Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,558 --> 00:00:16,642
Previously...
2
00:00:16,767 --> 00:00:18,227
Where are you two off
to at this early hour?
3
00:00:18,310 --> 00:00:19,895
She's carrying your sibling.
4
00:00:20,062 --> 00:00:21,147
My father's child?
5
00:00:21,313 --> 00:00:22,148
I didn't have a choice.
6
00:00:22,314 --> 00:00:23,733
You should have
told me the truth.
7
00:00:25,359 --> 00:00:26,610
What's wrong with you, man?
8
00:00:26,736 --> 00:00:28,738
You were screaming the
name Julia in your sleep.
9
00:00:29,613 --> 00:00:32,032
-Nightmare, I suppose.
-Mm.
10
00:00:32,575 --> 00:00:34,034
What do my eyes say?
11
00:00:35,953 --> 00:00:37,788
That your feelings
havena changed.
12
00:00:38,956 --> 00:00:40,332
Have yours for me?
13
00:00:40,833 --> 00:00:41,542
Never.
14
00:00:41,667 --> 00:00:43,294
Did you find your lady?
15
00:00:43,919 --> 00:00:45,212
With the kind eyes?
16
00:00:45,379 --> 00:00:46,379
No.
17
00:00:47,882 --> 00:00:49,133
She's my wife.
18
00:00:49,300 --> 00:00:50,801
Been looking for
her for months now.
19
00:00:50,968 --> 00:00:51,968
I'm sorry.
20
00:00:52,094 --> 00:00:54,930
Do you think perhaps
we could just lie here?
21
00:01:14,825 --> 00:01:18,496
They say a man is born
alone and dies alone.
22
00:01:22,458 --> 00:01:23,542
But whoever said that
23
00:01:23,709 --> 00:01:26,295
is clearly not of the
female persuasion.
24
00:01:29,757 --> 00:01:31,425
Because it's not true.
25
00:01:32,593 --> 00:01:34,512
At least, the first part isn't.
26
00:01:42,311 --> 00:01:44,146
Man is born of a woman,
27
00:01:44,313 --> 00:01:46,065
who is with you
through your birth.
28
00:01:47,233 --> 00:01:48,526
A mother.
29
00:01:48,901 --> 00:01:50,110
It's all right.
30
00:01:51,237 --> 00:01:53,030
Mummy's here, darling.
31
00:01:53,614 --> 00:01:55,616
We'll do this together.
32
00:02:30,609 --> 00:02:31,443
Brian?
33
00:02:34,697 --> 00:02:35,697
Oh.
34
00:02:37,950 --> 00:02:39,410
I'm glad I found you.
35
00:02:40,411 --> 00:02:42,830
Oh, Christ. Is it time already?
36
00:02:43,706 --> 00:02:45,374
My waters have broken.
37
00:02:45,791 --> 00:02:48,168
Balloch, send for the how die.
38
00:02:54,675 --> 00:02:55,593
I've been wanting to talk to you
39
00:02:55,718 --> 00:02:56,928
since you returned from Beltane.
40
00:02:57,011 --> 00:02:58,011
Why bother?
41
00:02:58,387 --> 00:03:00,306
How can I trust a word that
comes out of your mouth?
42
00:03:00,389 --> 00:03:01,515
Before you speak,
43
00:03:02,141 --> 00:03:04,018
there's one thing I must
be certain of first.
44
00:03:04,977 --> 00:03:08,564
When I was leaving for Beltane,
you said you had no choice.
45
00:03:09,690 --> 00:03:11,150
I want the truth of it.
46
00:03:12,192 --> 00:03:13,485
Did my father force you?
47
00:03:16,614 --> 00:03:17,823
Dinna lie to me.
48
00:03:17,990 --> 00:03:19,783
Oh, you've seen the
way he looks at me.
49
00:03:20,534 --> 00:03:22,254
If I hadn't taken matters
into my own hands,
50
00:03:22,369 --> 00:03:23,412
he probably would have.
51
00:03:25,080 --> 00:03:26,957
I trusted you with
a grave secret,
52
00:03:27,249 --> 00:03:28,542
a matter of life and death...
53
00:03:28,709 --> 00:03:30,377
and not just my
own life at stake,
54
00:03:30,502 --> 00:03:32,046
only to find you were
lying through your teeth
55
00:03:32,129 --> 00:03:34,673
and lying on your
back with my father,
56
00:03:35,591 --> 00:03:37,872
a man who'd throw us to the
wolves without thinking twice,
57
00:03:38,302 --> 00:03:41,138
who'd see Ellen ruined or worse.
58
00:03:41,555 --> 00:03:43,474
I was already with child
when I was brought here
59
00:03:43,641 --> 00:03:45,893
and quickly discovered what
the consequences would be
60
00:03:46,060 --> 00:03:47,478
if anyone found out.
61
00:03:48,771 --> 00:03:52,191
So yes, I had to go to
bed with your father,
62
00:03:52,900 --> 00:03:54,735
make him believe it's his.
63
00:03:56,028 --> 00:03:57,196
It isn't.
64
00:03:59,740 --> 00:04:01,742
There was no other way, hmm?
65
00:04:03,285 --> 00:04:04,662
Your mother was able to keep you
66
00:04:04,828 --> 00:04:06,872
because you're the laird's son.
67
00:04:07,831 --> 00:04:09,833
If Ellen was carrying your baby,
68
00:04:10,834 --> 00:04:12,274
don't you think she
would do anything
69
00:04:12,419 --> 00:04:14,338
to keep him out of harm's way?
70
00:04:17,508 --> 00:04:19,802
This is mine and Henry's baby.
71
00:04:23,681 --> 00:04:26,016
And I love Henry
with all my heart.
72
00:04:29,186 --> 00:04:31,146
This is all I have left of him.
73
00:04:37,111 --> 00:04:39,196
You'll need all yer courage
for what's comin', lass.
74
00:04:39,613 --> 00:04:41,198
I've done this before.
75
00:04:42,199 --> 00:04:43,659
I can do it again.
76
00:04:45,202 --> 00:04:46,954
Well, given the circumstances,
77
00:04:48,205 --> 00:04:50,207
ye must ready yourself
for your confinement.
78
00:04:51,250 --> 00:04:52,710
Confinement?
79
00:05:00,759 --> 00:05:04,722
? Long the way ?
80
00:05:04,888 --> 00:05:08,976
? O'er the bridge I crossed ?
81
00:05:09,143 --> 00:05:12,354
? For my love ?
82
00:05:12,521 --> 00:05:17,317
? For my love that's lost ?
83
00:05:17,484 --> 00:05:20,904
? By the brae ?
84
00:05:21,071 --> 00:05:24,283
? In the verdant moss ?
85
00:05:24,408 --> 00:05:28,078
? Where I watch Where I wait ?
86
00:05:28,203 --> 00:05:33,125
? For my love that's lost ?
87
00:05:48,474 --> 00:05:52,394
? Hi a bho ?
88
00:05:52,561 --> 00:05:56,190
? Hoireann eile o ?
89
00:05:56,356 --> 00:05:59,193
? Hi a bho ?
90
00:05:59,359 --> 00:06:03,989
? Fair a leo fair a l๏ฟฝ ?
91
00:06:04,114 --> 00:06:08,118
? Hi a bho ?
92
00:06:08,243 --> 00:06:10,913
? Hoireann eile o ?
93
00:06:11,080 --> 00:06:14,750
? 'S tu mo run 'S tu mo ghr๏ฟฝdh ?
94
00:06:14,917 --> 00:06:20,714
? Agus m' eudail o ?
95
00:06:33,227 --> 00:06:36,021
-I'll check with the laird.
-Ah.
96
00:06:40,317 --> 00:06:42,361
Where are ye off to at
this hour, Beauchamp?
97
00:06:42,486 --> 00:06:43,612
What's it to you?
98
00:06:43,779 --> 00:06:45,114
I'm not your prisoner here.
99
00:06:45,280 --> 00:06:46,490
I don't need your permission.
100
00:06:46,657 --> 00:06:48,909
I'll tell ye what it is to
me, you impertinent bugger.
101
00:06:49,451 --> 00:06:50,786
'Tis my bread and butter,
102
00:06:50,911 --> 00:06:52,621
my means of keeping a
roof over my wife's head,
103
00:06:52,704 --> 00:06:54,457
my promise to the laird
that I'd not allow you
104
00:06:54,540 --> 00:06:55,582
to be shirking your duties
105
00:06:55,749 --> 00:06:57,109
or sneaking off to
God knows where.
106
00:06:57,251 --> 00:06:58,252
That's what it is to me.
107
00:06:58,418 --> 00:06:59,670
Yes, well, the
day's barely begun.
108
00:06:59,753 --> 00:07:01,088
There's plenty of
time for my duties.
109
00:07:01,171 --> 00:07:02,423
But let me make your job
110
00:07:02,506 --> 00:07:04,306
easy for you so you're
not following me around
111
00:07:04,466 --> 00:07:06,093
like a dark bloody cloud.
112
00:07:06,260 --> 00:07:08,554
I need to pay a visit to some
of the midwives in this area.
113
00:07:08,637 --> 00:07:10,973
And what, pray tell, can
a midwife do for you?
114
00:07:11,640 --> 00:07:13,350
The laird is losing his patience
115
00:07:13,475 --> 00:07:15,144
with this search
nonsense, as am I.
116
00:07:15,269 --> 00:07:19,106
Because it is not just any
woman that I am looking for.
117
00:07:19,523 --> 00:07:22,943
It is my wife and my baby too.
118
00:07:23,569 --> 00:07:24,945
-A bairn?
-That's right.
119
00:07:25,112 --> 00:07:26,792
My wife was with child
when we were parted.
120
00:07:26,947 --> 00:07:28,449
And she's due to give
birth any day now,
121
00:07:28,532 --> 00:07:29,612
if she hasn't done already.
122
00:07:29,700 --> 00:07:32,369
Now, look, I don't
expect your sympathy.
123
00:07:32,536 --> 00:07:34,621
I certainly don't
want your pity.
124
00:07:34,788 --> 00:07:36,206
I just need to find them.
125
00:07:36,623 --> 00:07:38,083
My son was dead-born.
126
00:07:39,209 --> 00:07:41,044
I remember his wee round face,
127
00:07:42,087 --> 00:07:43,338
those eyelashes,
128
00:07:44,715 --> 00:07:46,633
far too bonnie for a wee laddie.
129
00:07:47,718 --> 00:07:49,803
Of course, my Murdina,
brave soul that she is,
130
00:07:49,970 --> 00:07:52,514
is-she's lucky to be alive.
131
00:07:58,937 --> 00:08:00,063
I'm very sorry.
132
00:08:02,649 --> 00:08:04,526
Let me speak to the
laird on your behalf.
133
00:08:05,319 --> 00:08:07,196
Perhaps we can
arrange something.
134
00:08:07,696 --> 00:08:09,072
With Isaac's blessin',
135
00:08:09,239 --> 00:08:11,909
some midwives can be sent for
136
00:08:12,075 --> 00:08:14,036
and brought here
to speak wi' you.
137
00:08:15,829 --> 00:08:17,414
You'd do that for me?
138
00:08:20,042 --> 00:08:22,002
Well, thank you. I'd
be very grateful.
139
00:08:22,169 --> 00:08:23,754
No need for any of that talk.
140
00:08:24,630 --> 00:08:26,757
It's only for the sake of
putting ye out your misery
141
00:08:26,924 --> 00:08:28,133
and back to work.
142
00:08:44,358 --> 00:08:45,817
Julia.
143
00:08:50,697 --> 00:08:52,282
Mm.
144
00:08:55,786 --> 00:08:58,872
Mm, Julia.
145
00:09:04,336 --> 00:09:05,712
Davina.
146
00:09:08,548 --> 00:09:12,261
Lovely, desirable Davina.
147
00:09:13,553 --> 00:09:14,429
Come to me.
148
00:09:17,599 --> 00:09:18,934
What of my chores?
149
00:09:20,227 --> 00:09:21,853
What of the chamber
pots, m'laird?
150
00:09:25,065 --> 00:09:26,775
Come to me now.
151
00:09:28,944 --> 00:09:31,530
Or it's you who won't
have a pot to piss in.
152
00:09:36,952 --> 00:09:38,161
Do as I say,
153
00:09:39,079 --> 00:09:41,290
or I'll cast you
out of this house.
154
00:09:43,875 --> 00:09:45,836
And then what will
become of you?
155
00:10:05,105 --> 00:10:07,232
You're so pretty.
156
00:11:07,125 --> 00:11:08,126
Oh.
157
00:11:09,336 --> 00:11:10,379
It's you.
158
00:11:12,130 --> 00:11:13,256
Aye, m'laird.
159
00:11:15,008 --> 00:11:16,760
Come to stoke your morning fire,
160
00:11:17,219 --> 00:11:18,762
empty your chamber pot,
161
00:11:20,639 --> 00:11:21,890
and tell you about Julia.
162
00:11:22,057 --> 00:11:24,893
Did I not make myself clear
when last we spoke of this?
163
00:11:25,727 --> 00:11:28,438
If it's some foolish,
insignificant gripe, I swear...
164
00:11:28,605 --> 00:11:31,566
No. It's that the
bairn is comin'.
165
00:11:31,733 --> 00:11:33,944
What are you talking about?
Enough of your nonsense.
166
00:11:34,111 --> 00:11:35,404
I don't want to hear it.
167
00:11:36,279 --> 00:11:38,782
I know the baby is coming
but not yet, surely?
168
00:11:38,949 --> 00:11:40,867
Her waters have broken, m'laird.
169
00:11:41,701 --> 00:11:42,701
What?
170
00:11:52,712 --> 00:11:55,298
Well, then you're to
tell Miss Beauchamp
171
00:11:55,465 --> 00:11:57,217
to put on her best dress.
172
00:11:57,926 --> 00:12:01,555
Give her one of your old, uh,
mistress' gowns if need be.
173
00:12:01,721 --> 00:12:05,517
Aye, we're, uh... we're
going to the kirk.
174
00:12:06,435 --> 00:12:07,519
Whatever for?
175
00:12:07,686 --> 00:12:09,396
Because I'm going to marry her.
176
00:12:09,938 --> 00:12:11,106
Marry her?
177
00:12:11,982 --> 00:12:15,318
No, ye-ye canna.
She's a Sassenach.
178
00:12:15,444 --> 00:12:17,070
She's no better than
a scullery maid.
179
00:12:17,237 --> 00:12:19,072
The boy will be my
legitimate son and heir,
180
00:12:19,239 --> 00:12:21,408
a Fraser of Lovat,
born in wedlock.
181
00:12:21,533 --> 00:12:22,573
And if the babe is a girl?
182
00:12:22,659 --> 00:12:23,827
The prophecy will come to pass.
183
00:12:23,910 --> 00:12:25,371
-Now go and do as I've asked.
-I canna...
184
00:12:25,454 --> 00:12:27,289
Curse you and your
insubordination!
185
00:12:27,456 --> 00:12:28,896
She'll not be able
to go to the kirk.
186
00:12:28,999 --> 00:12:30,292
Howdie has already
been sent for,
187
00:12:30,417 --> 00:12:32,544
and the gossips are
on their way as well.
188
00:12:47,809 --> 00:12:48,809
Aye.
189
00:12:51,605 --> 00:12:54,107
Well, you may use the main
hall as a birthing chamber
190
00:12:54,274 --> 00:12:56,109
during Julia's confinement.
191
00:12:59,571 --> 00:13:01,406
I'll have my breakfast in here.
192
00:13:06,495 --> 00:13:08,497
Thank you, Mistress Porter.
193
00:13:11,583 --> 00:13:13,585
I know you'll take
good care of them.
194
00:13:15,712 --> 00:13:16,712
Ah.
195
00:14:39,337 --> 00:14:40,672
Thank you for your help.
196
00:14:41,965 --> 00:14:42,965
Begone with ye now.
197
00:14:43,091 --> 00:14:44,301
Ye ken full well men
are to be banished
198
00:14:44,384 --> 00:14:45,594
from the birthing chamber.
199
00:14:46,177 --> 00:14:47,637
Well, be gentle with her, Ma.
200
00:14:48,763 --> 00:14:49,973
She's an outlander,
201
00:14:50,348 --> 00:14:51,975
wi' customs different than ours.
202
00:14:52,350 --> 00:14:54,019
Well, that's what
confinement's for...
203
00:14:54,811 --> 00:14:58,231
womenfolk coming together to
help a mother birth her bairn.
204
00:15:01,776 --> 00:15:03,653
Is there something
between the two of ye?
205
00:15:04,070 --> 00:15:05,630
There's been a look
in your eye of late.
206
00:15:05,739 --> 00:15:07,198
There's nothing between us.
207
00:15:08,325 --> 00:15:09,325
The bairn...
208
00:15:10,535 --> 00:15:11,703
it's not yours, is it?
209
00:15:11,870 --> 00:15:12,870
No.
210
00:15:13,580 --> 00:15:14,915
I'm only worried
Julia might be chided
211
00:15:14,998 --> 00:15:16,166
being unmarried, so...
212
00:15:17,834 --> 00:15:18,960
There was a time when
213
00:15:19,794 --> 00:15:21,671
you hoped my father
would marry you, I think.
214
00:15:22,672 --> 00:15:24,174
Well, there was all that
unfortunate business
215
00:15:24,257 --> 00:15:25,967
with my mistress, Lady Amelia...
216
00:15:26,468 --> 00:15:28,595
your father's treatment of
her as a noblewoman, so...
217
00:15:28,762 --> 00:15:30,555
But he may have done, otherwise?
218
00:15:32,932 --> 00:15:34,726
Did he...
219
00:15:36,102 --> 00:15:37,270
did he love you?
220
00:15:38,480 --> 00:15:39,898
The Lord doesna allow a child
221
00:15:40,065 --> 00:15:41,650
to be conceived against
a lassie's will,
222
00:15:41,816 --> 00:15:43,360
if that's what you're askin'.
223
00:15:44,152 --> 00:15:45,362
Then you loved him?
224
00:15:47,572 --> 00:15:48,572
Why?
225
00:15:49,866 --> 00:15:51,284
"Honor thy father
and thy mother"
226
00:15:51,451 --> 00:15:53,036
is one of the Ten Commandments.
227
00:15:54,829 --> 00:15:57,415
Difficult at times.
228
00:15:58,667 --> 00:16:00,418
But if my father
has your respect
229
00:16:00,543 --> 00:16:01,961
and he's to have mine,
230
00:16:03,171 --> 00:16:04,589
I want his in return.
231
00:16:06,549 --> 00:16:08,468
I want to be worthy
of the Fraser name.
232
00:16:08,635 --> 00:16:10,637
You're more than
worthy of your name.
233
00:16:11,763 --> 00:16:12,972
Not in his eyes.
234
00:16:13,515 --> 00:16:16,935
He will come to see. And
if not, we must make him.
235
00:16:18,019 --> 00:16:19,313
We've lived under
his roof long enough.
236
00:16:19,396 --> 00:16:22,065
You deserve what you're
owed as his flesh and blood.
237
00:16:23,233 --> 00:16:25,652
But why does this
matter to ye now?
238
00:16:26,653 --> 00:16:28,613
You've never cared
for titles or coin.
239
00:16:29,280 --> 00:16:30,782
Is it because of the bairn?
240
00:16:32,075 --> 00:16:34,411
Or if it's marriage that's
on your mind and you're wise,
241
00:16:34,577 --> 00:16:35,777
you will listen to your mother
242
00:16:36,579 --> 00:16:40,083
and you will find a lass who's
deserving of your attention.
243
00:16:57,225 --> 00:16:58,225
Mm.
244
00:16:59,894 --> 00:17:02,105
Thank you again for coming
at such short notice.
245
00:17:02,689 --> 00:17:04,399
I'm sorry not to
have been more help.
246
00:17:12,073 --> 00:17:14,617
Now, I understand that
you have delivered babies
247
00:17:14,784 --> 00:17:16,411
in the villages to
the south of us.
248
00:17:17,162 --> 00:17:18,997
Have you, by any chance,
delivered the child
249
00:17:19,122 --> 00:17:20,874
of an Englishwoman recently?
250
00:17:21,666 --> 00:17:22,666
No.
251
00:17:24,085 --> 00:17:25,295
Is it, uh...
252
00:17:25,920 --> 00:17:27,047
is it likely that
someone else...
253
00:17:27,130 --> 00:17:29,340
um, another midwife from
your area, perhaps...
254
00:17:29,466 --> 00:17:31,676
might have been summoned
to help instead of you?
255
00:17:32,260 --> 00:17:33,762
'Tis possible, aye,
256
00:17:33,928 --> 00:17:36,473
but, uh, most likely not
without my hearing of it.
257
00:17:37,515 --> 00:17:39,809
When a lass is brought to
bed for her confinement,
258
00:17:39,934 --> 00:17:42,020
many of the womenfolk
in the vicinity
259
00:17:42,187 --> 00:17:43,354
come to attend the birth.
260
00:17:44,564 --> 00:17:47,275
I've heard neither hide
nor hair of any Sassenach.
261
00:17:48,067 --> 00:17:49,194
I'm sorry.
262
00:17:50,779 --> 00:17:52,197
Oh, well, um...
263
00:17:52,363 --> 00:17:53,656
well, thank you anyway.
264
00:17:57,827 --> 00:17:59,871
Perhaps she simply
hasn't given birth yet.
265
00:18:01,122 --> 00:18:02,207
Mm.
266
00:18:08,087 --> 00:18:09,087
Um...
267
00:18:12,759 --> 00:18:14,219
-Mistress Porter.
-Welcome, all.
268
00:18:14,385 --> 00:18:16,054
-Mistress Porter.
-Mistress.
269
00:18:16,221 --> 00:18:18,139
-Mistress Porter.
-Mistress Porter.
270
00:18:18,306 --> 00:18:20,558
-Good day, mistress.
-Mistress.
271
00:18:21,392 --> 00:18:22,602
Good day, mistress.
272
00:18:23,019 --> 00:18:24,562
We'll be with you
shortly, dearie.
273
00:18:29,025 --> 00:18:30,401
There she is.
274
00:18:31,110 --> 00:18:32,237
Right.
275
00:18:32,570 --> 00:18:34,364
Let's get you up, shall we?
276
00:18:34,531 --> 00:18:35,990
Up you come.
277
00:18:47,377 --> 00:18:48,897
I thank all of you for comin'.
278
00:18:49,462 --> 00:18:51,297
I speak for both myself
and Julia, I'm sure,
279
00:18:51,464 --> 00:18:53,466
when I say we're very
glad to have you with us.
280
00:18:53,633 --> 00:18:54,884
Our pleasure.
281
00:18:58,805 --> 00:18:59,805
Let us pray.
282
00:19:00,682 --> 00:19:04,227
Lord, as we gather here today
for the sake of this young lady
283
00:19:04,352 --> 00:19:08,231
and her bairn, we ask
that you bless them both
284
00:19:08,356 --> 00:19:11,276
and that the baby
is safely delivered.
285
00:19:11,401 --> 00:19:12,401
Amen.
286
00:19:12,986 --> 00:19:14,112
Amen.
287
00:19:17,282 --> 00:19:18,950
Your first bairn, lassie?
288
00:19:20,076 --> 00:19:23,204
Dinna fash. We're here to help.
289
00:19:31,004 --> 00:19:33,089
Let's help her
down onto the bed.
290
00:19:38,928 --> 00:19:40,889
I'm Mistress
Hughes, the how die.
291
00:19:42,181 --> 00:19:44,392
May I?
292
00:19:44,726 --> 00:19:46,227
Oh, ye're well on your way.
293
00:19:46,394 --> 00:19:49,022
Today an everlasting bond
294
00:19:49,188 --> 00:19:51,190
will be formed
between two beings,
295
00:19:51,316 --> 00:19:53,902
a day to be cherished
and celebrated...
296
00:19:54,277 --> 00:19:55,111
always.
297
00:19:55,278 --> 00:19:56,946
That's, uh- that's
a lovely thought.
298
00:19:57,113 --> 00:19:58,113
Thank you.
299
00:19:58,239 --> 00:20:01,409
'Tis true that ye are
a Sassenach, then?
300
00:20:01,951 --> 00:20:03,286
I am.
301
00:20:03,453 --> 00:20:05,330
Canna help it, can ye, dearie?
302
00:20:05,496 --> 00:20:07,582
We'll forgive you,
especially since
303
00:20:07,749 --> 00:20:09,584
it's His Royal Highness
you're carrying.
304
00:20:10,168 --> 00:20:13,087
Imagine being able to say
that we attended the birth
305
00:20:13,254 --> 00:20:15,214
of a future king of Scotland.
306
00:20:19,385 --> 00:20:22,221
It's an auspicious day
if ever there was one.
307
00:20:22,931 --> 00:20:26,142
The child of prophecy,
if the whispers are true.
308
00:20:26,559 --> 00:20:27,810
You know about that?
309
00:20:27,977 --> 00:20:31,272
For strength and luck,
as is our tradition.
310
00:20:36,361 --> 00:20:38,071
You'll be needing it, lass.
311
00:20:40,782 --> 00:20:41,782
Mm.
312
00:20:44,661 --> 00:20:47,288
Caudle. For sustenance.
313
00:20:51,626 --> 00:20:52,626
Mm.
314
00:20:52,877 --> 00:20:55,004
Mm.
315
00:20:55,171 --> 00:20:56,971
Course, a pity
ye're not married.
316
00:20:57,131 --> 00:21:00,051
And, uh, that's
putting it delicately.
317
00:21:00,718 --> 00:21:01,928
Count yourself lucky.
318
00:21:02,095 --> 00:21:05,014
There's many who'd treat
you poorly because of it
319
00:21:05,181 --> 00:21:06,516
but not us, though, dear.
320
00:21:08,017 --> 00:21:09,602
We're sorry for ye.
321
00:21:10,478 --> 00:21:12,355
But still a great honor
322
00:21:12,522 --> 00:21:15,066
that the laird chose ye as
the vessel for his bairn.
323
00:21:15,817 --> 00:21:18,653
Most pleasin' to ye,
eventually, no doubt?
324
00:21:18,820 --> 00:21:21,155
A royal bastard is
still a bastard.
325
00:21:24,117 --> 00:21:27,161
God uses the least likely
among us, Mistress Porter.
326
00:21:28,538 --> 00:21:29,914
All will be well.
327
00:21:30,081 --> 00:21:32,375
We are here to
comfort and guide you.
328
00:21:32,542 --> 00:21:35,920
We stand before ye
as mothers ourselves,
329
00:21:36,045 --> 00:21:38,464
with compassion and kindness.
330
00:21:38,965 --> 00:21:40,299
Course, Mistress Porter
331
00:21:40,466 --> 00:21:42,427
suffered through the same thing.
332
00:21:43,553 --> 00:21:44,637
No.
333
00:21:46,055 --> 00:21:48,057
No, she and I are nothing alike.
334
00:21:48,641 --> 00:21:51,269
I warned her not to be in
the laird's presence alone.
335
00:21:51,436 --> 00:21:53,271
But she sought him out,
336
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
all the while making
eyes at my Brian,
337
00:21:55,732 --> 00:21:57,608
trying to turn his head as well.
338
00:21:58,276 --> 00:22:01,946
I have done nothing
but try to help her
339
00:22:02,113 --> 00:22:03,448
since the day she
was brought here,
340
00:22:03,531 --> 00:22:05,825
and she spits in my face!
341
00:22:06,325 --> 00:22:08,995
Lord Lovat didna force her.
342
00:22:09,662 --> 00:22:11,122
She seduced him.
343
00:22:12,040 --> 00:22:13,583
You have no proof of that.
344
00:22:14,917 --> 00:22:16,294
And-and what does it matter?
345
00:22:16,419 --> 00:22:18,713
The-the child is Lovat's
and must be protected.
346
00:22:18,880 --> 00:22:20,590
Maybe. We'll see.
347
00:22:21,049 --> 00:22:24,594
But the mother, she's
owed no such protection.
348
00:22:25,678 --> 00:22:28,639
King or no king, you
must repent of your sin
349
00:22:28,765 --> 00:22:30,975
and bow before the
Lord God Almighty,
350
00:22:31,142 --> 00:22:32,560
the great I Am,
351
00:22:32,727 --> 00:22:35,396
Father, Son, and Holy Ghost.
352
00:22:35,563 --> 00:22:37,356
A grave matter indeed.
353
00:22:37,732 --> 00:22:40,735
Oh, dear. A disgrace!
354
00:22:40,902 --> 00:22:43,571
-Disgraceful lass.
-Jezebel.
355
00:22:43,696 --> 00:22:44,696
A Dhia.
356
00:22:44,822 --> 00:22:47,283
-Devil's child.
-Repent.
357
00:22:47,450 --> 00:22:48,868
-Shame.
-Shame.
358
00:22:49,452 --> 00:22:51,496
Disgrace.
359
00:22:51,662 --> 00:22:54,165
Repent your sins,
lassie. Repent your sins.
360
00:23:02,924 --> 00:23:05,134
Shame!
361
00:23:15,561 --> 00:23:16,562
Hmm.
362
00:23:16,729 --> 00:23:18,106
A toast
363
00:23:19,440 --> 00:23:20,983
to Simon Fraser.
364
00:23:21,901 --> 00:23:23,611
Yourself or the bairn?
365
00:23:25,488 --> 00:23:26,728
Wee bit premature for that, no?
366
00:23:26,864 --> 00:23:29,325
I see, jealous like
your mother, are we?
367
00:23:31,369 --> 00:23:32,954
Of a babe not yet born?
368
00:23:34,288 --> 00:23:35,288
No.
369
00:23:40,837 --> 00:23:43,798
Though I'd ask what I
must do to please you,
370
00:23:44,257 --> 00:23:46,843
as he already
seems to have done.
371
00:23:48,177 --> 00:23:49,554
Please me?
372
00:23:50,638 --> 00:23:52,807
You've had time enough
to impress me, Brian.
373
00:23:52,974 --> 00:23:54,642
How exactly have you contributed
374
00:23:54,809 --> 00:23:57,645
to raising this family to glory?
375
00:23:57,812 --> 00:23:59,147
I work hard.
376
00:23:59,772 --> 00:24:01,149
I do plenty here.
377
00:24:01,315 --> 00:24:03,276
No more than
Balloch or the cook.
378
00:24:04,068 --> 00:24:05,528
Do you know where you come from?
379
00:24:06,154 --> 00:24:08,531
A long line of
magnificent men...
380
00:24:08,656 --> 00:24:11,117
victors, heroes, men
who'd stop at nothing
381
00:24:11,284 --> 00:24:13,870
to advance their interests,
achieve their ambitions.
382
00:24:13,995 --> 00:24:18,207
Ruthless and unyielding, not
prancing off on pilgrimage.
383
00:24:23,337 --> 00:24:27,466
You're handsome and
capable, I'll admit.
384
00:24:28,217 --> 00:24:29,886
Oh, how could you not be?
385
00:24:31,554 --> 00:24:35,474
But the seer I called upon
saw no throne in your future.
386
00:24:36,350 --> 00:24:37,727
And you're not like me.
387
00:24:38,269 --> 00:24:40,938
A good leader isn't
overly concerned with...
388
00:24:41,063 --> 00:24:42,356
with right or wrong.
389
00:24:42,481 --> 00:24:43,858
They do what's necessary.
390
00:24:44,025 --> 00:24:46,194
You've got to take
what you want.
391
00:24:47,778 --> 00:24:49,071
Is that what you did?
392
00:24:51,824 --> 00:24:53,242
Where's that gotten
you, Father, eh?
393
00:24:57,079 --> 00:25:00,041
I need a warrior, not a monk.
394
00:25:00,208 --> 00:25:02,418
A prince, not a pauper.
395
00:25:02,543 --> 00:25:04,754
A lion, not a lamb.
396
00:25:05,796 --> 00:25:08,424
You're lucky I allowed you to
use the Fraser name at all.
397
00:25:08,591 --> 00:25:12,511
But soon I'll have a son who
is destined for greatness.
398
00:25:14,931 --> 00:25:16,641
And everyone will know it.
399
00:25:39,538 --> 00:25:42,083
What-what are you doing?
400
00:25:42,250 --> 00:25:44,126
They're mourning the
death of your innocence,
401
00:25:44,418 --> 00:25:46,963
-lamenting your sin.
-No.
402
00:25:47,129 --> 00:25:49,131
And you're guilty of
more crimes than one.
403
00:25:51,634 --> 00:25:54,136
We must save the heart
and soul of this woman
404
00:25:54,303 --> 00:25:57,056
for the sake of the second
heart that beats inside her.
405
00:25:57,223 --> 00:26:00,268
-You must repent.
-Oh, stop it, please.
406
00:26:02,436 --> 00:26:04,772
Have you no mercy?
I'm already in pain!
407
00:26:04,939 --> 00:26:06,440
I'm already suffering!
408
00:26:06,607 --> 00:26:08,943
Pain is the price we
women pay for our sins.
409
00:26:09,110 --> 00:26:11,445
And what was your sin, exactly?
410
00:26:11,612 --> 00:26:15,116
Being far too young and
beautiful for my own good.
411
00:26:15,283 --> 00:26:18,619
But you are a woman
of loose morals.
412
00:26:18,786 --> 00:26:21,789
'Tis our duty to save you.
413
00:26:21,956 --> 00:26:24,000
You must all know
what this feels like!
414
00:26:24,125 --> 00:26:27,128
You think you're better
than the rest of us, do ye?
415
00:26:27,295 --> 00:26:28,963
That you deserve pity?
416
00:26:30,381 --> 00:26:32,675
Is Lord Lovat truly the
father of your child?
417
00:26:32,842 --> 00:26:35,177
-Yes!
-I dinna believe you.
418
00:26:36,262 --> 00:26:38,472
Have you lain with Brian Fraser?
419
00:26:38,889 --> 00:26:40,683
-No!
-Liar!
420
00:26:40,850 --> 00:26:42,227
Tell us once more, then.
421
00:26:42,310 --> 00:26:44,061
Who is the father of your child?
422
00:26:44,228 --> 00:26:47,982
Simon Fraser, Lord Lovat.
423
00:26:48,149 --> 00:26:49,191
I think she's lyin'.
424
00:26:49,358 --> 00:26:51,152
Tell us again the father's name.
425
00:26:51,319 --> 00:26:53,237
Lord Lovat!
426
00:26:53,404 --> 00:26:55,656
Did you seduce
him, beguile him,
427
00:26:55,823 --> 00:26:56,699
lure him to your bed?
428
00:26:56,866 --> 00:26:58,159
Have you lain with anyone else?
429
00:26:58,326 --> 00:27:00,703
-No!
-I ask ye again.
430
00:27:00,870 --> 00:27:02,830
Who is the father of your child?
431
00:27:02,997 --> 00:27:05,249
Lord Lovat is the father.
432
00:27:06,000 --> 00:27:08,794
And I dare you to
contradict me again.
433
00:27:08,961 --> 00:27:12,340
Go and ask him
or ask the seer.
434
00:27:13,049 --> 00:27:16,802
When my son is raised to
glory, when he is king,
435
00:27:16,969 --> 00:27:18,929
you will all be sorry.
436
00:27:20,389 --> 00:27:23,351
If this child is not of
the Fraser bloodline,
437
00:27:23,476 --> 00:27:24,935
it willna come to pass.
438
00:27:25,436 --> 00:27:27,104
Is this what happened to you?
439
00:27:27,521 --> 00:27:29,690
Did they do this to
you when you had Brian?
440
00:27:32,360 --> 00:27:35,988
He is shaped by the love that
you have poured into him.
441
00:27:36,489 --> 00:27:37,990
I can see it.
442
00:27:38,783 --> 00:27:40,326
It isn't from his father.
443
00:27:41,577 --> 00:27:46,082
I'm not trying to take anything
from you or replace you.
444
00:27:46,665 --> 00:27:48,417
You don't need to hate me.
445
00:27:48,542 --> 00:27:50,669
What is it you're after?
446
00:27:51,504 --> 00:27:52,504
Money?
447
00:27:53,047 --> 00:27:55,216
Status, hopin' Lord Lovat's
star will rise again?
448
00:27:55,383 --> 00:27:57,009
Is that why you seduced him?
449
00:27:57,510 --> 00:27:59,762
He'll not make you his wife now.
450
00:28:00,012 --> 00:28:01,138
His wife?
451
00:28:02,181 --> 00:28:04,433
You think that is what I wanted?
452
00:28:06,185 --> 00:28:08,145
He didn't marry you, did he?
453
00:28:09,355 --> 00:28:10,355
No.
454
00:28:13,317 --> 00:28:15,653
So like me, you can expect
a life of servitude.
455
00:28:15,820 --> 00:28:18,197
I'm sorry for what
happened to you.
456
00:28:18,614 --> 00:28:21,409
I am sorry that the lord
took advantage of you,
457
00:28:21,575 --> 00:28:24,120
took away your chance of
ever being somebody's wife.
458
00:28:24,829 --> 00:28:26,664
It wasn't your fault,
I am sure of it.
459
00:28:26,831 --> 00:28:28,332
But please...
460
00:28:30,793 --> 00:28:33,879
...please do not harden
your heart against me.
461
00:28:55,025 --> 00:28:57,027
-Mm.
-Please.
462
00:28:57,736 --> 00:28:59,989
-I'm with child.
-Best time for it.
463
00:29:00,156 --> 00:29:02,366
No danger of putting
another bastard in there.
464
00:29:02,491 --> 00:29:04,452
'Tis no way to
speak of your bairn.
465
00:29:04,618 --> 00:29:06,454
You keep saying it's mine.
466
00:29:07,079 --> 00:29:08,956
Has the Angel
Gabriel visited ye?
467
00:29:09,123 --> 00:29:10,249
Because it's either yours
468
00:29:10,416 --> 00:29:12,543
or Christ the
Messiah come again.
469
00:29:12,710 --> 00:29:14,628
You'll not speak
to me like that.
470
00:29:23,679 --> 00:29:25,473
This is what you
wanted, isn't it?
471
00:29:26,390 --> 00:29:28,434
Is that why you're
in here alone?
472
00:29:30,311 --> 00:29:33,522
I saw you lookin' at me
all morning, temptress.
473
00:29:33,689 --> 00:29:35,941
Say it.
474
00:29:36,609 --> 00:29:38,110
Say you want this.
475
00:29:43,073 --> 00:29:44,950
I want this, m'laird.
476
00:30:09,141 --> 00:30:13,229
Have you come across an
Englishwoman with child?
477
00:30:15,064 --> 00:30:18,025
Julia Beauchamp?
478
00:30:21,153 --> 00:30:23,155
That's right. That's her.
479
00:30:23,280 --> 00:30:25,741
Nice lassie, she was.
480
00:30:26,617 --> 00:30:30,079
So... how is she?
481
00:30:32,206 --> 00:30:34,208
'Tis not good news.
482
00:30:35,167 --> 00:30:36,418
What's happened?
483
00:30:36,585 --> 00:30:38,837
She was taken in by a
crofter and his wife
484
00:30:39,004 --> 00:30:41,215
after she was found
wandering the moors
485
00:30:41,382 --> 00:30:43,425
some miles west of here.
486
00:30:43,801 --> 00:30:46,178
I went to help, but...
487
00:30:46,345 --> 00:30:47,345
But?
488
00:30:48,514 --> 00:30:52,268
...she died in
childbirth, I'm afraid.
489
00:30:55,312 --> 00:30:56,689
And the baby too.
490
00:31:02,361 --> 00:31:05,072
-When was this?
-A week or so ago.
491
00:31:06,407 --> 00:31:07,575
I don't believe it.
492
00:31:07,741 --> 00:31:10,327
Do you think I take any
pleasure in telling you,
493
00:31:10,828 --> 00:31:12,746
as someone who revels
in the joy of helping
494
00:31:12,913 --> 00:31:14,415
a new life come into this world?
495
00:31:14,582 --> 00:31:16,542
What's the crofter's
name, then? What was it?
496
00:31:16,709 --> 00:31:18,210
Where-where can I find them?
497
00:31:18,377 --> 00:31:19,753
Miles west of here, as I said.
498
00:31:19,920 --> 00:31:21,922
-You're certain it was Julia?
-Aye.
499
00:31:22,047 --> 00:31:23,716
She said that you were parted
500
00:31:24,508 --> 00:31:25,843
but that she didna
have the strength
501
00:31:25,926 --> 00:31:27,136
to carry on wi' out you.
502
00:31:27,511 --> 00:31:29,179
'Twas upsetting for me as well.
503
00:31:29,346 --> 00:31:32,141
That poor lassie
and that wee angel.
504
00:31:32,725 --> 00:31:34,268
Uh, was it a boy or a girl?
505
00:31:34,435 --> 00:31:35,603
The matter is concluded.
506
00:31:35,728 --> 00:31:37,021
You'll only make it
worse for yourself.
507
00:31:37,104 --> 00:31:38,647
-No.
-See the lady out.
508
00:31:39,440 --> 00:31:40,608
Uh, no, no, no, no.
509
00:31:40,774 --> 00:31:41,901
Wait, wait, wait,
wait, wait, wait.
510
00:31:41,984 --> 00:31:43,027
Please, please. Where is she?
511
00:31:43,110 --> 00:31:45,279
Where's Julia? Where's my baby?
512
00:31:46,488 --> 00:31:49,158
Buried in a pauper's
grave, I'm afraid,
513
00:31:50,326 --> 00:31:51,910
though I couldna tell ye where.
514
00:31:52,453 --> 00:31:53,453
'Tis unmarked.
515
00:31:54,371 --> 00:31:55,623
I'm very sorry.
516
00:32:03,714 --> 00:32:05,758
Have a wee dram or two
at the laird's expense
517
00:32:05,924 --> 00:32:07,134
to drown your sorrow.
518
00:32:10,929 --> 00:32:13,349
Then back to work.
519
00:32:14,975 --> 00:32:16,518
It's over, man.
520
00:32:18,687 --> 00:32:20,564
Your search is over now.
521
00:32:41,043 --> 00:32:42,127
Well done.
522
00:32:42,961 --> 00:32:44,546
Almost believed you myself.
523
00:32:44,713 --> 00:32:47,007
Poor man's worst
nightmare come true.
524
00:32:47,883 --> 00:32:49,802
If anything, we've
done him a kindness.
525
00:32:51,679 --> 00:32:53,347
Wasna any notion of mine.
526
00:32:53,931 --> 00:32:54,931
The laird demanded it.
527
00:32:57,851 --> 00:32:59,478
It's his coin I'm givin' ye.
528
00:33:00,646 --> 00:33:02,106
And if ye still want it,
529
00:33:03,232 --> 00:33:04,983
you willna say
another word about it,
530
00:33:05,109 --> 00:33:06,902
about any of this.
531
00:33:10,698 --> 00:33:11,699
Ye understand?
532
00:33:16,912 --> 00:33:17,912
Aye.
533
00:33:45,607 --> 00:33:47,484
You will not break me.
534
00:33:47,651 --> 00:33:48,986
I can take it.
535
00:33:50,279 --> 00:33:52,239
Crucify me if you must.
536
00:33:52,406 --> 00:33:54,283
You hear that? Blasphemy!
537
00:33:54,450 --> 00:33:56,285
She's been sent here to try us.
538
00:33:56,744 --> 00:33:58,245
Get thee behind me, Satan.
539
00:33:58,412 --> 00:34:00,581
I'm beginnin' to fear
she's harborin' a demon.
540
00:34:00,706 --> 00:34:04,084
Oh, God, save us from this witch
541
00:34:04,251 --> 00:34:05,919
and her unholy bairn.
542
00:34:06,086 --> 00:34:08,130
Do whatever you feel
you must, Mrs. Hughes.
543
00:34:11,550 --> 00:34:13,719
Don't you dare hurt my baby!
544
00:34:14,678 --> 00:34:15,678
I will kill you.
545
00:34:15,804 --> 00:34:19,099
She's in a bad way,
turnin' to violence now.
546
00:34:19,266 --> 00:34:22,102
Pure evil. She's possessed.
547
00:34:23,187 --> 00:34:24,021
No!
548
00:34:24,188 --> 00:34:25,606
Perhaps the bastard
willna make it.
549
00:34:25,773 --> 00:34:27,441
No! I beg of you, please, no!
550
00:34:27,816 --> 00:34:29,151
Help me.
551
00:34:29,318 --> 00:34:30,319
Help me, please.
552
00:34:30,486 --> 00:34:31,946
That's what we're doin'.
553
00:34:32,029 --> 00:34:34,281
Try not to be ungrateful, dear.
554
00:34:34,448 --> 00:34:36,408
Do you repent?
555
00:34:37,659 --> 00:34:39,828
Her wickedness has
wrought its poison.
556
00:34:39,995 --> 00:34:41,789
Cleanse her of this
demonic spirit.
557
00:34:41,914 --> 00:34:43,957
Henry!
558
00:34:44,124 --> 00:34:46,251
The laird will decide
the child's name!
559
00:34:46,418 --> 00:34:49,296
Where is he? Lord Lovat!
560
00:34:49,713 --> 00:34:51,340
Lord Lovat!
561
00:34:51,507 --> 00:34:53,509
I- I demand to see the laird!
562
00:34:53,634 --> 00:34:56,428
She must be speakin' the
truth. She's insistent!
563
00:34:56,970 --> 00:34:58,972
And if the laird believes it...
564
00:34:59,515 --> 00:35:01,308
Please, please fetch him.
565
00:35:01,475 --> 00:35:03,155
The birthing chamber
is the woman's domain.
566
00:35:03,268 --> 00:35:04,144
'Tis terrible bad
luck otherwise.
567
00:35:04,311 --> 00:35:05,813
If you harm Lovat's baby...
568
00:35:05,979 --> 00:35:07,773
If you're lyin'
and we're right
569
00:35:07,940 --> 00:35:10,025
about this
ill-begotten love-brat,
570
00:35:10,442 --> 00:35:12,194
then we're doin' the
laird a good turn,
571
00:35:12,361 --> 00:35:14,279
savin' him more than a
good deal of trouble.
572
00:35:14,404 --> 00:35:15,531
But the prophecy.
573
00:35:15,697 --> 00:35:17,283
The Lord comes
before any prophecy,
574
00:35:17,366 --> 00:35:19,409
and He is on our side.
575
00:35:19,535 --> 00:35:22,162
One last time,
then, I'll ask ye,
576
00:35:22,329 --> 00:35:25,541
who is the father of your child?
577
00:35:25,666 --> 00:35:28,293
Simon Fraser of Lovat!
578
00:35:28,460 --> 00:35:30,295
Swear it!
579
00:35:30,462 --> 00:35:33,674
Swear it before
all and before God!
580
00:35:34,258 --> 00:35:37,553
Swear it upon the
life of this child!
581
00:35:37,719 --> 00:35:39,721
I just want my baby...
582
00:35:39,888 --> 00:35:41,640
I Kent ye wouldna do it.
583
00:35:42,850 --> 00:35:44,476
You canna fool me, lass!
584
00:35:44,643 --> 00:35:47,020
I do swear it, God damn it!
585
00:35:47,187 --> 00:35:50,691
And if I am lying, may God
strike me down this instant.
586
00:35:50,858 --> 00:35:51,859
Let him!
587
00:35:52,025 --> 00:35:53,318
I don't care!
588
00:35:53,902 --> 00:35:55,195
I don't want to live in a world
589
00:35:55,362 --> 00:35:57,781
where God would harm
an innocent child.
590
00:35:59,950 --> 00:36:01,451
I'll swear it on my own life.
591
00:36:01,618 --> 00:36:04,079
I will swear it on
whatever you like,
592
00:36:04,204 --> 00:36:07,416
but not on my baby's life.
593
00:36:08,500 --> 00:36:09,918
Anything but that.
594
00:36:11,670 --> 00:36:12,880
Can't you see?
595
00:36:13,964 --> 00:36:17,259
Everything I am doing,
I'm doing for my baby.
596
00:36:18,343 --> 00:36:20,888
I'm just trying to
protect my baby.
597
00:36:22,931 --> 00:36:25,893
You brought this on yourself.
598
00:36:34,318 --> 00:36:36,486
You brought this on yourself.
599
00:36:40,908 --> 00:36:42,534
It wasna my fault.
600
00:36:42,701 --> 00:36:44,370
If Lovat could have
someone like Lady Amelia,
601
00:36:44,453 --> 00:36:48,165
why in God's name would he
want you, her maidservant?
602
00:36:49,166 --> 00:36:51,168
You're lucky ye havena been
thrown out of the house.
603
00:36:51,251 --> 00:36:52,794
Another mouth to feed!
604
00:36:53,295 --> 00:36:56,381
How dare you bring a
child into this world
605
00:36:56,548 --> 00:36:57,549
while you're unmarried?
606
00:36:59,468 --> 00:37:01,637
When ye havena a
penny to your name?
607
00:37:02,679 --> 00:37:05,724
The kindest thing to do is
to get rid of the bastard.
608
00:37:06,642 --> 00:37:08,435
You will not take him from me.
609
00:37:09,394 --> 00:37:13,231
If you harm him, I-I swear,
I will curse all of you!
610
00:37:13,607 --> 00:37:15,442
-Witch!
-Witch!
611
00:37:15,609 --> 00:37:17,152
-Be damned...
-Witch!
612
00:37:17,319 --> 00:37:18,570
...the lot of you!
613
00:37:18,737 --> 00:37:21,949
On my life, I will do whatever
I must to protect my baby.
614
00:37:22,491 --> 00:37:26,161
Not you or God or even Satan
himself can take him from me.
615
00:37:26,286 --> 00:37:29,456
You will have to pry him
from my cold, dead arms!
616
00:37:30,582 --> 00:37:32,334
So leave me be!
617
00:37:32,501 --> 00:37:35,087
All of you, get out!
618
00:37:36,088 --> 00:37:37,214
I'll do this on my own
619
00:37:37,339 --> 00:37:41,134
before I let you harm a
hair on my baby's head!
620
00:37:42,427 --> 00:37:43,845
Oh!
621
00:37:51,645 --> 00:37:52,645
Out.
622
00:37:53,313 --> 00:37:54,648
Out, out.
623
00:37:54,815 --> 00:37:56,692
Begone. All of you, go.
624
00:37:56,858 --> 00:37:58,527
But the baby's almost here.
625
00:37:58,694 --> 00:38:01,780
Go! Go! Get out!
626
00:38:01,905 --> 00:38:04,032
Get out!
627
00:38:18,588 --> 00:38:21,008
Reverend, at long
last, thank God.
628
00:38:23,218 --> 00:38:24,886
Has my son been born?
629
00:38:25,804 --> 00:38:29,016
Not yet, but Mistress
Porter's lost her mind.
630
00:38:29,599 --> 00:38:31,935
Sent us away, how die and all.
631
00:38:33,145 --> 00:38:35,145
Tell anyone who asks to
send their congratulations.
632
00:38:35,230 --> 00:38:36,607
Miss Beauchamp and
I are to be married
633
00:38:36,690 --> 00:38:39,943
before the birth
of our darling boy.
634
00:38:40,777 --> 00:38:42,404
Have I made myself clear?
635
00:38:42,571 --> 00:38:44,406
Very clear, indeed, sir.
636
00:38:45,323 --> 00:38:48,035
Let me be the first
to congratulate you.
637
00:38:49,661 --> 00:38:50,787
Hurry.
638
00:38:50,912 --> 00:38:52,992
There's still time before
that madwoman harms my son.
639
00:38:53,123 --> 00:38:54,166
Come with me.
640
00:38:58,795 --> 00:39:00,130
Ma would never hurt the bairn.
641
00:39:00,213 --> 00:39:02,424
The woman's jealousy is
hotter than burning coals.
642
00:39:03,508 --> 00:39:05,052
Mistress Porter,
we're coming in!
643
00:39:05,218 --> 00:39:06,678
No. We should leave them be.
644
00:39:06,845 --> 00:39:09,097
It is improper and will
not be pleasing to God.
645
00:39:09,222 --> 00:39:12,142
Perhaps you should take some
time to pray about it, my lord.
646
00:39:13,685 --> 00:39:16,104
This isna the right time.
We canna interrupt them.
647
00:39:16,271 --> 00:39:17,689
I'll do as I damn well please!
648
00:39:17,814 --> 00:39:18,814
Davina!
649
00:39:21,818 --> 00:39:23,779
Whatever you're wanting,
it'll have to wait.
650
00:39:25,363 --> 00:39:27,824
This child of mine will
be born in wedlock,
651
00:39:27,991 --> 00:39:30,619
if I have to drag Julia
from the bed to marry her.
652
00:39:30,786 --> 00:39:33,497
My son will be legitimate
in the eyes of man and God!
653
00:39:33,663 --> 00:39:35,415
Never mind them, dear.
You just carry on.
654
00:39:35,582 --> 00:39:36,792
That's it! Push!
655
00:39:38,627 --> 00:39:41,296
When have you ever
cared about what's right
656
00:39:41,463 --> 00:39:43,507
in the eyes of man or God?
657
00:39:44,299 --> 00:39:46,259
You're too late. Look at her.
658
00:39:46,426 --> 00:39:47,426
Look!
659
00:39:47,511 --> 00:39:50,931
You leave us be, you
foul, cantankerous man!
660
00:39:51,098 --> 00:39:52,933
Get out!
661
00:39:53,100 --> 00:39:54,267
Dinna touch her!
662
00:39:54,434 --> 00:39:56,311
Get off! How dare you!
663
00:39:56,478 --> 00:39:57,604
Unhand me!
664
00:39:57,771 --> 00:39:59,940
I will do as my honor and
my conscience dictates!
665
00:40:00,107 --> 00:40:02,109
If there's a holy bone in
your body, so should you!
666
00:40:02,275 --> 00:40:03,694
And if you have any
decency whatsoever,
667
00:40:03,777 --> 00:40:04,817
you'll leave this chamber.
668
00:40:04,945 --> 00:40:07,155
Men are not to be present here.
669
00:40:07,322 --> 00:40:09,074
You told me to take what I want.
670
00:40:09,241 --> 00:40:11,701
I prefer to rid myself
of what I dinna want.
671
00:40:12,702 --> 00:40:15,622
Balloch, get the strap.
672
00:40:15,789 --> 00:40:16,873
Now.
673
00:40:21,461 --> 00:40:22,504
Reverend!
674
00:40:22,879 --> 00:40:24,256
Where are you going?
675
00:40:24,673 --> 00:40:25,882
I'm sorry, sir.
676
00:40:26,007 --> 00:40:28,167
The lady is in absolutely no
condition to say her vows.
677
00:40:28,260 --> 00:40:29,553
We cannot proceed!
678
00:40:35,267 --> 00:40:36,935
You'll pay for this, Brian.
679
00:40:46,194 --> 00:40:47,988
Push. Push.
680
00:40:50,657 --> 00:40:52,576
Oh!
681
00:40:52,993 --> 00:40:54,077
I can see its head.
682
00:41:02,085 --> 00:41:03,795
You must breathe.
683
00:41:10,677 --> 00:41:13,013
I was so scared you
wouldn't make it home.
684
00:41:13,805 --> 00:41:14,805
And miss all the fun?
685
00:41:17,017 --> 00:41:18,518
All right. All right.
686
00:41:18,685 --> 00:41:19,853
Mm.
687
00:41:20,020 --> 00:41:21,605
What was it you always say?
688
00:41:21,771 --> 00:41:24,482
Drop of tea, slice of cake...
answer to any problem, hmm?
689
00:41:24,649 --> 00:41:25,942
Well, I was wrong.
690
00:41:26,067 --> 00:41:28,987
Please don't bring me anything
unless it's pain medicine.
691
00:41:29,112 --> 00:41:31,323
Right.
692
00:41:32,157 --> 00:41:34,326
What can we do, hmm?
693
00:41:34,743 --> 00:41:38,830
Uh, what about some, uh,
music to distract you?
694
00:41:38,997 --> 00:41:40,248
Yes, yes.
695
00:41:40,790 --> 00:41:43,752
Perfect. We'll try that.
696
00:41:49,841 --> 00:41:50,675
How's that?
697
00:41:50,842 --> 00:41:53,845
? Daisy, Daisy ?
698
00:41:54,012 --> 00:41:55,347
Perhaps not, darling.
699
00:41:55,513 --> 00:41:57,015
? Give me your answer ?
700
00:41:58,308 --> 00:41:59,684
Bad idea.
701
00:42:00,518 --> 00:42:03,146
I'm sorry. I'm sorry.
702
00:42:03,313 --> 00:42:04,565
-Don't apologize.
-Oh, God.
703
00:42:04,648 --> 00:42:06,942
Shout, scream if you like,
whatever you need to do.
704
00:42:07,108 --> 00:42:08,985
Oh, I think I'm too
English for that.
705
00:42:09,110 --> 00:42:11,112
Well, we won't tell
anyone, I promise.
706
00:42:15,992 --> 00:42:17,286
All right, all right,
you're doing it.
707
00:42:17,369 --> 00:42:19,371
You're doing it.
708
00:42:19,537 --> 00:42:21,331
Julia, look at me.
709
00:42:21,498 --> 00:42:24,292
I know you can do
this. I know you can.
710
00:42:28,296 --> 00:42:31,132
That's it. Baby's crowning.
711
00:42:31,299 --> 00:42:33,093
-I love you.
-Ah!
712
00:42:33,260 --> 00:42:34,886
I love you.
713
00:42:42,227 --> 00:42:43,270
Oh.
714
00:42:43,436 --> 00:42:44,604
There she is.
715
00:42:44,771 --> 00:42:46,606
She? She.
716
00:42:50,610 --> 00:42:53,613
She's here. It's a
girl. It's a girl.
717
00:42:55,865 --> 00:42:58,827
It's a girl. Oh,
I'm so proud of you.
718
00:42:59,452 --> 00:43:01,733
That's what we want to hear.
Means everything's all right.
719
00:43:04,624 --> 00:43:06,584
You test those lungs
out, little one.
720
00:43:21,933 --> 00:43:23,310
Claire.
721
00:43:23,935 --> 00:43:25,770
Her name is Claire.
722
00:43:29,566 --> 00:43:33,570
Oh.
723
00:43:36,698 --> 00:43:37,991
One last push.
724
00:44:06,394 --> 00:44:07,645
Is the baby all right?
725
00:44:48,269 --> 00:44:49,269
Oh.
726
00:44:59,114 --> 00:45:00,615
Brian.
727
00:45:05,161 --> 00:45:06,246
My love.
728
00:45:09,624 --> 00:45:10,750
My life.
729
00:45:29,561 --> 00:45:31,271
A bonnie baby boy.
730
00:46:20,653 --> 00:46:22,197
It's over, man.
731
00:46:24,574 --> 00:46:26,159
Your search is over now.
732
00:46:38,379 --> 00:46:42,800
When all else fails,
take a deep breath,
733
00:46:42,967 --> 00:46:45,845
and remember England
is still here.
734
00:47:05,073 --> 00:47:07,575
Do not give up, Lieutenant.
735
00:47:20,338 --> 00:47:23,091
Oh! Oh!
736
00:47:23,258 --> 00:47:26,511
Have you heard the news?
737
00:47:26,678 --> 00:47:28,596
It's over!
738
00:47:33,393 --> 00:47:34,727
It's over!
739
00:47:34,894 --> 00:47:36,271
The war's over!
740
00:47:50,076 --> 00:47:52,370
Have you heard the news?
741
00:47:52,495 --> 00:47:53,580
What news?
742
00:47:54,247 --> 00:47:57,417
It's over. It's finally over.
743
00:47:59,377 --> 00:48:00,670
I can hardly believe it.
744
00:48:00,837 --> 00:48:03,047
I came home as soon as
I could to tell you.
745
00:48:06,634 --> 00:48:08,970
I knew it wouldn't feel
real until I saw you.
746
00:48:13,349 --> 00:48:14,434
Home?
747
00:48:15,518 --> 00:48:18,187
I never would have made it
through without you, darling.
748
00:48:22,567 --> 00:48:24,193
-Oh, Henry.
-Mm.
749
00:48:26,779 --> 00:48:28,573
As long as all is well with you.
750
00:48:29,157 --> 00:48:31,534
You do seem not quite
yourself, I must admit.
751
00:48:31,659 --> 00:48:32,994
Just tired.
752
00:48:34,037 --> 00:48:37,832
Carrying the weight of it
all has taken its toll.
753
00:48:38,875 --> 00:48:40,752
An exhausting few months, years.
754
00:48:43,087 --> 00:48:44,714
The war is finally over.
755
00:48:49,427 --> 00:48:53,097
Kiss me, darling.
I've missed you.
756
00:49:03,941 --> 00:49:05,652
I love you, Julia.
757
00:49:08,780 --> 00:49:09,989
What's wrong?
758
00:49:14,619 --> 00:49:15,703
Nothing.
759
00:49:17,747 --> 00:49:19,415
Nothing at all.
760
00:49:23,878 --> 00:49:25,672
I love you too, Henry.
761
00:49:47,735 --> 00:49:49,195
Come lie down.
762
00:49:51,322 --> 00:49:54,325
I've been wanting
this for so very long.
763
00:50:27,442 --> 00:50:31,404
Dinna fash, as they
say in Scotland.
764
00:50:33,656 --> 00:50:36,117
You're safe here
with me, my love.
765
00:51:05,438 --> 00:51:07,565
You're safe here with me.
766
00:51:08,024 --> 00:51:09,692
Oh, Julia.
767
00:51:10,443 --> 00:51:12,028
As long as I have
you and Claire,
768
00:51:12,195 --> 00:51:14,197
I can survive anything.
769
00:52:41,909 --> 00:52:43,160
Are you unwell?
770
00:52:43,828 --> 00:52:45,329
Oh, dinna fash, lass.
771
00:52:46,080 --> 00:52:48,332
Just a wee bit of punishment
for defyin' my da.
772
00:52:53,337 --> 00:52:54,964
Isna the first time,
773
00:52:56,924 --> 00:52:58,843
but I'll wager it
will be the last.
774
00:53:07,351 --> 00:53:09,896
Perhaps in time,
you'll be able to find
775
00:53:10,062 --> 00:53:12,398
some joy in the
remembrance of this day.
776
00:53:14,859 --> 00:53:16,819
Nothing short of a miracle...
777
00:53:18,905 --> 00:53:20,531
the fact that he's here,
778
00:53:22,074 --> 00:53:23,868
that he exists.
779
00:53:25,494 --> 00:53:28,080
He's perfect.
780
00:53:28,915 --> 00:53:30,374
Bless his wee soul.
781
00:53:31,709 --> 00:53:35,504
Sometimes I feel
weak without Henry.
782
00:53:36,881 --> 00:53:38,674
He's what makes me whole.
783
00:53:39,759 --> 00:53:41,385
But my children,
784
00:53:43,012 --> 00:53:45,056
they light a fire within me,
785
00:53:46,265 --> 00:53:48,809
a strength born
of the possibility
786
00:53:49,894 --> 00:53:52,396
and the promise of the lives
they have ahead of them,
787
00:53:53,564 --> 00:53:55,816
the lives you've created
with your soulmate.
788
00:53:59,153 --> 00:54:01,238
Oh, my precious boy.
789
00:54:04,742 --> 00:54:06,744
Daddy would love you so much,
790
00:54:07,745 --> 00:54:09,622
so very much.
791
00:54:19,215 --> 00:54:21,759
One day, your da will
tell you that himself.
792
00:54:24,595 --> 00:54:26,180
Your ma will find him.
793
00:54:27,306 --> 00:54:30,685
She's strong, like mine.
794
00:54:35,940 --> 00:54:37,650
He may not be my brother,
795
00:54:40,069 --> 00:54:42,238
but he will always
have a friend in me.
796
00:54:45,366 --> 00:54:47,952
Thank you so much.
797
00:54:52,623 --> 00:54:55,793
Well, I've brought no gift.
798
00:54:56,502 --> 00:54:58,462
'Tis day of his
birth, after all.
799
00:54:59,046 --> 00:55:00,798
When is your day
of birth, Brian?
800
00:55:00,965 --> 00:55:03,217
Oh, I dinna ken.
801
00:55:04,010 --> 00:55:06,554
My ma likely does. Maybe.
802
00:55:07,263 --> 00:55:10,975
But we never celebrated
it or marked it.
803
00:55:12,184 --> 00:55:13,644
Too much shame around it.
804
00:55:15,312 --> 00:55:16,772
Not that I blame her.
805
00:55:17,231 --> 00:55:18,399
I'm sorry.
806
00:55:19,567 --> 00:55:21,944
Her life's been
hard because of me.
807
00:55:22,111 --> 00:55:25,489
No, not because of you.
808
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
She loves you more
than anything.
809
00:55:30,619 --> 00:55:32,621
You're her greatest joy.
810
00:55:43,841 --> 00:55:45,843
What are you doin'?
811
00:55:46,010 --> 00:55:47,636
Sit down, lass.
You'll hurt yourself.
812
00:56:09,617 --> 00:56:11,452
There's a custom
where I'm from...
813
00:56:12,328 --> 00:56:14,955
putting a candle on a cake
to celebrate a birthday.
814
00:56:16,123 --> 00:56:18,209
The person whose birthday
it is blows out the candle
815
00:56:18,375 --> 00:56:19,543
and makes a wish.
816
00:56:21,420 --> 00:56:22,880
I think you should do it.
817
00:56:32,973 --> 00:56:36,143
Happy birthday,
Baby Beauchamp.
56946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.