Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,770 --> 00:00:06,330
Marshall, Will e Holly,
2
00:00:06,773 --> 00:00:09,776
Em uma viagem de rotina...
3
00:00:09,776 --> 00:00:16,783
Enfrentaram o maior terremoto
já visto...
4
00:00:16,783 --> 00:00:19,752
Descendo a corredeira...
5
00:00:20,387 --> 00:00:23,390
que atingiu seu
pequeno bote...
6
00:00:23,390 --> 00:00:29,796
e os lançou para
outra dimensão.
7
00:00:29,796 --> 00:00:36,759
Para o Elo Perdido.
8
00:00:43,810 --> 00:00:46,779
Vamos, vamos...
vamos dar o fora daqui!
9
00:00:47,414 --> 00:00:52,819
Vamos, vamos! Will!
Vamos, Holly, vamos lá!
10
00:00:52,819 --> 00:00:59,826
Para o Elo Perdido.
11
00:00:59,826 --> 00:01:08,734
Para o Elo Perdido.
12
00:01:13,773 --> 00:01:16,376
- Ei, ela está indo muito bem.
CÍRCULO
13
00:01:16,376 --> 00:01:20,380
- Está lá há quase um minuto.
- É mesmo?
14
00:01:20,380 --> 00:01:22,382
Já está subindo pra respirar.
15
00:01:22,382 --> 00:01:25,351
- Vamos ver.
- Certo.
16
00:01:26,786 --> 00:01:30,390
Bem melhor, querida.
Aguentou quase um minuto.
17
00:01:30,390 --> 00:01:32,392
- Vamos, saia daí.
- Vamos.
18
00:01:32,392 --> 00:01:35,361
Serei melhor
na próxima vez.
19
00:01:39,232 --> 00:01:40,800
Ok, agora vocês
verão um especialista.
20
00:01:40,800 --> 00:01:42,802
- Você pode fazer melhor, então?
- Sim.
21
00:01:42,802 --> 00:01:46,761
- Ok, Sr. Tarzan. Pode tentar.
- Ok.
22
00:02:01,354 --> 00:02:03,322
É uma caverna!
23
00:02:03,756 --> 00:02:07,317
Preciso contar pro
papai sobre este lugar!
24
00:02:16,803 --> 00:02:18,930
Muito bom, meu filho.
Aguentou quase dois minutos.
25
00:02:18,972 --> 00:02:20,405
- Papai, tem uma caverna!
- Onde?
26
00:02:20,473 --> 00:02:21,201
Lá embaixo!
27
00:02:21,241 --> 00:02:23,732
E o formato das pedras é
como o da Cidade Perdida!
28
00:02:23,776 --> 00:02:25,778
A Cidade Perdida
é muito longe daqui.
29
00:02:25,778 --> 00:02:28,781
Essa área é cheia de passagens
e túneis como a Cidade Perdida.
30
00:02:28,781 --> 00:02:32,385
Então os Sleekstaks podem
chegar aqui através dos túneis!
31
00:02:32,385 --> 00:02:35,354
É possível, Will.
Vamos mergulhar pra ver melhor.
32
00:02:35,788 --> 00:02:38,791
- Ainda não lavamos as roupas.
- Lavaremos quando voltarmos.
33
00:02:38,791 --> 00:02:41,760
- Está muito frio lá embaixo.
- Vamos levar nossas roupas.
34
00:02:42,395 --> 00:02:44,797
Tenho um saco plástico na minha mochila,
podemos colocar nossas roupas nele.
35
00:02:44,797 --> 00:02:46,765
Vamos!
36
00:03:00,346 --> 00:03:02,749
Está frio aqui!
37
00:03:02,749 --> 00:03:05,309
Está mesmo, querida.
38
00:03:06,986 --> 00:03:07,975
Vamos para a margem.
39
00:03:08,988 --> 00:03:13,118
Vamos vestir as roupas.
Segurem com cuidado.
40
00:03:32,111 --> 00:03:37,717
Pai, isso vai nos levar
para a Cidade Perdida?
41
00:03:37,717 --> 00:03:41,120
Não sei, Will. Mas
vai nos levar a algum lugar.
42
00:03:41,120 --> 00:03:43,723
É assustador aqui.
43
00:03:43,723 --> 00:03:46,726
Preciso de roupas.
44
00:03:46,726 --> 00:03:49,128
Pode haver algum
Sleestak por perto.
45
00:03:49,128 --> 00:03:52,097
Vamos ficar atentos.
46
00:03:56,135 --> 00:03:58,695
Pai, olhe! Tem um
túnel que sai do outro lado.
47
00:03:59,138 --> 00:04:00,036
Venha cá, Will.
48
00:04:00,673 --> 00:04:01,674
Melhor continuarmos
pelo túnel principal,
49
00:04:01,674 --> 00:04:03,676
podemos explorar
o resto na volta.
50
00:04:03,676 --> 00:04:05,041
- Tudo bem.
- Ok?
51
00:04:05,678 --> 00:04:09,637
- O que é isso?
- Sleestaks!
52
00:04:10,083 --> 00:04:14,687
- Eles não se mexem.
- Estão mortos?
53
00:04:14,687 --> 00:04:17,690
- Não acho que estejam mortos, Holly.
- Parecem congelados.
54
00:04:17,690 --> 00:04:21,694
- Acho que estão hibernando.
- Espero que continuem assim.
55
00:04:21,694 --> 00:04:24,697
Devem estar
na fase dormente.
56
00:04:24,697 --> 00:04:26,099
Vão acordar no
momento certo, por instinto.
57
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Provavelmente
quando a temperatura subir.
58
00:04:28,101 --> 00:04:29,659
Vamos! Vamos
voltar pra caverna.
59
00:04:30,103 --> 00:04:31,704
Esse lugar deve
estar cheio de Sleestaks...
60
00:04:31,704 --> 00:04:33,106
e eu não quero
ficar preso aqui!
61
00:04:33,106 --> 00:04:36,667
Ok, estou bem
atrás de vocês!
62
00:04:37,110 --> 00:04:40,671
- Will!
- Estou indo!
63
00:04:41,114 --> 00:04:44,083
Para trás!
Para trás!
64
00:04:56,729 --> 00:04:59,132
Rápido, Will!
65
00:04:59,132 --> 00:05:02,068
- Will!
- Pai, o que aconteceu com ele?
66
00:05:02,068 --> 00:05:03,670
Acho que ele foi capturado!
67
00:05:03,670 --> 00:05:06,036
- Continue, eu vou atrás dele!
- Eu vou também.
68
00:05:06,673 --> 00:05:08,675
Não, você não vai!
Vá, Holly! Me obedeça!
69
00:05:08,675 --> 00:05:11,077
Não, papai, eu não
vou sem você e Will!
70
00:05:11,077 --> 00:05:14,046
- Papai!
- Vá, Holly!
71
00:06:20,680 --> 00:06:24,083
Preciso achar Will e Holly
antes que aconteça algo com eles.
72
00:06:24,083 --> 00:06:26,643
Esse túnel
parece sempre igual.
73
00:06:27,086 --> 00:06:30,690
Nos perdemos aqui por
semanas sem encontrar a saída.
74
00:06:30,690 --> 00:06:36,651
Preciso marcar os lugares que passei
pra eu não ficar andando em círculos.
75
00:06:41,100 --> 00:06:44,661
Papai? Will?
Apareçam por favor!
76
00:06:45,104 --> 00:06:47,106
Não quero que
nada aconteça com vocês.
77
00:06:47,106 --> 00:06:49,666
Por favor, estejam bem!
78
00:07:05,658 --> 00:07:07,660
Vocês tinham que
ficar com sede logo agora?
79
00:07:07,660 --> 00:07:10,026
Preciso voltar e
encontrar papai e Will!
80
00:07:18,671 --> 00:07:23,631
Holly? Will?
81
00:07:48,100 --> 00:07:51,661
Isso não
será necessário.
82
00:07:53,706 --> 00:07:55,107
Eles não
podem te machucar.
83
00:07:55,107 --> 00:07:58,668
Então, por que
não fala isso pra eles?
84
00:07:59,712 --> 00:08:02,613
Isso vai
mantê-los lá fora.
85
00:08:03,649 --> 00:08:06,652
O sono deles
foi perturbado.
86
00:08:06,652 --> 00:08:08,654
É a única coisa
que os deixa furiosos.
87
00:08:08,654 --> 00:08:10,656
Eles estão
sempre furiosos.
88
00:08:10,656 --> 00:08:13,659
Enik, pensávamos que
você já tivesse ido embora.
89
00:08:13,659 --> 00:08:19,029
Não, não pude ir.
Venha e eu te mostro o porquê.
90
00:08:42,088 --> 00:08:50,052
E agora? Eu já estive aqui.
É uma das minhas marcas.
91
00:08:51,697 --> 00:08:56,657
Preciso
continuar tentando.
92
00:09:10,383 --> 00:09:12,010
Pensávamos que você já
estivesse bem longe, Enik.
93
00:09:12,051 --> 00:09:14,654
Quantas vezes conseguiu
abrir seu portal dimensional?
94
00:09:14,654 --> 00:09:16,019
Várias vezes.
95
00:09:16,656 --> 00:09:19,058
Mas algo muito
estranho acontece.
96
00:09:19,058 --> 00:09:21,661
Eu não consigo
sair dessa plataforma.
97
00:09:21,661 --> 00:09:27,031
É como se a lei de conservação
do "estado temporário"...
98
00:09:27,667 --> 00:09:29,068
tivesse sido revertida.
99
00:09:29,068 --> 00:09:31,070
Não posso ir pra casa.
100
00:09:31,070 --> 00:09:34,631
Embora haja uma considerável
pressão pra que eu faça isso.
101
00:09:35,074 --> 00:09:36,075
O quê?
102
00:09:36,075 --> 00:09:39,679
Desculpe, você não entende
sobre assuntos ultra-dimensionais.
103
00:09:39,679 --> 00:09:42,045
Na verdade,
é bem simples.
104
00:09:42,682 --> 00:09:46,085
Eu não posso sair
daqui, nada pode sair daqui.
105
00:09:46,085 --> 00:09:50,690
A menos que possamos
igualar a massa e energia...
106
00:09:50,690 --> 00:09:52,692
entre os dois mundos.
107
00:09:52,692 --> 00:09:54,694
Bom, isso significa que
não podemos sair daqui,
108
00:09:54,694 --> 00:09:58,097
a menos que outras
três pessoas entrem.
109
00:09:58,097 --> 00:10:02,101
Correto! Mas existe
outra coisa além disso.
110
00:10:02,101 --> 00:10:05,705
Vocês não deveriam
estar aqui de forma alguma.
111
00:10:05,705 --> 00:10:08,708
Acredito que a sua
presença e a da sua família...
112
00:10:08,708 --> 00:10:11,110
sejam a causa
do meu problema.
113
00:10:11,110 --> 00:10:12,712
Como assim?
114
00:10:12,712 --> 00:10:15,078
Olhe!
115
00:10:21,120 --> 00:10:26,125
É a Terra! Enik, se eu tivesse um
pára-quedas, poderia pular agora mesmo!
116
00:10:26,125 --> 00:10:29,128
Espere, tem mais.
117
00:10:29,128 --> 00:10:32,097
Somos nós!
Antes de cairmos aqui.
118
00:10:32,732 --> 00:10:36,691
Preste bem atenção!
Esta é a parte confusa.
119
00:10:37,136 --> 00:10:39,138
É a corredeira
que estávamos.
120
00:10:39,138 --> 00:10:43,700
Papai, faça alguma coisa!
121
00:10:44,143 --> 00:10:48,748
Enik, onde está
a neblina do portal?
122
00:10:48,748 --> 00:10:52,115
Eu não sei.
123
00:10:57,156 --> 00:11:01,650
Nós fomos
mortos, não fomos?
124
00:11:02,094 --> 00:11:07,700
Obviamente, vocês
não deveriam estar aqui agora.
125
00:11:07,700 --> 00:11:11,704
Mas como
isso aconteceu?
126
00:11:11,704 --> 00:11:15,107
Enik, nós estamos vivos!
Eu estou vivo agora!
127
00:11:15,107 --> 00:11:17,710
Papai, faça alguma coisa!
128
00:11:17,710 --> 00:11:19,075
Enik, como
pode ser verdade?
129
00:11:19,712 --> 00:11:23,115
Eu acredito que vocês
não pertençam a esse lugar.
130
00:11:23,115 --> 00:11:24,717
E acredito que a
presença de vocês aqui...
131
00:11:24,717 --> 00:11:28,120
é que está atrapalhando
o funcionamento do portal.
132
00:11:28,120 --> 00:11:32,682
Vocês devem ser retirados
daqui. De alguma maneira.
133
00:11:33,125 --> 00:11:36,686
Papai, faça alguma coisa!
134
00:12:01,821 --> 00:12:04,824
Ah, papai...
pensei que fossem os...
135
00:12:04,824 --> 00:12:09,784
Tudo bem querida.
Está tudo bem. Calma.
136
00:12:10,830 --> 00:12:12,388
Estou bem
agora, papai.
137
00:12:12,832 --> 00:12:15,835
Por que não voltou
para a passagem na água...
138
00:12:15,835 --> 00:12:16,802
onde estava segura?
139
00:12:17,436 --> 00:12:19,839
Os Sleestaks me seguiram!
140
00:12:19,839 --> 00:12:21,807
Como assim? No caminho
de volta pra floresta?
141
00:12:22,441 --> 00:12:24,443
É, eles começaram a
sair da água pela passagem.
142
00:12:24,443 --> 00:12:27,446
Mas eu os acertei
com alguns cristais.
143
00:12:27,446 --> 00:12:30,850
Boa menina! Mas
você devia ter ficado lá.
144
00:12:30,850 --> 00:12:33,853
É muito perigoso ficar
aqui por esses túneis.
145
00:12:33,853 --> 00:12:36,455
Levei todo esse
tempo até achar a saída.
146
00:12:36,455 --> 00:12:40,824
Mas eu queria ajudar.
Tive medo por você e Will.
147
00:12:41,460 --> 00:12:43,462
Ei papai,
onde está Will?
148
00:12:43,462 --> 00:12:46,866
Não sei querida. Ainda
não achei uma pista dele.
149
00:12:46,866 --> 00:12:50,469
Acho que ele foi por esse
túnel para fugir do Sleestak.
150
00:12:50,469 --> 00:12:51,871
Onde você acha
que esse túnel vai dar?
151
00:12:51,871 --> 00:12:53,873
Não faço idéia.
152
00:12:53,873 --> 00:12:55,841
Mas sei que esses túneis
devem estar cheios de Sleestaks.
153
00:12:56,475 --> 00:12:58,477
Temos que ficar atentos.
154
00:12:58,477 --> 00:13:01,378
Olhe papai, a tocha!
155
00:13:03,415 --> 00:13:07,419
Não dá pra usar isso, Holly.
Podemos acordar outros Sleestaks.
156
00:13:07,419 --> 00:13:10,422
Os últimos que vi já
estavam bem acordados.
157
00:13:10,422 --> 00:13:12,825
Além do mais,
está muito frio aqui.
158
00:13:12,825 --> 00:13:16,428
Ainda estou molhada por
causa do mergulho de volta pra cá.
159
00:13:16,428 --> 00:13:17,395
Tudo bem, querida.
160
00:13:17,830 --> 00:13:19,832
Isso também nos
dará alguma proteção.
161
00:13:19,832 --> 00:13:23,435
Sleestaks não
gostam muito de fogo.
162
00:13:23,435 --> 00:13:26,404
Ok, com cuidado.
Vamos!
163
00:13:31,844 --> 00:13:35,803
Papai, faça alguma coisa!
164
00:13:36,849 --> 00:13:38,817
Como pode ser, Enik?
165
00:13:39,451 --> 00:13:40,853
Se nós não entramos pelo portal,
166
00:13:40,853 --> 00:13:43,822
deveríamos ter caído
nas pedras e morrido!
167
00:13:44,456 --> 00:13:45,821
Ma se tivéssemos
caído nas pedras,
168
00:13:46,458 --> 00:13:47,860
não estaríamos aqui.
169
00:13:47,860 --> 00:13:49,862
Aí está o quebra-cabeça.
170
00:13:49,862 --> 00:13:52,865
Vocês deveriam ter passado
por uma das duas experiências.
171
00:13:52,865 --> 00:13:58,470
Mas como você pode ver,
nada disso aconteceu com vocês.
172
00:13:58,470 --> 00:14:02,408
A neblina do portal do tempo
não os jogou através dele.
173
00:14:02,408 --> 00:14:06,412
O bote caiu apenas
por uma parte da cachoeira.
174
00:14:06,412 --> 00:14:09,779
Parece que vocês
caíram no espaço.
175
00:14:10,416 --> 00:14:12,418
Mas como chegamos aqui?
176
00:14:12,418 --> 00:14:15,421
É como eu disse. Vocês
não deveriam estar aqui.
177
00:14:15,421 --> 00:14:19,825
A presença de vocês aqui
está desequilibrando o portal.
178
00:14:19,825 --> 00:14:22,828
Eu preciso corrigir
esse desequilíbrio...
179
00:14:22,828 --> 00:14:25,431
ou eu não
consigo ir pra casa.
180
00:14:25,431 --> 00:14:27,433
Papai, faça alguma coisa!
181
00:14:27,433 --> 00:14:29,435
Olha papai, uma luz!
182
00:14:29,435 --> 00:14:33,394
Tudo bem,
vamos com cuidado.
183
00:14:39,845 --> 00:14:41,813
Atrás de mim!
184
00:14:42,848 --> 00:14:45,408
Holly, ali dentro!
Vá!
185
00:14:45,851 --> 00:14:50,413
Papai, não consigo abrir.
Algo está segurando a porta.
186
00:14:51,857 --> 00:14:55,461
Papai, não consigo entrar!
Tem alguma coisa na porta!
187
00:14:55,461 --> 00:14:58,828
Enik, é o papai e
a Holly! Tire a barreira!
188
00:15:02,801 --> 00:15:04,403
Tudo bem, pai.
189
00:15:04,403 --> 00:15:08,362
Os Sleestaks não podem
passar pela barreira invisível.
190
00:15:10,976 --> 00:15:12,578
Enik!
191
00:15:12,578 --> 00:15:13,943
É bom que estejam aqui.
192
00:15:14,580 --> 00:15:16,582
Talvez vocês possam me
ajudar com um probleminha.
193
00:15:16,582 --> 00:15:18,584
Suponho que não estaria aqui...
194
00:15:18,584 --> 00:15:20,986
se não estivesse
com problemas.
195
00:15:20,986 --> 00:15:23,589
Bela engenhoca
você tem aqui.
196
00:15:23,589 --> 00:15:26,592
Funciona bem.
197
00:15:26,592 --> 00:15:29,595
- Como você está, Will?
- Estou bem.
198
00:15:29,595 --> 00:15:31,597
Pelo menos eu
acho que estou bem.
199
00:15:31,597 --> 00:15:33,599
Como assim, filho?
200
00:15:33,599 --> 00:15:36,602
Papai, faça alguma coisa!
201
00:15:36,602 --> 00:15:39,004
- Somos nós!
- Sim, são vocês.
202
00:15:39,004 --> 00:15:41,607
Nós já atravessamos
o portal do tempo,
203
00:15:41,607 --> 00:15:44,009
foi assim que
viemos parar aqui.
204
00:15:44,009 --> 00:15:46,011
Enik diz que nós nunca
atravessamos o portal!
205
00:15:46,011 --> 00:15:47,613
Isso é impossível!
206
00:15:47,613 --> 00:15:50,616
Se não caímos no portal,
então por que estamos aqui?
207
00:15:50,616 --> 00:15:53,619
Papai, faça alguma coisa!
208
00:15:53,619 --> 00:15:54,620
Olhe, papai!
209
00:15:54,620 --> 00:15:56,622
Não havia neblina
quando caímos na cachoeira.
210
00:15:56,622 --> 00:15:59,625
É como se a
gente caísse no nada!
211
00:15:59,625 --> 00:16:03,562
Por que a cena de nossa queda
se repete constantemente?
212
00:16:03,562 --> 00:16:05,564
Esse é o
início do paradoxo.
213
00:16:05,564 --> 00:16:07,930
O painel está
travado nesse acidente.
214
00:16:08,567 --> 00:16:11,971
Do jeito que o painel está,
não posso usá-lo para nada.
215
00:16:11,971 --> 00:16:13,572
Mas nós podemos!
216
00:16:13,572 --> 00:16:15,975
Se nós flutuássemos
sobre o rio...
217
00:16:15,975 --> 00:16:20,579
Enik, algo nos impede
de jogar uma corda lá...
218
00:16:20,579 --> 00:16:22,982
e aterrissarmos nas pedras?
219
00:16:22,982 --> 00:16:26,585
Sim, porque a sequência
vai do final para o começo.
220
00:16:26,585 --> 00:16:30,544
A corda seria cortada.
221
00:16:32,591 --> 00:16:36,595
Na verdade, vocês deveriam
ter morrido na cachoeira.
222
00:16:36,595 --> 00:16:38,961
E o painel do tempo
não pode ser usado...
223
00:16:39,598 --> 00:16:43,002
enquanto esse
paradoxo não se resolver.
224
00:16:43,002 --> 00:16:49,965
Vocês estão aqui...
e lá ao mesmo tempo.
225
00:16:52,011 --> 00:16:56,573
Papai, faça alguma coisa!
226
00:16:57,016 --> 00:17:00,552
- Eu tenho uma possível solução.
- Qual?
227
00:17:00,552 --> 00:17:03,956
Se eu puder impedi-los
de serem transportados,
228
00:17:03,956 --> 00:17:06,959
tudo se normalizará
novamente.
229
00:17:06,959 --> 00:17:09,561
Mas aí nós morreríamos!
230
00:17:09,561 --> 00:17:11,964
Você tem uma
boa noção do óbvio.
231
00:17:11,964 --> 00:17:17,527
Mas estamos vivos, Enik.
Estamos vivos aqui e agora.
232
00:17:17,970 --> 00:17:19,972
E você não
pode mudar isso.
233
00:17:19,972 --> 00:17:21,573
Nós viemos para cá de
alguma maneira,
234
00:17:21,573 --> 00:17:23,976
nós não morremos.
235
00:17:23,976 --> 00:17:25,944
Eu lembro quando surgiu
uma abertura na cachoeira.
236
00:17:26,578 --> 00:17:31,583
Um buraco no espaço,
dourado e misterioso.
237
00:17:31,583 --> 00:17:34,950
Mas era como um pesadelo.
Como em um pesadelo.
238
00:17:35,587 --> 00:17:38,991
Paradoxo ou não, foi
real e estamos aqui agora.
239
00:17:38,991 --> 00:17:44,554
Papai, faça alguma coisa!
240
00:17:45,998 --> 00:17:47,966
Você pode nos dizer
como viemos para cá?
241
00:17:48,600 --> 00:17:51,003
Não, não posso.
242
00:17:51,003 --> 00:17:53,972
Você pode nos
dizer como voltamos?
243
00:17:54,606 --> 00:17:56,608
Já disse.
244
00:17:56,608 --> 00:17:59,945
A mesma massa precisa entrar,
para vocês saírem.
245
00:17:59,945 --> 00:18:01,947
- Três pessoas.
- Três pessoas?
246
00:18:01,947 --> 00:18:04,950
Sim, três.
247
00:18:04,950 --> 00:18:08,954
Que tal aquelas
três pessoas?
248
00:18:08,954 --> 00:18:10,956
Pense nisso, Enik.
249
00:18:10,956 --> 00:18:12,924
Se eles entrassem,
nós poderíamos sair.
250
00:18:13,559 --> 00:18:16,562
O portal do
tempo se destrancaria,
251
00:18:16,562 --> 00:18:18,964
e você também
poderia ir embora!
252
00:18:18,964 --> 00:18:20,966
Papai, faça alguma coisa!
253
00:18:20,966 --> 00:18:25,971
Eu... acho... que
poderia salvá-los.
254
00:18:25,971 --> 00:18:27,529
Mas isso seria errado!
255
00:18:27,973 --> 00:18:29,975
Por quê?
256
00:18:29,975 --> 00:18:33,934
Porque é contra o código
interferir na vida dos outros.
257
00:18:34,580 --> 00:18:37,583
É contra o código
fornecer a informação?
258
00:18:37,583 --> 00:18:39,585
Não, não é.
259
00:18:39,585 --> 00:18:43,544
Você pode me
dizer como fazer isso?
260
00:18:45,591 --> 00:18:48,594
Pegue um cristal
branco da parede,
261
00:18:48,594 --> 00:18:50,996
e coloque-o no painel,
262
00:18:50,996 --> 00:18:54,600
o portal se abrirá
e o bote cairá.
263
00:18:54,600 --> 00:18:59,560
Papai, faça alguma coisa!
264
00:19:04,943 --> 00:19:08,504
Papai, faça alguma coisa!
265
00:19:09,948 --> 00:19:13,552
Eu acho que você
consertou o paradoxo, Marshall.
266
00:19:13,552 --> 00:19:15,554
O portal do tempo
vai funcionar agora?
267
00:19:15,554 --> 00:19:19,513
Não sei,
tenho que testá-lo.
268
00:19:20,959 --> 00:19:23,519
Sim, sim,
está funcionando!
269
00:19:23,962 --> 00:19:25,564
Papai, olha!
270
00:19:25,564 --> 00:19:28,567
Olha, é o nosso lar!
271
00:19:28,567 --> 00:19:29,932
Podemos atravessar?
272
00:19:30,569 --> 00:19:31,970
Você não entende.
273
00:19:31,970 --> 00:19:33,972
Vocês têm que
atravessar para, finalmente,
274
00:19:33,972 --> 00:19:35,940
resolver esse paradoxo!
275
00:19:36,575 --> 00:19:40,579
Se três pessoas entraram aqui,
três pessoas devem sair.
276
00:19:40,579 --> 00:19:43,548
Mesmo que sejam
as mesmas pessoas.
277
00:19:43,982 --> 00:19:46,985
Aqueles três na
cachoeira estão suspensos...
278
00:19:46,985 --> 00:19:50,944
entre os dois mundos,
até vocês atravessarem.
279
00:19:51,590 --> 00:19:53,592
Vocês devem
ir para casa!
280
00:19:53,592 --> 00:19:55,560
Não precisa dizer isso
duas vezes. Vamos, Will!
281
00:19:55,994 --> 00:19:57,596
Vamos!
282
00:19:57,596 --> 00:19:59,962
Espere um minuto.
283
00:20:01,600 --> 00:20:04,603
Sr. Enik, obrigada!
284
00:20:04,603 --> 00:20:07,005
Enik, esperamos que você
chegue em casa também.
285
00:20:07,005 --> 00:20:10,008
Sabemos da sua
missão de salvar seu povo.
286
00:20:10,008 --> 00:20:12,010
Você sabe o
que queremos dizer.
287
00:20:12,010 --> 00:20:14,979
Adeus, meu amigo!
288
00:20:19,618 --> 00:20:23,021
Um costume
do seu povo?
289
00:20:23,021 --> 00:20:26,024
Significa:
Obrigado e boa sorte!
290
00:20:26,024 --> 00:20:31,587
Como vocês sabem,
nós não somos muito expressivos...
291
00:20:33,632 --> 00:20:37,636
- "Ginactik".
- "Ginactik".
292
00:20:37,636 --> 00:20:43,642
Significa: "boa saúde,
boa vida e vão em paz."
293
00:20:43,642 --> 00:20:47,601
Vamos, Holly,
vamos pra casa!
294
00:21:01,593 --> 00:21:04,596
Vamos, vamos sair daqui,
mexam-se. Vamos!
295
00:21:04,596 --> 00:21:05,998
Vamos!
296
00:21:05,998 --> 00:21:11,561
Vamos, Holly,
vamos embora!
297
00:21:27,019 --> 00:21:30,022
- Que coisa é aquela, pai?
- Parece um tiranossauro.
298
00:21:30,022 --> 00:21:31,957
Eu nunca vi nada
como aquilo antes!
299
00:21:31,957 --> 00:21:32,958
Isso é porque
eles não existem...
300
00:21:32,958 --> 00:21:34,526
há mais de
70 milhões de anos!
301
00:21:34,526 --> 00:21:36,962
E o que vamos fazer?
302
00:21:36,962 --> 00:21:38,930
Acho que estamos
seguros por um tempo.
303
00:21:39,031 --> 00:21:42,592
Talvez ele se
canse e vá embora.
304
00:21:44,636 --> 00:21:49,041
Olha, pai, ele
está indo embora!
305
00:21:49,041 --> 00:21:51,601
Puxa!
306
00:21:58,050 --> 00:21:59,985
Isso aqui parece um
lugar seguro para ficarmos,
307
00:21:59,985 --> 00:22:02,587
até descobrirmos
onde estamos...
308
00:22:02,587 --> 00:22:04,589
e acharmos o caminho
de volta para casa.
309
00:22:04,589 --> 00:22:07,854
Mas pai, nós nem sabemos
como chegar lá.
310
00:22:09,995 --> 00:22:13,556
Nós vamos
voltar para casa, Will.
311
00:22:13,999 --> 00:22:16,601
Talvez demore um pouco.
312
00:22:16,601 --> 00:22:21,561
Mas vamos
voltar, eu sei disso.
313
00:22:26,011 --> 00:22:28,613
Sim, meus amigos
vocês voltarão...
314
00:22:28,613 --> 00:22:31,016
um dia.
315
00:22:31,016 --> 00:22:33,018
O ciclo agora se fechou.
316
00:22:33,018 --> 00:22:37,622
Posso voltar para
casa, pro meu tempo.
317
00:22:37,622 --> 00:22:40,989
"Ginactik", meus amigos.
318
00:22:42,627 --> 00:22:45,596
Quando olho ao redor
319
00:22:46,031 --> 00:22:49,034
Não acredito nas coisas
que vejo
320
00:22:49,034 --> 00:22:52,037
Agora preciso achar uma saída
321
00:22:52,037 --> 00:22:55,640
Estou perdido! Estou perdido!
Me encontrem!
322
00:22:55,640 --> 00:23:00,942
Vivendo no Elo Perdido!
323
00:23:01,646 --> 00:23:08,017
Vivendo no Elo Perdido!
22838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.