All language subtitles for Land of the Lost 1991 S01E17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,770 --> 00:00:06,330 Marshall, Will e Holly, 2 00:00:06,773 --> 00:00:09,776 Em uma viagem de rotina... 3 00:00:09,776 --> 00:00:16,783 Enfrentaram o maior terremoto já visto... 4 00:00:16,783 --> 00:00:19,752 Descendo a corredeira... 5 00:00:20,387 --> 00:00:23,390 que atingiu seu pequeno bote... 6 00:00:23,390 --> 00:00:29,796 e os lançou para outra dimensão. 7 00:00:29,796 --> 00:00:36,759 Para o Elo Perdido. 8 00:00:43,810 --> 00:00:46,779 Vamos, vamos... vamos dar o fora daqui! 9 00:00:47,414 --> 00:00:52,819 Vamos, vamos! Will! Vamos, Holly, vamos lá! 10 00:00:52,819 --> 00:00:59,826 Para o Elo Perdido. 11 00:00:59,826 --> 00:01:08,734 Para o Elo Perdido. 12 00:01:13,773 --> 00:01:16,376 - Ei, ela está indo muito bem. CÍRCULO 13 00:01:16,376 --> 00:01:20,380 - Está lá há quase um minuto. - É mesmo? 14 00:01:20,380 --> 00:01:22,382 Já está subindo pra respirar. 15 00:01:22,382 --> 00:01:25,351 - Vamos ver. - Certo. 16 00:01:26,786 --> 00:01:30,390 Bem melhor, querida. Aguentou quase um minuto. 17 00:01:30,390 --> 00:01:32,392 - Vamos, saia daí. - Vamos. 18 00:01:32,392 --> 00:01:35,361 Serei melhor na próxima vez. 19 00:01:39,232 --> 00:01:40,800 Ok, agora vocês verão um especialista. 20 00:01:40,800 --> 00:01:42,802 - Você pode fazer melhor, então? - Sim. 21 00:01:42,802 --> 00:01:46,761 - Ok, Sr. Tarzan. Pode tentar. - Ok. 22 00:02:01,354 --> 00:02:03,322 É uma caverna! 23 00:02:03,756 --> 00:02:07,317 Preciso contar pro papai sobre este lugar! 24 00:02:16,803 --> 00:02:18,930 Muito bom, meu filho. Aguentou quase dois minutos. 25 00:02:18,972 --> 00:02:20,405 - Papai, tem uma caverna! - Onde? 26 00:02:20,473 --> 00:02:21,201 Lá embaixo! 27 00:02:21,241 --> 00:02:23,732 E o formato das pedras é como o da Cidade Perdida! 28 00:02:23,776 --> 00:02:25,778 A Cidade Perdida é muito longe daqui. 29 00:02:25,778 --> 00:02:28,781 Essa área é cheia de passagens e túneis como a Cidade Perdida. 30 00:02:28,781 --> 00:02:32,385 Então os Sleekstaks podem chegar aqui através dos túneis! 31 00:02:32,385 --> 00:02:35,354 É possível, Will. Vamos mergulhar pra ver melhor. 32 00:02:35,788 --> 00:02:38,791 - Ainda não lavamos as roupas. - Lavaremos quando voltarmos. 33 00:02:38,791 --> 00:02:41,760 - Está muito frio lá embaixo. - Vamos levar nossas roupas. 34 00:02:42,395 --> 00:02:44,797 Tenho um saco plástico na minha mochila, podemos colocar nossas roupas nele. 35 00:02:44,797 --> 00:02:46,765 Vamos! 36 00:03:00,346 --> 00:03:02,749 Está frio aqui! 37 00:03:02,749 --> 00:03:05,309 Está mesmo, querida. 38 00:03:06,986 --> 00:03:07,975 Vamos para a margem. 39 00:03:08,988 --> 00:03:13,118 Vamos vestir as roupas. Segurem com cuidado. 40 00:03:32,111 --> 00:03:37,717 Pai, isso vai nos levar para a Cidade Perdida? 41 00:03:37,717 --> 00:03:41,120 Não sei, Will. Mas vai nos levar a algum lugar. 42 00:03:41,120 --> 00:03:43,723 É assustador aqui. 43 00:03:43,723 --> 00:03:46,726 Preciso de roupas. 44 00:03:46,726 --> 00:03:49,128 Pode haver algum Sleestak por perto. 45 00:03:49,128 --> 00:03:52,097 Vamos ficar atentos. 46 00:03:56,135 --> 00:03:58,695 Pai, olhe! Tem um túnel que sai do outro lado. 47 00:03:59,138 --> 00:04:00,036 Venha cá, Will. 48 00:04:00,673 --> 00:04:01,674 Melhor continuarmos pelo túnel principal, 49 00:04:01,674 --> 00:04:03,676 podemos explorar o resto na volta. 50 00:04:03,676 --> 00:04:05,041 - Tudo bem. - Ok? 51 00:04:05,678 --> 00:04:09,637 - O que é isso? - Sleestaks! 52 00:04:10,083 --> 00:04:14,687 - Eles não se mexem. - Estão mortos? 53 00:04:14,687 --> 00:04:17,690 - Não acho que estejam mortos, Holly. - Parecem congelados. 54 00:04:17,690 --> 00:04:21,694 - Acho que estão hibernando. - Espero que continuem assim. 55 00:04:21,694 --> 00:04:24,697 Devem estar na fase dormente. 56 00:04:24,697 --> 00:04:26,099 Vão acordar no momento certo, por instinto. 57 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Provavelmente quando a temperatura subir. 58 00:04:28,101 --> 00:04:29,659 Vamos! Vamos voltar pra caverna. 59 00:04:30,103 --> 00:04:31,704 Esse lugar deve estar cheio de Sleestaks... 60 00:04:31,704 --> 00:04:33,106 e eu não quero ficar preso aqui! 61 00:04:33,106 --> 00:04:36,667 Ok, estou bem atrás de vocês! 62 00:04:37,110 --> 00:04:40,671 - Will! - Estou indo! 63 00:04:41,114 --> 00:04:44,083 Para trás! Para trás! 64 00:04:56,729 --> 00:04:59,132 Rápido, Will! 65 00:04:59,132 --> 00:05:02,068 - Will! - Pai, o que aconteceu com ele? 66 00:05:02,068 --> 00:05:03,670 Acho que ele foi capturado! 67 00:05:03,670 --> 00:05:06,036 - Continue, eu vou atrás dele! - Eu vou também. 68 00:05:06,673 --> 00:05:08,675 Não, você não vai! Vá, Holly! Me obedeça! 69 00:05:08,675 --> 00:05:11,077 Não, papai, eu não vou sem você e Will! 70 00:05:11,077 --> 00:05:14,046 - Papai! - Vá, Holly! 71 00:06:20,680 --> 00:06:24,083 Preciso achar Will e Holly antes que aconteça algo com eles. 72 00:06:24,083 --> 00:06:26,643 Esse túnel parece sempre igual. 73 00:06:27,086 --> 00:06:30,690 Nos perdemos aqui por semanas sem encontrar a saída. 74 00:06:30,690 --> 00:06:36,651 Preciso marcar os lugares que passei pra eu não ficar andando em círculos. 75 00:06:41,100 --> 00:06:44,661 Papai? Will? Apareçam por favor! 76 00:06:45,104 --> 00:06:47,106 Não quero que nada aconteça com vocês. 77 00:06:47,106 --> 00:06:49,666 Por favor, estejam bem! 78 00:07:05,658 --> 00:07:07,660 Vocês tinham que ficar com sede logo agora? 79 00:07:07,660 --> 00:07:10,026 Preciso voltar e encontrar papai e Will! 80 00:07:18,671 --> 00:07:23,631 Holly? Will? 81 00:07:48,100 --> 00:07:51,661 Isso não será necessário. 82 00:07:53,706 --> 00:07:55,107 Eles não podem te machucar. 83 00:07:55,107 --> 00:07:58,668 Então, por que não fala isso pra eles? 84 00:07:59,712 --> 00:08:02,613 Isso vai mantê-los lá fora. 85 00:08:03,649 --> 00:08:06,652 O sono deles foi perturbado. 86 00:08:06,652 --> 00:08:08,654 É a única coisa que os deixa furiosos. 87 00:08:08,654 --> 00:08:10,656 Eles estão sempre furiosos. 88 00:08:10,656 --> 00:08:13,659 Enik, pensávamos que você já tivesse ido embora. 89 00:08:13,659 --> 00:08:19,029 Não, não pude ir. Venha e eu te mostro o porquê. 90 00:08:42,088 --> 00:08:50,052 E agora? Eu já estive aqui. É uma das minhas marcas. 91 00:08:51,697 --> 00:08:56,657 Preciso continuar tentando. 92 00:09:10,383 --> 00:09:12,010 Pensávamos que você já estivesse bem longe, Enik. 93 00:09:12,051 --> 00:09:14,654 Quantas vezes conseguiu abrir seu portal dimensional? 94 00:09:14,654 --> 00:09:16,019 Várias vezes. 95 00:09:16,656 --> 00:09:19,058 Mas algo muito estranho acontece. 96 00:09:19,058 --> 00:09:21,661 Eu não consigo sair dessa plataforma. 97 00:09:21,661 --> 00:09:27,031 É como se a lei de conservação do "estado temporário"... 98 00:09:27,667 --> 00:09:29,068 tivesse sido revertida. 99 00:09:29,068 --> 00:09:31,070 Não posso ir pra casa. 100 00:09:31,070 --> 00:09:34,631 Embora haja uma considerável pressão pra que eu faça isso. 101 00:09:35,074 --> 00:09:36,075 O quê? 102 00:09:36,075 --> 00:09:39,679 Desculpe, você não entende sobre assuntos ultra-dimensionais. 103 00:09:39,679 --> 00:09:42,045 Na verdade, é bem simples. 104 00:09:42,682 --> 00:09:46,085 Eu não posso sair daqui, nada pode sair daqui. 105 00:09:46,085 --> 00:09:50,690 A menos que possamos igualar a massa e energia... 106 00:09:50,690 --> 00:09:52,692 entre os dois mundos. 107 00:09:52,692 --> 00:09:54,694 Bom, isso significa que não podemos sair daqui, 108 00:09:54,694 --> 00:09:58,097 a menos que outras três pessoas entrem. 109 00:09:58,097 --> 00:10:02,101 Correto! Mas existe outra coisa além disso. 110 00:10:02,101 --> 00:10:05,705 Vocês não deveriam estar aqui de forma alguma. 111 00:10:05,705 --> 00:10:08,708 Acredito que a sua presença e a da sua família... 112 00:10:08,708 --> 00:10:11,110 sejam a causa do meu problema. 113 00:10:11,110 --> 00:10:12,712 Como assim? 114 00:10:12,712 --> 00:10:15,078 Olhe! 115 00:10:21,120 --> 00:10:26,125 É a Terra! Enik, se eu tivesse um pára-quedas, poderia pular agora mesmo! 116 00:10:26,125 --> 00:10:29,128 Espere, tem mais. 117 00:10:29,128 --> 00:10:32,097 Somos nós! Antes de cairmos aqui. 118 00:10:32,732 --> 00:10:36,691 Preste bem atenção! Esta é a parte confusa. 119 00:10:37,136 --> 00:10:39,138 É a corredeira que estávamos. 120 00:10:39,138 --> 00:10:43,700 Papai, faça alguma coisa! 121 00:10:44,143 --> 00:10:48,748 Enik, onde está a neblina do portal? 122 00:10:48,748 --> 00:10:52,115 Eu não sei. 123 00:10:57,156 --> 00:11:01,650 Nós fomos mortos, não fomos? 124 00:11:02,094 --> 00:11:07,700 Obviamente, vocês não deveriam estar aqui agora. 125 00:11:07,700 --> 00:11:11,704 Mas como isso aconteceu? 126 00:11:11,704 --> 00:11:15,107 Enik, nós estamos vivos! Eu estou vivo agora! 127 00:11:15,107 --> 00:11:17,710 Papai, faça alguma coisa! 128 00:11:17,710 --> 00:11:19,075 Enik, como pode ser verdade? 129 00:11:19,712 --> 00:11:23,115 Eu acredito que vocês não pertençam a esse lugar. 130 00:11:23,115 --> 00:11:24,717 E acredito que a presença de vocês aqui... 131 00:11:24,717 --> 00:11:28,120 é que está atrapalhando o funcionamento do portal. 132 00:11:28,120 --> 00:11:32,682 Vocês devem ser retirados daqui. De alguma maneira. 133 00:11:33,125 --> 00:11:36,686 Papai, faça alguma coisa! 134 00:12:01,821 --> 00:12:04,824 Ah, papai... pensei que fossem os... 135 00:12:04,824 --> 00:12:09,784 Tudo bem querida. Está tudo bem. Calma. 136 00:12:10,830 --> 00:12:12,388 Estou bem agora, papai. 137 00:12:12,832 --> 00:12:15,835 Por que não voltou para a passagem na água... 138 00:12:15,835 --> 00:12:16,802 onde estava segura? 139 00:12:17,436 --> 00:12:19,839 Os Sleestaks me seguiram! 140 00:12:19,839 --> 00:12:21,807 Como assim? No caminho de volta pra floresta? 141 00:12:22,441 --> 00:12:24,443 É, eles começaram a sair da água pela passagem. 142 00:12:24,443 --> 00:12:27,446 Mas eu os acertei com alguns cristais. 143 00:12:27,446 --> 00:12:30,850 Boa menina! Mas você devia ter ficado lá. 144 00:12:30,850 --> 00:12:33,853 É muito perigoso ficar aqui por esses túneis. 145 00:12:33,853 --> 00:12:36,455 Levei todo esse tempo até achar a saída. 146 00:12:36,455 --> 00:12:40,824 Mas eu queria ajudar. Tive medo por você e Will. 147 00:12:41,460 --> 00:12:43,462 Ei papai, onde está Will? 148 00:12:43,462 --> 00:12:46,866 Não sei querida. Ainda não achei uma pista dele. 149 00:12:46,866 --> 00:12:50,469 Acho que ele foi por esse túnel para fugir do Sleestak. 150 00:12:50,469 --> 00:12:51,871 Onde você acha que esse túnel vai dar? 151 00:12:51,871 --> 00:12:53,873 Não faço idéia. 152 00:12:53,873 --> 00:12:55,841 Mas sei que esses túneis devem estar cheios de Sleestaks. 153 00:12:56,475 --> 00:12:58,477 Temos que ficar atentos. 154 00:12:58,477 --> 00:13:01,378 Olhe papai, a tocha! 155 00:13:03,415 --> 00:13:07,419 Não dá pra usar isso, Holly. Podemos acordar outros Sleestaks. 156 00:13:07,419 --> 00:13:10,422 Os últimos que vi já estavam bem acordados. 157 00:13:10,422 --> 00:13:12,825 Além do mais, está muito frio aqui. 158 00:13:12,825 --> 00:13:16,428 Ainda estou molhada por causa do mergulho de volta pra cá. 159 00:13:16,428 --> 00:13:17,395 Tudo bem, querida. 160 00:13:17,830 --> 00:13:19,832 Isso também nos dará alguma proteção. 161 00:13:19,832 --> 00:13:23,435 Sleestaks não gostam muito de fogo. 162 00:13:23,435 --> 00:13:26,404 Ok, com cuidado. Vamos! 163 00:13:31,844 --> 00:13:35,803 Papai, faça alguma coisa! 164 00:13:36,849 --> 00:13:38,817 Como pode ser, Enik? 165 00:13:39,451 --> 00:13:40,853 Se nós não entramos pelo portal, 166 00:13:40,853 --> 00:13:43,822 deveríamos ter caído nas pedras e morrido! 167 00:13:44,456 --> 00:13:45,821 Ma se tivéssemos caído nas pedras, 168 00:13:46,458 --> 00:13:47,860 não estaríamos aqui. 169 00:13:47,860 --> 00:13:49,862 Aí está o quebra-cabeça. 170 00:13:49,862 --> 00:13:52,865 Vocês deveriam ter passado por uma das duas experiências. 171 00:13:52,865 --> 00:13:58,470 Mas como você pode ver, nada disso aconteceu com vocês. 172 00:13:58,470 --> 00:14:02,408 A neblina do portal do tempo não os jogou através dele. 173 00:14:02,408 --> 00:14:06,412 O bote caiu apenas por uma parte da cachoeira. 174 00:14:06,412 --> 00:14:09,779 Parece que vocês caíram no espaço. 175 00:14:10,416 --> 00:14:12,418 Mas como chegamos aqui? 176 00:14:12,418 --> 00:14:15,421 É como eu disse. Vocês não deveriam estar aqui. 177 00:14:15,421 --> 00:14:19,825 A presença de vocês aqui está desequilibrando o portal. 178 00:14:19,825 --> 00:14:22,828 Eu preciso corrigir esse desequilíbrio... 179 00:14:22,828 --> 00:14:25,431 ou eu não consigo ir pra casa. 180 00:14:25,431 --> 00:14:27,433 Papai, faça alguma coisa! 181 00:14:27,433 --> 00:14:29,435 Olha papai, uma luz! 182 00:14:29,435 --> 00:14:33,394 Tudo bem, vamos com cuidado. 183 00:14:39,845 --> 00:14:41,813 Atrás de mim! 184 00:14:42,848 --> 00:14:45,408 Holly, ali dentro! Vá! 185 00:14:45,851 --> 00:14:50,413 Papai, não consigo abrir. Algo está segurando a porta. 186 00:14:51,857 --> 00:14:55,461 Papai, não consigo entrar! Tem alguma coisa na porta! 187 00:14:55,461 --> 00:14:58,828 Enik, é o papai e a Holly! Tire a barreira! 188 00:15:02,801 --> 00:15:04,403 Tudo bem, pai. 189 00:15:04,403 --> 00:15:08,362 Os Sleestaks não podem passar pela barreira invisível. 190 00:15:10,976 --> 00:15:12,578 Enik! 191 00:15:12,578 --> 00:15:13,943 É bom que estejam aqui. 192 00:15:14,580 --> 00:15:16,582 Talvez vocês possam me ajudar com um probleminha. 193 00:15:16,582 --> 00:15:18,584 Suponho que não estaria aqui... 194 00:15:18,584 --> 00:15:20,986 se não estivesse com problemas. 195 00:15:20,986 --> 00:15:23,589 Bela engenhoca você tem aqui. 196 00:15:23,589 --> 00:15:26,592 Funciona bem. 197 00:15:26,592 --> 00:15:29,595 - Como você está, Will? - Estou bem. 198 00:15:29,595 --> 00:15:31,597 Pelo menos eu acho que estou bem. 199 00:15:31,597 --> 00:15:33,599 Como assim, filho? 200 00:15:33,599 --> 00:15:36,602 Papai, faça alguma coisa! 201 00:15:36,602 --> 00:15:39,004 - Somos nós! - Sim, são vocês. 202 00:15:39,004 --> 00:15:41,607 Nós já atravessamos o portal do tempo, 203 00:15:41,607 --> 00:15:44,009 foi assim que viemos parar aqui. 204 00:15:44,009 --> 00:15:46,011 Enik diz que nós nunca atravessamos o portal! 205 00:15:46,011 --> 00:15:47,613 Isso é impossível! 206 00:15:47,613 --> 00:15:50,616 Se não caímos no portal, então por que estamos aqui? 207 00:15:50,616 --> 00:15:53,619 Papai, faça alguma coisa! 208 00:15:53,619 --> 00:15:54,620 Olhe, papai! 209 00:15:54,620 --> 00:15:56,622 Não havia neblina quando caímos na cachoeira. 210 00:15:56,622 --> 00:15:59,625 É como se a gente caísse no nada! 211 00:15:59,625 --> 00:16:03,562 Por que a cena de nossa queda se repete constantemente? 212 00:16:03,562 --> 00:16:05,564 Esse é o início do paradoxo. 213 00:16:05,564 --> 00:16:07,930 O painel está travado nesse acidente. 214 00:16:08,567 --> 00:16:11,971 Do jeito que o painel está, não posso usá-lo para nada. 215 00:16:11,971 --> 00:16:13,572 Mas nós podemos! 216 00:16:13,572 --> 00:16:15,975 Se nós flutuássemos sobre o rio... 217 00:16:15,975 --> 00:16:20,579 Enik, algo nos impede de jogar uma corda lá... 218 00:16:20,579 --> 00:16:22,982 e aterrissarmos nas pedras? 219 00:16:22,982 --> 00:16:26,585 Sim, porque a sequência vai do final para o começo. 220 00:16:26,585 --> 00:16:30,544 A corda seria cortada. 221 00:16:32,591 --> 00:16:36,595 Na verdade, vocês deveriam ter morrido na cachoeira. 222 00:16:36,595 --> 00:16:38,961 E o painel do tempo não pode ser usado... 223 00:16:39,598 --> 00:16:43,002 enquanto esse paradoxo não se resolver. 224 00:16:43,002 --> 00:16:49,965 Vocês estão aqui... e lá ao mesmo tempo. 225 00:16:52,011 --> 00:16:56,573 Papai, faça alguma coisa! 226 00:16:57,016 --> 00:17:00,552 - Eu tenho uma possível solução. - Qual? 227 00:17:00,552 --> 00:17:03,956 Se eu puder impedi-los de serem transportados, 228 00:17:03,956 --> 00:17:06,959 tudo se normalizará novamente. 229 00:17:06,959 --> 00:17:09,561 Mas aí nós morreríamos! 230 00:17:09,561 --> 00:17:11,964 Você tem uma boa noção do óbvio. 231 00:17:11,964 --> 00:17:17,527 Mas estamos vivos, Enik. Estamos vivos aqui e agora. 232 00:17:17,970 --> 00:17:19,972 E você não pode mudar isso. 233 00:17:19,972 --> 00:17:21,573 Nós viemos para cá de alguma maneira, 234 00:17:21,573 --> 00:17:23,976 nós não morremos. 235 00:17:23,976 --> 00:17:25,944 Eu lembro quando surgiu uma abertura na cachoeira. 236 00:17:26,578 --> 00:17:31,583 Um buraco no espaço, dourado e misterioso. 237 00:17:31,583 --> 00:17:34,950 Mas era como um pesadelo. Como em um pesadelo. 238 00:17:35,587 --> 00:17:38,991 Paradoxo ou não, foi real e estamos aqui agora. 239 00:17:38,991 --> 00:17:44,554 Papai, faça alguma coisa! 240 00:17:45,998 --> 00:17:47,966 Você pode nos dizer como viemos para cá? 241 00:17:48,600 --> 00:17:51,003 Não, não posso. 242 00:17:51,003 --> 00:17:53,972 Você pode nos dizer como voltamos? 243 00:17:54,606 --> 00:17:56,608 Já disse. 244 00:17:56,608 --> 00:17:59,945 A mesma massa precisa entrar, para vocês saírem. 245 00:17:59,945 --> 00:18:01,947 - Três pessoas. - Três pessoas? 246 00:18:01,947 --> 00:18:04,950 Sim, três. 247 00:18:04,950 --> 00:18:08,954 Que tal aquelas três pessoas? 248 00:18:08,954 --> 00:18:10,956 Pense nisso, Enik. 249 00:18:10,956 --> 00:18:12,924 Se eles entrassem, nós poderíamos sair. 250 00:18:13,559 --> 00:18:16,562 O portal do tempo se destrancaria, 251 00:18:16,562 --> 00:18:18,964 e você também poderia ir embora! 252 00:18:18,964 --> 00:18:20,966 Papai, faça alguma coisa! 253 00:18:20,966 --> 00:18:25,971 Eu... acho... que poderia salvá-los. 254 00:18:25,971 --> 00:18:27,529 Mas isso seria errado! 255 00:18:27,973 --> 00:18:29,975 Por quê? 256 00:18:29,975 --> 00:18:33,934 Porque é contra o código interferir na vida dos outros. 257 00:18:34,580 --> 00:18:37,583 É contra o código fornecer a informação? 258 00:18:37,583 --> 00:18:39,585 Não, não é. 259 00:18:39,585 --> 00:18:43,544 Você pode me dizer como fazer isso? 260 00:18:45,591 --> 00:18:48,594 Pegue um cristal branco da parede, 261 00:18:48,594 --> 00:18:50,996 e coloque-o no painel, 262 00:18:50,996 --> 00:18:54,600 o portal se abrirá e o bote cairá. 263 00:18:54,600 --> 00:18:59,560 Papai, faça alguma coisa! 264 00:19:04,943 --> 00:19:08,504 Papai, faça alguma coisa! 265 00:19:09,948 --> 00:19:13,552 Eu acho que você consertou o paradoxo, Marshall. 266 00:19:13,552 --> 00:19:15,554 O portal do tempo vai funcionar agora? 267 00:19:15,554 --> 00:19:19,513 Não sei, tenho que testá-lo. 268 00:19:20,959 --> 00:19:23,519 Sim, sim, está funcionando! 269 00:19:23,962 --> 00:19:25,564 Papai, olha! 270 00:19:25,564 --> 00:19:28,567 Olha, é o nosso lar! 271 00:19:28,567 --> 00:19:29,932 Podemos atravessar? 272 00:19:30,569 --> 00:19:31,970 Você não entende. 273 00:19:31,970 --> 00:19:33,972 Vocês têm que atravessar para, finalmente, 274 00:19:33,972 --> 00:19:35,940 resolver esse paradoxo! 275 00:19:36,575 --> 00:19:40,579 Se três pessoas entraram aqui, três pessoas devem sair. 276 00:19:40,579 --> 00:19:43,548 Mesmo que sejam as mesmas pessoas. 277 00:19:43,982 --> 00:19:46,985 Aqueles três na cachoeira estão suspensos... 278 00:19:46,985 --> 00:19:50,944 entre os dois mundos, até vocês atravessarem. 279 00:19:51,590 --> 00:19:53,592 Vocês devem ir para casa! 280 00:19:53,592 --> 00:19:55,560 Não precisa dizer isso duas vezes. Vamos, Will! 281 00:19:55,994 --> 00:19:57,596 Vamos! 282 00:19:57,596 --> 00:19:59,962 Espere um minuto. 283 00:20:01,600 --> 00:20:04,603 Sr. Enik, obrigada! 284 00:20:04,603 --> 00:20:07,005 Enik, esperamos que você chegue em casa também. 285 00:20:07,005 --> 00:20:10,008 Sabemos da sua missão de salvar seu povo. 286 00:20:10,008 --> 00:20:12,010 Você sabe o que queremos dizer. 287 00:20:12,010 --> 00:20:14,979 Adeus, meu amigo! 288 00:20:19,618 --> 00:20:23,021 Um costume do seu povo? 289 00:20:23,021 --> 00:20:26,024 Significa: Obrigado e boa sorte! 290 00:20:26,024 --> 00:20:31,587 Como vocês sabem, nós não somos muito expressivos... 291 00:20:33,632 --> 00:20:37,636 - "Ginactik". - "Ginactik". 292 00:20:37,636 --> 00:20:43,642 Significa: "boa saúde, boa vida e vão em paz." 293 00:20:43,642 --> 00:20:47,601 Vamos, Holly, vamos pra casa! 294 00:21:01,593 --> 00:21:04,596 Vamos, vamos sair daqui, mexam-se. Vamos! 295 00:21:04,596 --> 00:21:05,998 Vamos! 296 00:21:05,998 --> 00:21:11,561 Vamos, Holly, vamos embora! 297 00:21:27,019 --> 00:21:30,022 - Que coisa é aquela, pai? - Parece um tiranossauro. 298 00:21:30,022 --> 00:21:31,957 Eu nunca vi nada como aquilo antes! 299 00:21:31,957 --> 00:21:32,958 Isso é porque eles não existem... 300 00:21:32,958 --> 00:21:34,526 há mais de 70 milhões de anos! 301 00:21:34,526 --> 00:21:36,962 E o que vamos fazer? 302 00:21:36,962 --> 00:21:38,930 Acho que estamos seguros por um tempo. 303 00:21:39,031 --> 00:21:42,592 Talvez ele se canse e vá embora. 304 00:21:44,636 --> 00:21:49,041 Olha, pai, ele está indo embora! 305 00:21:49,041 --> 00:21:51,601 Puxa! 306 00:21:58,050 --> 00:21:59,985 Isso aqui parece um lugar seguro para ficarmos, 307 00:21:59,985 --> 00:22:02,587 até descobrirmos onde estamos... 308 00:22:02,587 --> 00:22:04,589 e acharmos o caminho de volta para casa. 309 00:22:04,589 --> 00:22:07,854 Mas pai, nós nem sabemos como chegar lá. 310 00:22:09,995 --> 00:22:13,556 Nós vamos voltar para casa, Will. 311 00:22:13,999 --> 00:22:16,601 Talvez demore um pouco. 312 00:22:16,601 --> 00:22:21,561 Mas vamos voltar, eu sei disso. 313 00:22:26,011 --> 00:22:28,613 Sim, meus amigos vocês voltarão... 314 00:22:28,613 --> 00:22:31,016 um dia. 315 00:22:31,016 --> 00:22:33,018 O ciclo agora se fechou. 316 00:22:33,018 --> 00:22:37,622 Posso voltar para casa, pro meu tempo. 317 00:22:37,622 --> 00:22:40,989 "Ginactik", meus amigos. 318 00:22:42,627 --> 00:22:45,596 Quando olho ao redor 319 00:22:46,031 --> 00:22:49,034 Não acredito nas coisas que vejo 320 00:22:49,034 --> 00:22:52,037 Agora preciso achar uma saída 321 00:22:52,037 --> 00:22:55,640 Estou perdido! Estou perdido! Me encontrem! 322 00:22:55,640 --> 00:23:00,942 Vivendo no Elo Perdido! 323 00:23:01,646 --> 00:23:08,017 Vivendo no Elo Perdido! 22838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.