Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Coupez !
2
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Ma petite mitzie, tu es vraiment merveilleuse, c'est splendide.
3
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Pudeau ?
4
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Merci.
5
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Tu es génial.
6
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Ne gâche pas notre vedette. Elle a très bien fait son boulot, c'est tout.
7
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
C'est une professionnelle, comme il en existe des dizaines en Amérique, mais ici, ça paraît extraordinaire.
8
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Merci, Dan. Je suis heureuse de tourner le prochain avec toi.
9
00:01:55,000 --> 00:01:57,976
On tourne le prochain clip dans un mois.
10
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Mais dès demain après-midi, première répétition de la danse et de la chanson.
11
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Ok, vous pouvez éteindre.
12
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Bonsoir, Mitsy.
13
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Bonsoir.
14
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Bonsoir.
15
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Tu montras nous dire un petit bonsoir, Dan, hein ?
16
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Oui, si vous êtes encore là, je dois parler à Mitsy.
17
00:02:19,500 --> 00:02:22,000
Vous Dan, coupez l'électricité en sortant.
18
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Ok, Marcel.
19
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
- C'est ça que tu voulais me dire ?
- Je ne peux pas t'expliquer mieux.
20
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Tu m'as fasciné.
21
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Jamais aucune actrice te m'avait donné une sensation pareille.
22
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Tu m'as mis dans un tel état.
23
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Moi aussi.
Quand j'ai fini, je suis comme livre.
24
00:08:19,760 --> 00:08:23,760
Rassure-toi quand les proches s'éteignent,
elle redevient elle-même.
25
00:08:23,760 --> 00:08:24,760
Ce qui veut dire ?
26
00:08:24,760 --> 00:08:29,760
Il y a que sur un plateau, elle est peut-être sexe symbole,
mais dans la vie, elle a une crinoline dans la tête.
27
00:08:29,760 --> 00:08:31,760
C'est pas mal d'être romantique.
28
00:08:31,760 --> 00:08:34,760
Oh, ma petite l'amour, c'est un sport très chouette,
29
00:08:34,760 --> 00:08:38,760
dans lequel il est préférable d'éviter les étés d'âme si on va être compétitive.
30
00:10:09,760 --> 00:10:10,760
Oh, bébé.
31
00:10:31,560 --> 00:10:34,560
J'avais bien pu laisser la porte sur mes enclés.
32
00:10:34,560 --> 00:10:37,560
Attends-moi.
33
00:10:42,560 --> 00:10:45,560
- Tu habites ici dans le temps ?
- Oui. Il y a...
34
00:10:45,560 --> 00:10:48,060
Je ne sais plus, mais ça me paraît très loin.
35
00:10:48,060 --> 00:10:51,060
Et maintenant, tu t'en sers seulement pour y amener tes petits amis ?
36
00:10:51,060 --> 00:10:52,060
Ouais.
37
00:10:52,060 --> 00:10:54,060
- Ça te déplaît ?
- Non.
38
00:10:54,060 --> 00:10:57,060
C'est excitant d'accompagner un homme dans un lieu insolite,
39
00:10:57,060 --> 00:11:01,060
comme un grenier, une grange, une maison inhabitée.
40
00:11:01,060 --> 00:11:03,060
Ça te rassure, Mirna ?
41
00:11:03,060 --> 00:11:05,060
Oui, je déteste que l'on nous surprète quand...
42
00:11:05,060 --> 00:11:07,036
Tu baisses ?
43
00:11:07,060 --> 00:11:09,060
Ne sois pas grossier.
44
00:11:09,060 --> 00:11:12,060
Empêche-moi de parler.
45
00:16:17,760 --> 00:16:18,760
Mitsy !
46
00:16:26,760 --> 00:16:27,760
Mitsy !
47
00:16:28,760 --> 00:16:30,760
Pourquoi tu ne m'as pas prévenu ?
48
00:16:30,760 --> 00:16:33,760
Renato, pas possible. La vie me dégoûte.
49
00:16:34,760 --> 00:16:39,760
Mitsy, ma petite fille, tu es encore plus folle que lorsque nous avons divorcé.
50
00:16:40,760 --> 00:16:42,760
Non, Renato, ne me touche pas.
51
00:16:47,760 --> 00:16:48,760
Pourquoi ?
52
00:16:50,760 --> 00:16:53,760
Tu m'abandonnes pour ta carrière cinématographique ?
53
00:16:53,760 --> 00:16:57,760
Je n'ai plus de nouvelles de toi, à part celles que je lis dans les journaux.
54
00:16:57,760 --> 00:17:01,760
Et quand tu viens à l'improviste,
il faudrait que je t'ai attendu.
55
00:17:02,760 --> 00:17:06,760
Non, bien sûr. Mais j'avais tellement besoin de ta force et de ton aide.
56
00:17:06,760 --> 00:17:08,760
Je suis si désemparée, Renato.
57
00:17:08,760 --> 00:17:11,760
Et bien tout cela, je peux te la porter encore.
58
00:17:11,760 --> 00:17:14,760
Mais cette fille, Renato, ce sera ta nouvelle femme ?
59
00:17:14,760 --> 00:17:19,760
Mais non, rassure-toi. Quand on a eu la chance de t'avoir eu pour épouse,
60
00:17:19,760 --> 00:17:21,760
on n'a plus que des aventures.
61
00:17:22,760 --> 00:17:24,760
Une aventure, Renato ? Tu le jures ?
62
00:17:24,760 --> 00:17:25,760
Bien sûr.
63
00:17:26,760 --> 00:17:30,760
Tu verras, c'est une gentille fille. Très pratique.
64
00:17:31,760 --> 00:17:34,760
Je me sens mieux déjà. Tu range toujours tout.
65
00:17:34,760 --> 00:17:38,760
Je ne suis pas à vos cas pour rien.
66
00:17:39,760 --> 00:17:42,760
Je les ai plaquées en pleine répétition du nouveau clip.
67
00:17:42,760 --> 00:17:44,760
Et en quelle honneur ?
68
00:17:44,760 --> 00:17:46,736
Une dépression.
69
00:17:46,760 --> 00:17:49,760
Vous avez dû avoir un terrible choc émotionnel, alors ?
70
00:17:49,760 --> 00:17:51,760
Oui, un choc terrible.
71
00:17:51,760 --> 00:17:54,760
Et je pense qu'il serait indiscret de te demander lequel ?
72
00:17:54,760 --> 00:17:55,760
Exact.
73
00:17:55,760 --> 00:17:57,760
Mais tu n'as pas peur des suites ?
74
00:17:57,760 --> 00:17:58,760
Quelles suites ?
75
00:17:58,760 --> 00:18:01,760
Je ne sais pas. Le studio ou la production,
76
00:18:01,760 --> 00:18:03,760
pour tous les dommages que tu leur as causé.
77
00:18:03,760 --> 00:18:05,760
Je ne m'inquiète pas.
78
00:18:05,760 --> 00:18:09,760
Attendons pour savoir qui me retrouve.
79
00:18:11,760 --> 00:18:15,760
Je pense que tu ne vas pas attendre très longtemps.
80
00:18:56,760 --> 00:18:58,760
Je te jure, toi alors.
81
00:18:58,760 --> 00:18:59,760
Yvonne ?
82
00:19:00,760 --> 00:19:01,760
Ma chérie.
83
00:19:01,760 --> 00:19:03,760
Tu nous en as fait une bonne, tu sais.
84
00:19:07,760 --> 00:19:10,760
- Comment m'as-tu retrouvé ?
- Avec un peu de bon sens.
85
00:19:10,760 --> 00:19:14,760
Il ne fallait pas être trop maligne pour penser
à Renato et à votre ancienne maison du lac.
86
00:19:14,760 --> 00:19:16,760
Tu n'as rien dit à Roger, j'espère.
87
00:19:16,760 --> 00:19:17,760
Tu parles ?
88
00:19:17,760 --> 00:19:19,760
C'est lui qui m'a envoyé te voir.
89
00:19:19,760 --> 00:19:21,760
Il arrive demain pour te ramener
90
00:19:21,760 --> 00:19:24,760
et peut-être bien accompagner de Dan Butter.
91
00:19:24,760 --> 00:19:26,760
Si il amène Dan, je le tue.
92
00:19:26,760 --> 00:19:30,760
Tu as toujours une façon d'arranger les choses.
93
00:19:31,760 --> 00:19:34,736
Viens, présente-moi ton paradis.
94
00:19:34,760 --> 00:19:38,760
C'est depuis le temps que tu m'en parles.
95
00:19:56,660 --> 00:19:57,660
Ne fais pas la tête.
96
00:19:57,660 --> 00:19:59,460
Ton adresse, il l'aurait yé sans moi.
97
00:19:59,460 --> 00:20:00,760
Le grand producteur Roger Van Del.
98
00:20:00,760 --> 00:20:02,760
Et peut-être aussi le beau playboy Dan Butter.
99
00:20:02,760 --> 00:20:05,760
Sauteur de n'importe qui, pourvu que cela soit une fille encore.
100
00:20:05,760 --> 00:20:09,760
On n'aime plus sa secrétaire, maquilleuse, habilleuse, particulière.
101
00:20:32,760 --> 00:20:34,760
On pique une tête, tu t'adies ?
102
00:20:34,760 --> 00:20:35,760
Chiche.
103
00:20:58,760 --> 00:20:59,760
Allez, vas-y.
104
00:21:04,760 --> 00:21:05,760
Allez, viens.
105
00:21:05,760 --> 00:21:07,760
Non, non, non.
106
00:21:07,760 --> 00:21:08,760
Non.
107
00:21:12,760 --> 00:21:14,760
- Mes vêtements,
- c'est pas grave.
108
00:21:17,760 --> 00:21:18,760
Donne-moi la main.
109
00:21:21,760 --> 00:21:22,760
Non.
110
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Je dois aller, ma chérie.
111
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Alors, je vais rejoindre les filles pour ton plaisir et le mien.
112
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
L'Acte Co, à plus de 1000 km de Paris,
113
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
rejoint de son premier âme.
114
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Elle aurait pu se choisir en région parisienne, comme tout le monde.
115
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Non, non, merci.
116
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Ah, Mitsy!
117
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Ma chérie!
118
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Oh, ma petite veuille d'être adorée, mais qu'est-ce qui t'est arrivé?
119
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
Ra-le-bol de vous et votre équipe de gougnafiers.
120
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Me dire, Sla, à moi,
121
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
qui ai fait tant de kilomètres pour te rejoindre,
122
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
sans même avoir eu le temps de déjeuner.
123
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
Déjeuner? Eh bien, allez-y, prenez votre déjeuner.
124
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Toi, dont j'ai fait une vedette.
125
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
N'importe quelle fille à ta place deviendrait une esclave.
126
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Tenez, en plein une, justement.
127
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Proposez-lui.
128
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Qu'est-ce qu'elle voulait dire?
129
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Rien.
130
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Des haneries.
131
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Quelles haneries, M. le producteur?
132
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Que je devrais vous lancer.
133
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Et vous, au moins, vous me seriez reconnaissante.
134
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Reconnaissante?
135
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Mais, par avance, même.
136
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Par avance?
137
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Tiens, t'en roules !
138
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Tiens !
139
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Tiens, tiens, m'y retourner, quoi !
140
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Je te remets de là !
141
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Tu aurais bien mieux été !
142
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Et je crois maintenant que Mirna va se joindre à votre charmante troupe
143
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
et suivre Roger Van Del.
144
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Cela ne te fait rien ?
145
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Depuis ton départ, je suis redevenu chasseur.
146
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
Ce qui m'excite dans l'amour, c'est la fu, la trac et le gilet.
147
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Toujours renouvelé ?
148
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Exact.
149
00:38:28,000 --> 00:38:33,000
Mais dis-nous, mais si Yvonne et à moi qui somme les deux êtres qui te sont les plus proches,
150
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
qu'est-ce qui t'est arrivé pour avoir une telle haine ?
151
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Ce Dan, depuis toi, c'est le premier homme que j'ai rencontré.
152
00:38:39,000 --> 00:38:43,000
Romantique, attentionné, tout ce que j'aime dans un homme.
153
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
À tel point que, comme une figureante,
154
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
je me suis donnée à lui sur le plateau même à la fin du tournage.
155
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Et alors ?
156
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
Ensuite, j'ai quitté le studio et j'en ai oublié mon sac.
157
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Et tu lui ai retourné le chercher ?
158
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Oui.
159
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Et tu as eu une surprise, j'en suis sûre.
160
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Oui, une horrible surprise.
161
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Ne faut jamais arriver à l'improviste.
162
00:42:58,000 --> 00:43:03,086
Et je le connais suffisamment
pour te dire que si l'accepte de
163
00:43:03,110 --> 00:43:09,000
tourner le prochain clip ce sera
uniquement pour l'équipe érogée.
164
00:43:09,000 --> 00:43:10,976
Pas pour toi.
165
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Toi, elle n'acceptera jamais de te revoir en dehors du plateau.
166
00:43:14,000 --> 00:43:17,488
Elle t'avait mis sur un tel pied
d'estal que tout s'est brisé en
167
00:43:17,512 --> 00:43:21,000
aile quand elle t'a vu avec tous
ses gens dans une telle débauche.
168
00:43:21,000 --> 00:43:27,976
Yvonne, personne ne le croira si je dis
que... Mitsy, le plus grand amour de ma vie.
169
00:43:28,000 --> 00:43:30,976
Non, Dan. Personne ne te croira.
170
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
Surtout après avoir rejoint ses filles alors que tu sortais à peine de ses bras.
171
00:43:35,000 --> 00:43:39,000
Justement, des parties comme ça, j'en ai fait des centaines.
172
00:43:39,000 --> 00:43:46,700
Mais j'étais tellement heureux d'aimer Mitzi qu'après son départ, je me suis mis à boire et...
173
00:43:46,700 --> 00:43:50,000
et je me suis joint à eux pour célébrer ma vie.
174
00:43:50,000 --> 00:43:52,976
Ta chance, mon pauvre Dan.
175
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
Tu aurais mieux fait de te tuer.
176
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Rola, réveillez-vous.
177
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
Ho!
178
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Qu'est-ce qui se passe?
Un de vos amis a pris
179
00:44:15,087 --> 00:44:18,400
une barre qui est allée
soigner au fond du lac.
180
00:44:18,400 --> 00:44:19,976
Je te vous dis.
Mais oui, la fitur Dan Butter.
181
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Éveillez-vous, c'est par là.
182
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Oui.
183
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Les descends.
184
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Allez, me les vite.
185
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Enfin, allez, dépêche-toi.
186
00:45:50,000 --> 00:45:54,000
Je ne voulais pas, mais c'est moi. Je veux me noyer aussi.
187
00:46:01,900 --> 00:46:03,976
Mitsy, Mitsy.
188
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
Sauvez-le moi, je vous en prie.
189
00:46:08,500 --> 00:46:10,476
Il entre les yeux de sauver.
190
00:46:10,500 --> 00:46:12,500
Je suis sauvé.
191
00:46:12,500 --> 00:46:16,500
On tournera le clip de Marlène dans 15 jours.
192
00:46:20,500 --> 00:46:23,500
Mitsy, Mitsy.
193
00:50:10,000 --> 00:50:14,000
C'est l'église, et je l'ai nommée.
194
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Je l'aime.
195
00:50:17,000 --> 00:50:21,000
Merci, Mitsy. Merci à tous. À demain.
196
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
Bonsoir, Mitsy.
197
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
Bonsoir.
198
00:50:31,000 --> 00:50:34,000
Viens, rentrons. J'ai préparé un souper au chandelle.
199
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
Oh non, je préfère rester ici.
200
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
Comme les autres filles ?
201
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Comme toutes les autres filles.
202
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
Et traite-moi encore plus mal qu'elles toutes.
203
00:50:44,000 --> 00:50:48,000
Tu es folle. Je vais chercher la voiture.
204
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
N'oubliez pas d'éteindre. D'aller parti ?
205
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
Oui, mais moi, je suis là.
206
00:50:59,000 --> 00:51:01,000
Viens me traiter comme les autres filles.
207
00:51:01,000 --> 00:51:02,000
Si tu veux.
15916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.