752 --> 01:00:41,379
De um rio próximo.
305
01:00:41,379 --> 01:00:44,874
Você disse que nunca tinha vindo aqui.
306
01:00:45,343 --> 01:00:48,997
Acho que são meus instintos,
Eu sinto isso no ar.
307
01:00:51,301 --> 01:00:55,438
É como se você tivesse um
cozinha inteira em sua bolsa.
308
01:00:55,700 --> 01:00:57,811
Não posso ser muito cuidadoso.
309
01:00:59,331 --> 01:01:04,154
Poderíamos chegar amanhã, mas
também poderia andar por aí por dias.
310
01:01:09,810 --> 01:01:14,364
Durma um pouco enquanto cozinho.
311
01:01:22,891 --> 01:01:28,216
Teodoro, você ainda
acha que desconfio de você?
312
01:01:38,920 --> 01:01:43,826
Você ainda não disse por que você
estão arriscando sua vida para me salvar.
313
01:01:44,045 --> 01:01:45,482
Eu já disse isso.
314
01:01:45,482 --> 01:01:50,034
Foi mentira o que você disse
sobre o pecado.
315
01:01:50,294 --> 01:01:58,609
Você não está se arriscando apenas
para ser bom. Eu não acredito nisso.
316
01:01:59,192 --> 01:02:01,341
Fala a verdade, Teodoro.
-Que verdade?
317
01:02:01,576 --> 01:02:09,625
Eu vejo isso em seu rosto. Mas eu quero
ouvir isso da sua boca.
318
01:02:09,872 --> 01:02:13,276
Acho que não deveríamos falar sobre isso.
319
01:02:13,566 --> 01:02:20,855
Você está com medo? Sobre o que? Eu vou dizer:
O que você está tentando esconder?
320
01:02:21,153 --> 01:02:29,933
Não, não diga isso. Não é minha culpa.
É esse coração que nos trai.
321
01:02:35,042 --> 01:02:38,998
No começo era simpatia.
Não é sempre assim?
322
01:02:39,794 --> 01:02:41,544
Então tive pena.
323
01:02:44,325 --> 01:02:47,877
Era natural se preocupar, vendo você
nas mãos daqueles homens.
324
01:02:50,016 --> 01:02:54,400
Então eu percebi, eu não poderia
pense em qualquer outra coisa.
325
01:02:55,557 --> 01:02:59,204
Não foi simpatia ou pena,
foi amor, tudo bem.
326
01:02:59,450 --> 01:03:07,981
Quando amamos parece que até
morrer não é suficiente para salvá-los.
327
01:03:09,010 --> 01:03:12,354
Eu deveria saber.
328
01:03:14,293 --> 01:03:20,011
Mas guardei um segredo. Afinal por
amanhã você estará longe de mim.
329
01:03:21,902 --> 01:03:25,651
E você ficará com apenas
uma memória, nada mais.
330
01:03:25,962 --> 01:03:31,480
Isso é o que é o amor. Nos encontramos de repente...
331
01:03:36,726 --> 01:03:39,874
e descobrir que estávamos esperando
uns aos outros durante toda a nossa vida.
332
01:03:42,665 --> 01:03:47,424
Eu desejo que essa fuga
dos nossos nunca acaba...
333
01:03:49,971 --> 01:03:55,875
que ficamos perdidos em uma casinha
Para o resto das nossas vidas...
334
01:04:00,422 --> 01:04:03,108
Para o resto das nossas vidas.
335
01:04:04,266 --> 01:04:06,811
Mas não posso. Eu não tenho direito.
336
01:04:10,705 --> 01:04:15,349
E se você fosse comigo para o
cidade. Aceitei sua punição.
337
01:04:15,349 --> 01:04:25,347
Depois, viveu o resto de sua
viver em paz, talvez feliz.
338
01:04:25,560 --> 01:04:30,138
Não, não posso. Eu nunca
sair do Sertão.
339
01:04:32,844 --> 01:04:35,109
Se eu fosse embora eu voltaria
Como a primeira vez.
340
01:04:35,109 --> 01:04:37,016
Então você morou longe daqui.
341
01:04:37,016 --> 01:04:40,356
Perdi meu pai e minha mãe quando criança.
342
01:04:40,356 --> 01:04:43,153
Então os sacerdotes me levaram com eles.
343
01:04:45,096 --> 01:04:48,158
Eles queriam fazer de mim um homem importante.
344
01:04:50,138 --> 01:04:55,608
É por isso que você me achou diferente.
Eu tive uma educação que eles não tiveram.
345
01:04:56,740 --> 01:04:59,219
E como você acabou com Galdino?
346
01:04:59,219 --> 01:05:05,607
Fui forçado a isso. eu fui forçado
matar um homem em uma briga.
347
01:05:16,686 --> 01:05:23,020
Eu nasci aqui,
aqui moro, aqui morro.
348
01:05:35,906 --> 01:05:41,577
É quase como se eu tivesse isso
muito terra em meu sangue.
349
01:05:56,134 --> 01:06:00,404
E nada neste mundo,
nem mesmo uma amizade?
350
01:06:00,404 --> 01:06:07,634
Uma pessoa, que poderia
te tirar daqui?
351
01:06:10,699 --> 01:06:12,414
Nem mesmo eu?
352
01:06:15,258 --> 01:06:18,289
Nem mesmo você.
353
01:06:18,664 --> 01:06:21,036
As mulheres e a terra são uma e a mesma coisa.
354
01:06:23,899 --> 01:06:26,257
Precisamos de ambos para sermos felizes.
355
01:06:27,255 --> 01:06:31,433
Com você lá, eu sentiria falta do outro.
356
01:07:10,154 --> 01:07:12,104
Temos que atravessar o rio?
357
01:07:12,601 --> 01:07:15,477
Com o rio atrás de nós, estamos mais seguros.
358
01:07:15,744 --> 01:07:18,040
O rio é uma barreira.
359
01:07:19,477 --> 01:07:20,967
Eu não sei nadar.
360
01:07:20,967 --> 01:07:23,995
Os cavalos podem. Mas você não precisará.
361
01:07:24,759 --> 01:07:27,219
Nesta época do ano
os rios são rasos.
362
01:07:27,820 --> 01:07:31,228
Deixe seu cavalo seguir o meu.
363
01:07:59,288 --> 01:08:03,497
Espere aí, há uma depressão aqui.
364
01:08:15,008 --> 01:08:19,224
Pensei que atravessar um rio a cavalo fosse
muito mais difícil e perigoso.
365
01:08:25,914 --> 01:08:29,413
Melhor trazer os cavalos aqui.
366
01:08:31,944 --> 01:08:33,509
Traga o seu.
367
01:08:45,270 --> 01:08:49,308
Teodoro, tem alguém
vindo em um canoa.
368
01:08:56,931 --> 01:08:59,059
É um índio.
369
01:09:04,881 --> 01:09:06,162
(Fala em Tupi-Guarani)
370
01:09:18,044 --> 01:09:19,244
(Fala em Tupi-Guarani)
371
01:09:31,752 --> 01:09:34,481
Teodoro, pergunte a ele se ele
nos daria seu colar.
372
01:10:10,277 --> 01:10:15,778
Os índios dizem que quem usa
colar feito com dentes de onça
373
01:10:16,201 --> 01:10:18,496
ganha força e proteção.
374
01:10:18,712 --> 01:10:23,496
Coragem você já tem.
Que isso proteja você sempre.
375
01:10:30,562 --> 01:10:39,951
Viu como isso dá coragem? Coragem
para te abraçar, assim.
376
01:10:43,363 --> 01:10:46,037
Coragem para te dizer como eu te quero.
377
01:10:46,310 --> 01:10:50,265
Desejo que também nos dê coragem
para a nossa despedida, que está por vir.
378
01:11:32,847 --> 01:11:35,856
Você mesmo disse isso,
o rio é uma barreira.
379
01:11:41,358 --> 01:11:44,700
Uma barreira entre o sonho e a realidade.
380
01:11:58,995 --> 01:12:02,015
Vá, fuja do Teodoro.
381
01:12:02,792 --> 01:12:11,887
Deixe-me, prefiro morrer nesta terra
você não vai embora nem por mim.
382
01:12:19,134 --> 01:12:21,750
Você tem o colar.
383
01:12:39,372 --> 01:12:41,855
Proteja-se!
384
01:12:50,665 --> 01:12:52,574
Fique aí, não se mova.
385
01:12:55,872 --> 01:12:59,449
Temos que sair daqui logo.
Rápido por favor.
386
01:13:05,389 --> 01:13:08,578
Estou com medo, Teodoro.
Receio que Galdino nos apanhe.
387
01:13:08,578 --> 01:13:11,293
Ainda falta algum tempo até ele chegar até nós.
388
01:13:15,721 --> 01:13:18,980
Eu deveria ter me lembrado dele.
389
01:13:22,411 --> 01:13:26,013
Você garante minha vida,
mas e o seu?
390
01:13:26,286 --> 01:13:29,349
Vou me preocupar com o meu mais tarde.
Primeiro tenho que deixar você seguro.
391
01:13:29,349 --> 01:13:33,447
-Você tem uma faca nas costas.
-Mas um coração no peito.
392
01:13:33,871 --> 01:13:37,413
Galdino não descansará até encontrar você.
393
01:13:37,413 --> 01:13:42,880
Quem procura sempre encontra.
Nunca nos demos muito bem.
394
01:13:42,880 --> 01:13:43,865
Pelo menos resolveremos nossos problemas.
395
01:14:10,317 --> 01:14:16,752
Estamos perto da cidade. Mais uma hora.
396
01:14:23,424 --> 01:14:30,056
Outro. Mas desta vez não vou perder.
397
01:14:36,002 --> 01:14:39,535
Galdino está mais perto. Nossos cavalos estão cansados.
398
01:14:39,535 --> 01:14:45,036
Temos que nos separar. eu vou ficar
aqui para segurá-los.
399
01:14:45,036 --> 01:14:48,054
Você corre por aqui,
você chegará à cidade.
400
01:14:48,054 --> 01:14:54,252
Mais uma corrida, salve-a
vida que eu vou aguentar.
401
01:14:55,459 --> 01:14:58,189
Agora corra, não há tempo.
402
01:14:58,472 --> 01:15:01,628
Então nunca mais nos veremos.
403
01:15:01,628 --> 01:15:04,312
Não use essa palavra. Quem sabe?
404
01:15:04,312 --> 01:15:07,565
Venha comigo, ainda podemos ser felizes?
405
01:15:07,565 --> 01:15:09,612
Se eu escapar, procurarei você amanhã.
406
01:15:09,612 --> 01:15:10,783
Então?
407
01:15:10,783 --> 01:15:14,534
Então até amanhã.
408
01:15:52,438 --> 01:15:56,039
Depressa, mesmo que os cavalos morram,
Eu tenho que pegá-lo!
409
01:16:20,810 --> 01:16:26,880
Cuidado, cuidado com sua mira!
Eu tenho que pegar esse bastardo!
410
01:16:31,806 --> 01:16:35,333
Fogo! Atire nele sem piedade!
411
01:17:09,224 --> 01:17:11,880
Teodoro, que era meu amigo...
412
01:18:30,594 --> 01:18:34,719
Diga ao "Thunderbolt" que eu disse a ele para pegar
Teodoro do outro lado.
413
01:18:39,694 --> 01:18:41,696
Deixe-me cuidar da sua ferida.
414
01:18:41,696 --> 01:18:47,742
Não, guarde isso para o Teodoro.
-Você pode morrer.
415
01:18:48,283 --> 01:18:50,866
Não antes de eu pegar aquele bastardo
e acabar com ele.
416
01:19:17,175 --> 01:19:23,595
O Capitão, após Teodoro atirar
ele... quem sabe?
417
01:20:35,653 --> 01:20:44,177
Ele está sem munição, quero ele vivo!
Vivo!
418
01:21:27,148 --> 01:21:32,129
Teodoro, você está preso!
Saia como um homem!
419
01:22:00,868 --> 01:22:07,597
Por que toda essa confusão, Teodoro?
O que adianta estudar, aprender...
420
01:22:10,048 --> 01:22:17,847
Quando você sabe que eu
pegar você eventualmente. Como eu fiz.
421
01:22:23,517 --> 01:22:25,496
Quando você decidiu me trair?
422
01:22:25,953 --> 01:22:28,174
Você não sabia disso
é impossível correr?
423
01:22:31,404 --> 01:22:36,468
Mesmo se você estivesse trancado em
os aposentos do macaco?
424
01:22:37,495 --> 01:22:43,743
Me desculpe Teodoro, eu tive você
como meu amigo. Mas agora você morre.
425
01:22:45,640 --> 01:22:49,039
Traidores não vivem sob meu comando.
426
01:22:55,837 --> 01:23:04,117
Mas como um homem corajoso, concederei
você um favor. Escolha sua morte.
427
01:23:05,619 --> 01:23:08,671
Se eu sou um homem corajoso
Galdino, você também está.
428
01:23:12,391 --> 01:23:15,200
Posso realmente escolher?
429
01:23:19,697 --> 01:23:24,367
Vamos resolver isso. Vamos ver
quem é o homem maior.
430
01:23:25,087 --> 01:23:28,827
Cada um com sua faca, em círculo.
431
01:23:32,606 --> 01:23:42,139
Não é uma má ideia, mas Cpt. Galdino
Ferreira não luta
432
01:23:44,104 --> 01:23:46,929
com facas, com um fugitivo
cachorro como você.
433
01:23:53,274 --> 01:23:57,239
Tenho uma ideia melhor. Veja isso
árvore ali?
434
01:24:02,554 --> 01:24:09,388
Fica a cerca de 400 metros de distância. Duro
para atirar em um homem em movimento.
435
01:24:11,054 --> 01:24:20,724
Vou te contar uma coisa: você anda naturalmente,
não está correndo. Homens de verdade não correm.
436
01:24:23,016 --> 01:24:26,483
Ninguém atira em você
até passar pela árvore.
437
01:24:27,077 --> 01:24:30,814
Então, cada um de nós dispara um tiro.
438
01:24:31,661 --> 01:24:39,701
Somos 23 homens. 23 tiros.
Sem contar comigo.
439
01:24:40,411 --> 01:24:44,501
Se uma bala atingir você, todos saberão
440
01:24:44,501 --> 01:24:47,974
que o professor desfez o seu
encanto de proteção.
441
01:24:49,224 --> 01:24:57,757
Se você estiver ileso você irá conhecê-la
e você se esquece de mim.
442
01:25:01,507 --> 01:25:03,819
Se eu escapar você me dá um cavalo?
443
01:25:04,073 --> 01:25:12,193
Você realmente acha que pode escapar?
Estou sentindo falta de bons cavalos ultimamente.
444
01:25:57,129 --> 01:25:58,992
Ok, eu aceito.
445
01:25:58,992 --> 01:26:01,568
Não vou atirar nele, mesmo que você me mate!
446
01:26:29,972 --> 01:26:32,472
Deus te abençoe meu amigo.
447
01:27:55,816 --> 01:28:00,471
Dê o primeiro tiro, quebre sua promessa!
448
01:28:01,761 --> 01:28:10,072
Você não ousa? Nem mesmo atrás
suas costas você tem coragem?
449
01:28:11,916 --> 01:28:13,066
Preparar! Um tiro cada!
450
01:28:23,065 --> 01:28:24,848
Um após o outro.
451
01:28:24,848 --> 01:28:28,005
Você vai cair diante dele?
452
01:28:29,381 --> 01:28:32,370
Ele primeiro.
453
01:28:39,961 --> 01:28:46,868
Eu sei que ele vai morrer.
Mas sua vida é tão grande quanto a dele.
454
01:30:37,033 --> 01:30:45,990
Não, não posso. Eu nasci aqui.
Eu vou morrer aqui.
455
01:30:47,172 --> 01:30:55,310
Olhe, olhe a terra.
Olha a terra do meu Sertão.
456
01:31:08,188 --> 01:31:22,998
Legendado por Fidelio114 para Karagarga
38631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.