Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,560 --> 00:00:12,710
Para Machenka
2
00:00:14,480 --> 00:00:18,268
Um fotógrafo amador
e dois amigos
3
00:00:18,600 --> 00:00:23,913
comentam uma seleção de fotos
tomadas mundo afora.
4
00:00:25,720 --> 00:00:28,598
O BEST/ARIO
ou Cortejo de Orfeu
5
00:00:33,760 --> 00:00:36,638
O Dromedário.
6
00:00:37,320 --> 00:00:38,548
Com seus quatro dromedários,
7
00:00:38,680 --> 00:00:39,954
Dom Pedro d'AIfarroubeira
8
00:00:40,200 --> 00:00:41,918
percorreu o mundo
e o admirou.
9
00:00:42,320 --> 00:00:44,231
Ele fez o que eu gostaria de fazer.
10
00:00:45,120 --> 00:00:47,714
Se eu tivesse quatro dromedários
11
00:00:51,040 --> 00:00:53,918
Prim eira Pane
O CASTELO
12
00:00:59,320 --> 00:01:01,311
Fotografar e como caçar.
13
00:01:01,880 --> 00:01:04,110
O instinto de caça
sem vontade de matar.
14
00:01:04,680 --> 00:01:06,079
É a caça dos anjos...
15
00:01:06,440 --> 00:01:07,793
A gente açoda, mira, atira
16
00:01:07,920 --> 00:01:08,557
e clique!
17
00:01:08,680 --> 00:01:11,194
Em vez de um morto,
faz-se um eterno.
18
00:01:27,400 --> 00:01:28,833
E tem algo mais ainda:
19
00:01:29,560 --> 00:01:32,836
Um escultor eternizou
certo rosto com certo olhar.
20
00:01:33,320 --> 00:01:37,757
Sua foto eterniza
seu olhar sobre este olhar
21
00:01:38,040 --> 00:01:40,076
E eu olho a foto que olha.
22
00:01:41,440 --> 00:01:43,317
Uma arte inferior, entao:
23
00:01:43,720 --> 00:01:45,073
a arte de olhar a arte
24
00:01:45,280 --> 00:01:48,272
Nem superior nem inferior, irmaos!
Arte e arte.
25
00:01:49,120 --> 00:01:50,838
Não ha de que vangloriar-se.
26
00:01:51,560 --> 00:01:52,549
É como uma nacionalidade.
27
00:01:52,840 --> 00:01:54,796
Um chinês corcunda
não deixa de ser chinês.
28
00:01:57,000 --> 00:01:58,911
Há a vida e seu duplo.
29
00:01:59,600 --> 00:02:02,478
A foto pertence
ao mundo do duplo.
30
00:02:05,080 --> 00:02:07,878
É aí que mora o perigo.
31
00:02:09,320 --> 00:02:10,958
Ao acercar-se de rostos
32
00:02:11,040 --> 00:02:13,429
você pensa compartilhar
a vida e a morte
33
00:02:13,680 --> 00:02:15,398
de faces vivas.
34
00:02:15,800 --> 00:02:16,596
E não e bem assim.
35
00:02:16,760 --> 00:02:20,309
Se algo é compartilhado,
e a vida e a morte de imagens.
36
00:02:22,600 --> 00:02:25,433
Mas podemos modestamente
dizer algo sobre a foto:
37
00:02:25,640 --> 00:02:26,629
ela e prazerosa.
38
00:02:26,680 --> 00:02:30,389
Tantos me agradeceram sabendo
que nunca veriam suas fotos.
39
00:02:30,720 --> 00:02:31,869
Ate em situações estranhas.
40
00:02:33,200 --> 00:02:34,713
Mulher no salão de beleza,
por exemplo.
41
00:02:36,000 --> 00:02:38,434
A baronesa Staffe condena
mostrar-se assim ao marido.
42
00:02:39,280 --> 00:02:40,998
Isso e Paris, Babilônia.
43
00:02:41,120 --> 00:02:44,874
Mas em Pyongyang, Coreia,
riram quando eu entrei.
44
00:02:49,920 --> 00:02:53,674
gritando e empunhando tesouras?
Misterio!
45
00:02:54,200 --> 00:02:57,237
"Não entendo estes mistérios,
entao finjo organiza-los.“Jean Cocteau
46
00:02:57,280 --> 00:02:59,748
É o lema de todo fotografo.
47
00:03:00,840 --> 00:03:02,034
Trapaceamos, e verdade.
48
00:03:02,640 --> 00:03:05,632
Entre o Ártico e o Neguev,
muita coisa acontece.
49
00:03:06,240 --> 00:03:07,559
O sol desponta, por exemplo.
50
00:03:07,960 --> 00:03:12,988
Como nas fotos surpresa
levando ao sentimento de posse,
51
00:03:13,520 --> 00:03:17,035
Como se tivéssemos organizado
aquelas auroras.
52
00:03:25,080 --> 00:03:29,596
A sensação de unir o mundo,
reconcilia-Io,
53
00:03:29,840 --> 00:03:31,592
igualar seus fusos horários.
54
00:03:32,200 --> 00:03:34,395
Deve ser nostalgia do Éden,
55
00:03:34,880 --> 00:03:36,393
a mesma hora em toda parte.
56
00:03:36,880 --> 00:03:39,997
Amo filmes que te levam
de uma aurora a outra.
57
00:03:40,080 --> 00:03:43,152
dizendo:
“São 6 horas na Terra...“
58
00:03:43,280 --> 00:03:45,350
“6 horas no Canal Saint-Martin.“
59
00:03:46,440 --> 00:03:48,396
“6 horas no Canal de Gõta
na Suécia.“
60
00:03:48,520 --> 00:03:49,794
“6 horas em Havana.“
61
00:03:50,680 --> 00:03:52,591
“6 horas
na Cidade Proibida de Pequim.“
62
00:04:03,320 --> 00:04:04,594
Aurora em Bruxelas
63
00:04:04,760 --> 00:04:05,590
em Praga
64
00:04:06,000 --> 00:04:07,319
em Teerã,
65
00:04:07,520 --> 00:04:08,509
e Berlim.
66
00:04:10,680 --> 00:04:12,830
O ultimo transeunte noturno
no adro da Notre-Dame,
67
00:04:13,720 --> 00:04:16,518
e os primeiros do dia
numa rua de Amsterdã.
68
00:04:17,600 --> 00:04:19,192
Já há muita gente
no Passeio dos Ingleses,
69
00:04:20,440 --> 00:04:23,193
mas so um chinês
no Passeio dos Chineses.
70
00:04:24,240 --> 00:04:27,391
As fontes da Villa d'Este
jorram com aquelas de Roma
71
00:04:28,720 --> 00:04:31,314
As lindas ninfas
da Piazza Esedra.
72
00:04:38,520 --> 00:04:40,238
Um trem chega a Estação Ciotat.
73
00:04:41,320 --> 00:04:43,993
Um trem chega em Jesuralem.
74
00:04:44,440 --> 00:04:47,512
Uma estação de subprefeitura
para a Jerusalém terrestre.
75
00:04:48,480 --> 00:04:50,994
Trens limpa-neves
esperam na Estação Kiruna.
76
00:04:51,920 --> 00:04:54,434
Da Estação de Tóquio
sai o trem mais rápido do mundo.
77
00:04:55,560 --> 00:04:58,074
Ele cruza trens de periferia
com japoneses sonolentos,
78
00:04:58,720 --> 00:05:00,711
ja esgotados,
devorados pela cidade.
79
00:05:05,120 --> 00:05:06,997
Ha novos paineis
no metrô de Paris
80
00:05:08,160 --> 00:05:10,799
e letreiros cabalisticos
no funicular de Lausanne.
81
00:05:11,240 --> 00:05:13,390
Manifeste sua i ntençao
82
00:05:15,080 --> 00:05:17,355
Um porco iugoslavo
considera o dia que começa.
83
00:05:19,000 --> 00:05:22,151
Em Paris, moças se apresentam
num programa de calouros.
84
00:05:25,360 --> 00:05:27,749
Em Santiago de Cuba,
cirurgia a coração aberto
85
00:05:44,640 --> 00:05:47,950
Santiago,
os corpos mais livres do mundo.
86
00:05:49,960 --> 00:05:51,154
O jogo da rua começa.
87
00:05:52,640 --> 00:05:54,790
Das calçadas de Santigo,
as calçadas de Tel-Aviv
88
00:05:55,480 --> 00:05:56,515
e aquelas de Moscou.
89
00:06:02,040 --> 00:06:05,510
Num estúdio da Mosfilm
Tatiana Lavrova se prepara.
90
00:06:06,760 --> 00:06:09,320
Em Havana, ha distribuição
de “peças capitalistas".
91
00:06:09,400 --> 00:06:11,914
peças avulsas de carros
franceses e americanos.
92
00:06:12,960 --> 00:06:16,635
Como este modelo anunciado,
e jamais chegado.
93
00:06:20,640 --> 00:06:22,358
Um cão sovietico em Moscou.
94
00:06:22,960 --> 00:06:24,313
Um cão burguês em Paris.
95
00:06:25,640 --> 00:06:29,030
Uma perfumaria de Oslo
invoca a Nefertiti de Berlim.
96
00:06:30,320 --> 00:06:31,799
Loteria em Cuba,
97
00:06:32,440 --> 00:06:33,589
loteria em Lisboa,
98
00:06:34,800 --> 00:06:37,598
para o japonês, sua loteria
especial, o Pachinko.
99
00:06:43,680 --> 00:06:45,113
Chineses vão a manifestação.
100
00:06:46,120 --> 00:06:48,031
Coreanos vão a manifestação.
101
00:06:49,080 --> 00:06:50,593
Cruzam carregadoras de fardos,
102
00:06:51,520 --> 00:06:52,839
juncos olhudos.
103
00:06:54,360 --> 00:06:56,191
O jogo diario começa.
104
00:06:57,240 --> 00:06:59,674
Em todas as multidões,
há pessoas diferentes.
105
00:07:01,120 --> 00:07:03,680
Distinguem-se por suas vestes,
seus uniformes.
106
00:07:05,200 --> 00:07:07,839
Do alto dos balcões dos palacetes,
escutam a voz incansavel
107
00:07:07,920 --> 00:07:08,750
dizendo:
108
00:07:09,400 --> 00:07:12,472
“Um dia tudo isso lhes pertencera."
109
00:07:25,640 --> 00:07:27,790
“Fechado para reparos".
Isso e Moscou.
110
00:07:28,440 --> 00:07:31,318
O prédio dos sputniks e vostoks
na Exposição Industrial.
111
00:07:31,840 --> 00:07:35,310
Os coreanos aplaudiam isso
como vitórias do socialismo.
112
00:07:35,680 --> 00:07:38,513
E agora?
Vitórias do revisionismo?
113
00:07:38,760 --> 00:07:40,796
Um dia vai ter marcianos ai.
Tenho certeza.
114
00:07:40,960 --> 00:07:44,077
Por ora, so descrições
de foguetes, estações espaciais.
115
00:07:44,240 --> 00:07:45,673
É um espaço fabuloso.
116
00:07:46,800 --> 00:07:48,028
Isso não e Nova Iorque.
117
00:07:49,720 --> 00:07:52,757
É o Museu do Ar em Meudon...
Os marcianos.
118
00:07:53,480 --> 00:07:54,674
O que e isso agora?
119
00:07:54,920 --> 00:07:55,909
O que e isso agora?
120
00:07:56,560 --> 00:07:58,039
O outro lado da historia.
121
00:07:58,160 --> 00:07:59,149
A mesma história.
122
00:07:59,520 --> 00:08:02,592
Não, Nungesser e Gagarin
não e a mesma coisa.
123
00:08:04,560 --> 00:08:05,754
Isso e romantismo!
124
00:08:05,800 --> 00:08:07,711
Você tinha 10 anos no tempo
De Nungesser e François Coli.
125
00:08:07,920 --> 00:08:10,514
Não, por uma simples razão:
126
00:08:10,720 --> 00:08:13,439
Nenhum cão atravessou
o Atlântico de avião.
127
00:08:15,160 --> 00:08:17,720
Que quer dizer “revisionismo"?
128
00:08:25,160 --> 00:08:27,037
É aí que os cosmonautas
compram seus cães?
129
00:08:27,360 --> 00:08:29,237
Cosmonautas, não sei,
mas os pedestres sim.
130
00:08:30,280 --> 00:08:31,713
É a feira de animais de Moscou.
131
00:09:03,200 --> 00:09:04,679
Por que gosto tanto dos russos?
132
00:09:05,640 --> 00:09:07,517
Deve transparecer nas minhas imagens.
133
00:09:07,920 --> 00:09:09,638
Mas eu preciso explicar.
134
00:09:10,360 --> 00:09:12,157
Não sou ingênuo.
135
00:09:13,080 --> 00:09:16,959
As pessoas que fotografei
tão boas e gentis
136
00:09:17,840 --> 00:09:20,957
podem aplaudir a condenação
de um escritor a 7 anos
137
00:09:21,040 --> 00:09:24,237
por incomodar velhas raposas.
As mesmas pessoas
138
00:09:25,560 --> 00:09:29,314
que brincam de roda voadora
e pistola d'agua, como crianças.
139
00:09:30,560 --> 00:09:32,312
Foi epico, o lance
das pistolas d'agua.
140
00:09:33,400 --> 00:09:35,231
Quando as importaram
da Alemanha Oriental
141
00:09:36,040 --> 00:09:38,918
não se podia visitar um amigo,
sem tomar jatos d'agua na cara.
142
00:09:40,280 --> 00:09:42,953
Já faz um tempo.
Lembre-se, Varvara.
143
00:09:44,520 --> 00:09:46,511
Tinha o mausoleu em dois lugares
144
00:09:48,000 --> 00:09:50,275
Descia-se o Volga no Joseph Stalin
145
00:09:51,360 --> 00:09:53,715
Mais um inverno
e os Chapeizinhos Vermelhos
146
00:09:53,920 --> 00:09:56,673
cruzariam o Parque Gorky
sem topar com bigodes.
147
00:09:58,360 --> 00:10:01,318
Ai desembarcaram 10 mil,
no Festival da Juventude,
148
00:10:02,360 --> 00:10:05,079
de um barco chamado Molotov
ao deixar Leningrado,
149
00:10:06,240 --> 00:10:08,151
e Baltika ao regressar.
150
00:10:09,240 --> 00:10:10,673
Melhor que as pistolas d'agua.
151
00:10:12,280 --> 00:10:15,192
Via-se nas ruas
pequenos sistemas planetarios:
152
00:10:15,400 --> 00:10:19,678
Ao centro, um estrangeiro,
cercado de moscovitas brincalhões
153
00:10:21,280 --> 00:10:24,113
Tudo o que destruiria preconceitos
dos russos sobre estrangeiros
154
00:10:24,240 --> 00:10:25,559
e vice-versa,
155
00:10:26,480 --> 00:10:28,596
ja estava presente
naquele verão.
156
00:10:30,320 --> 00:10:32,754
Quando pela primeira vez
ouvimos >Noites de Moscou
157
00:10:33,200 --> 00:10:34,918
de Soloviov—Sedoi.
158
00:10:35,600 --> 00:10:38,637
Quando milhares de pessoas
descobriram a gentileza russa.
159
00:10:39,560 --> 00:10:40,709
a curiosidade russa
160
00:10:41,840 --> 00:10:46,311
E esse peito russo da amizade
que investe como a cavalaria.
161
00:10:47,880 --> 00:10:49,438
Pela primeira vez também vimos
162
00:10:49,520 --> 00:10:51,909
moças se divertindo
com coquetismos estrangeiros.
163
00:10:54,160 --> 00:10:56,799
E pela primeira vez desde a Guerra,
a bandeira dos EUA desfraldada.
164
00:10:58,760 --> 00:11:02,833
Ela voltaria, menos inocente,
na Exposição EUA de 1959.
165
00:11:03,920 --> 00:11:05,672
Operação Sedução.
166
00:11:06,680 --> 00:11:09,035
Abraham Lincoln se casou
com Marilyn Monroe.
167
00:11:09,920 --> 00:11:12,309
E tiveram muitas geladeirinhas.
168
00:11:13,440 --> 00:11:17,353
Os russos levaram tudo a sério,
com uma ponta de inveja,
169
00:11:17,920 --> 00:11:19,956
porem com mais senso crítico
do que se esperava.
170
00:11:20,680 --> 00:11:24,559
Teve Marian Anderson e Mickey,
que deu uma remoçada.
171
00:11:25,640 --> 00:11:29,918
Homens preferiam ver carros,
e mulheres preferiam a moda.
172
00:11:32,240 --> 00:11:35,277
Como russos gostam de ler,
havia uma linda biblioteca.
173
00:11:36,120 --> 00:11:38,714
Tinha até A Questão
de Henri Alleg.
174
00:11:38,880 --> 00:11:43,158
Cara lisa: “Nos, americanos,
não faríamos guerras coloniais."
175
00:11:43,840 --> 00:11:45,990
O momento da alegria era,
certamente,
176
00:11:46,560 --> 00:11:49,757
a doação de cumbucas plasticas,
rebentos de uma grande máquina.
177
00:11:50,560 --> 00:11:52,949
E o momento da perplexidade,
e claro,
178
00:11:53,400 --> 00:11:55,436
a Exposição
de Arte Contemporânea
179
00:12:26,280 --> 00:12:28,999
Queria que vissem um pedaço
do cargueiro Le Coubre
180
00:12:29,240 --> 00:12:31,071
that exploded
que explodiu
no porto de Havana.
181
00:12:31,680 --> 00:12:35,070
Cuba fez dele um monumento,
so mudando a perspectiva.
182
00:12:38,640 --> 00:12:41,438
Eu poderia fazer Ioas
ao olhar russo
183
00:12:41,840 --> 00:12:44,513
Mas se digo o que penso,
me tratarão de racista.
184
00:12:45,680 --> 00:12:48,478
No entanto, e verdade.
Ha uma linha do olhar
185
00:12:49,440 --> 00:12:51,351
como há uma linha da vinha.
186
00:12:53,280 --> 00:12:55,430
Não ha olhar americano
ou escandinavo.
187
00:12:55,520 --> 00:12:57,238
Mas há um olhar negro,
188
00:12:58,280 --> 00:12:59,508
um olharjudeu,
189
00:13:00,040 --> 00:13:01,473
um olhar russo.
190
00:13:03,160 --> 00:13:05,879
Se eu disser que a luz brilha
nos pobres e morre nos ricos
191
00:13:06,000 --> 00:13:07,911
Os russºs me repreenderão.
192
00:13:08,920 --> 00:13:10,831
E tambem o olhar dos ícones.
193
00:13:11,800 --> 00:13:13,597
Falemos deles.
194
00:13:13,720 --> 00:13:16,439
Um povo que teve essa arte,
que tem esse olhar,
195
00:13:17,200 --> 00:13:18,519
e o resultado e
196
00:13:19,320 --> 00:13:21,470
a Galeria Tretyakov.
197
00:13:29,720 --> 00:13:33,395
É estranho que Vikings soubessem
o que era uma forma.
198
00:13:33,600 --> 00:13:36,433
E não so a forma util,
mas tambem a deslumbrante,
199
00:13:37,160 --> 00:13:40,948
E que acadêmicos soviéticos
nem suspeitem que isso exista.
200
00:13:42,080 --> 00:13:44,640
Bom, de fato agora tem la
uma arte pop oficial.
201
00:13:45,080 --> 00:13:46,991
Ate bacana,
mas mesmo assim...
202
00:13:49,280 --> 00:13:53,353
Eu poria todos os academicistas
num grande barco...
203
00:13:53,720 --> 00:13:55,517
- E o afundaria?
- Não!
204
00:13:56,640 --> 00:13:58,631
O rebocaria a Cinfuegos, Cuba.
205
00:13:59,600 --> 00:14:01,511
La tenho um amigo,
Samuel Feijoo,
206
00:14:02,240 --> 00:14:03,593
diretor de uma escola rural.
207
00:14:13,520 --> 00:14:15,431
Tai a escultura de um camponês.
208
00:14:16,080 --> 00:14:17,638
Ele a chama A Fome,
209
00:14:17,840 --> 00:14:20,752
com um comentário:
“a fome não tem rosto".
210
00:14:21,280 --> 00:14:22,110
E essa ai:
211
00:14:22,800 --> 00:14:23,710
O Pensamento.
212
00:14:25,760 --> 00:14:26,715
Sabe,
213
00:14:26,840 --> 00:14:28,910
isso não e apanagio
do realismo socialista.
214
00:14:29,000 --> 00:14:32,356
Vale para consumidores
de Jocondas
215
00:14:32,600 --> 00:14:35,910
A camponesa dalarna cola
recortes de carros na cama
216
00:14:36,000 --> 00:14:37,149
por necessidade:
217
00:14:37,240 --> 00:14:41,472
o impulso artístico e mais autêntico
que pendurar copias de Van Gogh,
218
00:14:41,640 --> 00:14:44,200
- sobre uma cômoda Levitan.
- Você fala do pintor.
219
00:14:44,360 --> 00:14:45,554
Naturalmente.
220
00:14:46,640 --> 00:14:48,835
Não há só a Tretyakov
em Moscou.
221
00:14:49,600 --> 00:14:52,637
O Museu Pouchkine tem
incriveis Picasso e Renoir.
222
00:14:53,480 --> 00:14:55,198
E la que vão os russos
tomar conhecimento da pintura.
223
00:14:56,600 --> 00:14:58,397
As vezes, eles dizem
não entender Picasso.
224
00:14:58,760 --> 00:15:01,433
Mas eles ousam
chegar e perguntar
225
00:15:01,880 --> 00:15:03,154
"E ai?“
226
00:15:03,440 --> 00:15:05,237
E Picassso e obrigado
a responder.
227
00:15:05,600 --> 00:15:07,795
Enquanto que, no geral,
Picasso nem liga
228
00:15:07,920 --> 00:15:10,150
para a aprovação
dos entendidos parisienses.
229
00:15:15,640 --> 00:15:17,551
Haja falação. ..
230
00:15:17,600 --> 00:15:20,194
mas que diria ele,
se fosse russo, como eu?
231
00:15:21,440 --> 00:15:25,718
Quando ele fotografa propagandas,
camisetas com Brigitte Bardot,
232
00:15:27,120 --> 00:15:29,236
Lucia Bose e Marina Vlady
estampadas,
233
00:15:30,040 --> 00:15:33,476
a versão sovietica da Vespa
ou uma vendedora da rua Gorky,
234
00:15:34,720 --> 00:15:37,996
quando ele acha uma orquestra
de jazz em plena Siberia,
235
00:15:38,160 --> 00:15:40,310
ou um self-service
na periferia de Moscou.
236
00:15:41,440 --> 00:15:44,512
por mais que ele delire sobre
olhar russo e alma eslava,
237
00:15:45,440 --> 00:15:46,919
ele pensa como um europeu.
238
00:15:47,880 --> 00:15:51,839
Ele pensa: padrão de vida,
liberalização,
239
00:15:52,560 --> 00:15:53,436
conforto.
240
00:15:54,280 --> 00:15:57,317
Um giro rumo
a sociedade de consumo
241
00:15:57,720 --> 00:16:01,076
que ele tanto ironizara
ao vê-Ia materializada.
242
00:16:02,560 --> 00:16:06,189
Entre burgueses que adorariam
ver a vergonha da familia
243
00:16:06,800 --> 00:16:10,395
andar de novo na linha
e a nova romantica geração
244
00:16:10,960 --> 00:16:13,349
que salta o estalinismo
245
00:16:14,240 --> 00:16:16,470
e sonha com um impossivel 1917,
246
00:16:17,960 --> 00:16:21,032
entre os russos
que merecem um refresco
247
00:16:21,960 --> 00:16:23,791
e os chineses que os acusam
zombeteiramente,
248
00:16:25,080 --> 00:16:28,675
nos, filhos de emigrados,
nos encontramos sos.
249
00:16:30,600 --> 00:16:34,388
Aprendemos de outros países,
de outras linguas,
250
00:16:35,560 --> 00:16:37,676
Apesar de tudo,
guardamos no peito,
251
00:16:38,160 --> 00:16:39,798
uma pátria imaginaria.
252
00:16:40,680 --> 00:16:42,398
que nos torna exigentes,
253
00:16:43,080 --> 00:16:44,672
criticos, quase injustos.
254
00:16:46,000 --> 00:16:46,955
Quando a visitamos,
255
00:16:47,440 --> 00:16:51,228
não e para admirar
sua ocidentalização crescente,
256
00:16:52,680 --> 00:16:54,830
mas para estender
as dimensões de um pais,
257
00:16:55,440 --> 00:16:58,238
a ternura que nos foi ensinada
258
00:16:58,840 --> 00:17:01,035
entre pais condecorados,
mães matracas
259
00:17:01,800 --> 00:17:03,358
e irmãzinhas de trança.
260
00:17:13,440 --> 00:17:17,194
Ah, tai algo diferente.
Outro desfile de moda,
261
00:17:18,280 --> 00:17:20,271
mas na fábrica, durante a pausa.
262
00:17:38,720 --> 00:17:40,631
- Moda masculina tambem?
- Sim.
263
00:17:41,280 --> 00:17:43,510
As mulheres bem ligadas
na moda masculina
264
00:17:43,760 --> 00:17:45,716
mas os homens logo indiferentes
à moda feminina.
265
00:17:45,920 --> 00:17:47,990
Uns toscos!
266
00:17:48,800 --> 00:17:49,915
Você gosta de Moscou?
267
00:17:52,360 --> 00:17:54,157
Detestei da primeira vez.
268
00:17:54,800 --> 00:17:58,190
Fora os monumentos, a cidade
não e latão... bonita.
269
00:17:59,520 --> 00:18:01,431
E ai, um dia, tudo mudou.
270
00:18:02,880 --> 00:18:05,075
Entendi que a cidade não e
nada sem seus habitantes.
271
00:18:05,440 --> 00:18:08,910
Muitas cidades ficariam otimas
sem os seus.
272
00:18:09,840 --> 00:18:12,718
Se você não tem ligações,
daquelas bem verdadeiras,
273
00:18:12,840 --> 00:18:16,071
ligações com russos,
com moscovitas,
274
00:18:16,400 --> 00:18:17,196
você passa ao largo.
275
00:18:18,120 --> 00:18:20,031
E como a piscina deles,
de água quente em meio a neve,
276
00:18:20,240 --> 00:18:22,470
o encontro de dois mudos,
a fronteira entre
277
00:18:22,760 --> 00:18:24,239
verão e inverno.
278
00:18:24,800 --> 00:18:27,268
Agora, eu amo Moscou.
279
00:18:28,400 --> 00:18:29,674
Amo mesmo!
280
00:18:31,800 --> 00:18:32,437
Talvez seja
281
00:18:33,080 --> 00:18:35,230
a unica capital a qual digo
282
00:18:35,560 --> 00:18:36,675
eu te amo...
283
00:18:37,560 --> 00:18:39,676
Amo o lado campestre
no ritmo das ruas.
284
00:18:40,160 --> 00:18:43,675
A praia do Dynamo não e Coney Island,
e a Grande Jatte!
285
00:18:44,360 --> 00:18:45,873
E o metrô e o Palácio das Miragens!
286
00:18:46,640 --> 00:18:50,315
E tambem a única cidade
em que se possa respirar,
287
00:18:50,720 --> 00:18:52,438
estando cercada de jardins e parques
288
00:18:53,040 --> 00:18:54,268
aonde as pessoas vão ver
289
00:18:54,760 --> 00:18:56,398
peras e maçãs de verdade,
290
00:18:56,880 --> 00:18:58,836
como nos admiramos
os Braque e os Cezanne.
291
00:18:59,560 --> 00:19:03,269
Até as mesas de xadrez do Parque Gorky
lembram nupcias campestres.
292
00:19:03,840 --> 00:19:07,196
Grande Jatte, Palácio das Miragens,
Roda Gigante...
293
00:19:10,000 --> 00:19:12,798
Todos temos o mito de 1900, acho.
294
00:19:12,960 --> 00:19:15,793
A imagem de uma época
em que havia espaço,
295
00:19:16,000 --> 00:19:18,468
tempo para se olhar
e respirar.
296
00:19:18,760 --> 00:19:23,436
O lado 1900 de Moscou e a pureza
das gravuras de coleções infantis
297
00:19:23,800 --> 00:19:25,597
mas com filhinhas de operários
298
00:19:25,680 --> 00:19:27,989
nos trenos
das garotinhas modelo!
299
00:19:50,240 --> 00:19:51,309
Isso ainda e Moscou?
300
00:19:51,680 --> 00:19:53,113
Não, e um mosteiro russo
301
00:19:53,440 --> 00:19:56,512
cujo sineiro teria sido
marinheiro no Potemkine.
302
00:19:56,600 --> 00:19:58,113
Isso não e verdade.
303
00:19:58,320 --> 00:19:59,639
Não e mesmo.
304
00:20:00,120 --> 00:20:03,078
Nada aqui e muito verdadeiro,
a começar pelos monges.
305
00:20:24,560 --> 00:20:26,790
- Tem muitos?
- Um punhado.
306
00:20:28,000 --> 00:20:29,319
Eis tudo o que resta
307
00:20:29,680 --> 00:20:32,353
num refeitorio construído
para várias centenas deles.
308
00:20:32,800 --> 00:20:35,917
Não vá logo culpando
a propaganda marxista ateia.
309
00:20:36,560 --> 00:20:38,551
O mosteiro e russo,
mas não fica na Russia.
310
00:20:38,800 --> 00:20:40,199
Fica no Monte Athos, na Grécia.
311
00:20:40,960 --> 00:20:43,793
Os mosteiros gregos do entorno
estão tão decrepitos quanto.
312
00:20:51,040 --> 00:20:52,632
“Havia caminhado toda a manhã
313
00:20:53,080 --> 00:20:56,516
“e cheguei a Xeropotamou
no horror do começo da tarde
314
00:20:58,600 --> 00:21:01,956
“quando a sesta lembra mais a morte
que o verdadeiro sono.
315
00:21:03,640 --> 00:21:04,755
“Os corredores eram arejados.
316
00:21:05,720 --> 00:21:07,392
“Só vi ali uma sentinela,
317
00:21:07,480 --> 00:21:08,959
“que logo sumiu.
318
00:21:10,520 --> 00:21:13,637
“Mais tarde, um cozinheiro
me deu olivas e peixe seco,
319
00:21:13,680 --> 00:21:15,591
“o trivial da comunidade.
320
00:21:16,400 --> 00:21:18,709
“Outro monge escolhia feijão.
321
00:21:20,000 --> 00:21:22,992
“Os monges dormiam em suas celas,
os corredores estavam vazios.
322
00:21:24,600 --> 00:21:27,876
“Vi pendurada uma pintura na'i've
descrevendo um milagre.
323
00:21:29,200 --> 00:21:30,394
“Noutra parede,
324
00:21:30,680 --> 00:21:34,753
“o retrato de Metaxas, o ditador
fascista morto 12 anos antes.
325
00:21:36,200 --> 00:21:38,031
“Conheci um jovem monge,
326
00:21:38,080 --> 00:21:40,674
“um dos raros jovens
nesse império de velhinhos.
327
00:21:40,880 --> 00:21:42,359
“Ele vinha das ilhas.
328
00:21:43,480 --> 00:21:45,755
“Um ermirtão me ofereceu
sua ermida.
329
00:21:46,160 --> 00:21:47,070
“Declinei.
330
00:21:48,320 --> 00:21:49,878
“Vi uma gata numa mesa
331
00:21:50,840 --> 00:21:51,716
“Ultraje a regra.
332
00:21:52,840 --> 00:21:55,593
“Mulheres e bichos fêmea
são proibidas na península.
333
00:21:56,400 --> 00:21:58,755
“Quando se pode proibi-Ias.
334
00:21:59,400 --> 00:22:00,833
“Na verdade, a regra diz:
335
00:22:01,040 --> 00:22:03,349
“ “Faces imberbes são proibidas”
336
00:22:04,720 --> 00:22:06,915
“Da-se um jeitinho.
337
00:22:08,720 --> 00:22:10,631
“Todos os mosteiros
têm jovens noviços,
338
00:22:11,760 --> 00:22:15,036
“mas sua sombra de feminidade
não constitui alivio,
339
00:22:15,960 --> 00:22:16,790
“muito pelo contrario."
340
00:22:18,120 --> 00:22:21,078
Aqui mulheres não saem na porrada
por um Pope.
341
00:22:21,160 --> 00:22:23,276
como no Museu do Ateísmo,
em Leningrado,
342
00:22:23,480 --> 00:22:25,516
onde explicam que não ha
Deus no céu, pois,
343
00:22:25,560 --> 00:22:28,870
citação, cosmonautas não o viram!
344
00:22:49,280 --> 00:22:52,670
“Os monges do monte Athos
estariam a frente dos cosmonautas?
345
00:22:54,720 --> 00:22:58,395
“Um capitolio da espiritualidade europeia
e ora um lugar agônico.
346
00:22:59,000 --> 00:23:01,833
“Os ritos continuam.
E as imagens estão ali.
347
00:23:02,200 --> 00:23:04,350
“Mas as faces que ai encontramos
348
00:23:04,480 --> 00:23:06,550
“não remetem ao Pantocrator
349
00:23:07,040 --> 00:23:08,996
“e nem mesmo
ao Cristo crucificado.
350
00:23:09,760 --> 00:23:11,557
“Talvez ao Cristo de Getsêmani
351
00:23:13,000 --> 00:23:14,433
“ao Cristo abandonado."
352
00:23:24,240 --> 00:23:25,355
É estranho.
353
00:23:25,520 --> 00:23:27,397
Ninguém mais crê em Deus,
354
00:23:27,880 --> 00:23:30,440
mas todos falam do Cristo
com certa intimidade.
355
00:23:31,040 --> 00:23:33,952
Ele é citado, imitado,
encontram-Ihe semelhanças.
356
00:23:35,040 --> 00:23:37,076
Os japoneses fizeram um Nõ
sobre a morte do Cristo
357
00:23:38,000 --> 00:23:39,718
o primeiro Nõ cristão da historia.
358
00:23:40,840 --> 00:23:43,479
“Já não queimam missionários
no Japão: um progresso.
359
00:23:44,520 --> 00:23:46,158
rumo a indiferença.
360
00:23:47,680 --> 00:23:49,989
Fidel Castro mandou pichar:
361
00:23:50,600 --> 00:23:52,875
“Trair os pobres
e trair o Cristo."
362
00:23:54,040 --> 00:23:56,235
O Concílio pensaria o mesmo.
363
00:23:57,400 --> 00:23:59,311
Poderia ser útil ter um Cristo
364
00:23:59,440 --> 00:24:01,351
em sua própria casa
365
00:24:01,840 --> 00:24:03,751
“Ponha um Cristo
na sua felicidade."
366
00:24:05,040 --> 00:24:07,076
Como se,
mesmo sem precisar crer,
367
00:24:07,240 --> 00:24:10,073
fosse cômodo ter alguem
em algum lugar
368
00:24:10,560 --> 00:24:13,074
portando toda a miséria
do mundo.
369
00:24:14,600 --> 00:24:16,238
Moramos no Castelo
370
00:24:17,320 --> 00:24:19,788
Tem pior que a tirania:
o silêncio.
371
00:24:20,680 --> 00:24:23,194
A distância entre
os que têm o poder
372
00:24:23,560 --> 00:24:25,073
e os que não o tem.
373
00:24:25,360 --> 00:24:27,430
A impossibilidade de comunicação.
374
00:24:28,640 --> 00:24:30,232
A unica fronteira de raças...
375
00:24:30,880 --> 00:24:32,552
e o Castelo.
376
00:24:33,160 --> 00:24:34,832
Os pobres vivem
a sua sombra.
377
00:24:35,600 --> 00:24:37,113
Crescem ali.
378
00:24:37,880 --> 00:24:39,359
E quando abrem seus olhos,
379
00:24:39,840 --> 00:24:41,796
como voltar a fecha-los?
380
00:24:44,160 --> 00:24:46,594
Um dia vi pobres felizes.
381
00:24:47,880 --> 00:24:49,518
Foi em Nanterre, na favela.
382
00:24:49,880 --> 00:24:51,996
No primeiro dia
da Argélia independente.
383
00:25:36,120 --> 00:25:37,599
Estavam felizes.
384
00:25:38,680 --> 00:25:41,592
Um atimo de felicidade
por 7 anos de guerra
385
00:25:42,280 --> 00:25:44,396
e um milhão de mortos.
386
00:25:45,080 --> 00:25:48,277
No dia seguinte,
o Castelo continuava ali.
387
00:25:48,800 --> 00:25:51,837
E tambem os pobres,
dia após dia.
388
00:25:52,880 --> 00:25:53,869
E dia após dia,
389
00:25:54,560 --> 00:25:56,312
continuamos a trai-los.
390
00:26:07,400 --> 00:26:09,630
Não a demolição do Castelo
391
00:26:12,440 --> 00:26:14,351
Segunda Paite
O JARDIM
392
00:26:31,680 --> 00:26:33,830
- “Como se diz “elefante” em russo?
- "Slôn“.
393
00:26:34,000 --> 00:26:36,116
Slôn. É obvio.
394
00:26:36,520 --> 00:26:38,875
Pergunte ao elefante seu nome
e ele só poderá dizer:
395
00:26:39,400 --> 00:26:40,435
"Slôn".
396
00:26:40,520 --> 00:26:42,715
Então os elefantes são russos
397
00:26:43,520 --> 00:26:45,750
O elefante de Moscou mora
num lugar maravilhoso.
398
00:26:45,880 --> 00:26:47,791
Na Praça Dourov.
399
00:26:48,080 --> 00:26:49,877
- Certo?
- "Dourov“.
400
00:26:50,840 --> 00:26:52,159
Dourov foi um gênio que descobriu
401
00:26:52,240 --> 00:26:55,073
que relações entre espécies
passam pela confiança.
402
00:26:56,280 --> 00:26:58,475
Ela passa horas na jaula
do urso-lavador.
403
00:26:58,600 --> 00:27:01,478
Ela ganha a confiança dele
e ele lava sua roupa suja
404
00:27:01,640 --> 00:27:04,313
- Em casa.
- Em publico, pra agradar.
405
00:27:04,960 --> 00:27:07,235
O trabalho vira outro brinquedo.
406
00:27:32,840 --> 00:27:34,671
Se bem entendi,
407
00:27:34,840 --> 00:27:36,990
Você e pelo adestramento
das crianças.
408
00:27:37,400 --> 00:27:39,470
A confiança produziria
409
00:27:39,600 --> 00:27:42,672
cidadãos lavadores como ursos.
410
00:27:43,040 --> 00:27:45,793
Com a Lei da Selva,
damos um tiro no pé.
411
00:27:46,080 --> 00:27:47,479
Tem também a Lei do Jardim.
412
00:27:47,720 --> 00:27:49,631
A selva e o castelo dos animais,
mas o jardim deles,
413
00:27:49,760 --> 00:27:51,637
poderia nos servir de modelo.
E isso?
414
00:27:52,800 --> 00:27:55,155
Isso, como no teatro.
Lado Castelo, lado Jardim
415
00:28:40,680 --> 00:28:42,591
- O que faz esse ai?
- Esta brincando.
416
00:28:43,240 --> 00:28:44,832
Brincando com um gato.
417
00:28:44,880 --> 00:28:47,030
O gato ja não brinca.
Morreu. Estrangulado.
418
00:28:56,600 --> 00:28:57,999
Ha uma fórmula para o universo,
419
00:28:58,840 --> 00:29:00,432
mas não para a infância.
420
00:29:01,280 --> 00:29:02,759
Não se pode explicar
ao mesmo tempo.
421
00:29:03,000 --> 00:29:04,069
o filhinho do rico
422
00:29:04,480 --> 00:29:05,674
e o filhinho do pobre.
423
00:29:06,520 --> 00:29:08,875
nem o pequeno
asiatico faminto
424
00:29:09,680 --> 00:29:11,875
nem as irlandesinhas
meninas de rua.
425
00:29:12,080 --> 00:29:12,990
nem os negrinhos,
426
00:29:13,160 --> 00:29:15,913
nem a escolar persa
de bata negra,
427
00:29:16,080 --> 00:29:17,069
nem a pequena arabe.
428
00:29:18,360 --> 00:29:20,555
Não ha Crianças Unidas,
429
00:29:20,760 --> 00:29:22,830
como não ha Nações Unidas.
430
00:29:23,440 --> 00:29:25,431
Crianças são primeiramente
o que comem
431
00:29:25,920 --> 00:29:27,512
e o que lhes ensinamos.
432
00:29:28,440 --> 00:29:32,035
Bom seria uma pátria infante
acima de toda patria.
433
00:29:32,720 --> 00:29:36,076
Uma classe infante acima
ou abaixo de toda classe
434
00:29:37,040 --> 00:29:38,155
com base na confiança
435
00:29:38,720 --> 00:29:39,470
mais absoluta.
436
00:29:40,560 --> 00:29:42,915
Mas crianças não são patria.
437
00:29:43,440 --> 00:29:44,793
São no máximo uma familia.
438
00:29:45,320 --> 00:29:47,072
“A Grande Família Humana".
439
00:29:47,680 --> 00:29:50,035
Certo, a humanidade
e uma familia.
440
00:29:50,280 --> 00:29:51,713
E tambem os Atridas.
441
00:29:56,040 --> 00:29:57,996
Eu amava a faceirice
de operarias coreanas.
442
00:30:00,040 --> 00:30:02,395
Teriam outra relação com o trabalho?
443
00:30:03,360 --> 00:30:07,273
Voltei a pensar nisso ao visitar
uma pescaria na Islandia.
444
00:30:08,400 --> 00:30:09,674
A diferença entre
aquelas trabalhadoras
445
00:30:09,760 --> 00:30:11,751
não residia no padrão de vida
446
00:30:11,840 --> 00:30:14,149
nem numa imponderavel
felicidade.
447
00:30:14,680 --> 00:30:18,309
Estava na relação ao trabalho.
448
00:30:19,960 --> 00:30:21,871
Trabalho: uma carga
449
00:30:22,000 --> 00:30:23,911
ou um sentido para a vida?
450
00:30:24,600 --> 00:30:26,272
Necessidade opressora
451
00:30:26,680 --> 00:30:28,318
ou necessidade compartilhada?
452
00:30:28,800 --> 00:30:30,199
Uma carga ou uma montaria?
453
00:30:45,400 --> 00:30:47,595
Pedi para acompanhar
a jornada de um trabalhador.
454
00:30:47,760 --> 00:30:49,830
Naturalmente,
me arrumaram um herói.
455
00:30:50,760 --> 00:30:54,548
Primeiro nos estudos, trabalho,
esporte: um chato.
456
00:30:55,040 --> 00:30:56,837
Então não pedi mais nada.
457
00:30:56,920 --> 00:30:58,592
Tentei descobrir sozinho
a doçura coreana
458
00:30:58,720 --> 00:31:02,508
a alegria e a metamorfose
dessas asiaticas
459
00:31:02,880 --> 00:31:05,633
que sozinha justificaria
todas as revoluções.
460
00:31:14,000 --> 00:31:15,228
A guerra ainda estava presente.
461
00:31:16,440 --> 00:31:20,274
Pouco bastava
para evocar suas cores e ecos.
462
00:31:21,160 --> 00:31:23,913
Preservada nas memórias,
viva em imagens e lemas,
463
00:31:24,680 --> 00:31:27,240
menos me espantou
descobrir sua presença
464
00:31:28,080 --> 00:31:29,354
que descobrir... sua ausência.
465
00:31:29,920 --> 00:31:31,558
Na malemolência de um homem.
466
00:31:32,520 --> 00:31:35,956
No sorriso da que porta seu bebê
tal canguru distraido.
467
00:31:36,680 --> 00:31:39,240
Na conversa animada
de camponeses na calçada
468
00:31:39,920 --> 00:31:43,230
e no deslumbramento
que sempre sinto
469
00:31:43,360 --> 00:31:45,078
frente a crianças
de olhos puxados.
470
00:31:55,400 --> 00:31:57,311
Coreanos também são a beleza
471
00:31:58,280 --> 00:32:00,077
e a ciência,
472
00:32:00,640 --> 00:32:02,790
que vem de muito longe,
473
00:32:02,880 --> 00:32:05,838
quando inventaram a imprensa
(antes de Gutenberg),
474
00:32:06,280 --> 00:32:08,669
o couraçado (antes do Potemkine),
475
00:32:09,080 --> 00:32:10,638
e suas mil maneiras de viver
e de pintar
476
00:32:11,360 --> 00:32:12,873
que os japoneses tomaram
477
00:32:13,000 --> 00:32:14,911
com sua mui conhecida gratidão.
478
00:32:22,000 --> 00:32:24,833
Não jogo a Coreia eterna
contra a Coreia Popular.
479
00:32:25,720 --> 00:32:28,359
Captei suas danças intemporais,
durante a pausa,
480
00:32:28,960 --> 00:32:31,520
numa fábrica, num clube
de trabalhadores no Pacífico...
481
00:32:32,320 --> 00:32:33,230
no tempo.
482
00:32:43,920 --> 00:32:45,990
Só uma palavrinha,
antes de concluir sobre a Coreia,
483
00:32:47,520 --> 00:32:50,512
Deixei este país onde
trabalhei e tive amigos.
484
00:32:51,040 --> 00:32:52,837
Recebi telegramas de saudações,
485
00:32:52,920 --> 00:32:56,993
imagens, revistas, brochuras,
mas nunca uma carta.
486
00:33:10,720 --> 00:33:13,234
Já de Cuba eu recebo.
Todo mundo recebe.
487
00:33:13,920 --> 00:33:17,913
Muitos tinhamos uma carta
recente no bolso
488
00:33:18,760 --> 00:33:21,718
no ato público contra
a invasão da Baía dos Porcos
489
00:33:23,040 --> 00:33:25,349
No palco, as celebridades
490
00:33:26,480 --> 00:33:28,630
e muitos rostos conhecidos
na multidão.
491
00:33:29,640 --> 00:33:33,553
Fixei uma mulher idosa,
com um passado militante
492
00:33:34,360 --> 00:33:36,271
que pus-me a imaginar.
493
00:33:36,320 --> 00:33:37,673
Mas assim mesmo,
494
00:33:37,840 --> 00:33:39,956
sua presença nesse ato
495
00:33:40,200 --> 00:33:42,077
e essa expressão tão tensa...
496
00:33:43,000 --> 00:33:44,718
Ela tinha vivido uma época
497
00:33:44,800 --> 00:33:46,870
para nós hoje submersa:
498
00:33:47,320 --> 00:33:48,435
1917,
499
00:33:49,040 --> 00:33:50,314
o Couraçado Aurora,
500
00:33:50,840 --> 00:33:51,829
os marinheiros de Petrogrado,
501
00:33:52,320 --> 00:33:54,038
a tempestade sobre a Ásia,
502
00:33:54,760 --> 00:33:55,988
Ela pertencera a unica geração
503
00:33:56,080 --> 00:33:57,752
cuja vida avançara passo a passo
504
00:33:57,840 --> 00:34:00,559
com a Revolução,
arvore plantada na infância,
505
00:34:01,600 --> 00:34:04,353
cuidada com paixão exclusiva
506
00:34:04,440 --> 00:34:05,998
ate a injustiça.
507
00:34:07,040 --> 00:34:08,519
Um dia, no entanto,
508
00:34:09,520 --> 00:34:13,559
soube-se dos crimes de Stalin
e houve o cisma de Mao
509
00:34:14,640 --> 00:34:15,550
O mundo socialista ja não era
510
00:34:15,640 --> 00:34:18,996
o lugar da única fidelidade,
da única fraternidade.
511
00:34:19,080 --> 00:34:20,798
Foi preciso enfrentar o pesadelo:
512
00:34:21,120 --> 00:34:24,157
os herdeiros das duas únicas
revoluções populares do século XX
513
00:34:24,360 --> 00:34:27,079
brigando por votos,
alianças e ate territorios,
514
00:34:28,040 --> 00:34:29,792
enquanto alguns de seus irmãos
515
00:34:29,920 --> 00:34:32,354
lutavam contra o inimigo comum.
516
00:34:32,480 --> 00:34:33,674
Pois o inimigo não mudara
517
00:34:34,840 --> 00:34:36,398
Aqui, na Europa, augures
518
00:34:37,160 --> 00:34:39,355
a luta continuava
contra os mesmos.
519
00:34:39,760 --> 00:34:41,512
A Polícia não se confundia
520
00:34:42,000 --> 00:34:43,752
jamais onde quer que fosse
521
00:35:14,520 --> 00:35:17,478
Imaginei o drama
vivido por essa mulher
522
00:35:18,200 --> 00:35:20,919
o drama de milhões
de militantes pelo mundo,
523
00:35:21,760 --> 00:35:23,193
que tudo haviam dado
524
00:35:23,280 --> 00:35:26,716
a algo que eles criam
bem maior que eles mesmos
525
00:35:27,360 --> 00:35:29,920
e que no fim das contas,
deles tirava sua grandeza.
526
00:35:40,960 --> 00:35:43,474
Que divertidas manifestações chinesas!
527
00:35:44,040 --> 00:35:47,191
Só redatores chineses
denegam o humor chinês.
528
00:35:47,400 --> 00:35:48,469
Esta protestando so?
529
00:35:48,560 --> 00:35:50,437
Rezando. Numa rua de Tóquio
530
00:35:51,720 --> 00:35:54,393
Os japoneses se consideram
vítimas dos americanos.
531
00:35:55,000 --> 00:35:55,512
Isso e problematico.
532
00:35:56,800 --> 00:35:59,553
Uma bomba atómica em Berlim
inocentaria Buchenwald?
533
00:36:00,000 --> 00:36:01,319
E ai? O que e?
534
00:36:01,960 --> 00:36:04,918
Uma manifestação em Oslo
Chego em Oslo.
535
00:36:05,520 --> 00:36:06,953
As Pussycats lá estão.
536
00:36:08,040 --> 00:36:09,314
E o grande evento para os jovens.
537
00:36:10,520 --> 00:36:12,431
Seus pais têm gostos mais clássicos.
538
00:36:13,120 --> 00:36:15,111
Tudo aqui e luxo, calma
539
00:36:16,080 --> 00:36:18,116
e nada de volupia.
540
00:36:18,760 --> 00:36:20,318
Belissimos militares
541
00:36:20,640 --> 00:36:22,198
portando os chapeis
mais estranhos do mundo,
542
00:36:22,280 --> 00:36:25,397
de cadetes da Saint-Cyr
na Guerra de Secessão,
543
00:36:26,040 --> 00:36:28,349
velam pelos Iazeres
de um povo repousado
544
00:36:29,640 --> 00:36:30,709
e repousante.
545
00:36:46,840 --> 00:36:48,512
Conformismo sem agressão,
546
00:36:49,800 --> 00:36:51,552
algo sempre novo,
547
00:36:51,760 --> 00:36:52,909
sempre envernizado,
548
00:36:54,320 --> 00:36:56,197
ausência aparente
de distúrbios profundos,
549
00:36:56,480 --> 00:36:58,357
de ameaças precisas.
Tudo isso Iustra e prepara
550
00:36:58,520 --> 00:37:00,590
um povo amável
e bem-educado.
551
00:37:00,720 --> 00:37:01,948
cujo lema pode ser:
552
00:37:02,320 --> 00:37:03,469
“Informação...
553
00:37:04,160 --> 00:37:04,956
“Demonstração.
554
00:37:06,160 --> 00:37:07,115
“Cremação.“
555
00:37:09,000 --> 00:37:10,638
Na copa da arvore escandinava,
a Suécia.
556
00:37:12,400 --> 00:37:14,231
A primeira vista
uma obra-prima social humana
557
00:37:14,480 --> 00:37:16,357
segundo os padrões atuais.
558
00:37:17,000 --> 00:37:19,434
Vi um professor primario
que tinha três geladeiras.
559
00:37:20,600 --> 00:37:23,273
Ha uma harmonia impar
nas relações de produção.
560
00:37:23,760 --> 00:37:24,829
E o proletariado ali
561
00:37:24,920 --> 00:37:27,878
não parece o que designamos
sob este termo.
562
00:37:29,000 --> 00:37:30,433
Some a isso criaturas de sonho...
563
00:37:31,880 --> 00:37:34,269
e cidades...
uma cidade de sonho
564
00:37:35,040 --> 00:37:36,917
Estocolmo e um modelo de urbanismo.
565
00:37:38,080 --> 00:37:39,399
A mais bela atriz de todo os tempos,
566
00:37:40,280 --> 00:37:42,794
uma irresistível densidade poetica
nórdica no ar,
567
00:37:42,880 --> 00:37:45,599
uma educação cívica na base
568
00:37:46,280 --> 00:37:48,589
e uma Natureza circundante
569
00:37:49,320 --> 00:37:50,435
e aquelas amaveis campónias
570
00:37:51,000 --> 00:37:54,390
que eram estudantes em férias.
571
00:37:54,480 --> 00:37:55,230
e ainda por cima
572
00:37:55,640 --> 00:37:57,119
as mais belas paisagens.
573
00:38:00,280 --> 00:38:02,669
Vejamos este escandinavo.
574
00:38:03,880 --> 00:38:04,949
Ele tem tudo
575
00:38:05,240 --> 00:38:07,151
o que 9 entre 10 humanos
576
00:38:07,240 --> 00:38:09,549
nem ousam sonhar em ter.
577
00:38:10,320 --> 00:38:11,878
Seu padrão de vida
578
00:38:12,160 --> 00:38:14,037
e o horizonte de negros,
arabes, gregos, siberianos,
579
00:38:14,440 --> 00:38:15,953
e ate de milicianos cubanos.
580
00:38:16,680 --> 00:38:18,318
Ele tem tudo o que
as revoluções prometeram
581
00:38:18,960 --> 00:38:20,234
e quando montam Brecht
para ele
582
00:38:20,640 --> 00:38:21,516
gratuitamente, alias,
583
00:38:22,400 --> 00:38:23,594
nos jardins de Estocolmo
584
00:38:23,720 --> 00:38:25,597
ele não entende a mensagem.
585
00:38:47,160 --> 00:38:48,309
O que mais lhes faz falta?
586
00:38:48,560 --> 00:38:50,710
Algo essencial, suponho:
587
00:38:51,280 --> 00:38:52,190
a imortalidade.
588
00:39:06,040 --> 00:39:08,474
Eles já não esperam partir
nos barcos de pedra ancestrais.
589
00:39:10,320 --> 00:39:13,471
É curioso, a morte, quando
não mais se crê na vida eterna.
590
00:39:13,800 --> 00:39:15,438
Frente ao aniquilamento,
591
00:39:15,680 --> 00:39:18,319
tornamo-nos exigentes,
queremos tudo e ja.
592
00:39:18,720 --> 00:39:22,349
A horta dos cemitérios nórdicos
não pode ocultar a evidência,
593
00:39:22,960 --> 00:39:25,679
sua felicidade não compensa
uma eterna ausência.
594
00:39:26,440 --> 00:39:29,830
O probleminha que desbota
a vida escandinava...
595
00:39:29,920 --> 00:39:32,275
talvez aceitável para a eternidade,
596
00:39:32,520 --> 00:39:33,191
tem seus encantos,
597
00:39:33,360 --> 00:39:35,237
mas não para uma só vida.
598
00:39:36,040 --> 00:39:37,996
O troco do nada e a paixão.
599
00:39:38,680 --> 00:39:40,796
A perfeição escandinava oferece
uma felicidade sem paixão,
600
00:39:41,280 --> 00:39:42,793
não uma felicidade humana.
601
00:39:42,960 --> 00:39:46,077
Talvez, pelos cemitérios, se possa
medir a paixão dos povos.
602
00:39:47,000 --> 00:39:48,353
No Cemitério do Bloqueio, em Leningrado,
603
00:39:48,440 --> 00:39:50,749
não tentam esconder a morte
sob as flores.
604
00:39:51,080 --> 00:39:52,195
Sabem o seu preço.
605
00:40:07,960 --> 00:40:08,472
Veja,
606
00:40:09,200 --> 00:40:10,838
a tumba do filho de Gorky.
607
00:40:11,960 --> 00:40:13,598
A tumba de Maiakovski.
608
00:40:14,200 --> 00:40:15,838
A de Chekhov.
609
00:40:22,600 --> 00:40:24,636
Ha mortos sem tumba,
como em Pompeia.
610
00:40:25,400 --> 00:40:26,150
ou nos campos de concentração.
611
00:40:27,240 --> 00:40:29,196
E tumbas sem mortos.
612
00:40:29,360 --> 00:40:31,590
O SER HUMANO
613
00:40:38,800 --> 00:40:40,711
Também tenho minha tumba
favorita.
614
00:40:42,240 --> 00:40:44,151
A de Webern, em Mittersill.
615
00:40:47,000 --> 00:40:48,638
O maior músico de nosso seculo
616
00:40:48,760 --> 00:40:52,036
morto na soleira de casa uma noite
por um soldado ocupante,
617
00:40:52,560 --> 00:40:55,199
só pra impor respeito
ao toque de recolher.
618
00:40:55,880 --> 00:40:57,552
É estranho isso passar batido.
619
00:40:59,960 --> 00:41:02,633
Um vizinho me mostra
o local exato.
620
00:41:03,160 --> 00:41:05,879
Bom, foi um soldado americano.
621
00:41:07,640 --> 00:41:10,108
E se ele fosse sovietico?
622
00:41:11,720 --> 00:41:14,712
Evocariam o caso em cada
crise internacional.
623
00:41:15,320 --> 00:41:17,072
Mas foi melhor assim.
624
00:41:17,800 --> 00:41:19,028
O destino de Webern nunca foi
625
00:41:19,640 --> 00:41:21,790
fazer alarido.
Nem na morte.
626
00:41:22,520 --> 00:41:25,557
O homem que era puro canto
puro canto continua a ser.
627
00:41:33,000 --> 00:41:35,389
Sei de um homem
que viveu sua morte.
628
00:41:36,040 --> 00:41:37,871
Foi em Moscou,
no Festival da Juventude.
629
00:41:38,720 --> 00:41:40,995
Bem que eu tinha visto
aquele rosto hungaro antes,
630
00:41:41,440 --> 00:41:44,989
de olhar as vezes ausente...
631
00:41:45,320 --> 00:41:46,992
Não vou fazer suspense:
632
00:41:47,720 --> 00:41:51,076
o mundo todo tinha visto sua foto
nos tiroteios de Budapeste.
633
00:41:51,800 --> 00:41:54,598
Disseram que eram policiais,
ele dizia ser soldado.
634
00:41:55,200 --> 00:41:57,031
Parece que a nuança conta
nos dois campos.
635
00:41:57,200 --> 00:41:58,997
Bom, ele sobreviveu
636
00:42:00,040 --> 00:42:01,758
e viaja as democracias populares,
637
00:42:01,840 --> 00:42:04,798
distribuindo uma propaganda
que conta sua própria morte.
638
00:42:18,240 --> 00:42:21,357
Há quem conviva sempre
com a morte.
639
00:42:22,920 --> 00:42:26,754
Vemos o ricto em seus rostos,
640
00:42:26,840 --> 00:42:30,833
o inverso do sorriso,
presente em urnas funerarias
641
00:42:32,800 --> 00:42:34,028
nas quais Samuel Beckett
642
00:42:34,440 --> 00:42:35,634
aprisionou para sempre
643
00:42:36,480 --> 00:42:38,118
um homem e duas mulheres.
644
00:42:39,280 --> 00:42:40,554
Mas o jogo e injusto.
645
00:42:42,040 --> 00:42:45,350
Mulheres têm uma relação especial
com a morte.
646
00:42:46,520 --> 00:42:48,158
Não por serem mais corajosas,
647
00:42:49,040 --> 00:42:50,473
ainda que o sejam,
648
00:42:51,000 --> 00:42:52,433
ou mais pacientes,
649
00:42:53,040 --> 00:42:54,473
o que também são.
650
00:42:56,240 --> 00:42:59,676
Talvez por que saibam,
humildemente,
651
00:43:00,400 --> 00:43:01,958
mui humildemente,
652
00:43:02,440 --> 00:43:04,556
que talvez possuam
uma resposta possível.
653
00:43:06,120 --> 00:43:07,872
Nos corredores dos museus,
654
00:43:08,960 --> 00:43:11,713
nos sombrios e escuros salões
655
00:43:11,800 --> 00:43:12,710
dos museus,
656
00:43:13,880 --> 00:43:15,074
sob todos os pretextos
657
00:43:16,320 --> 00:43:18,231
com todas as hipocrisias,
658
00:43:19,240 --> 00:43:21,595
sob as mais divagantes formas,
659
00:43:22,600 --> 00:43:25,160
os homens só buscam uma coisa:
660
00:43:26,280 --> 00:43:28,874
a resposta a uma única questão:
661
00:43:30,040 --> 00:43:31,393
todo o Desejo do mundo.
662
00:46:32,240 --> 00:46:34,151
E outro tipo de museu.
663
00:46:35,520 --> 00:46:36,953
Ele sabe a que veio.
664
00:46:37,280 --> 00:46:38,713
O que esse aí escreveu?
665
00:46:39,080 --> 00:46:41,275
Em três línguas:
a vida e' feia.
666
00:46:41,760 --> 00:46:43,830
Das Leben ist langweilig.
667
00:46:44,000 --> 00:46:46,560
E o mesmo em sueco, suponho.
668
00:46:46,800 --> 00:46:48,199
Tem mais essa:
669
00:46:48,440 --> 00:46:50,158
não gosto de ninguém.
670
00:46:59,200 --> 00:47:01,475
Estamos um tanto longe do jardim.
671
00:47:03,040 --> 00:47:05,600
O que importa e que ele exista.
672
00:47:06,680 --> 00:47:09,478
E atraves de nossa irrefutavel
parte animal.
673
00:47:11,520 --> 00:47:12,794
Não e um refúgio.
674
00:47:13,080 --> 00:47:16,675
Esta em nós, tão verdadeiro
e cruel quanto a vontade de viver.
675
00:47:17,280 --> 00:47:19,396
Ha sim uma Lei do Jardim,
676
00:47:19,640 --> 00:47:21,517
que se expressa
em gestos simples,
677
00:47:21,840 --> 00:47:23,910
nos mais simples gestos.
678
00:47:25,240 --> 00:47:27,993
Não e a Idade do Ouro
nem o Paraíso Perdido.
679
00:47:29,640 --> 00:47:33,269
talvez onde campónias dalarnas
cantaram o Cântico dos Cânticos.
680
00:47:34,720 --> 00:47:36,199
Sim, quando olhamos em volta,
681
00:47:36,680 --> 00:47:39,069
ha horror, ha loucura,
há os monstros...
682
00:47:40,080 --> 00:47:42,275
Mas já ha uma guerrilha,
683
00:47:43,680 --> 00:47:45,238
uma felicidade clandestina
684
00:47:47,240 --> 00:47:49,151
uma Sierra Maestra da ternura.
685
00:47:50,080 --> 00:47:51,559
Algo que avança....
686
00:47:52,040 --> 00:47:53,951
atraves de nós, apesar de nós,
687
00:47:54,440 --> 00:47:55,156
graças a nós,
688
00:47:55,600 --> 00:47:57,397
quando temos a graça...
689
00:47:59,640 --> 00:48:01,278
e que anuncia,
não se sabe para quando,
690
00:48:01,840 --> 00:48:04,274
a sobrevivência dos mais amados.
691
00:48:13,400 --> 00:48:15,994
Se eu tivesse quatro dromedários
1966
692
00:48:16,720 --> 00:48:18,631
Um filme produzido por
693
00:48:21,000 --> 00:48:22,877
Voices
694
00:48:47,040 --> 00:48:49,315
escrito e fotografado por
CHRIS MARKER
695
00:48:52,640 --> 00:48:54,551
Legendado por Emerson Xavier da Silva
52322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.