All language subtitles for if.i.had.four.camels.1966.dvdrip.x264-bipolar-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,560 --> 00:00:12,710 Para Machenka 2 00:00:14,480 --> 00:00:18,268 Um fotógrafo amador e dois amigos 3 00:00:18,600 --> 00:00:23,913 comentam uma seleção de fotos tomadas mundo afora. 4 00:00:25,720 --> 00:00:28,598 O BEST/ARIO ou Cortejo de Orfeu 5 00:00:33,760 --> 00:00:36,638 O Dromedário. 6 00:00:37,320 --> 00:00:38,548 Com seus quatro dromedários, 7 00:00:38,680 --> 00:00:39,954 Dom Pedro d'AIfarroubeira 8 00:00:40,200 --> 00:00:41,918 percorreu o mundo e o admirou. 9 00:00:42,320 --> 00:00:44,231 Ele fez o que eu gostaria de fazer. 10 00:00:45,120 --> 00:00:47,714 Se eu tivesse quatro dromedários 11 00:00:51,040 --> 00:00:53,918 Prim eira Pane O CASTELO 12 00:00:59,320 --> 00:01:01,311 Fotografar e como caçar. 13 00:01:01,880 --> 00:01:04,110 O instinto de caça sem vontade de matar. 14 00:01:04,680 --> 00:01:06,079 É a caça dos anjos... 15 00:01:06,440 --> 00:01:07,793 A gente açoda, mira, atira 16 00:01:07,920 --> 00:01:08,557 e clique! 17 00:01:08,680 --> 00:01:11,194 Em vez de um morto, faz-se um eterno. 18 00:01:27,400 --> 00:01:28,833 E tem algo mais ainda: 19 00:01:29,560 --> 00:01:32,836 Um escultor eternizou certo rosto com certo olhar. 20 00:01:33,320 --> 00:01:37,757 Sua foto eterniza seu olhar sobre este olhar 21 00:01:38,040 --> 00:01:40,076 E eu olho a foto que olha. 22 00:01:41,440 --> 00:01:43,317 Uma arte inferior, entao: 23 00:01:43,720 --> 00:01:45,073 a arte de olhar a arte 24 00:01:45,280 --> 00:01:48,272 Nem superior nem inferior, irmaos! Arte e arte. 25 00:01:49,120 --> 00:01:50,838 Não ha de que vangloriar-se. 26 00:01:51,560 --> 00:01:52,549 É como uma nacionalidade. 27 00:01:52,840 --> 00:01:54,796 Um chinês corcunda não deixa de ser chinês. 28 00:01:57,000 --> 00:01:58,911 Há a vida e seu duplo. 29 00:01:59,600 --> 00:02:02,478 A foto pertence ao mundo do duplo. 30 00:02:05,080 --> 00:02:07,878 É aí que mora o perigo. 31 00:02:09,320 --> 00:02:10,958 Ao acercar-se de rostos 32 00:02:11,040 --> 00:02:13,429 você pensa compartilhar a vida e a morte 33 00:02:13,680 --> 00:02:15,398 de faces vivas. 34 00:02:15,800 --> 00:02:16,596 E não e bem assim. 35 00:02:16,760 --> 00:02:20,309 Se algo é compartilhado, e a vida e a morte de imagens. 36 00:02:22,600 --> 00:02:25,433 Mas podemos modestamente dizer algo sobre a foto: 37 00:02:25,640 --> 00:02:26,629 ela e prazerosa. 38 00:02:26,680 --> 00:02:30,389 Tantos me agradeceram sabendo que nunca veriam suas fotos. 39 00:02:30,720 --> 00:02:31,869 Ate em situações estranhas. 40 00:02:33,200 --> 00:02:34,713 Mulher no salão de beleza, por exemplo. 41 00:02:36,000 --> 00:02:38,434 A baronesa Staffe condena mostrar-se assim ao marido. 42 00:02:39,280 --> 00:02:40,998 Isso e Paris, Babilônia. 43 00:02:41,120 --> 00:02:44,874 Mas em Pyongyang, Coreia, riram quando eu entrei. 44 00:02:49,920 --> 00:02:53,674 gritando e empunhando tesouras? Misterio! 45 00:02:54,200 --> 00:02:57,237 "Não entendo estes mistérios, entao finjo organiza-los.“Jean Cocteau 46 00:02:57,280 --> 00:02:59,748 É o lema de todo fotografo. 47 00:03:00,840 --> 00:03:02,034 Trapaceamos, e verdade. 48 00:03:02,640 --> 00:03:05,632 Entre o Ártico e o Neguev, muita coisa acontece. 49 00:03:06,240 --> 00:03:07,559 O sol desponta, por exemplo. 50 00:03:07,960 --> 00:03:12,988 Como nas fotos surpresa levando ao sentimento de posse, 51 00:03:13,520 --> 00:03:17,035 Como se tivéssemos organizado aquelas auroras. 52 00:03:25,080 --> 00:03:29,596 A sensação de unir o mundo, reconcilia-Io, 53 00:03:29,840 --> 00:03:31,592 igualar seus fusos horários. 54 00:03:32,200 --> 00:03:34,395 Deve ser nostalgia do Éden, 55 00:03:34,880 --> 00:03:36,393 a mesma hora em toda parte. 56 00:03:36,880 --> 00:03:39,997 Amo filmes que te levam de uma aurora a outra. 57 00:03:40,080 --> 00:03:43,152 dizendo: “São 6 horas na Terra...“ 58 00:03:43,280 --> 00:03:45,350 “6 horas no Canal Saint-Martin.“ 59 00:03:46,440 --> 00:03:48,396 “6 horas no Canal de Gõta na Suécia.“ 60 00:03:48,520 --> 00:03:49,794 “6 horas em Havana.“ 61 00:03:50,680 --> 00:03:52,591 “6 horas na Cidade Proibida de Pequim.“ 62 00:04:03,320 --> 00:04:04,594 Aurora em Bruxelas 63 00:04:04,760 --> 00:04:05,590 em Praga 64 00:04:06,000 --> 00:04:07,319 em Teerã, 65 00:04:07,520 --> 00:04:08,509 e Berlim. 66 00:04:10,680 --> 00:04:12,830 O ultimo transeunte noturno no adro da Notre-Dame, 67 00:04:13,720 --> 00:04:16,518 e os primeiros do dia numa rua de Amsterdã. 68 00:04:17,600 --> 00:04:19,192 Já há muita gente no Passeio dos Ingleses, 69 00:04:20,440 --> 00:04:23,193 mas so um chinês no Passeio dos Chineses. 70 00:04:24,240 --> 00:04:27,391 As fontes da Villa d'Este jorram com aquelas de Roma 71 00:04:28,720 --> 00:04:31,314 As lindas ninfas da Piazza Esedra. 72 00:04:38,520 --> 00:04:40,238 Um trem chega a Estação Ciotat. 73 00:04:41,320 --> 00:04:43,993 Um trem chega em Jesuralem. 74 00:04:44,440 --> 00:04:47,512 Uma estação de subprefeitura para a Jerusalém terrestre. 75 00:04:48,480 --> 00:04:50,994 Trens limpa-neves esperam na Estação Kiruna. 76 00:04:51,920 --> 00:04:54,434 Da Estação de Tóquio sai o trem mais rápido do mundo. 77 00:04:55,560 --> 00:04:58,074 Ele cruza trens de periferia com japoneses sonolentos, 78 00:04:58,720 --> 00:05:00,711 ja esgotados, devorados pela cidade. 79 00:05:05,120 --> 00:05:06,997 Ha novos paineis no metrô de Paris 80 00:05:08,160 --> 00:05:10,799 e letreiros cabalisticos no funicular de Lausanne. 81 00:05:11,240 --> 00:05:13,390 Manifeste sua i ntençao 82 00:05:15,080 --> 00:05:17,355 Um porco iugoslavo considera o dia que começa. 83 00:05:19,000 --> 00:05:22,151 Em Paris, moças se apresentam num programa de calouros. 84 00:05:25,360 --> 00:05:27,749 Em Santiago de Cuba, cirurgia a coração aberto 85 00:05:44,640 --> 00:05:47,950 Santiago, os corpos mais livres do mundo. 86 00:05:49,960 --> 00:05:51,154 O jogo da rua começa. 87 00:05:52,640 --> 00:05:54,790 Das calçadas de Santigo, as calçadas de Tel-Aviv 88 00:05:55,480 --> 00:05:56,515 e aquelas de Moscou. 89 00:06:02,040 --> 00:06:05,510 Num estúdio da Mosfilm Tatiana Lavrova se prepara. 90 00:06:06,760 --> 00:06:09,320 Em Havana, ha distribuição de “peças capitalistas". 91 00:06:09,400 --> 00:06:11,914 peças avulsas de carros franceses e americanos. 92 00:06:12,960 --> 00:06:16,635 Como este modelo anunciado, e jamais chegado. 93 00:06:20,640 --> 00:06:22,358 Um cão sovietico em Moscou. 94 00:06:22,960 --> 00:06:24,313 Um cão burguês em Paris. 95 00:06:25,640 --> 00:06:29,030 Uma perfumaria de Oslo invoca a Nefertiti de Berlim. 96 00:06:30,320 --> 00:06:31,799 Loteria em Cuba, 97 00:06:32,440 --> 00:06:33,589 loteria em Lisboa, 98 00:06:34,800 --> 00:06:37,598 para o japonês, sua loteria especial, o Pachinko. 99 00:06:43,680 --> 00:06:45,113 Chineses vão a manifestação. 100 00:06:46,120 --> 00:06:48,031 Coreanos vão a manifestação. 101 00:06:49,080 --> 00:06:50,593 Cruzam carregadoras de fardos, 102 00:06:51,520 --> 00:06:52,839 juncos olhudos. 103 00:06:54,360 --> 00:06:56,191 O jogo diario começa. 104 00:06:57,240 --> 00:06:59,674 Em todas as multidões, há pessoas diferentes. 105 00:07:01,120 --> 00:07:03,680 Distinguem-se por suas vestes, seus uniformes. 106 00:07:05,200 --> 00:07:07,839 Do alto dos balcões dos palacetes, escutam a voz incansavel 107 00:07:07,920 --> 00:07:08,750 dizendo: 108 00:07:09,400 --> 00:07:12,472 “Um dia tudo isso lhes pertencera." 109 00:07:25,640 --> 00:07:27,790 “Fechado para reparos". Isso e Moscou. 110 00:07:28,440 --> 00:07:31,318 O prédio dos sputniks e vostoks na Exposição Industrial. 111 00:07:31,840 --> 00:07:35,310 Os coreanos aplaudiam isso como vitórias do socialismo. 112 00:07:35,680 --> 00:07:38,513 E agora? Vitórias do revisionismo? 113 00:07:38,760 --> 00:07:40,796 Um dia vai ter marcianos ai. Tenho certeza. 114 00:07:40,960 --> 00:07:44,077 Por ora, so descrições de foguetes, estações espaciais. 115 00:07:44,240 --> 00:07:45,673 É um espaço fabuloso. 116 00:07:46,800 --> 00:07:48,028 Isso não e Nova Iorque. 117 00:07:49,720 --> 00:07:52,757 É o Museu do Ar em Meudon... Os marcianos. 118 00:07:53,480 --> 00:07:54,674 O que e isso agora? 119 00:07:54,920 --> 00:07:55,909 O que e isso agora? 120 00:07:56,560 --> 00:07:58,039 O outro lado da historia. 121 00:07:58,160 --> 00:07:59,149 A mesma história. 122 00:07:59,520 --> 00:08:02,592 Não, Nungesser e Gagarin não e a mesma coisa. 123 00:08:04,560 --> 00:08:05,754 Isso e romantismo! 124 00:08:05,800 --> 00:08:07,711 Você tinha 10 anos no tempo De Nungesser e François Coli. 125 00:08:07,920 --> 00:08:10,514 Não, por uma simples razão: 126 00:08:10,720 --> 00:08:13,439 Nenhum cão atravessou o Atlântico de avião. 127 00:08:15,160 --> 00:08:17,720 Que quer dizer “revisionismo"? 128 00:08:25,160 --> 00:08:27,037 É aí que os cosmonautas compram seus cães? 129 00:08:27,360 --> 00:08:29,237 Cosmonautas, não sei, mas os pedestres sim. 130 00:08:30,280 --> 00:08:31,713 É a feira de animais de Moscou. 131 00:09:03,200 --> 00:09:04,679 Por que gosto tanto dos russos? 132 00:09:05,640 --> 00:09:07,517 Deve transparecer nas minhas imagens. 133 00:09:07,920 --> 00:09:09,638 Mas eu preciso explicar. 134 00:09:10,360 --> 00:09:12,157 Não sou ingênuo. 135 00:09:13,080 --> 00:09:16,959 As pessoas que fotografei tão boas e gentis 136 00:09:17,840 --> 00:09:20,957 podem aplaudir a condenação de um escritor a 7 anos 137 00:09:21,040 --> 00:09:24,237 por incomodar velhas raposas. As mesmas pessoas 138 00:09:25,560 --> 00:09:29,314 que brincam de roda voadora e pistola d'agua, como crianças. 139 00:09:30,560 --> 00:09:32,312 Foi epico, o lance das pistolas d'agua. 140 00:09:33,400 --> 00:09:35,231 Quando as importaram da Alemanha Oriental 141 00:09:36,040 --> 00:09:38,918 não se podia visitar um amigo, sem tomar jatos d'agua na cara. 142 00:09:40,280 --> 00:09:42,953 Já faz um tempo. Lembre-se, Varvara. 143 00:09:44,520 --> 00:09:46,511 Tinha o mausoleu em dois lugares 144 00:09:48,000 --> 00:09:50,275 Descia-se o Volga no Joseph Stalin 145 00:09:51,360 --> 00:09:53,715 Mais um inverno e os Chapeizinhos Vermelhos 146 00:09:53,920 --> 00:09:56,673 cruzariam o Parque Gorky sem topar com bigodes. 147 00:09:58,360 --> 00:10:01,318 Ai desembarcaram 10 mil, no Festival da Juventude, 148 00:10:02,360 --> 00:10:05,079 de um barco chamado Molotov ao deixar Leningrado, 149 00:10:06,240 --> 00:10:08,151 e Baltika ao regressar. 150 00:10:09,240 --> 00:10:10,673 Melhor que as pistolas d'agua. 151 00:10:12,280 --> 00:10:15,192 Via-se nas ruas pequenos sistemas planetarios: 152 00:10:15,400 --> 00:10:19,678 Ao centro, um estrangeiro, cercado de moscovitas brincalhões 153 00:10:21,280 --> 00:10:24,113 Tudo o que destruiria preconceitos dos russos sobre estrangeiros 154 00:10:24,240 --> 00:10:25,559 e vice-versa, 155 00:10:26,480 --> 00:10:28,596 ja estava presente naquele verão. 156 00:10:30,320 --> 00:10:32,754 Quando pela primeira vez ouvimos Noites de Moscou 157 00:10:33,200 --> 00:10:34,918 de Soloviov—Sedoi. 158 00:10:35,600 --> 00:10:38,637 Quando milhares de pessoas descobriram a gentileza russa. 159 00:10:39,560 --> 00:10:40,709 a curiosidade russa 160 00:10:41,840 --> 00:10:46,311 E esse peito russo da amizade que investe como a cavalaria. 161 00:10:47,880 --> 00:10:49,438 Pela primeira vez também vimos 162 00:10:49,520 --> 00:10:51,909 moças se divertindo com coquetismos estrangeiros. 163 00:10:54,160 --> 00:10:56,799 E pela primeira vez desde a Guerra, a bandeira dos EUA desfraldada. 164 00:10:58,760 --> 00:11:02,833 Ela voltaria, menos inocente, na Exposição EUA de 1959. 165 00:11:03,920 --> 00:11:05,672 Operação Sedução. 166 00:11:06,680 --> 00:11:09,035 Abraham Lincoln se casou com Marilyn Monroe. 167 00:11:09,920 --> 00:11:12,309 E tiveram muitas geladeirinhas. 168 00:11:13,440 --> 00:11:17,353 Os russos levaram tudo a sério, com uma ponta de inveja, 169 00:11:17,920 --> 00:11:19,956 porem com mais senso crítico do que se esperava. 170 00:11:20,680 --> 00:11:24,559 Teve Marian Anderson e Mickey, que deu uma remoçada. 171 00:11:25,640 --> 00:11:29,918 Homens preferiam ver carros, e mulheres preferiam a moda. 172 00:11:32,240 --> 00:11:35,277 Como russos gostam de ler, havia uma linda biblioteca. 173 00:11:36,120 --> 00:11:38,714 Tinha até A Questão de Henri Alleg. 174 00:11:38,880 --> 00:11:43,158 Cara lisa: “Nos, americanos, não faríamos guerras coloniais." 175 00:11:43,840 --> 00:11:45,990 O momento da alegria era, certamente, 176 00:11:46,560 --> 00:11:49,757 a doação de cumbucas plasticas, rebentos de uma grande máquina. 177 00:11:50,560 --> 00:11:52,949 E o momento da perplexidade, e claro, 178 00:11:53,400 --> 00:11:55,436 a Exposição de Arte Contemporânea 179 00:12:26,280 --> 00:12:28,999 Queria que vissem um pedaço do cargueiro Le Coubre 180 00:12:29,240 --> 00:12:31,071 that exploded que explodiu no porto de Havana. 181 00:12:31,680 --> 00:12:35,070 Cuba fez dele um monumento, so mudando a perspectiva. 182 00:12:38,640 --> 00:12:41,438 Eu poderia fazer Ioas ao olhar russo 183 00:12:41,840 --> 00:12:44,513 Mas se digo o que penso, me tratarão de racista. 184 00:12:45,680 --> 00:12:48,478 No entanto, e verdade. Ha uma linha do olhar 185 00:12:49,440 --> 00:12:51,351 como há uma linha da vinha. 186 00:12:53,280 --> 00:12:55,430 Não ha olhar americano ou escandinavo. 187 00:12:55,520 --> 00:12:57,238 Mas há um olhar negro, 188 00:12:58,280 --> 00:12:59,508 um olharjudeu, 189 00:13:00,040 --> 00:13:01,473 um olhar russo. 190 00:13:03,160 --> 00:13:05,879 Se eu disser que a luz brilha nos pobres e morre nos ricos 191 00:13:06,000 --> 00:13:07,911 Os russºs me repreenderão. 192 00:13:08,920 --> 00:13:10,831 E tambem o olhar dos ícones. 193 00:13:11,800 --> 00:13:13,597 Falemos deles. 194 00:13:13,720 --> 00:13:16,439 Um povo que teve essa arte, que tem esse olhar, 195 00:13:17,200 --> 00:13:18,519 e o resultado e 196 00:13:19,320 --> 00:13:21,470 a Galeria Tretyakov. 197 00:13:29,720 --> 00:13:33,395 É estranho que Vikings soubessem o que era uma forma. 198 00:13:33,600 --> 00:13:36,433 E não so a forma util, mas tambem a deslumbrante, 199 00:13:37,160 --> 00:13:40,948 E que acadêmicos soviéticos nem suspeitem que isso exista. 200 00:13:42,080 --> 00:13:44,640 Bom, de fato agora tem la uma arte pop oficial. 201 00:13:45,080 --> 00:13:46,991 Ate bacana, mas mesmo assim... 202 00:13:49,280 --> 00:13:53,353 Eu poria todos os academicistas num grande barco... 203 00:13:53,720 --> 00:13:55,517 - E o afundaria? - Não! 204 00:13:56,640 --> 00:13:58,631 O rebocaria a Cinfuegos, Cuba. 205 00:13:59,600 --> 00:14:01,511 La tenho um amigo, Samuel Feijoo, 206 00:14:02,240 --> 00:14:03,593 diretor de uma escola rural. 207 00:14:13,520 --> 00:14:15,431 Tai a escultura de um camponês. 208 00:14:16,080 --> 00:14:17,638 Ele a chama A Fome, 209 00:14:17,840 --> 00:14:20,752 com um comentário: “a fome não tem rosto". 210 00:14:21,280 --> 00:14:22,110 E essa ai: 211 00:14:22,800 --> 00:14:23,710 O Pensamento. 212 00:14:25,760 --> 00:14:26,715 Sabe, 213 00:14:26,840 --> 00:14:28,910 isso não e apanagio do realismo socialista. 214 00:14:29,000 --> 00:14:32,356 Vale para consumidores de Jocondas 215 00:14:32,600 --> 00:14:35,910 A camponesa dalarna cola recortes de carros na cama 216 00:14:36,000 --> 00:14:37,149 por necessidade: 217 00:14:37,240 --> 00:14:41,472 o impulso artístico e mais autêntico que pendurar copias de Van Gogh, 218 00:14:41,640 --> 00:14:44,200 - sobre uma cômoda Levitan. - Você fala do pintor. 219 00:14:44,360 --> 00:14:45,554 Naturalmente. 220 00:14:46,640 --> 00:14:48,835 Não há só a Tretyakov em Moscou. 221 00:14:49,600 --> 00:14:52,637 O Museu Pouchkine tem incriveis Picasso e Renoir. 222 00:14:53,480 --> 00:14:55,198 E la que vão os russos tomar conhecimento da pintura. 223 00:14:56,600 --> 00:14:58,397 As vezes, eles dizem não entender Picasso. 224 00:14:58,760 --> 00:15:01,433 Mas eles ousam chegar e perguntar 225 00:15:01,880 --> 00:15:03,154 "E ai?“ 226 00:15:03,440 --> 00:15:05,237 E Picassso e obrigado a responder. 227 00:15:05,600 --> 00:15:07,795 Enquanto que, no geral, Picasso nem liga 228 00:15:07,920 --> 00:15:10,150 para a aprovação dos entendidos parisienses. 229 00:15:15,640 --> 00:15:17,551 Haja falação. .. 230 00:15:17,600 --> 00:15:20,194 mas que diria ele, se fosse russo, como eu? 231 00:15:21,440 --> 00:15:25,718 Quando ele fotografa propagandas, camisetas com Brigitte Bardot, 232 00:15:27,120 --> 00:15:29,236 Lucia Bose e Marina Vlady estampadas, 233 00:15:30,040 --> 00:15:33,476 a versão sovietica da Vespa ou uma vendedora da rua Gorky, 234 00:15:34,720 --> 00:15:37,996 quando ele acha uma orquestra de jazz em plena Siberia, 235 00:15:38,160 --> 00:15:40,310 ou um self-service na periferia de Moscou. 236 00:15:41,440 --> 00:15:44,512 por mais que ele delire sobre olhar russo e alma eslava, 237 00:15:45,440 --> 00:15:46,919 ele pensa como um europeu. 238 00:15:47,880 --> 00:15:51,839 Ele pensa: padrão de vida, liberalização, 239 00:15:52,560 --> 00:15:53,436 conforto. 240 00:15:54,280 --> 00:15:57,317 Um giro rumo a sociedade de consumo 241 00:15:57,720 --> 00:16:01,076 que ele tanto ironizara ao vê-Ia materializada. 242 00:16:02,560 --> 00:16:06,189 Entre burgueses que adorariam ver a vergonha da familia 243 00:16:06,800 --> 00:16:10,395 andar de novo na linha e a nova romantica geração 244 00:16:10,960 --> 00:16:13,349 que salta o estalinismo 245 00:16:14,240 --> 00:16:16,470 e sonha com um impossivel 1917, 246 00:16:17,960 --> 00:16:21,032 entre os russos que merecem um refresco 247 00:16:21,960 --> 00:16:23,791 e os chineses que os acusam zombeteiramente, 248 00:16:25,080 --> 00:16:28,675 nos, filhos de emigrados, nos encontramos sos. 249 00:16:30,600 --> 00:16:34,388 Aprendemos de outros países, de outras linguas, 250 00:16:35,560 --> 00:16:37,676 Apesar de tudo, guardamos no peito, 251 00:16:38,160 --> 00:16:39,798 uma pátria imaginaria. 252 00:16:40,680 --> 00:16:42,398 que nos torna exigentes, 253 00:16:43,080 --> 00:16:44,672 criticos, quase injustos. 254 00:16:46,000 --> 00:16:46,955 Quando a visitamos, 255 00:16:47,440 --> 00:16:51,228 não e para admirar sua ocidentalização crescente, 256 00:16:52,680 --> 00:16:54,830 mas para estender as dimensões de um pais, 257 00:16:55,440 --> 00:16:58,238 a ternura que nos foi ensinada 258 00:16:58,840 --> 00:17:01,035 entre pais condecorados, mães matracas 259 00:17:01,800 --> 00:17:03,358 e irmãzinhas de trança. 260 00:17:13,440 --> 00:17:17,194 Ah, tai algo diferente. Outro desfile de moda, 261 00:17:18,280 --> 00:17:20,271 mas na fábrica, durante a pausa. 262 00:17:38,720 --> 00:17:40,631 - Moda masculina tambem? - Sim. 263 00:17:41,280 --> 00:17:43,510 As mulheres bem ligadas na moda masculina 264 00:17:43,760 --> 00:17:45,716 mas os homens logo indiferentes à moda feminina. 265 00:17:45,920 --> 00:17:47,990 Uns toscos! 266 00:17:48,800 --> 00:17:49,915 Você gosta de Moscou? 267 00:17:52,360 --> 00:17:54,157 Detestei da primeira vez. 268 00:17:54,800 --> 00:17:58,190 Fora os monumentos, a cidade não e latão... bonita. 269 00:17:59,520 --> 00:18:01,431 E ai, um dia, tudo mudou. 270 00:18:02,880 --> 00:18:05,075 Entendi que a cidade não e nada sem seus habitantes. 271 00:18:05,440 --> 00:18:08,910 Muitas cidades ficariam otimas sem os seus. 272 00:18:09,840 --> 00:18:12,718 Se você não tem ligações, daquelas bem verdadeiras, 273 00:18:12,840 --> 00:18:16,071 ligações com russos, com moscovitas, 274 00:18:16,400 --> 00:18:17,196 você passa ao largo. 275 00:18:18,120 --> 00:18:20,031 E como a piscina deles, de água quente em meio a neve, 276 00:18:20,240 --> 00:18:22,470 o encontro de dois mudos, a fronteira entre 277 00:18:22,760 --> 00:18:24,239 verão e inverno. 278 00:18:24,800 --> 00:18:27,268 Agora, eu amo Moscou. 279 00:18:28,400 --> 00:18:29,674 Amo mesmo! 280 00:18:31,800 --> 00:18:32,437 Talvez seja 281 00:18:33,080 --> 00:18:35,230 a unica capital a qual digo 282 00:18:35,560 --> 00:18:36,675 eu te amo... 283 00:18:37,560 --> 00:18:39,676 Amo o lado campestre no ritmo das ruas. 284 00:18:40,160 --> 00:18:43,675 A praia do Dynamo não e Coney Island, e a Grande Jatte! 285 00:18:44,360 --> 00:18:45,873 E o metrô e o Palácio das Miragens! 286 00:18:46,640 --> 00:18:50,315 E tambem a única cidade em que se possa respirar, 287 00:18:50,720 --> 00:18:52,438 estando cercada de jardins e parques 288 00:18:53,040 --> 00:18:54,268 aonde as pessoas vão ver 289 00:18:54,760 --> 00:18:56,398 peras e maçãs de verdade, 290 00:18:56,880 --> 00:18:58,836 como nos admiramos os Braque e os Cezanne. 291 00:18:59,560 --> 00:19:03,269 Até as mesas de xadrez do Parque Gorky lembram nupcias campestres. 292 00:19:03,840 --> 00:19:07,196 Grande Jatte, Palácio das Miragens, Roda Gigante... 293 00:19:10,000 --> 00:19:12,798 Todos temos o mito de 1900, acho. 294 00:19:12,960 --> 00:19:15,793 A imagem de uma época em que havia espaço, 295 00:19:16,000 --> 00:19:18,468 tempo para se olhar e respirar. 296 00:19:18,760 --> 00:19:23,436 O lado 1900 de Moscou e a pureza das gravuras de coleções infantis 297 00:19:23,800 --> 00:19:25,597 mas com filhinhas de operários 298 00:19:25,680 --> 00:19:27,989 nos trenos das garotinhas modelo! 299 00:19:50,240 --> 00:19:51,309 Isso ainda e Moscou? 300 00:19:51,680 --> 00:19:53,113 Não, e um mosteiro russo 301 00:19:53,440 --> 00:19:56,512 cujo sineiro teria sido marinheiro no Potemkine. 302 00:19:56,600 --> 00:19:58,113 Isso não e verdade. 303 00:19:58,320 --> 00:19:59,639 Não e mesmo. 304 00:20:00,120 --> 00:20:03,078 Nada aqui e muito verdadeiro, a começar pelos monges. 305 00:20:24,560 --> 00:20:26,790 - Tem muitos? - Um punhado. 306 00:20:28,000 --> 00:20:29,319 Eis tudo o que resta 307 00:20:29,680 --> 00:20:32,353 num refeitorio construído para várias centenas deles. 308 00:20:32,800 --> 00:20:35,917 Não vá logo culpando a propaganda marxista ateia. 309 00:20:36,560 --> 00:20:38,551 O mosteiro e russo, mas não fica na Russia. 310 00:20:38,800 --> 00:20:40,199 Fica no Monte Athos, na Grécia. 311 00:20:40,960 --> 00:20:43,793 Os mosteiros gregos do entorno estão tão decrepitos quanto. 312 00:20:51,040 --> 00:20:52,632 “Havia caminhado toda a manhã 313 00:20:53,080 --> 00:20:56,516 “e cheguei a Xeropotamou no horror do começo da tarde 314 00:20:58,600 --> 00:21:01,956 “quando a sesta lembra mais a morte que o verdadeiro sono. 315 00:21:03,640 --> 00:21:04,755 “Os corredores eram arejados. 316 00:21:05,720 --> 00:21:07,392 “Só vi ali uma sentinela, 317 00:21:07,480 --> 00:21:08,959 “que logo sumiu. 318 00:21:10,520 --> 00:21:13,637 “Mais tarde, um cozinheiro me deu olivas e peixe seco, 319 00:21:13,680 --> 00:21:15,591 “o trivial da comunidade. 320 00:21:16,400 --> 00:21:18,709 “Outro monge escolhia feijão. 321 00:21:20,000 --> 00:21:22,992 “Os monges dormiam em suas celas, os corredores estavam vazios. 322 00:21:24,600 --> 00:21:27,876 “Vi pendurada uma pintura na'i've descrevendo um milagre. 323 00:21:29,200 --> 00:21:30,394 “Noutra parede, 324 00:21:30,680 --> 00:21:34,753 “o retrato de Metaxas, o ditador fascista morto 12 anos antes. 325 00:21:36,200 --> 00:21:38,031 “Conheci um jovem monge, 326 00:21:38,080 --> 00:21:40,674 “um dos raros jovens nesse império de velhinhos. 327 00:21:40,880 --> 00:21:42,359 “Ele vinha das ilhas. 328 00:21:43,480 --> 00:21:45,755 “Um ermirtão me ofereceu sua ermida. 329 00:21:46,160 --> 00:21:47,070 “Declinei. 330 00:21:48,320 --> 00:21:49,878 “Vi uma gata numa mesa 331 00:21:50,840 --> 00:21:51,716 “Ultraje a regra. 332 00:21:52,840 --> 00:21:55,593 “Mulheres e bichos fêmea são proibidas na península. 333 00:21:56,400 --> 00:21:58,755 “Quando se pode proibi-Ias. 334 00:21:59,400 --> 00:22:00,833 “Na verdade, a regra diz: 335 00:22:01,040 --> 00:22:03,349 “ “Faces imberbes são proibidas” 336 00:22:04,720 --> 00:22:06,915 “Da-se um jeitinho. 337 00:22:08,720 --> 00:22:10,631 “Todos os mosteiros têm jovens noviços, 338 00:22:11,760 --> 00:22:15,036 “mas sua sombra de feminidade não constitui alivio, 339 00:22:15,960 --> 00:22:16,790 “muito pelo contrario." 340 00:22:18,120 --> 00:22:21,078 Aqui mulheres não saem na porrada por um Pope. 341 00:22:21,160 --> 00:22:23,276 como no Museu do Ateísmo, em Leningrado, 342 00:22:23,480 --> 00:22:25,516 onde explicam que não ha Deus no céu, pois, 343 00:22:25,560 --> 00:22:28,870 citação, cosmonautas não o viram! 344 00:22:49,280 --> 00:22:52,670 “Os monges do monte Athos estariam a frente dos cosmonautas? 345 00:22:54,720 --> 00:22:58,395 “Um capitolio da espiritualidade europeia e ora um lugar agônico. 346 00:22:59,000 --> 00:23:01,833 “Os ritos continuam. E as imagens estão ali. 347 00:23:02,200 --> 00:23:04,350 “Mas as faces que ai encontramos 348 00:23:04,480 --> 00:23:06,550 “não remetem ao Pantocrator 349 00:23:07,040 --> 00:23:08,996 “e nem mesmo ao Cristo crucificado. 350 00:23:09,760 --> 00:23:11,557 “Talvez ao Cristo de Getsêmani 351 00:23:13,000 --> 00:23:14,433 “ao Cristo abandonado." 352 00:23:24,240 --> 00:23:25,355 É estranho. 353 00:23:25,520 --> 00:23:27,397 Ninguém mais crê em Deus, 354 00:23:27,880 --> 00:23:30,440 mas todos falam do Cristo com certa intimidade. 355 00:23:31,040 --> 00:23:33,952 Ele é citado, imitado, encontram-Ihe semelhanças. 356 00:23:35,040 --> 00:23:37,076 Os japoneses fizeram um Nõ sobre a morte do Cristo 357 00:23:38,000 --> 00:23:39,718 o primeiro Nõ cristão da historia. 358 00:23:40,840 --> 00:23:43,479 “Já não queimam missionários no Japão: um progresso. 359 00:23:44,520 --> 00:23:46,158 rumo a indiferença. 360 00:23:47,680 --> 00:23:49,989 Fidel Castro mandou pichar: 361 00:23:50,600 --> 00:23:52,875 “Trair os pobres e trair o Cristo." 362 00:23:54,040 --> 00:23:56,235 O Concílio pensaria o mesmo. 363 00:23:57,400 --> 00:23:59,311 Poderia ser útil ter um Cristo 364 00:23:59,440 --> 00:24:01,351 em sua própria casa 365 00:24:01,840 --> 00:24:03,751 “Ponha um Cristo na sua felicidade." 366 00:24:05,040 --> 00:24:07,076 Como se, mesmo sem precisar crer, 367 00:24:07,240 --> 00:24:10,073 fosse cômodo ter alguem em algum lugar 368 00:24:10,560 --> 00:24:13,074 portando toda a miséria do mundo. 369 00:24:14,600 --> 00:24:16,238 Moramos no Castelo 370 00:24:17,320 --> 00:24:19,788 Tem pior que a tirania: o silêncio. 371 00:24:20,680 --> 00:24:23,194 A distância entre os que têm o poder 372 00:24:23,560 --> 00:24:25,073 e os que não o tem. 373 00:24:25,360 --> 00:24:27,430 A impossibilidade de comunicação. 374 00:24:28,640 --> 00:24:30,232 A unica fronteira de raças... 375 00:24:30,880 --> 00:24:32,552 e o Castelo. 376 00:24:33,160 --> 00:24:34,832 Os pobres vivem a sua sombra. 377 00:24:35,600 --> 00:24:37,113 Crescem ali. 378 00:24:37,880 --> 00:24:39,359 E quando abrem seus olhos, 379 00:24:39,840 --> 00:24:41,796 como voltar a fecha-los? 380 00:24:44,160 --> 00:24:46,594 Um dia vi pobres felizes. 381 00:24:47,880 --> 00:24:49,518 Foi em Nanterre, na favela. 382 00:24:49,880 --> 00:24:51,996 No primeiro dia da Argélia independente. 383 00:25:36,120 --> 00:25:37,599 Estavam felizes. 384 00:25:38,680 --> 00:25:41,592 Um atimo de felicidade por 7 anos de guerra 385 00:25:42,280 --> 00:25:44,396 e um milhão de mortos. 386 00:25:45,080 --> 00:25:48,277 No dia seguinte, o Castelo continuava ali. 387 00:25:48,800 --> 00:25:51,837 E tambem os pobres, dia após dia. 388 00:25:52,880 --> 00:25:53,869 E dia após dia, 389 00:25:54,560 --> 00:25:56,312 continuamos a trai-los. 390 00:26:07,400 --> 00:26:09,630 Não a demolição do Castelo 391 00:26:12,440 --> 00:26:14,351 Segunda Paite O JARDIM 392 00:26:31,680 --> 00:26:33,830 - “Como se diz “elefante” em russo? - "Slôn“. 393 00:26:34,000 --> 00:26:36,116 Slôn. É obvio. 394 00:26:36,520 --> 00:26:38,875 Pergunte ao elefante seu nome e ele só poderá dizer: 395 00:26:39,400 --> 00:26:40,435 "Slôn". 396 00:26:40,520 --> 00:26:42,715 Então os elefantes são russos 397 00:26:43,520 --> 00:26:45,750 O elefante de Moscou mora num lugar maravilhoso. 398 00:26:45,880 --> 00:26:47,791 Na Praça Dourov. 399 00:26:48,080 --> 00:26:49,877 - Certo? - "Dourov“. 400 00:26:50,840 --> 00:26:52,159 Dourov foi um gênio que descobriu 401 00:26:52,240 --> 00:26:55,073 que relações entre espécies passam pela confiança. 402 00:26:56,280 --> 00:26:58,475 Ela passa horas na jaula do urso-lavador. 403 00:26:58,600 --> 00:27:01,478 Ela ganha a confiança dele e ele lava sua roupa suja 404 00:27:01,640 --> 00:27:04,313 - Em casa. - Em publico, pra agradar. 405 00:27:04,960 --> 00:27:07,235 O trabalho vira outro brinquedo. 406 00:27:32,840 --> 00:27:34,671 Se bem entendi, 407 00:27:34,840 --> 00:27:36,990 Você e pelo adestramento das crianças. 408 00:27:37,400 --> 00:27:39,470 A confiança produziria 409 00:27:39,600 --> 00:27:42,672 cidadãos lavadores como ursos. 410 00:27:43,040 --> 00:27:45,793 Com a Lei da Selva, damos um tiro no pé. 411 00:27:46,080 --> 00:27:47,479 Tem também a Lei do Jardim. 412 00:27:47,720 --> 00:27:49,631 A selva e o castelo dos animais, mas o jardim deles, 413 00:27:49,760 --> 00:27:51,637 poderia nos servir de modelo. E isso? 414 00:27:52,800 --> 00:27:55,155 Isso, como no teatro. Lado Castelo, lado Jardim 415 00:28:40,680 --> 00:28:42,591 - O que faz esse ai? - Esta brincando. 416 00:28:43,240 --> 00:28:44,832 Brincando com um gato. 417 00:28:44,880 --> 00:28:47,030 O gato ja não brinca. Morreu. Estrangulado. 418 00:28:56,600 --> 00:28:57,999 Ha uma fórmula para o universo, 419 00:28:58,840 --> 00:29:00,432 mas não para a infância. 420 00:29:01,280 --> 00:29:02,759 Não se pode explicar ao mesmo tempo. 421 00:29:03,000 --> 00:29:04,069 o filhinho do rico 422 00:29:04,480 --> 00:29:05,674 e o filhinho do pobre. 423 00:29:06,520 --> 00:29:08,875 nem o pequeno asiatico faminto 424 00:29:09,680 --> 00:29:11,875 nem as irlandesinhas meninas de rua. 425 00:29:12,080 --> 00:29:12,990 nem os negrinhos, 426 00:29:13,160 --> 00:29:15,913 nem a escolar persa de bata negra, 427 00:29:16,080 --> 00:29:17,069 nem a pequena arabe. 428 00:29:18,360 --> 00:29:20,555 Não ha Crianças Unidas, 429 00:29:20,760 --> 00:29:22,830 como não ha Nações Unidas. 430 00:29:23,440 --> 00:29:25,431 Crianças são primeiramente o que comem 431 00:29:25,920 --> 00:29:27,512 e o que lhes ensinamos. 432 00:29:28,440 --> 00:29:32,035 Bom seria uma pátria infante acima de toda patria. 433 00:29:32,720 --> 00:29:36,076 Uma classe infante acima ou abaixo de toda classe 434 00:29:37,040 --> 00:29:38,155 com base na confiança 435 00:29:38,720 --> 00:29:39,470 mais absoluta. 436 00:29:40,560 --> 00:29:42,915 Mas crianças não são patria. 437 00:29:43,440 --> 00:29:44,793 São no máximo uma familia. 438 00:29:45,320 --> 00:29:47,072 “A Grande Família Humana". 439 00:29:47,680 --> 00:29:50,035 Certo, a humanidade e uma familia. 440 00:29:50,280 --> 00:29:51,713 E tambem os Atridas. 441 00:29:56,040 --> 00:29:57,996 Eu amava a faceirice de operarias coreanas. 442 00:30:00,040 --> 00:30:02,395 Teriam outra relação com o trabalho? 443 00:30:03,360 --> 00:30:07,273 Voltei a pensar nisso ao visitar uma pescaria na Islandia. 444 00:30:08,400 --> 00:30:09,674 A diferença entre aquelas trabalhadoras 445 00:30:09,760 --> 00:30:11,751 não residia no padrão de vida 446 00:30:11,840 --> 00:30:14,149 nem numa imponderavel felicidade. 447 00:30:14,680 --> 00:30:18,309 Estava na relação ao trabalho. 448 00:30:19,960 --> 00:30:21,871 Trabalho: uma carga 449 00:30:22,000 --> 00:30:23,911 ou um sentido para a vida? 450 00:30:24,600 --> 00:30:26,272 Necessidade opressora 451 00:30:26,680 --> 00:30:28,318 ou necessidade compartilhada? 452 00:30:28,800 --> 00:30:30,199 Uma carga ou uma montaria? 453 00:30:45,400 --> 00:30:47,595 Pedi para acompanhar a jornada de um trabalhador. 454 00:30:47,760 --> 00:30:49,830 Naturalmente, me arrumaram um herói. 455 00:30:50,760 --> 00:30:54,548 Primeiro nos estudos, trabalho, esporte: um chato. 456 00:30:55,040 --> 00:30:56,837 Então não pedi mais nada. 457 00:30:56,920 --> 00:30:58,592 Tentei descobrir sozinho a doçura coreana 458 00:30:58,720 --> 00:31:02,508 a alegria e a metamorfose dessas asiaticas 459 00:31:02,880 --> 00:31:05,633 que sozinha justificaria todas as revoluções. 460 00:31:14,000 --> 00:31:15,228 A guerra ainda estava presente. 461 00:31:16,440 --> 00:31:20,274 Pouco bastava para evocar suas cores e ecos. 462 00:31:21,160 --> 00:31:23,913 Preservada nas memórias, viva em imagens e lemas, 463 00:31:24,680 --> 00:31:27,240 menos me espantou descobrir sua presença 464 00:31:28,080 --> 00:31:29,354 que descobrir... sua ausência. 465 00:31:29,920 --> 00:31:31,558 Na malemolência de um homem. 466 00:31:32,520 --> 00:31:35,956 No sorriso da que porta seu bebê tal canguru distraido. 467 00:31:36,680 --> 00:31:39,240 Na conversa animada de camponeses na calçada 468 00:31:39,920 --> 00:31:43,230 e no deslumbramento que sempre sinto 469 00:31:43,360 --> 00:31:45,078 frente a crianças de olhos puxados. 470 00:31:55,400 --> 00:31:57,311 Coreanos também são a beleza 471 00:31:58,280 --> 00:32:00,077 e a ciência, 472 00:32:00,640 --> 00:32:02,790 que vem de muito longe, 473 00:32:02,880 --> 00:32:05,838 quando inventaram a imprensa (antes de Gutenberg), 474 00:32:06,280 --> 00:32:08,669 o couraçado (antes do Potemkine), 475 00:32:09,080 --> 00:32:10,638 e suas mil maneiras de viver e de pintar 476 00:32:11,360 --> 00:32:12,873 que os japoneses tomaram 477 00:32:13,000 --> 00:32:14,911 com sua mui conhecida gratidão. 478 00:32:22,000 --> 00:32:24,833 Não jogo a Coreia eterna contra a Coreia Popular. 479 00:32:25,720 --> 00:32:28,359 Captei suas danças intemporais, durante a pausa, 480 00:32:28,960 --> 00:32:31,520 numa fábrica, num clube de trabalhadores no Pacífico... 481 00:32:32,320 --> 00:32:33,230 no tempo. 482 00:32:43,920 --> 00:32:45,990 Só uma palavrinha, antes de concluir sobre a Coreia, 483 00:32:47,520 --> 00:32:50,512 Deixei este país onde trabalhei e tive amigos. 484 00:32:51,040 --> 00:32:52,837 Recebi telegramas de saudações, 485 00:32:52,920 --> 00:32:56,993 imagens, revistas, brochuras, mas nunca uma carta. 486 00:33:10,720 --> 00:33:13,234 Já de Cuba eu recebo. Todo mundo recebe. 487 00:33:13,920 --> 00:33:17,913 Muitos tinhamos uma carta recente no bolso 488 00:33:18,760 --> 00:33:21,718 no ato público contra a invasão da Baía dos Porcos 489 00:33:23,040 --> 00:33:25,349 No palco, as celebridades 490 00:33:26,480 --> 00:33:28,630 e muitos rostos conhecidos na multidão. 491 00:33:29,640 --> 00:33:33,553 Fixei uma mulher idosa, com um passado militante 492 00:33:34,360 --> 00:33:36,271 que pus-me a imaginar. 493 00:33:36,320 --> 00:33:37,673 Mas assim mesmo, 494 00:33:37,840 --> 00:33:39,956 sua presença nesse ato 495 00:33:40,200 --> 00:33:42,077 e essa expressão tão tensa... 496 00:33:43,000 --> 00:33:44,718 Ela tinha vivido uma época 497 00:33:44,800 --> 00:33:46,870 para nós hoje submersa: 498 00:33:47,320 --> 00:33:48,435 1917, 499 00:33:49,040 --> 00:33:50,314 o Couraçado Aurora, 500 00:33:50,840 --> 00:33:51,829 os marinheiros de Petrogrado, 501 00:33:52,320 --> 00:33:54,038 a tempestade sobre a Ásia, 502 00:33:54,760 --> 00:33:55,988 Ela pertencera a unica geração 503 00:33:56,080 --> 00:33:57,752 cuja vida avançara passo a passo 504 00:33:57,840 --> 00:34:00,559 com a Revolução, arvore plantada na infância, 505 00:34:01,600 --> 00:34:04,353 cuidada com paixão exclusiva 506 00:34:04,440 --> 00:34:05,998 ate a injustiça. 507 00:34:07,040 --> 00:34:08,519 Um dia, no entanto, 508 00:34:09,520 --> 00:34:13,559 soube-se dos crimes de Stalin e houve o cisma de Mao 509 00:34:14,640 --> 00:34:15,550 O mundo socialista ja não era 510 00:34:15,640 --> 00:34:18,996 o lugar da única fidelidade, da única fraternidade. 511 00:34:19,080 --> 00:34:20,798 Foi preciso enfrentar o pesadelo: 512 00:34:21,120 --> 00:34:24,157 os herdeiros das duas únicas revoluções populares do século XX 513 00:34:24,360 --> 00:34:27,079 brigando por votos, alianças e ate territorios, 514 00:34:28,040 --> 00:34:29,792 enquanto alguns de seus irmãos 515 00:34:29,920 --> 00:34:32,354 lutavam contra o inimigo comum. 516 00:34:32,480 --> 00:34:33,674 Pois o inimigo não mudara 517 00:34:34,840 --> 00:34:36,398 Aqui, na Europa, augures 518 00:34:37,160 --> 00:34:39,355 a luta continuava contra os mesmos. 519 00:34:39,760 --> 00:34:41,512 A Polícia não se confundia 520 00:34:42,000 --> 00:34:43,752 jamais onde quer que fosse 521 00:35:14,520 --> 00:35:17,478 Imaginei o drama vivido por essa mulher 522 00:35:18,200 --> 00:35:20,919 o drama de milhões de militantes pelo mundo, 523 00:35:21,760 --> 00:35:23,193 que tudo haviam dado 524 00:35:23,280 --> 00:35:26,716 a algo que eles criam bem maior que eles mesmos 525 00:35:27,360 --> 00:35:29,920 e que no fim das contas, deles tirava sua grandeza. 526 00:35:40,960 --> 00:35:43,474 Que divertidas manifestações chinesas! 527 00:35:44,040 --> 00:35:47,191 Só redatores chineses denegam o humor chinês. 528 00:35:47,400 --> 00:35:48,469 Esta protestando so? 529 00:35:48,560 --> 00:35:50,437 Rezando. Numa rua de Tóquio 530 00:35:51,720 --> 00:35:54,393 Os japoneses se consideram vítimas dos americanos. 531 00:35:55,000 --> 00:35:55,512 Isso e problematico. 532 00:35:56,800 --> 00:35:59,553 Uma bomba atómica em Berlim inocentaria Buchenwald? 533 00:36:00,000 --> 00:36:01,319 E ai? O que e? 534 00:36:01,960 --> 00:36:04,918 Uma manifestação em Oslo Chego em Oslo. 535 00:36:05,520 --> 00:36:06,953 As Pussycats lá estão. 536 00:36:08,040 --> 00:36:09,314 E o grande evento para os jovens. 537 00:36:10,520 --> 00:36:12,431 Seus pais têm gostos mais clássicos. 538 00:36:13,120 --> 00:36:15,111 Tudo aqui e luxo, calma 539 00:36:16,080 --> 00:36:18,116 e nada de volupia. 540 00:36:18,760 --> 00:36:20,318 Belissimos militares 541 00:36:20,640 --> 00:36:22,198 portando os chapeis mais estranhos do mundo, 542 00:36:22,280 --> 00:36:25,397 de cadetes da Saint-Cyr na Guerra de Secessão, 543 00:36:26,040 --> 00:36:28,349 velam pelos Iazeres de um povo repousado 544 00:36:29,640 --> 00:36:30,709 e repousante. 545 00:36:46,840 --> 00:36:48,512 Conformismo sem agressão, 546 00:36:49,800 --> 00:36:51,552 algo sempre novo, 547 00:36:51,760 --> 00:36:52,909 sempre envernizado, 548 00:36:54,320 --> 00:36:56,197 ausência aparente de distúrbios profundos, 549 00:36:56,480 --> 00:36:58,357 de ameaças precisas. Tudo isso Iustra e prepara 550 00:36:58,520 --> 00:37:00,590 um povo amável e bem-educado. 551 00:37:00,720 --> 00:37:01,948 cujo lema pode ser: 552 00:37:02,320 --> 00:37:03,469 “Informação... 553 00:37:04,160 --> 00:37:04,956 “Demonstração. 554 00:37:06,160 --> 00:37:07,115 “Cremação.“ 555 00:37:09,000 --> 00:37:10,638 Na copa da arvore escandinava, a Suécia. 556 00:37:12,400 --> 00:37:14,231 A primeira vista uma obra-prima social humana 557 00:37:14,480 --> 00:37:16,357 segundo os padrões atuais. 558 00:37:17,000 --> 00:37:19,434 Vi um professor primario que tinha três geladeiras. 559 00:37:20,600 --> 00:37:23,273 Ha uma harmonia impar nas relações de produção. 560 00:37:23,760 --> 00:37:24,829 E o proletariado ali 561 00:37:24,920 --> 00:37:27,878 não parece o que designamos sob este termo. 562 00:37:29,000 --> 00:37:30,433 Some a isso criaturas de sonho... 563 00:37:31,880 --> 00:37:34,269 e cidades... uma cidade de sonho 564 00:37:35,040 --> 00:37:36,917 Estocolmo e um modelo de urbanismo. 565 00:37:38,080 --> 00:37:39,399 A mais bela atriz de todo os tempos, 566 00:37:40,280 --> 00:37:42,794 uma irresistível densidade poetica nórdica no ar, 567 00:37:42,880 --> 00:37:45,599 uma educação cívica na base 568 00:37:46,280 --> 00:37:48,589 e uma Natureza circundante 569 00:37:49,320 --> 00:37:50,435 e aquelas amaveis campónias 570 00:37:51,000 --> 00:37:54,390 que eram estudantes em férias. 571 00:37:54,480 --> 00:37:55,230 e ainda por cima 572 00:37:55,640 --> 00:37:57,119 as mais belas paisagens. 573 00:38:00,280 --> 00:38:02,669 Vejamos este escandinavo. 574 00:38:03,880 --> 00:38:04,949 Ele tem tudo 575 00:38:05,240 --> 00:38:07,151 o que 9 entre 10 humanos 576 00:38:07,240 --> 00:38:09,549 nem ousam sonhar em ter. 577 00:38:10,320 --> 00:38:11,878 Seu padrão de vida 578 00:38:12,160 --> 00:38:14,037 e o horizonte de negros, arabes, gregos, siberianos, 579 00:38:14,440 --> 00:38:15,953 e ate de milicianos cubanos. 580 00:38:16,680 --> 00:38:18,318 Ele tem tudo o que as revoluções prometeram 581 00:38:18,960 --> 00:38:20,234 e quando montam Brecht para ele 582 00:38:20,640 --> 00:38:21,516 gratuitamente, alias, 583 00:38:22,400 --> 00:38:23,594 nos jardins de Estocolmo 584 00:38:23,720 --> 00:38:25,597 ele não entende a mensagem. 585 00:38:47,160 --> 00:38:48,309 O que mais lhes faz falta? 586 00:38:48,560 --> 00:38:50,710 Algo essencial, suponho: 587 00:38:51,280 --> 00:38:52,190 a imortalidade. 588 00:39:06,040 --> 00:39:08,474 Eles já não esperam partir nos barcos de pedra ancestrais. 589 00:39:10,320 --> 00:39:13,471 É curioso, a morte, quando não mais se crê na vida eterna. 590 00:39:13,800 --> 00:39:15,438 Frente ao aniquilamento, 591 00:39:15,680 --> 00:39:18,319 tornamo-nos exigentes, queremos tudo e ja. 592 00:39:18,720 --> 00:39:22,349 A horta dos cemitérios nórdicos não pode ocultar a evidência, 593 00:39:22,960 --> 00:39:25,679 sua felicidade não compensa uma eterna ausência. 594 00:39:26,440 --> 00:39:29,830 O probleminha que desbota a vida escandinava... 595 00:39:29,920 --> 00:39:32,275 talvez aceitável para a eternidade, 596 00:39:32,520 --> 00:39:33,191 tem seus encantos, 597 00:39:33,360 --> 00:39:35,237 mas não para uma só vida. 598 00:39:36,040 --> 00:39:37,996 O troco do nada e a paixão. 599 00:39:38,680 --> 00:39:40,796 A perfeição escandinava oferece uma felicidade sem paixão, 600 00:39:41,280 --> 00:39:42,793 não uma felicidade humana. 601 00:39:42,960 --> 00:39:46,077 Talvez, pelos cemitérios, se possa medir a paixão dos povos. 602 00:39:47,000 --> 00:39:48,353 No Cemitério do Bloqueio, em Leningrado, 603 00:39:48,440 --> 00:39:50,749 não tentam esconder a morte sob as flores. 604 00:39:51,080 --> 00:39:52,195 Sabem o seu preço. 605 00:40:07,960 --> 00:40:08,472 Veja, 606 00:40:09,200 --> 00:40:10,838 a tumba do filho de Gorky. 607 00:40:11,960 --> 00:40:13,598 A tumba de Maiakovski. 608 00:40:14,200 --> 00:40:15,838 A de Chekhov. 609 00:40:22,600 --> 00:40:24,636 Ha mortos sem tumba, como em Pompeia. 610 00:40:25,400 --> 00:40:26,150 ou nos campos de concentração. 611 00:40:27,240 --> 00:40:29,196 E tumbas sem mortos. 612 00:40:29,360 --> 00:40:31,590 O SER HUMANO 613 00:40:38,800 --> 00:40:40,711 Também tenho minha tumba favorita. 614 00:40:42,240 --> 00:40:44,151 A de Webern, em Mittersill. 615 00:40:47,000 --> 00:40:48,638 O maior músico de nosso seculo 616 00:40:48,760 --> 00:40:52,036 morto na soleira de casa uma noite por um soldado ocupante, 617 00:40:52,560 --> 00:40:55,199 só pra impor respeito ao toque de recolher. 618 00:40:55,880 --> 00:40:57,552 É estranho isso passar batido. 619 00:40:59,960 --> 00:41:02,633 Um vizinho me mostra o local exato. 620 00:41:03,160 --> 00:41:05,879 Bom, foi um soldado americano. 621 00:41:07,640 --> 00:41:10,108 E se ele fosse sovietico? 622 00:41:11,720 --> 00:41:14,712 Evocariam o caso em cada crise internacional. 623 00:41:15,320 --> 00:41:17,072 Mas foi melhor assim. 624 00:41:17,800 --> 00:41:19,028 O destino de Webern nunca foi 625 00:41:19,640 --> 00:41:21,790 fazer alarido. Nem na morte. 626 00:41:22,520 --> 00:41:25,557 O homem que era puro canto puro canto continua a ser. 627 00:41:33,000 --> 00:41:35,389 Sei de um homem que viveu sua morte. 628 00:41:36,040 --> 00:41:37,871 Foi em Moscou, no Festival da Juventude. 629 00:41:38,720 --> 00:41:40,995 Bem que eu tinha visto aquele rosto hungaro antes, 630 00:41:41,440 --> 00:41:44,989 de olhar as vezes ausente... 631 00:41:45,320 --> 00:41:46,992 Não vou fazer suspense: 632 00:41:47,720 --> 00:41:51,076 o mundo todo tinha visto sua foto nos tiroteios de Budapeste. 633 00:41:51,800 --> 00:41:54,598 Disseram que eram policiais, ele dizia ser soldado. 634 00:41:55,200 --> 00:41:57,031 Parece que a nuança conta nos dois campos. 635 00:41:57,200 --> 00:41:58,997 Bom, ele sobreviveu 636 00:42:00,040 --> 00:42:01,758 e viaja as democracias populares, 637 00:42:01,840 --> 00:42:04,798 distribuindo uma propaganda que conta sua própria morte. 638 00:42:18,240 --> 00:42:21,357 Há quem conviva sempre com a morte. 639 00:42:22,920 --> 00:42:26,754 Vemos o ricto em seus rostos, 640 00:42:26,840 --> 00:42:30,833 o inverso do sorriso, presente em urnas funerarias 641 00:42:32,800 --> 00:42:34,028 nas quais Samuel Beckett 642 00:42:34,440 --> 00:42:35,634 aprisionou para sempre 643 00:42:36,480 --> 00:42:38,118 um homem e duas mulheres. 644 00:42:39,280 --> 00:42:40,554 Mas o jogo e injusto. 645 00:42:42,040 --> 00:42:45,350 Mulheres têm uma relação especial com a morte. 646 00:42:46,520 --> 00:42:48,158 Não por serem mais corajosas, 647 00:42:49,040 --> 00:42:50,473 ainda que o sejam, 648 00:42:51,000 --> 00:42:52,433 ou mais pacientes, 649 00:42:53,040 --> 00:42:54,473 o que também são. 650 00:42:56,240 --> 00:42:59,676 Talvez por que saibam, humildemente, 651 00:43:00,400 --> 00:43:01,958 mui humildemente, 652 00:43:02,440 --> 00:43:04,556 que talvez possuam uma resposta possível. 653 00:43:06,120 --> 00:43:07,872 Nos corredores dos museus, 654 00:43:08,960 --> 00:43:11,713 nos sombrios e escuros salões 655 00:43:11,800 --> 00:43:12,710 dos museus, 656 00:43:13,880 --> 00:43:15,074 sob todos os pretextos 657 00:43:16,320 --> 00:43:18,231 com todas as hipocrisias, 658 00:43:19,240 --> 00:43:21,595 sob as mais divagantes formas, 659 00:43:22,600 --> 00:43:25,160 os homens só buscam uma coisa: 660 00:43:26,280 --> 00:43:28,874 a resposta a uma única questão: 661 00:43:30,040 --> 00:43:31,393 todo o Desejo do mundo. 662 00:46:32,240 --> 00:46:34,151 E outro tipo de museu. 663 00:46:35,520 --> 00:46:36,953 Ele sabe a que veio. 664 00:46:37,280 --> 00:46:38,713 O que esse aí escreveu? 665 00:46:39,080 --> 00:46:41,275 Em três línguas: a vida e' feia. 666 00:46:41,760 --> 00:46:43,830 Das Leben ist langweilig. 667 00:46:44,000 --> 00:46:46,560 E o mesmo em sueco, suponho. 668 00:46:46,800 --> 00:46:48,199 Tem mais essa: 669 00:46:48,440 --> 00:46:50,158 não gosto de ninguém. 670 00:46:59,200 --> 00:47:01,475 Estamos um tanto longe do jardim. 671 00:47:03,040 --> 00:47:05,600 O que importa e que ele exista. 672 00:47:06,680 --> 00:47:09,478 E atraves de nossa irrefutavel parte animal. 673 00:47:11,520 --> 00:47:12,794 Não e um refúgio. 674 00:47:13,080 --> 00:47:16,675 Esta em nós, tão verdadeiro e cruel quanto a vontade de viver. 675 00:47:17,280 --> 00:47:19,396 Ha sim uma Lei do Jardim, 676 00:47:19,640 --> 00:47:21,517 que se expressa em gestos simples, 677 00:47:21,840 --> 00:47:23,910 nos mais simples gestos. 678 00:47:25,240 --> 00:47:27,993 Não e a Idade do Ouro nem o Paraíso Perdido. 679 00:47:29,640 --> 00:47:33,269 talvez onde campónias dalarnas cantaram o Cântico dos Cânticos. 680 00:47:34,720 --> 00:47:36,199 Sim, quando olhamos em volta, 681 00:47:36,680 --> 00:47:39,069 ha horror, ha loucura, há os monstros... 682 00:47:40,080 --> 00:47:42,275 Mas já ha uma guerrilha, 683 00:47:43,680 --> 00:47:45,238 uma felicidade clandestina 684 00:47:47,240 --> 00:47:49,151 uma Sierra Maestra da ternura. 685 00:47:50,080 --> 00:47:51,559 Algo que avança.... 686 00:47:52,040 --> 00:47:53,951 atraves de nós, apesar de nós, 687 00:47:54,440 --> 00:47:55,156 graças a nós, 688 00:47:55,600 --> 00:47:57,397 quando temos a graça... 689 00:47:59,640 --> 00:48:01,278 e que anuncia, não se sabe para quando, 690 00:48:01,840 --> 00:48:04,274 a sobrevivência dos mais amados. 691 00:48:13,400 --> 00:48:15,994 Se eu tivesse quatro dromedários 1966 692 00:48:16,720 --> 00:48:18,631 Um filme produzido por 693 00:48:21,000 --> 00:48:22,877 Voices 694 00:48:47,040 --> 00:48:49,315 escrito e fotografado por CHRIS MARKER 695 00:48:52,640 --> 00:48:54,551 Legendado por Emerson Xavier da Silva 52322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.