All language subtitles for Watch Robin of Sherwood S01_E01 - Robin Hood and the Sorcerer (Pt. 1) - Free TV Shows _ Tubi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,512 --> 00:01:24,111 - Father, Father! 2 00:01:24,945 --> 00:01:26,649 Soldiers, soldiers! 3 00:01:40,204 --> 00:01:41,594 Out! 4 00:01:43,228 --> 00:01:44,270 Out! 5 00:01:44,305 --> 00:01:46,703 Stay here, Robin. 6 00:02:04,394 --> 00:02:06,306 Argh! 7 00:02:13,779 --> 00:02:16,002 Come on, Robin. 8 00:02:22,989 --> 00:02:23,894 - Argh! 9 00:02:57,955 --> 00:03:00,701 Argh! 10 00:03:34,415 --> 00:03:37,926 Matthew, it's Ailric. 11 00:03:40,914 --> 00:03:43,174 - Ailric! - They're burning Loxley. 12 00:03:43,208 --> 00:03:44,495 Hide the boy. 13 00:03:45,642 --> 00:03:47,727 - Father! - I'll come for him by night. 14 00:04:14,802 --> 00:04:17,339 Whoa! 15 00:04:17,375 --> 00:04:19,356 Go on, go on, go on! 16 00:04:34,405 --> 00:04:37,395 - I've been expecting you, Ailric. 17 00:04:37,428 --> 00:04:40,697 You've lost, the rebellion's over. 18 00:04:43,580 --> 00:04:47,300 Where is it, where's the arrow? 19 00:04:47,335 --> 00:04:50,324 It's here, isn't it, it's here? 20 00:04:50,359 --> 00:04:53,661 You're the guardian, aren't you? 21 00:04:53,695 --> 00:04:54,981 Argh! 22 00:05:03,010 --> 00:05:05,235 He's coming. 23 00:05:05,270 --> 00:05:08,919 The Hooded Man is coming. 24 00:05:34,014 --> 00:05:37,453 ♪ Robin ♪ 25 00:05:37,489 --> 00:05:40,409 ♪ The Hooded Man ♪ 26 00:05:59,525 --> 00:06:02,827 ♪ Robin ♪ 27 00:06:02,863 --> 00:06:05,955 ♪ The Hooded Man ♪ 28 00:06:20,519 --> 00:06:22,778 - Beware the Hooded One. 29 00:06:24,550 --> 00:06:28,686 Herne's son will seek the arrow. 30 00:06:30,875 --> 00:06:35,325 The master demands a sacrifice. 31 00:06:36,124 --> 00:06:39,669 A girl, pure and innocent. 32 00:06:41,825 --> 00:06:42,728 It is near. 33 00:06:49,471 --> 00:06:50,549 - Much! 34 00:06:54,580 --> 00:06:55,484 Much! 35 00:07:38,408 --> 00:07:39,694 Much, come here! 36 00:07:39,729 --> 00:07:41,884 I knew it was you, you fool! 37 00:07:41,919 --> 00:07:43,901 Do you know what you've done? 38 00:07:43,936 --> 00:07:46,612 - Leave me alone, get off me. 39 00:07:46,646 --> 00:07:47,863 Get off me! 40 00:07:48,662 --> 00:07:49,531 He's mine. 41 00:07:49,566 --> 00:07:51,408 - Yours? Nothing's yours. 42 00:07:51,443 --> 00:07:54,223 You take my bow and kill the King's deer. 43 00:07:55,162 --> 00:07:58,951 - The King won't mind, not one deer. 44 00:08:00,549 --> 00:08:02,530 Wouldn't miss it, would he? 45 00:08:03,469 --> 00:08:05,137 Got plenty, the King has. 46 00:08:06,667 --> 00:08:08,334 I'd tell him I was hungry. 47 00:08:08,370 --> 00:08:10,350 And he'd say it's better to be hungry 48 00:08:10,385 --> 00:08:13,792 and have both your hands. - Both my hands? 49 00:08:13,827 --> 00:08:15,251 - And then he'd lop one off, 50 00:08:15,286 --> 00:08:17,928 so you'd remember what he'd said. 51 00:09:13,852 --> 00:09:15,034 Come on, Much! 52 00:09:18,997 --> 00:09:20,699 Stop there! 53 00:09:20,733 --> 00:09:22,645 - Run! - I said stop! 54 00:09:29,978 --> 00:09:32,307 They're here, m'Lord, over here! 55 00:09:32,342 --> 00:09:34,323 Robin, Robin! 56 00:09:35,261 --> 00:09:39,016 I can't run any faster, Robin, I can't! 57 00:09:39,051 --> 00:09:40,580 Keep going, Much! 58 00:09:41,518 --> 00:09:43,847 Don't stop! - They're getting away! 59 00:09:43,882 --> 00:09:45,689 Head them off! - No! 60 00:09:47,426 --> 00:09:48,746 This way. 61 00:09:48,783 --> 00:09:50,694 Corner them! - Come on, Much! 62 00:09:56,256 --> 00:09:59,418 Robin, I can't, I can't! 63 00:09:59,452 --> 00:10:04,562 Surround them! 64 00:10:04,597 --> 00:10:06,890 Do you know who I am? 65 00:10:06,925 --> 00:10:08,420 Yes. 66 00:10:08,454 --> 00:10:09,706 Well? 67 00:10:09,740 --> 00:10:11,340 My Lord of Gisburne. 68 00:10:11,374 --> 00:10:15,371 - Good, and who are you, serf? 69 00:10:15,406 --> 00:10:17,074 - I'm not a serf, 70 00:10:17,875 --> 00:10:19,299 I'm a free man. 71 00:10:20,306 --> 00:10:22,079 - I say you're a serf, you're a serf! 72 00:10:28,754 --> 00:10:32,715 Now what's your name, serf? 73 00:10:35,565 --> 00:10:36,885 - Robin of Loxley. 74 00:10:36,921 --> 00:10:39,770 - You aren't Robin of Loxley, Loxley doesn't exist. 75 00:10:39,805 --> 00:10:41,370 - I was born in Loxley. 76 00:10:41,404 --> 00:10:43,697 - Then you'd better forget it, hadn't you? 77 00:10:48,321 --> 00:10:51,449 So you've broken the law of Benson, 78 00:10:51,484 --> 00:10:53,779 do you know what that means? 79 00:10:54,855 --> 00:10:57,426 I'll spell it out for you, shall I? 80 00:10:57,461 --> 00:10:59,443 No man save a sworn forester 81 00:10:59,478 --> 00:11:01,042 shall carry a bow in the forest. 82 00:11:02,120 --> 00:11:07,020 No man shall hunt or kill the King's beasts. 83 00:11:07,055 --> 00:11:09,071 Do you know the penalty? 84 00:11:09,974 --> 00:11:11,262 Don't nod. 85 00:11:13,346 --> 00:11:15,362 - Yes. - Yes, my Lord. 86 00:11:15,397 --> 00:11:16,926 Yes, my Lord. 87 00:11:16,960 --> 00:11:18,559 - My Lord, it was me shot the deer, Much is my name. 88 00:11:18,593 --> 00:11:20,297 - Look, he's the Miller's son. - Let him speak for himself. 89 00:11:20,332 --> 00:11:21,444 What's the matter with him, 90 00:11:21,480 --> 00:11:22,801 is he simple or something? - Let him go, 91 00:11:22,835 --> 00:11:24,225 he's nothing to do with it. - You'll lose your tongue 92 00:11:24,259 --> 00:11:26,136 as well as your hand! 93 00:11:27,596 --> 00:11:28,813 Tie them up. 94 00:11:38,858 --> 00:11:41,604 - Not in the dark cell. - Much, it's alright, 95 00:11:41,638 --> 00:11:44,315 it's alright, it's alright. - No, I can't go in there. 96 00:11:44,349 --> 00:11:45,218 No, no. 97 00:11:45,253 --> 00:11:46,262 Much. 98 00:11:46,296 --> 00:11:47,963 - In there! - No! 99 00:11:47,999 --> 00:11:50,779 No, the devils will come. 100 00:12:00,268 --> 00:12:02,284 - Much, Much, there's no devils. 101 00:12:02,319 --> 00:12:05,412 - There are, I know there are. - Shh, shh, shh, shh! 102 00:12:05,447 --> 00:12:09,027 - The only devil's the one that put you here. 103 00:12:09,062 --> 00:12:10,973 Guy of Gisburne. 104 00:12:14,588 --> 00:12:16,430 What's your name? 105 00:12:16,465 --> 00:12:17,368 - Robin. 106 00:12:20,115 --> 00:12:21,852 Robin of Loxley. 107 00:12:21,886 --> 00:12:22,791 - Loxley? 108 00:12:23,834 --> 00:12:25,571 There's no such place. 109 00:12:28,351 --> 00:12:30,021 - That's what they tell us. 110 00:12:32,592 --> 00:12:34,052 Nothing's forgotten. 111 00:12:36,102 --> 00:12:38,987 - No, nothing's forgotten, nothing. 112 00:12:41,386 --> 00:12:46,599 My wife's folks, they came from Loxley and they died there 113 00:12:47,607 --> 00:12:49,831 and I wish to God she'd died with them. 114 00:12:51,048 --> 00:12:54,072 - Why, why do you say that? 115 00:12:56,263 --> 00:12:57,165 - Cold. 116 00:13:00,501 --> 00:13:02,170 It was in the night, 117 00:13:04,534 --> 00:13:08,738 soldiers drunk, mercenaries. 118 00:13:10,928 --> 00:13:12,632 They took her from me. 119 00:13:14,509 --> 00:13:16,490 When they'd finished with her, 120 00:13:16,524 --> 00:13:19,028 they trampled her to death with their horses 121 00:13:22,294 --> 00:13:23,614 and they laughed, 122 00:13:25,318 --> 00:13:26,222 laughed. 123 00:13:31,400 --> 00:13:32,374 And then... 124 00:13:36,510 --> 00:13:38,804 My name was Will Scathelocke. 125 00:13:41,341 --> 00:13:42,974 It's Scarlet now. 126 00:13:43,009 --> 00:13:44,191 - I'm Tom the Fletcher. 127 00:13:46,833 --> 00:13:49,960 Dickon of Barnsley. 128 00:13:49,996 --> 00:13:51,768 - How long have you been here? 129 00:13:51,804 --> 00:13:53,333 - Two months maybe. 130 00:13:54,306 --> 00:13:57,954 How do you tell? - Two months? Longer. 131 00:13:57,990 --> 00:13:59,033 - Why? 132 00:13:59,067 --> 00:14:00,839 - For keeping my goats in the forest, 133 00:14:02,056 --> 00:14:03,934 can't do that, can you? 134 00:14:03,969 --> 00:14:05,845 I take food from the King's deer. 135 00:14:07,443 --> 00:14:10,814 - How about you? - Poaching. 136 00:14:10,850 --> 00:14:11,824 - Scarlet? 137 00:14:13,004 --> 00:14:15,750 - I killed three of the bastards. 138 00:14:17,384 --> 00:14:18,845 I'm gonna swing. 139 00:14:18,879 --> 00:14:21,382 - Only one way out of here. 140 00:14:22,979 --> 00:14:26,526 Feet first, only way out of here. 141 00:14:26,560 --> 00:14:27,881 - Who's he? 142 00:14:27,917 --> 00:14:30,974 No, he's, he's mad. 143 00:14:31,008 --> 00:14:32,642 - No, I ain't, no. 144 00:14:34,102 --> 00:14:38,065 Feet first, it's the only way out of here. 145 00:14:38,099 --> 00:14:39,004 - Maybe. 146 00:15:06,078 --> 00:15:06,843 - Robert! 147 00:15:12,370 --> 00:15:13,273 Robert! 148 00:15:19,287 --> 00:15:22,241 By Christ, Robert, I will not lose my fishpond. 149 00:15:22,275 --> 00:15:23,492 - Come on, Thomas. 150 00:15:24,673 --> 00:15:27,002 - You don't have to lose it, Hugo, 151 00:15:27,037 --> 00:15:29,470 just lower the water level. - And why should I? 152 00:15:29,505 --> 00:15:32,911 - Because the meadow on the other bank has been flooded 153 00:15:32,947 --> 00:15:34,718 and it's not church land. 154 00:15:35,587 --> 00:15:36,457 - God in heaven, Robert, 155 00:15:36,491 --> 00:15:38,680 we're haggling over less than an acre 156 00:15:38,714 --> 00:15:40,800 and you're my brother. 157 00:15:40,835 --> 00:15:42,052 - I'm Sheriff, 158 00:15:42,087 --> 00:15:43,685 our blood relationship has nothing to do with it 159 00:15:43,720 --> 00:15:46,502 and we're not haggling. 160 00:15:46,536 --> 00:15:48,273 That land belongs to the King 161 00:15:48,309 --> 00:15:50,463 and I'm telling you to drain it. 162 00:15:50,499 --> 00:15:52,931 - Alright, Robert, alright, I'll drain it 163 00:15:52,966 --> 00:15:56,233 on condition that you let me have more foresters. 164 00:15:59,083 --> 00:16:02,803 - Dig into your own pocket, Hugo, I can't afford them. 165 00:16:02,837 --> 00:16:04,470 - You see, there you go again, 166 00:16:04,506 --> 00:16:06,173 all one way with you, isn't it? 167 00:16:06,208 --> 00:16:07,216 It's impossible! 168 00:16:07,250 --> 00:16:09,024 - I'll tell you what's impossible, 169 00:16:09,060 --> 00:16:11,561 it's impossible for Gisburne to keep church land 170 00:16:11,596 --> 00:16:13,680 free of poachers. - He's brought two in today. 171 00:16:13,715 --> 00:16:15,662 What's wrong with that? 172 00:16:15,698 --> 00:16:18,826 Anyway, Gisburne's brains are in his backside. 173 00:16:18,860 --> 00:16:22,719 It's not more men he needs, it's more up here. 174 00:17:00,638 --> 00:17:04,148 The Baron de Belleme is here. 175 00:17:18,851 --> 00:17:20,831 - The Baron's here. 176 00:17:20,866 --> 00:17:24,481 - Brother Tuck. - The Baron de Belleme. 177 00:17:27,539 --> 00:17:29,347 - Well, he can wait. 178 00:17:30,980 --> 00:17:33,170 - It can't be done. - It can if we do it at night, 179 00:17:33,205 --> 00:17:35,186 six of us. - I ain't coming. 180 00:17:35,221 --> 00:17:37,863 No, no, no, don't count me. 181 00:17:37,898 --> 00:17:39,148 I can't leave Arthur. 182 00:17:39,183 --> 00:17:40,678 - Arthur, who's Arthur? 183 00:17:40,712 --> 00:17:42,242 - He's Arthur. - You're as mad as he is. 184 00:17:42,277 --> 00:17:43,354 - There's a good lad. - Yes, how many? 185 00:17:43,389 --> 00:17:46,448 - Look, it's an escape, not a battle. 186 00:17:46,482 --> 00:17:49,020 Shut up! 187 00:17:49,054 --> 00:17:51,939 If we made it, what happens then? 188 00:17:51,973 --> 00:17:55,138 - Outlawed, made Wolfshead. 189 00:17:55,172 --> 00:17:56,458 Anyone can out us, even a serf. 190 00:17:56,492 --> 00:17:58,404 - Where would we go from here? - Where would we go? 191 00:17:58,438 --> 00:18:00,663 - What have we? We'd starve. - Not in Sherwood. 192 00:18:00,698 --> 00:18:01,706 - Sherwood! - Shh! 193 00:18:03,235 --> 00:18:05,633 - There is parts of it no soldier will go near. 194 00:18:05,669 --> 00:18:07,267 - There's parts of it no one will go near. 195 00:18:07,302 --> 00:18:09,491 - That is where we'd be safe. 196 00:18:11,298 --> 00:18:12,341 So you'd rather rot, would you? 197 00:18:12,376 --> 00:18:14,878 - It is the only way. 198 00:18:16,374 --> 00:18:18,249 - I don't know about you, 199 00:18:22,108 --> 00:18:23,012 why not? 200 00:18:26,209 --> 00:18:28,294 I've got nothing else to lose. 201 00:18:28,746 --> 00:18:30,102 - Well? 202 00:18:30,138 --> 00:18:35,246 You'd be the first to get out of here. 203 00:18:46,090 --> 00:18:48,071 - The Lady Marion, my Lord. 204 00:18:55,579 --> 00:18:58,916 - You are the daughter of Sir Richard of the Lea? 205 00:18:58,951 --> 00:19:00,098 - Yes, my Lord Baron. 206 00:19:01,070 --> 00:19:02,844 - Killed in Palestine, my Lord. 207 00:19:03,921 --> 00:19:06,424 - And another ward of the Abbott Hugo. 208 00:19:07,605 --> 00:19:09,586 - Yes, my Lord Baron. 209 00:19:09,620 --> 00:19:13,305 - And you live here in Nottingham Castle 210 00:19:13,340 --> 00:19:18,414 under the protection of his brother? 211 00:19:21,160 --> 00:19:22,585 - Yes, my Lord Baron. 212 00:19:22,621 --> 00:19:26,860 - You are very fortunate to have two such devoted guardians. 213 00:19:33,325 --> 00:19:34,263 A year ago, 214 00:19:35,862 --> 00:19:37,148 the Lady de Belleme 215 00:19:38,991 --> 00:19:40,415 took her own life. 216 00:19:43,369 --> 00:19:45,351 You could take her place. 217 00:19:46,985 --> 00:19:50,877 - I'm honored, my Lord, but I'm afraid I can't. 218 00:19:51,781 --> 00:19:52,754 - What? 219 00:19:52,790 --> 00:19:55,570 - Within this month I go to Kirklees Abbey 220 00:19:55,605 --> 00:19:58,420 to become a novice of the order. 221 00:19:58,455 --> 00:20:00,019 - My Lord, you must understand- 222 00:20:00,054 --> 00:20:01,688 - Marry her to God? 223 00:20:01,722 --> 00:20:03,807 So that her lands come to the church? 224 00:20:03,842 --> 00:20:06,762 My Lord, I am not- 225 00:20:06,797 --> 00:20:08,186 - The time is coming, 226 00:20:09,577 --> 00:20:12,010 when you will beg for my help, 227 00:20:14,130 --> 00:20:15,034 both of you. 228 00:20:19,621 --> 00:20:21,429 You'll give her to me then, 229 00:20:27,824 --> 00:20:30,605 when the Hooded Man comes to the forest. 230 00:20:38,564 --> 00:20:41,206 A fine bird, De Rainault. 231 00:20:56,116 --> 00:20:57,750 - May I go now, my Lords? 232 00:20:57,785 --> 00:21:01,052 Yes, yes, 233 00:21:02,929 --> 00:21:03,902 you may. 234 00:21:05,397 --> 00:21:06,822 - I'll have him excommunicated. 235 00:21:06,856 --> 00:21:09,081 - And he'll have us murdered. 236 00:21:13,008 --> 00:21:15,927 I'd be inclined to give him the girl, Hugo, 237 00:21:15,962 --> 00:21:19,021 save us a lot of bother. - And lose 400 acres? 238 00:21:19,057 --> 00:21:22,496 - Why are you men of God so damned acquisitive? 239 00:21:22,532 --> 00:21:25,000 Belleme's possessed. 240 00:21:26,111 --> 00:21:27,293 He's insane. 241 00:21:27,328 --> 00:21:28,927 - They say a demon took his soul 242 00:21:28,962 --> 00:21:31,290 while he was in the Holy land. - Do they? 243 00:21:32,542 --> 00:21:33,897 Probably sunstroke. 244 00:21:33,933 --> 00:21:37,338 - Gets up to all kinds of nastiness, devil worship. 245 00:21:37,373 --> 00:21:40,049 But which devil? 246 00:21:40,085 --> 00:21:42,552 There are so many, aren't there? 247 00:21:42,586 --> 00:21:44,289 And only one God. 248 00:21:45,715 --> 00:21:47,348 It hardly seems fair. 249 00:21:48,148 --> 00:21:49,815 You'll stay the night? 250 00:21:49,850 --> 00:21:52,875 - Well, I'd rather not return in the dark, Robert. 251 00:21:54,126 --> 00:21:56,071 - That's why I asked. 252 00:21:59,582 --> 00:22:01,911 - I won't marry Simon de Belleme, I won't. 253 00:22:01,945 --> 00:22:03,232 He's like a snake. 254 00:22:04,726 --> 00:22:08,583 The sooner I get to Kirklees, the sooner I'll be safe. 255 00:22:08,619 --> 00:22:09,870 - Patience, my child. 256 00:22:10,773 --> 00:22:12,547 Help, guard! 257 00:22:14,667 --> 00:22:17,344 Help me! 258 00:22:17,378 --> 00:22:18,247 Quickly! 259 00:22:24,364 --> 00:22:25,686 Get the keys. - I can't. 260 00:22:28,883 --> 00:22:29,960 There's no keys. 261 00:22:29,994 --> 00:22:31,351 Tom, help me. 262 00:22:31,385 --> 00:22:33,678 Help me, Tom. 263 00:22:33,713 --> 00:22:35,486 I'm trying, Loxley. 264 00:22:36,391 --> 00:22:39,935 His sword, get his sword. 265 00:22:59,712 --> 00:23:00,616 - Come on. 266 00:23:06,315 --> 00:23:07,602 - On my back. 267 00:23:16,570 --> 00:23:17,438 - Come on, Much. 268 00:23:17,472 --> 00:23:19,350 - I can't. - Much! 269 00:23:19,384 --> 00:23:22,374 - I can't, come on, grab this hand, grab this hand. 270 00:23:22,407 --> 00:23:23,624 - It's the only way. - Lift me up. 271 00:23:23,659 --> 00:23:26,649 You'll never get out of here. 272 00:23:26,684 --> 00:23:28,039 Never. 273 00:23:30,263 --> 00:23:33,669 Are you coming or what? 274 00:23:39,751 --> 00:23:42,602 They'll never get out of here. 275 00:23:42,638 --> 00:23:43,610 Ey, Arthur? 276 00:23:44,583 --> 00:23:46,495 Never get out of here. 277 00:24:28,134 --> 00:24:33,104 Argh! 278 00:24:58,580 --> 00:25:00,180 - Leave it, Will. 279 00:25:04,177 --> 00:25:07,375 Remember, make for Sherwood. 280 00:25:07,408 --> 00:25:09,217 Where's Much? 281 00:25:09,251 --> 00:25:12,205 Much, put those down. Hurry! 282 00:25:12,241 --> 00:25:13,213 Come on! 283 00:25:18,530 --> 00:25:19,956 - Argh! 284 00:25:19,991 --> 00:25:21,764 Close the gates! 285 00:25:21,799 --> 00:25:24,927 Close the gates! - Get them! 286 00:25:30,765 --> 00:25:32,122 Argh! 287 00:26:05,939 --> 00:26:07,226 Argh! 288 00:26:12,127 --> 00:26:15,255 Make for the main gate! 289 00:26:32,738 --> 00:26:34,093 Run! 290 00:26:46,049 --> 00:26:47,301 Loxley! 291 00:27:02,698 --> 00:27:06,903 The portcullis! 292 00:27:11,666 --> 00:27:13,265 - Loxley, Loxley! 293 00:27:15,454 --> 00:27:16,357 Loxley! 294 00:27:35,578 --> 00:27:37,803 Loxley! 295 00:27:37,838 --> 00:27:38,567 Run! 296 00:27:38,601 --> 00:27:43,155 Get out the way. 297 00:27:43,190 --> 00:27:44,198 Will! 298 00:27:44,232 --> 00:27:45,172 Argh! 299 00:27:45,206 --> 00:27:48,369 - Where are you? Move, you bloody fools! 300 00:27:52,574 --> 00:27:54,069 Get here! 301 00:27:54,103 --> 00:27:56,433 By Christ, where are you? 302 00:28:01,124 --> 00:28:02,933 Break the door down. 303 00:28:04,357 --> 00:28:06,165 Break it down! 304 00:28:12,804 --> 00:28:15,168 Gisburne, what's happening? 305 00:28:32,858 --> 00:28:33,971 - Don't cry out. 306 00:28:35,915 --> 00:28:37,480 I won't harm you. 307 00:28:37,515 --> 00:28:38,489 - Gisburne! 308 00:28:40,296 --> 00:28:43,215 Gisburne, why don't you answer me? 309 00:28:45,370 --> 00:28:50,757 Gisburne, what's happening? 310 00:28:54,129 --> 00:28:56,527 My Lady! 311 00:28:58,996 --> 00:29:00,108 - What is it? 312 00:29:00,143 --> 00:29:02,750 - Prisoners have escaped, lock this door! 313 00:29:07,371 --> 00:29:09,526 Thank you, my Lady. 314 00:29:21,691 --> 00:29:23,567 - Why didn't you call out? 315 00:29:26,939 --> 00:29:27,843 Why? 316 00:29:29,859 --> 00:29:32,362 - He'd have killed you. 317 00:29:32,395 --> 00:29:35,560 You're not afraid of me? 318 00:29:43,622 --> 00:29:44,526 Who are you? 319 00:29:45,742 --> 00:29:47,272 - My name is Marion. 320 00:29:47,308 --> 00:29:48,211 - Marion. 321 00:29:52,207 --> 00:29:55,753 - Where will you go? - Sherwood. 322 00:29:55,787 --> 00:29:57,247 - They'll hunt you. 323 00:29:57,283 --> 00:29:58,360 - Yes, 324 00:29:59,958 --> 00:30:01,592 but they won't catch me. 325 00:30:02,357 --> 00:30:03,852 - How can you be so sure? 326 00:30:04,998 --> 00:30:09,483 Because I know the forest and they don't. 327 00:30:12,297 --> 00:30:13,480 - Even at night? 328 00:30:13,513 --> 00:30:14,418 Yes, 329 00:30:16,016 --> 00:30:17,372 even at night. 330 00:30:21,889 --> 00:30:24,185 You're like a May morning. 331 00:30:46,742 --> 00:30:48,131 - The Hooded Man. 332 00:30:59,914 --> 00:31:03,043 - And then, and then we ran, see, fast as we could. 333 00:31:03,077 --> 00:31:05,371 Did Robin get away? 334 00:31:05,407 --> 00:31:06,310 - No. 335 00:31:06,344 --> 00:31:07,735 What'll they do to him? 336 00:31:08,882 --> 00:31:10,655 - Where are the others? - I lost them. 337 00:31:10,689 --> 00:31:12,427 I'll hide you, boy, 338 00:31:12,461 --> 00:31:14,651 Guy of Gisburne shan't take you. Come on. 339 00:31:14,685 --> 00:31:18,962 Where on earth have you been? 340 00:31:45,551 --> 00:31:46,767 - Wolfshead. 341 00:31:48,262 --> 00:31:49,165 Outlaw. 342 00:31:51,007 --> 00:31:52,711 Do you fear me, boy? 343 00:31:54,100 --> 00:31:56,985 - Why should I fear you? You're a man. 344 00:31:58,968 --> 00:32:01,017 - I am your destiny. 345 00:32:01,052 --> 00:32:04,180 Herne, Herne the Hunter. 346 00:32:04,215 --> 00:32:06,230 Look at me. 347 00:32:06,267 --> 00:32:10,923 They are all waiting, the blinded, the maimed, 348 00:32:10,957 --> 00:32:14,260 the men locked in the stinking dark all wait for you. 349 00:32:15,511 --> 00:32:20,203 Children with swollen bellies hiding in ditches wait. 350 00:32:21,246 --> 00:32:25,626 The poor, the dispossessed, they all wait. 351 00:32:26,390 --> 00:32:27,953 You are their hope. 352 00:33:06,013 --> 00:33:07,508 You cannot escape! 353 00:33:09,419 --> 00:33:13,728 So must it be, Robin in the Hood! 354 00:33:25,824 --> 00:33:28,118 - He has come to the forest. 355 00:33:29,855 --> 00:33:30,759 Find him. 356 00:33:32,742 --> 00:33:34,305 He must die. 357 00:34:32,974 --> 00:34:34,157 - Argh! 358 00:35:12,215 --> 00:35:13,605 Argh! 359 00:36:32,399 --> 00:36:34,658 Where is this? 360 00:36:34,693 --> 00:36:35,840 - Sherwood. 361 00:36:37,231 --> 00:36:38,204 - Sherwood? 362 00:36:44,217 --> 00:36:46,511 You were possessed. 363 00:36:48,771 --> 00:36:49,673 - Belleme. 364 00:36:51,342 --> 00:36:54,748 His men captured me and bound me. 365 00:36:56,660 --> 00:37:01,247 There was smoke and voices muttering. 366 00:37:04,411 --> 00:37:05,280 Blood. 367 00:37:10,910 --> 00:37:12,439 You set me free. 368 00:37:19,044 --> 00:37:22,311 God, I stink like a pig. 369 00:37:26,342 --> 00:37:28,324 What's your name? 370 00:37:29,401 --> 00:37:31,592 - John Little of Hathersage. 371 00:37:31,626 --> 00:37:34,093 - John Little? 372 00:37:34,128 --> 00:37:35,830 Little John more like. 373 00:37:35,866 --> 00:37:38,403 Little John? 374 00:37:38,438 --> 00:37:42,087 I like that, and who may you be? 375 00:37:42,122 --> 00:37:43,234 Argh! 376 00:37:45,078 --> 00:37:46,259 - Robin of Loxley! 377 00:38:02,942 --> 00:38:05,027 - Getting dark, my Lord. - Yeah. 378 00:38:05,063 --> 00:38:08,746 - Very well, we'll turn back. 379 00:38:26,229 --> 00:38:28,453 - You'd make a good cook. 380 00:38:29,149 --> 00:38:30,713 - Royal meat, Little John. 381 00:38:35,023 --> 00:38:39,506 - You sleep all day, you travel all night. 382 00:38:39,541 --> 00:38:41,139 It's the only way to do it. 383 00:38:41,175 --> 00:38:42,459 - Where do you go? 384 00:38:43,886 --> 00:38:46,423 - North, up to York, 385 00:38:47,744 --> 00:38:49,412 maybe further, I don't know yet. 386 00:38:49,447 --> 00:38:52,331 Where will you go? - Lincolnshire. 387 00:38:52,366 --> 00:38:54,625 There's always work for a fletcher. 388 00:38:54,660 --> 00:38:56,155 Are you still coming, Dickon? 389 00:38:57,475 --> 00:39:00,776 - Aye, we'll be staying out of trouble this time, 390 00:39:00,812 --> 00:39:05,088 working hard, keeping our heads down, 391 00:39:05,122 --> 00:39:09,432 do as you're told and they'll leave you alone. 392 00:39:24,690 --> 00:39:26,219 Who are you? 393 00:39:27,784 --> 00:39:29,069 - I told you. 394 00:39:32,093 --> 00:39:35,500 - You're no God. - We can all of us be Gods, 395 00:39:35,534 --> 00:39:36,438 all of us. 396 00:39:45,023 --> 00:39:47,038 - What do you want of me? 397 00:39:47,074 --> 00:39:47,977 - Your life. 398 00:39:48,882 --> 00:39:50,272 Your strength. 399 00:39:52,392 --> 00:39:56,563 The powers of light and darkness have always been with you. 400 00:39:58,021 --> 00:39:59,690 You have denied them. 401 00:39:59,724 --> 00:40:01,394 What's your name? 402 00:40:03,932 --> 00:40:09,353 - When the horned one possesses me, I am Herne the Hunter. 403 00:40:12,342 --> 00:40:14,914 But what must I do? 404 00:40:14,948 --> 00:40:17,312 - What your fate asks of you. 405 00:40:18,632 --> 00:40:20,023 The time is near. 406 00:40:20,927 --> 00:40:23,186 - The time, what time? 407 00:40:29,269 --> 00:40:31,667 - They have waited too long. 408 00:40:34,587 --> 00:40:35,802 Take the sword. 409 00:40:38,445 --> 00:40:39,313 Take it. 410 00:40:52,869 --> 00:40:53,772 Albion. 411 00:40:54,745 --> 00:40:57,666 One of the seven swords of Wayland, 412 00:40:59,056 --> 00:41:01,975 charged with the power of light and darkness. 413 00:41:19,805 --> 00:41:21,578 Now string the bow. 414 00:41:40,694 --> 00:41:42,606 Robin in the Hood. 415 00:41:52,406 --> 00:41:53,693 Up! 416 00:41:59,185 --> 00:42:00,297 - Loxley? 417 00:42:00,332 --> 00:42:01,479 - No, not Loxley, 418 00:42:02,556 --> 00:42:03,460 Robin, 419 00:42:06,240 --> 00:42:08,013 Robin in the Hood. 420 00:42:08,048 --> 00:42:09,855 - Robin in the Hood? 421 00:42:09,889 --> 00:42:11,559 Have you been bewitched too? 422 00:42:11,593 --> 00:42:14,443 - No, not bewitched, 423 00:42:14,478 --> 00:42:15,868 awakened, 424 00:42:15,903 --> 00:42:18,962 chosen by Herne the Hunter, his son. 425 00:42:20,595 --> 00:42:24,175 You were sleeping, you slept too long, 426 00:42:25,600 --> 00:42:26,156 we all have. 427 00:42:27,233 --> 00:42:30,257 It's time we woke, time we stopped running. 428 00:42:31,822 --> 00:42:33,317 Nobody ran at Hastings. 429 00:42:33,351 --> 00:42:36,272 - No, they stood and died by their thousand. 430 00:42:36,305 --> 00:42:38,148 - But at least they died fighting. 431 00:42:42,806 --> 00:42:45,967 - That's an old battle to bring up, it's a long time ago. 432 00:42:46,002 --> 00:42:49,408 - And what's happened to the English since then, Will? 433 00:42:51,598 --> 00:42:53,578 I mean, where are they? 434 00:42:58,480 --> 00:43:00,392 Stay away from trouble. 435 00:43:05,813 --> 00:43:08,351 Do as you're told and they'll leave you alone. 436 00:43:10,090 --> 00:43:12,314 Is this the spirit of England? 437 00:43:17,806 --> 00:43:21,211 Villages destroyed, so that princes can hunt unhindered. 438 00:43:22,289 --> 00:43:25,938 The people bled white to pay for foreign wars! 439 00:43:27,676 --> 00:43:31,465 No voice, no justice, 440 00:43:31,499 --> 00:43:32,890 no England! 441 00:43:38,207 --> 00:43:40,537 Well, it's time to fight back. 442 00:43:48,392 --> 00:43:49,920 - Amen. - Amen. 443 00:43:49,955 --> 00:43:53,187 I suppose you'd better commend me to that old hag, 444 00:43:53,223 --> 00:43:55,621 the Abbess. - I will, my Lord. 445 00:43:55,656 --> 00:43:56,838 - Go in peace. 446 00:44:05,457 --> 00:44:06,709 - Brother Tuck! 447 00:44:14,841 --> 00:44:18,038 Look after my bees. - I will, Lady Marion. 448 00:44:19,464 --> 00:44:20,333 - Goodbye. 449 00:44:20,368 --> 00:44:21,897 - Goodbye. 450 00:44:31,073 --> 00:44:33,714 - Gisburne, see what you can get out of the miller. 451 00:44:33,748 --> 00:44:36,043 He must know where they are. - I will. 452 00:44:36,078 --> 00:44:38,476 - May God's peace go with you. 453 00:44:39,345 --> 00:44:40,805 Don't take any prisoners. 454 00:44:40,839 --> 00:44:44,870 ♪ Try to tell a knight in gold ♪ 455 00:44:44,906 --> 00:44:48,800 ♪ He's to blame ♪ 456 00:44:48,834 --> 00:44:53,004 ♪ A promise made, a dream will come ♪ 457 00:44:53,039 --> 00:44:57,732 ♪ It's all the same ♪ 458 00:44:58,635 --> 00:45:03,850 ♪ In this strange land ♪ 459 00:45:04,578 --> 00:45:07,881 ♪ This strange land ♪ 460 00:45:14,067 --> 00:45:15,979 Take these to do fletchings, 461 00:45:16,013 --> 00:45:17,856 and you're gonna put them on your arrow like- 462 00:45:17,891 --> 00:45:19,386 - Get out! - Hey! 463 00:45:20,289 --> 00:45:22,304 Come on. 464 00:45:32,941 --> 00:45:33,879 - Back off. 465 00:45:41,143 --> 00:45:43,090 That's a fine sword. 466 00:45:44,965 --> 00:45:48,094 Now you're gonna learn how to use it. 467 00:45:58,452 --> 00:45:59,877 - Where are they? 468 00:46:01,024 --> 00:46:03,179 - I haven't seen them, my Lord. 469 00:46:03,214 --> 00:46:07,767 - I don't like liars, especially Saxon liars. 470 00:46:14,683 --> 00:46:15,900 - No, no! 471 00:46:15,934 --> 00:46:16,839 Matthew! 472 00:46:35,086 --> 00:46:37,205 - Burn this pigsty. 473 00:46:37,241 --> 00:46:38,492 - No! 474 00:46:38,525 --> 00:46:39,431 No! 475 00:46:40,821 --> 00:46:41,725 No! 476 00:46:44,782 --> 00:46:45,964 No! 477 00:46:47,668 --> 00:46:50,136 - Now where are they? 478 00:46:50,171 --> 00:46:52,778 - Where you'll never find them! 479 00:46:52,812 --> 00:46:54,549 No! 480 00:46:54,585 --> 00:46:56,044 No, let me go! Matthew! 481 00:46:58,651 --> 00:47:00,285 No, Matthew! 482 00:47:26,839 --> 00:47:28,507 - He's with the... 483 00:47:29,376 --> 00:47:31,254 He's with the snakes. 484 00:47:32,296 --> 00:47:34,382 He's with the snakes. 485 00:47:34,416 --> 00:47:35,945 - Much, Much. - What's wrong? 486 00:47:35,980 --> 00:47:37,649 - What's wrong, Much, come on. 487 00:47:37,683 --> 00:47:38,761 - Sit down. 488 00:47:38,796 --> 00:47:40,047 Gisburne. 489 00:47:40,082 --> 00:47:44,182 - Come on, come on, come on. - Gisburne. 490 00:47:44,217 --> 00:47:46,269 He killed, he killed, 491 00:47:47,763 --> 00:47:50,195 he was your father too. 492 00:47:50,230 --> 00:47:55,618 He was your father too. 493 00:48:02,464 --> 00:48:03,438 - Gisburne! 494 00:48:04,862 --> 00:48:05,941 Gisburne! 495 00:48:06,983 --> 00:48:08,546 Gisburne! 496 00:48:11,815 --> 00:48:17,028 ♪ In this strange land ♪ 497 00:48:17,758 --> 00:48:21,059 ♪ This strange land ♪ 498 00:48:33,434 --> 00:48:37,986 ♪ Said within he had his heart ♪ 499 00:48:38,021 --> 00:48:41,602 ♪ I lie in part ♪ 500 00:48:41,636 --> 00:48:45,703 ♪ Death and danger is defied ♪ 501 00:48:45,736 --> 00:48:50,430 ♪ My lover in light ♪ 502 00:48:51,333 --> 00:48:54,669 ♪ In this strange land ♪ 503 00:48:58,041 --> 00:48:59,674 - Halt! 504 00:49:02,073 --> 00:49:02,976 - Marion. 505 00:49:10,172 --> 00:49:12,952 We've got to get the girl out. 506 00:49:12,986 --> 00:49:14,342 - Bring me that. 507 00:49:18,757 --> 00:49:20,564 It's bewitched, my Lord. 508 00:49:34,571 --> 00:49:36,691 - Bewitched, is it? 509 00:49:36,726 --> 00:49:38,672 Two of you stay with Lady Marion. 510 00:49:39,923 --> 00:49:42,494 The rest of you, follow me. 511 00:50:02,689 --> 00:50:04,079 - Lady Marion. 512 00:50:05,365 --> 00:50:06,199 Where are you? 513 00:50:06,235 --> 00:50:08,493 - My Lord. - You men come back here! 514 00:50:08,528 --> 00:50:09,572 Lady Marion! 515 00:50:10,856 --> 00:50:11,865 - This way! - Three of you, 516 00:50:11,899 --> 00:50:14,055 run towards Ruffley, I said three! 517 00:50:14,089 --> 00:50:16,974 Two horsemen, on to Kirklees! 518 00:50:17,008 --> 00:50:18,573 Well, go on then! 519 00:50:19,928 --> 00:50:20,901 Get moving! 520 00:50:23,682 --> 00:50:25,768 Rest of you, follow me. 521 00:50:40,922 --> 00:50:43,007 - Go with Much, you'll be safe. 522 00:50:46,691 --> 00:50:47,840 Look after Marion. 523 00:50:56,389 --> 00:50:57,362 - I'm Much. 524 00:51:31,006 --> 00:51:32,396 Argh! 525 00:51:32,431 --> 00:51:33,578 Argh, argh! 526 00:51:35,212 --> 00:51:39,765 Argh, argh, argh! 527 00:51:47,238 --> 00:51:49,567 - Come back, you cowards! 528 00:51:50,610 --> 00:51:53,251 Show yourselves, you English dogs! 529 00:51:58,430 --> 00:52:03,818 ♪ Reverie ♪ 530 00:52:05,729 --> 00:52:08,893 ♪ Reverie you see ♪ 531 00:52:19,006 --> 00:52:20,952 - Tell the Sheriff of Nottingham, 532 00:52:22,342 --> 00:52:24,219 that Robin Hood holds Sherwood. 533 00:52:27,000 --> 00:52:29,919 Tell him Herne's son has claimed his kingdom. 534 00:52:31,450 --> 00:52:33,848 ♪ Reverie ♪ 535 00:52:37,983 --> 00:52:39,791 - You should have killed him. 536 00:52:39,825 --> 00:52:42,431 You'll have to one day. 537 00:53:08,638 --> 00:53:12,358 ♪ Robin ♪ 538 00:53:12,392 --> 00:53:15,312 ♪ The Hooded Man ♪ 539 00:53:44,230 --> 00:53:47,950 ♪ Robin ♪ 540 00:53:47,984 --> 00:53:53,372 ♪ The Hooded Man ♪ 541 00:53:54,310 --> 00:53:58,341 ♪ Robin ♪ 542 00:53:58,377 --> 00:54:01,435 ♪ The Hooded Man ♪ 34747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.