All language subtitles for Lazarillo De Tormes (1959).English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,680 --> 00:00:35,340 I am Lázaro of Tormes, the son of Tomé González and Antona Pérez. 2 00:00:35,420 --> 00:00:37,700 My parents are from Tejares, a hamlet near Salamanca. 3 00:00:37,980 --> 00:00:41,780 They call me that because I was born in the middle of the Tormes River. 4 00:00:42,140 --> 00:00:44,678 My father, may God forgive him, used to mill at a 5 00:00:44,702 --> 00:00:47,719 watermill on that river, and my mother was there when... 6 00:00:47,720 --> 00:00:49,040 she had me. 7 00:01:40,250 --> 00:01:44,889 When I was six, my father was accused of stealing flour from the sacks. 8 00:01:44,890 --> 00:01:47,690 He was arrested and persecuted by the law. 9 00:01:48,680 --> 00:01:52,270 I hope he's in heaven, since the Gospel calls them blessed. 10 00:01:53,050 --> 00:01:55,850 To escape the gossip, we moved to Salamanca. 11 00:01:56,530 --> 00:01:58,848 We had a harder time there than we wanted because my mother, finding 12 00:01:58,872 --> 00:02:04,149 herself a widow and trying to find good company, gave me a little brother. 13 00:02:13,049 --> 00:02:14,910 Lázaro. Take this. Get my wine and some candles. 14 00:02:16,590 --> 00:02:17,730 Go on, hurry up. 15 00:02:33,850 --> 00:02:35,050 Sea of rain for days. 16 00:02:45,190 --> 00:02:46,390 This one's for you, boy. 17 00:02:48,330 --> 00:02:51,230 Every coin, just like every man, has its own voice. 18 00:02:53,410 --> 00:02:56,390 What's missing here, it makes up for over there. 19 00:02:56,590 --> 00:03:00,830 That's childish talk. I know over a hundred prayers to turn a profit. 20 00:03:01,210 --> 00:03:02,350 Just and Divine Judge. 21 00:03:02,370 --> 00:03:07,629 In the end, wherever you may go, may you carry the arms of Christ, they'll have feet and... 22 00:03:07,630 --> 00:03:08,630 they won't catch you. 23 00:03:09,790 --> 00:03:14,650 Solitary soul who moans and weeps in the field, have compassion on me in this hour. 24 00:03:15,790 --> 00:03:20,170 And I also know medicine for molars, fainting spells, and women's troubles. 25 00:03:20,950 --> 00:03:24,130 And for unhappily married women, and for grief and anguish. 26 00:03:24,370 --> 00:03:27,154 Then prescribe something for me, because I suffer from such hunger 27 00:03:27,178 --> 00:03:31,455 and wretchedness that they must have named me Lázaro for it. 28 00:03:31,896 --> 00:03:35,750 For me and my mother, the lean times never end. 29 00:03:36,430 --> 00:03:37,670 What did you say your name was? 30 00:03:38,530 --> 00:03:40,190 Lázaro de Tormes, they call me. 31 00:03:44,830 --> 00:03:46,770 Wouldn't you like to change your situation? 32 00:03:48,090 --> 00:03:49,770 Do you... do you want to take me with you? 33 00:03:50,450 --> 00:03:51,710 Could you guide me? 34 00:03:52,110 --> 00:03:54,170 Listen, tomorrow I'm going to Toledo. 35 00:03:54,650 --> 00:03:55,650 Mother! 36 00:03:56,050 --> 00:03:57,050 Mother! 37 00:03:57,750 --> 00:04:00,650 Do you want me to say the 'prayer for the walled-up one'? 38 00:04:01,710 --> 00:04:02,870 God bless you. 39 00:04:03,830 --> 00:04:05,449 Solitary soul who moans in the field... 40 00:04:05,450 --> 00:04:08,690 and weeps, have compassion on me in this hour. 41 00:04:09,610 --> 00:04:12,050 This is the man who wants to take me on as his little Lázaro. 42 00:04:12,550 --> 00:04:14,010 Is that true, my Lázaro? 43 00:04:14,070 --> 00:04:15,070 If he wants me. 44 00:04:15,190 --> 00:04:17,150 It pains me to let you go, you must understand. 45 00:04:18,430 --> 00:04:20,710 But if it's for your own good... 46 00:04:21,570 --> 00:04:26,910 Well, I can't give him gold, but I can give him plenty of advice for life. 47 00:04:27,490 --> 00:04:29,590 I wouldn't entrust him to just anyone. 48 00:04:30,010 --> 00:04:32,250 But with you, I have no hesitation. 49 00:04:32,790 --> 00:04:34,009 He's a good boy. 50 00:04:34,010 --> 00:04:38,190 His father died in Los Gelbes defending the Catholic faith. 51 00:04:38,510 --> 00:04:42,110 And I trust that the chip won't fall far from the block. 52 00:04:43,070 --> 00:04:45,310 I just ask that you look after him. 53 00:04:45,530 --> 00:04:46,530 I will. 54 00:04:46,650 --> 00:04:49,830 I'm not taking him on as a servant, but as a son. 55 00:04:57,180 --> 00:04:58,760 Here's my blessing, Lázaro. 56 00:05:00,500 --> 00:05:02,080 It's all I have to give you. 57 00:05:03,880 --> 00:05:04,880 You know that. 58 00:05:06,360 --> 00:05:07,800 I know I won't see you again. 59 00:05:09,670 --> 00:05:10,670 Be good. 60 00:05:10,960 --> 00:05:12,230 And may God guide you. 61 00:05:14,020 --> 00:05:17,200 I raised you and I've put you with a good master. 62 00:05:18,880 --> 00:05:20,790 You will learn more than one thing with him. 63 00:05:20,860 --> 00:05:22,380 I hope not too many. 64 00:05:26,440 --> 00:05:27,800 Now, fend for yourself. 65 00:06:02,750 --> 00:06:04,570 Lázaro, come on. 66 00:06:18,310 --> 00:06:20,870 Lázaro, put your ear close to that stone bull over there. 67 00:06:21,190 --> 00:06:23,110 You'll hear a sound inside it. 68 00:06:23,630 --> 00:06:24,630 Go on. 69 00:06:30,180 --> 00:06:31,180 Can't you hear anything? 70 00:06:32,820 --> 00:06:33,820 Tell me. 71 00:06:34,360 --> 00:06:35,560 No, nothing. 72 00:06:40,990 --> 00:06:42,210 Learn, you fool. 73 00:06:43,130 --> 00:06:46,270 A blind man's servant must be cleverer than the devil himself. 74 00:06:51,420 --> 00:06:55,540 My mother used to cook for some stable boys. 75 00:06:57,160 --> 00:07:03,359 And by frequenting them, one of them would come to our house at night and leave in the morning. 76 00:07:03,360 --> 00:07:03,660 ... 77 00:07:04,280 --> 00:07:07,260 At first, his dark skin frightened me. 78 00:07:07,400 --> 00:07:13,060 But when I saw that thanks to him, we ate better, I began to love him. 79 00:07:13,920 --> 00:07:17,160 So your mother gave you a few more little brothers? 80 00:07:18,700 --> 00:07:19,700 Yes. 81 00:07:19,960 --> 00:07:21,400 She gave me a little dark one. 82 00:07:22,080 --> 00:07:24,938 I remember one day, my stepfather was with me, and the little one saw me 83 00:07:24,962 --> 00:07:32,886 and my mother's white skin, and his own dark skin, and ran away screaming. 84 00:07:32,985 --> 00:07:33,780 Mama! 85 00:07:33,780 --> 00:07:34,780 Boogeyman! 86 00:07:34,980 --> 00:07:39,180 How many people in this world run away from others because they can't see themselves? 87 00:07:41,540 --> 00:07:43,360 We're almost at the next town. 88 00:07:43,540 --> 00:07:44,540 Are we going to stop? 89 00:07:44,860 --> 00:07:45,860 Yes. 90 00:07:46,080 --> 00:07:47,500 And will we have a bite to eat? 91 00:07:47,740 --> 00:07:48,100 Yes. 92 00:07:48,620 --> 00:07:49,620 Go on. 93 00:08:17,280 --> 00:08:17,840 Take this. 94 00:08:17,841 --> 00:08:19,860 This piece is plenty for you. 95 00:08:20,500 --> 00:08:22,780 It's still tender, the one from the day before yesterday. 96 00:08:33,160 --> 00:08:34,640 I'm missing two pieces! 97 00:08:34,660 --> 00:08:35,160 Give me four! 98 00:08:35,320 --> 00:08:36,440 They're right here, sir. 99 00:08:45,650 --> 00:08:47,730 With this wind, don't you feel cold? 100 00:08:49,850 --> 00:08:51,970 I'm old. 101 00:08:52,050 --> 00:08:53,050 But you? 102 00:08:53,130 --> 00:08:55,830 I just don't want to see you fall into sin. 103 00:08:55,970 --> 00:09:00,410 There's a commandment that says to give drink to the thirsty. 104 00:09:00,670 --> 00:09:01,930 The river's right there. 105 00:09:02,050 --> 00:09:03,530 There's no better drink. 106 00:09:03,890 --> 00:09:05,810 All the poets sing about it. 107 00:09:06,590 --> 00:09:09,350 Pure, crystal-clear flowing waters. 108 00:09:09,750 --> 00:09:12,069 Trees that are reflected in them. 109 00:09:12,070 --> 00:09:14,850 Green meadow full of fresh shade. 110 00:09:15,030 --> 00:09:18,030 Birds that plant your laments here. 111 00:09:18,190 --> 00:09:23,870 Ivy that travels through the trees, twisting your path along their green breast. 112 00:09:31,980 --> 00:09:35,290 Seems to me you left the little jug behind last night. 113 00:09:35,480 --> 00:09:36,480 Good heavens! 114 00:09:36,940 --> 00:09:39,290 I haven't let go of it the whole time. 115 00:09:40,500 --> 00:09:42,860 How did you get the jug from the tile factory? 116 00:09:43,680 --> 00:09:44,050 Go on. 117 00:09:44,051 --> 00:09:45,120 You can come down now. 118 00:09:45,830 --> 00:09:48,050 Help me down, Lázaro, and take me to shelter. 119 00:09:53,890 --> 00:09:55,270 Be careful, master. 120 00:09:58,650 --> 00:09:59,690 Put one foot here. 121 00:10:00,030 --> 00:10:01,030 Here. 122 00:10:03,810 --> 00:10:07,430 How much skill men need to climb when they are low. 123 00:10:08,390 --> 00:10:12,710 And how much vice to let themselves be brought down when they are high. 124 00:10:23,850 --> 00:10:25,390 I left the little jug on the cart. 125 00:10:25,470 --> 00:10:26,050 Go and get it. 126 00:10:26,270 --> 00:10:27,270 Yes, sir. 127 00:10:33,110 --> 00:10:34,610 Fancy a drink? 128 00:10:34,670 --> 00:10:35,730 It wouldn't hurt. 129 00:10:36,490 --> 00:10:38,530 Drink it before my boy sees it. 130 00:10:38,670 --> 00:10:39,670 He's dying for it. 131 00:10:39,850 --> 00:10:40,650 You never give him any? 132 00:10:40,830 --> 00:10:41,830 Not a drop. 133 00:10:42,350 --> 00:10:45,230 He'll have to pay me back for the sips he's snatched through mischief. 134 00:10:45,530 --> 00:10:48,410 Put the jug between your legs and cover it with your hands. 135 00:10:48,490 --> 00:10:49,690 That way you can drink safely. 136 00:10:55,500 --> 00:10:56,500 Go on! 137 00:10:57,160 --> 00:10:58,160 Go on! 138 00:10:59,520 --> 00:11:00,520 Go on! 139 00:11:00,580 --> 00:11:01,580 Go on! 140 00:11:01,660 --> 00:11:02,260 Go on! 141 00:11:02,440 --> 00:11:02,540 Go on! 142 00:11:03,440 --> 00:11:04,440 Go on! 143 00:11:05,140 --> 00:11:06,140 Go on! 144 00:11:08,290 --> 00:11:09,290 Go on! 145 00:11:29,580 --> 00:11:30,580 Go on! 146 00:11:35,170 --> 00:11:36,710 What's wrong, Lázaro? 147 00:11:36,930 --> 00:11:37,930 I'm shivering, sir. 148 00:11:38,910 --> 00:11:40,010 Are you very cold? 149 00:11:41,210 --> 00:11:42,790 Yes, I'm very cold. 150 00:11:43,630 --> 00:11:45,889 Can I huddle between your legs? 151 00:11:45,890 --> 00:11:47,470 I'll get more warmth from the fire. 152 00:11:49,050 --> 00:11:50,050 Go on, get down. 153 00:11:50,930 --> 00:11:52,530 Just don't come complaining to me later. 154 00:12:08,300 --> 00:12:09,300 The Devil! 155 00:12:10,620 --> 00:12:11,620 What's the matter? 156 00:12:11,760 --> 00:12:14,480 I've barely had two sips, and it's already thinner than a greyhound. 157 00:12:16,460 --> 00:12:18,140 You're not going to say I'm drinking it? 158 00:12:18,240 --> 00:12:19,660 Don't you have it in your hands? 159 00:12:20,100 --> 00:12:22,700 Go on, go to the tile maker and ask him for some wood. 160 00:12:49,510 --> 00:12:51,970 You're not going to get between my legs anymore? 161 00:12:52,810 --> 00:12:54,290 Am I bothering you? 162 00:12:54,750 --> 00:12:55,970 No, son. 163 00:12:56,270 --> 00:12:57,270 On the contrary. 164 00:12:57,390 --> 00:12:59,450 I miss you right away. 165 00:12:59,570 --> 00:13:01,390 And with this cold... 166 00:13:17,050 --> 00:13:18,790 Don't you see any stars? 167 00:13:21,370 --> 00:13:22,410 No, master. 168 00:13:22,570 --> 00:13:24,310 Well, you won't be long in seeing them. 169 00:13:30,160 --> 00:13:31,839 I feel it drizzling. 170 00:13:31,840 --> 00:13:34,320 Aren't you getting a single drop? 171 00:13:34,800 --> 00:13:36,580 Yes, I am, a few of them. 172 00:13:37,180 --> 00:13:39,120 Rascal, you should be dropping from that jug! 173 00:13:43,260 --> 00:13:45,140 Sweet and sour jug, eh? 174 00:13:47,400 --> 00:13:48,680 Go on, come here. 175 00:13:53,360 --> 00:13:54,360 Are you bleeding? 176 00:13:56,220 --> 00:13:56,860 Wait. 177 00:13:57,120 --> 00:13:58,120 Wait. 178 00:14:01,840 --> 00:14:03,920 What made you sick now gives you health. 179 00:14:22,590 --> 00:14:27,390 To remind me of the prayers people ask for, when the one who pays leaves... 180 00:14:27,430 --> 00:14:29,190 pull on my hood. 181 00:14:31,100 --> 00:14:34,850 Do they want me to pray the prayer of the Just Judge or the one of the souls? 182 00:14:35,670 --> 00:14:36,770 I'll pay you for it. 183 00:14:38,310 --> 00:14:43,590 Just and Divine Judge, wherever you may go, may you carry the arms of Christ. 184 00:14:51,540 --> 00:14:52,540 Don't take anything. 185 00:14:53,360 --> 00:14:54,800 That's what the dish is for. 186 00:14:55,100 --> 00:14:56,100 Yes, sir. 187 00:14:56,780 --> 00:15:00,520 Do you want me to say the 'prayer for the walled-up one' or the one of the Count? 188 00:15:11,800 --> 00:15:18,580 Solitary soul who moans and weeps in the field, have compassion on me in this hour. 189 00:15:18,900 --> 00:15:22,140 Don't pour it into the sack, it'll turn to vinegar. 190 00:15:24,280 --> 00:15:27,180 Lázaro, today is the day we're going to have a feast. 191 00:15:27,420 --> 00:15:28,520 Come on, sit me down. 192 00:15:29,280 --> 00:15:30,280 Master. 193 00:15:37,270 --> 00:15:39,110 You'll pluck one and I'll pluck another. 194 00:15:39,490 --> 00:15:42,150 But you won't take more than one grape at a time, like I do. 195 00:16:25,480 --> 00:16:26,940 Lázaro, you've cheated me. 196 00:16:27,380 --> 00:16:29,520 You've been eating the grapes three at a time. 197 00:16:29,760 --> 00:16:30,760 Why do you say that? 198 00:16:31,180 --> 00:16:34,460 Because I was eating them two at a time and you kept quiet. 199 00:16:38,190 --> 00:16:39,090 Do you see these, Lázaro? 200 00:16:39,091 --> 00:16:44,189 Well, many want to put them on someone else's head and nobody wants them on their own. 201 00:16:44,190 --> 00:16:44,550 ... 202 00:16:44,710 --> 00:16:45,710 I don't understand. 203 00:16:46,290 --> 00:16:47,290 You will understand. 204 00:16:47,710 --> 00:16:50,470 The day will come when these will give you a bad meal. 205 00:16:53,780 --> 00:16:54,780 Come on, boy. 206 00:16:55,240 --> 00:16:57,920 Let's leave this nasty food that chokes you even without eating it. 207 00:16:58,440 --> 00:16:59,880 What are you talking about, old man? 208 00:17:00,120 --> 00:17:01,120 Quiet, boy. 209 00:17:01,340 --> 00:17:04,720 With the tricks you've got, you'll see you remember what I'm telling you. 210 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 Do you have the sausage for me yet? 211 00:17:14,130 --> 00:17:15,410 I hope it's to your liking. 212 00:17:15,750 --> 00:17:16,270 Thank you. 213 00:17:16,750 --> 00:17:17,830 Don't leave them with me. 214 00:17:18,970 --> 00:17:20,230 I'll have to charge you for it. 215 00:17:21,230 --> 00:17:22,230 With prayers? 216 00:17:23,430 --> 00:17:24,430 No. 217 00:17:26,930 --> 00:17:28,170 Not with prayers. 218 00:17:28,670 --> 00:17:29,670 You'll see. 219 00:17:30,990 --> 00:17:34,110 I'll give you a very good herb concoction for these cases. 220 00:17:36,370 --> 00:17:37,370 Here. 221 00:17:37,610 --> 00:17:39,630 Go get a quarter-pint of wine from the tavern. 222 00:18:11,110 --> 00:18:12,310 Here you are, master. 223 00:18:16,840 --> 00:18:17,840 Huh? 224 00:18:19,360 --> 00:18:20,360 What is this? 225 00:18:21,240 --> 00:18:22,760 Someone swapped my sausage. 226 00:18:22,900 --> 00:18:24,300 You're not going to say it was me? 227 00:18:24,480 --> 00:18:26,480 I just came back from getting the wine. 228 00:18:26,820 --> 00:18:28,300 It had to be you. 229 00:18:28,640 --> 00:18:29,640 No, not me. 230 00:18:29,780 --> 00:18:32,640 I always have to be blamed for everything, for everything. 231 00:18:33,520 --> 00:18:34,660 I know you. 232 00:18:34,760 --> 00:18:35,760 Come here. 233 00:18:39,460 --> 00:18:40,460 See? 234 00:18:40,520 --> 00:18:41,040 Thief. 235 00:18:41,440 --> 00:18:42,560 Now what do you have to say? 236 00:18:42,940 --> 00:18:43,140 Huh? 237 00:18:43,260 --> 00:18:44,260 What do you say? 238 00:18:45,160 --> 00:18:45,680 Leave me alone! 239 00:18:46,000 --> 00:18:46,520 Leave me alone! 240 00:18:46,740 --> 00:18:46,840 Leave me alone! 241 00:18:47,480 --> 00:18:48,000 You rascal! 242 00:18:48,001 --> 00:18:49,339 You're a rascal! 243 00:18:49,340 --> 00:18:50,340 How handsome! 244 00:18:51,520 --> 00:18:52,760 Well, what did he do? 245 00:18:53,180 --> 00:18:56,420 Taking advantage of my misfortune, he swapped a sausage for a radish. 246 00:18:56,620 --> 00:18:57,400 But he's just a child. 247 00:18:57,600 --> 00:18:59,456 Well, I wouldn't stop if I told you all his exploits. 248 00:18:59,480 --> 00:19:01,660 Who would believe that in such a small boy? 249 00:19:02,380 --> 00:19:03,260 Come on, forgive him. 250 00:19:03,360 --> 00:19:04,520 Don't you feel sorry for him? 251 00:19:04,660 --> 00:19:06,440 I shouldn't forgive him, but... 252 00:19:08,540 --> 00:19:09,540 Come on, Lázaro. 253 00:19:10,440 --> 00:19:11,620 All is forgiven. 254 00:19:15,090 --> 00:19:16,090 My goodness, what a face. 255 00:19:16,890 --> 00:19:17,890 Wash his face with wine. 256 00:19:18,150 --> 00:19:19,929 You owe more to red wine than to your father. 257 00:19:19,930 --> 00:19:21,770 Because he begot you just once. 258 00:19:21,910 --> 00:19:24,070 But the wine has given you life a thousand times over. 259 00:19:28,980 --> 00:19:30,460 What path are you taking me down? 260 00:19:30,600 --> 00:19:31,640 I have enough punishment. 261 00:19:31,780 --> 00:19:34,860 I go through the highest mud so you can go through the driest path. 262 00:19:35,040 --> 00:19:37,659 I'm very much afraid you'll break one eye just to break two of the man who has none. 263 00:19:37,660 --> 00:19:38,080 ... 264 00:19:38,300 --> 00:19:38,860 Go on, go on. 265 00:19:38,960 --> 00:19:40,100 The path is good over here. 266 00:19:43,970 --> 00:19:44,970 You rascal! 267 00:19:54,350 --> 00:19:57,110 Who wants me to say the 'prayer for the solitary soul'? 268 00:20:01,020 --> 00:20:06,700 Who wants me to say the 'prayer for the solitary soul' or the 'prayer for the walled-up one'? 269 00:20:06,760 --> 00:20:09,480 This water won't stop, and no one is passing by. 270 00:20:09,700 --> 00:20:11,780 If we wanted to go back to the inn... 271 00:20:16,540 --> 00:20:20,320 The stream is wide here, but over there it's narrow. 272 00:20:20,440 --> 00:20:23,560 And if you want, we could cross it by jumping with our feet together. 273 00:20:23,880 --> 00:20:26,240 Well, take me, and we'll cross over there. 274 00:20:31,290 --> 00:20:32,990 Get in here, you'll be safer. 275 00:20:34,650 --> 00:20:36,270 The crossing is only six stones away. 276 00:20:38,010 --> 00:20:39,410 Do you know that it's raining wine? 277 00:20:39,470 --> 00:20:41,130 Let's not waste time, take me. 278 00:20:44,580 --> 00:20:45,980 Come on, it's right in front of us. 279 00:20:46,440 --> 00:20:47,440 Come on, faster! 280 00:20:51,460 --> 00:20:53,340 Put me straight and you jump first. 281 00:20:53,640 --> 00:20:56,120 Yes, master, you'll see how well you can jump over here. 282 00:20:56,580 --> 00:20:56,840 Ah! 283 00:20:57,300 --> 00:20:58,300 Hurry up! 284 00:21:01,340 --> 00:21:01,860 Go on! 285 00:21:02,060 --> 00:21:03,180 Jump as hard as you can! 286 00:21:04,600 --> 00:21:07,420 Just like the long sausage, you didn't even smell the stone! 287 00:21:07,580 --> 00:21:08,100 Fly! 288 00:21:08,540 --> 00:21:09,540 Fly! 289 00:21:21,120 --> 00:21:22,120 Breath of the fog. 290 00:21:44,410 --> 00:21:46,310 Did the poor boy die already? 291 00:21:46,470 --> 00:21:49,770 Don't say anything to me, I understand your pain. 292 00:21:50,430 --> 00:21:51,490 One gasp. 293 00:21:52,490 --> 00:21:54,010 You're confusing me with someone else. 294 00:21:54,530 --> 00:21:57,270 I'll be the one who dies if no one helps me. 295 00:22:04,750 --> 00:22:05,750 Forgive me, brother. 296 00:22:06,190 --> 00:22:07,190 Forgive me, sir. 297 00:22:07,690 --> 00:22:10,650 I'm alone, don't you know anyone who could give me work? 298 00:22:13,110 --> 00:22:14,470 Do you know how to serve mass? 299 00:22:14,670 --> 00:22:15,670 Yes, sir. 300 00:22:15,790 --> 00:22:17,610 I learned something good. 301 00:22:19,490 --> 00:22:23,950 Come on in. If you want to share a roof and bread with me. 302 00:22:25,870 --> 00:22:27,290 May God reward you. 303 00:22:32,410 --> 00:22:34,570 Look, it's no palace. 304 00:22:35,170 --> 00:22:39,590 We sacristans must be frugal in how we live, and especially... 305 00:22:39,650 --> 00:22:40,730 in how we eat and drink. 306 00:22:43,830 --> 00:22:48,910 If you just straighten up these straw mats a bit, you'll sleep better than the King of France. 307 00:22:56,140 --> 00:22:57,180 Didn't you hear? 308 00:22:59,340 --> 00:23:00,780 Yes, open the door. 309 00:23:01,440 --> 00:23:05,940 They must have come to tell us the sick man we gave the holy oil to has died. 310 00:23:13,760 --> 00:23:15,640 It's nothing but the night, sir. 311 00:23:16,220 --> 00:23:18,420 You must have heard what you wanted to hear. 312 00:23:21,560 --> 00:23:24,520 I think it's your stomach that's calling. 313 00:23:24,720 --> 00:23:26,460 It's not calling, it's crying for help. 314 00:23:47,240 --> 00:23:51,020 There's a string of onions in that little cabinet. 315 00:23:51,300 --> 00:23:52,780 Here, eat. 316 00:23:53,720 --> 00:23:55,500 I'm going to turn in. 317 00:23:55,640 --> 00:23:58,220 If they come, wake me up. 318 00:24:01,770 --> 00:24:05,050 Ah, there are four onions and a piece of bread. 319 00:24:05,770 --> 00:24:08,810 You'll have one portion for four days. 320 00:24:08,950 --> 00:24:11,570 For today, as a treat, eat the last bit. 321 00:24:11,690 --> 00:24:12,690 Lord, help me. 322 00:24:12,970 --> 00:24:15,170 I escaped the thunder and I've found the lightning. 323 00:24:36,260 --> 00:24:37,360 They're here now. 324 00:24:37,620 --> 00:24:39,520 I'll have to notify the pallbearers. 325 00:24:39,840 --> 00:24:42,060 Don't you know what a funeral is? 326 00:24:42,200 --> 00:24:43,200 Troubles, I tell myself. 327 00:24:43,700 --> 00:24:44,260 Troubles? 328 00:24:44,380 --> 00:24:46,900 For the relatives, for everyone else... 329 00:24:47,120 --> 00:24:48,860 It's a feast! 330 00:24:49,060 --> 00:24:51,000 You ask for many funerals. 331 00:24:51,040 --> 00:24:53,060 And when you're there, do as you see others do. 332 00:24:56,100 --> 00:24:57,100 Oh! 333 00:24:58,720 --> 00:25:00,080 Oh, what a rascal! 334 00:25:02,720 --> 00:25:04,560 What a shame! 335 00:25:05,240 --> 00:25:06,240 Oh! 336 00:25:39,210 --> 00:25:40,210 How awful! 337 00:25:40,270 --> 00:25:48,270 What a shame! 338 00:25:54,970 --> 00:25:56,230 So many bad people! 339 00:25:56,530 --> 00:25:57,610 Oh, over there! 340 00:26:03,810 --> 00:26:06,810 How awful! 341 00:26:10,810 --> 00:26:12,290 Oh, what an appetite! 342 00:26:17,770 --> 00:26:21,290 They're taking him away now, my God! 343 00:27:53,610 --> 00:27:54,070 Come on! 344 00:27:54,270 --> 00:27:57,270 Santa Rita, you see I'm heading straight for the grave. 345 00:27:57,570 --> 00:28:02,270 This master has more sight than he should, and I can't blind him like the other one. 346 00:28:02,370 --> 00:28:04,870 Now my only comfort is funerals. 347 00:28:04,930 --> 00:28:09,510 That's why, you will forgive me if last night, when giving the last rites to that sick man... 348 00:28:09,590 --> 00:28:13,570 I asked that he not get better, but that you take him from this world. 349 00:28:14,090 --> 00:28:15,550 Why didn't you listen to me? 350 00:28:15,950 --> 00:28:18,550 However, he has promised me, and I see he's getting away. 351 00:28:19,290 --> 00:28:20,390 Help me, Santa Rita. 352 00:28:21,130 --> 00:28:23,470 Or you, Saint Peter, who has the keys to heaven. 353 00:28:23,870 --> 00:28:27,530 Listen, son, I can repair cauldrons, pots, and stew pots. 354 00:28:28,610 --> 00:28:30,430 Locks, I'm like a Saint Peter. 355 00:28:30,570 --> 00:28:33,310 Well, there's not a single one that can resist any of these. 356 00:28:36,850 --> 00:28:37,850 Come on. 357 00:28:43,860 --> 00:28:44,860 What do you want? 358 00:28:44,980 --> 00:28:46,900 I've lost the key to that chest. 359 00:28:46,960 --> 00:28:48,700 And my master is going to punish me. 360 00:28:48,740 --> 00:28:50,340 Why don't you see if one of these works? 361 00:28:50,440 --> 00:28:51,380 I'll pay you for it. 362 00:28:51,380 --> 00:28:52,380 Consider it done, boy. 363 00:28:55,330 --> 00:28:57,230 Hurry, my master might come back. 364 00:29:03,400 --> 00:29:03,920 See? 365 00:29:04,040 --> 00:29:04,780 There you go. 366 00:29:05,060 --> 00:29:07,340 I don't have any money, but take your payment from there. 367 00:29:12,580 --> 00:29:13,580 Here. 368 00:29:14,360 --> 00:29:15,140 Goodbye, boy. 369 00:29:15,320 --> 00:29:15,780 Thank you. 370 00:29:15,840 --> 00:29:16,840 And close the door. 371 00:30:34,020 --> 00:30:35,020 Bless me! 372 00:30:45,200 --> 00:30:46,980 Santa Rita, blind him. 373 00:30:52,050 --> 00:30:53,050 Lázaro. 374 00:30:57,550 --> 00:30:58,550 What happened? 375 00:30:58,910 --> 00:31:00,186 Someone has been eating from this. 376 00:31:00,210 --> 00:31:02,230 Who could it have been if it was locked? 377 00:31:02,370 --> 00:31:03,370 It must be the mice. 378 00:31:03,570 --> 00:31:04,650 The mice? 379 00:31:05,190 --> 00:31:06,510 Who would have thought it? 380 00:31:06,790 --> 00:31:09,530 I've never heard of mice in this house. 381 00:31:09,730 --> 00:31:10,510 I understand. 382 00:31:10,511 --> 00:31:12,631 They don't usually stay where there's nothing to eat. 383 00:31:12,990 --> 00:31:17,010 It's because we sacristans must be frugal with our eating and drinking. 384 00:31:17,310 --> 00:31:18,370 Go, look here. 385 00:31:20,210 --> 00:31:22,930 Well, their little tricks won't do them any good. 386 00:31:27,120 --> 00:31:30,360 Meanwhile, pour me that broth the priest gave me. 387 00:31:50,620 --> 00:31:54,120 Now, you damned creatures, go to another house, because you won't bring me here. 388 00:32:00,760 --> 00:32:02,500 What are you thinking about, eh? 389 00:32:03,640 --> 00:32:06,720 I was thinking about the poor mice. 390 00:32:07,680 --> 00:32:08,680 Now... 391 00:32:09,560 --> 00:32:10,740 what will they live on? 392 00:32:11,520 --> 00:32:12,860 Eat and be successful. 393 00:32:12,940 --> 00:32:14,340 Mice are very clean. 394 00:32:25,350 --> 00:32:28,010 For you... for you the world is a feast. 395 00:32:34,830 --> 00:32:39,090 Santa Rita, ever since my master fixed the chest, I've been thinking about leaving him... 396 00:32:39,130 --> 00:32:41,330 but I don't dare, for two reasons. 397 00:32:41,750 --> 00:32:44,990 The first is the fear of even worse times. 398 00:32:45,210 --> 00:32:47,948 The other is because if my first master wanted to starve me to death, and this one 399 00:32:47,972 --> 00:32:55,314 is leading me to the grave, if I fall into the hands of another who is even worse... 400 00:32:55,873 --> 00:32:56,910 all I have left is to die. 401 00:32:57,150 --> 00:32:58,150 What would I do? 402 00:32:58,870 --> 00:32:59,890 It's a mess. 403 00:33:59,650 --> 00:34:04,849 Why don't you ask the neighbor for a big piece of cheese for this trap? 404 00:34:04,850 --> 00:34:06,490 Yes, go, go ask her. 405 00:34:17,860 --> 00:34:19,420 Yes, you heard me. 406 00:34:19,840 --> 00:34:22,120 And tonight, it'll happen again. 407 00:34:22,760 --> 00:34:25,880 It eats the cheese and doesn't get caught in the trap. 408 00:34:26,080 --> 00:34:30,500 If I could just catch it, where could that thief be hiding? 409 00:34:30,880 --> 00:34:32,500 I don't think it's a mouse. 410 00:34:32,660 --> 00:34:34,380 Could it be some other creature? 411 00:34:34,600 --> 00:34:36,700 Back home, we used to have a snake. 412 00:34:36,800 --> 00:34:39,340 Since it's long, even if the trap catches it, it gets out. 413 00:34:39,920 --> 00:34:46,139 From now on, I'll put out milk as bait and sleep with a stick handy so I can... 414 00:34:46,140 --> 00:34:48,120 try and kill it. 415 00:34:50,020 --> 00:34:51,580 I feel sorry for you. 416 00:34:51,800 --> 00:34:52,560 For me? 417 00:34:52,600 --> 00:34:53,600 Why? 418 00:34:54,040 --> 00:34:59,599 Because these little animals have a habit of getting into beds looking for... 419 00:34:59,600 --> 00:35:03,240 warmth and biting children in their sleep. 420 00:35:03,520 --> 00:35:06,440 God forbid, I'm already scared enough of them. 421 00:39:11,390 --> 00:39:12,680 Aren't you ashamed? 422 00:39:13,140 --> 00:39:14,260 Find yourself a good master. 423 00:39:14,350 --> 00:39:17,520 And where can a man find smoke if God doesn't create it? 424 00:39:17,900 --> 00:39:19,890 Go where you see smoke coming out. 425 00:39:20,080 --> 00:39:21,940 Where there's smoke, there's a stew cooking. 426 00:40:04,720 --> 00:40:05,720 Heads up! 427 00:40:08,240 --> 00:40:10,840 You got off easy, that was just water. 428 00:40:31,680 --> 00:40:32,680 Looking for a master? 429 00:40:33,760 --> 00:40:34,400 Yes. 430 00:40:34,480 --> 00:40:34,760 Yes, sir. 431 00:40:35,040 --> 00:40:36,040 Well, come along. 432 00:40:36,650 --> 00:40:38,420 You're lucky you ran into me. 433 00:40:38,770 --> 00:40:40,260 Did you say a good prayer today? 434 00:41:11,720 --> 00:41:14,440 Let's go hear Holy Mass, and then we'll go home. 435 00:41:18,370 --> 00:41:20,570 We'll go hear Holy Mass, and then we'll go home. 436 00:45:34,970 --> 00:45:41,469 Watch this video until the end. 437 00:45:41,470 --> 00:45:42,710 And they will not touch you. 438 00:47:32,340 --> 00:47:33,340 Service! 439 00:47:55,220 --> 00:47:56,400 Are my hands clean? 440 00:47:56,640 --> 00:47:58,560 As clean as my stomach, sir. 441 00:48:00,580 --> 00:48:02,320 Wait... you haven't eaten? 442 00:48:02,980 --> 00:48:03,980 No, sir. 443 00:48:04,700 --> 00:48:07,700 It wasn't even ten when I met you. 444 00:48:07,960 --> 00:48:09,780 Well, I had already had lunch and... 445 00:48:10,220 --> 00:48:12,720 when I eat so early, I stay full until night. 446 00:48:13,760 --> 00:48:16,500 So, make do with what you can until then, we'll have dinner later. 447 00:48:16,940 --> 00:48:23,399 Sir, though I have as big a throat as anyone, I can go without so easily that I've never... 448 00:48:23,400 --> 00:48:24,620 gotten tired of eating. 449 00:48:25,200 --> 00:48:27,380 That's good. Gluttony is for pigs. 450 00:48:35,550 --> 00:48:37,030 Good, let's refresh our throats. 451 00:48:43,850 --> 00:48:44,890 Come on, cheer up. 452 00:48:45,470 --> 00:48:46,910 Here, tilt your head back and drink. 453 00:48:48,110 --> 00:48:49,890 Sir, I don't drink wine. 454 00:48:51,130 --> 00:48:52,130 It's water. 455 00:48:56,630 --> 00:48:57,850 I have to leave now. 456 00:48:57,870 --> 00:48:58,910 I'll be back around five. 457 00:48:58,970 --> 00:48:59,970 Wait for me and... 458 00:49:00,670 --> 00:49:01,670 tidy the house. 459 00:49:21,370 --> 00:49:22,370 Me! 460 00:49:22,750 --> 00:49:23,750 Me! 461 00:50:37,530 --> 00:50:38,590 God be with you, sir. 462 00:50:40,750 --> 00:50:41,790 Where were you? 463 00:50:42,670 --> 00:50:44,170 I was upstairs by the chamber pot. 464 00:50:46,530 --> 00:50:47,530 Didn't you hear? 465 00:50:48,850 --> 00:50:51,010 I just sent away a bunch of thieves... 466 00:50:51,750 --> 00:50:52,970 who were trying to rob me. 467 00:50:55,350 --> 00:50:56,350 Come here! 468 00:50:56,450 --> 00:50:57,610 And learn to make the bed. 469 00:50:58,110 --> 00:50:59,750 So you can make it from now on. 470 00:51:01,950 --> 00:51:06,470 It's a long way to the market, and there are a lot of thieves at this hour. 471 00:51:08,150 --> 00:51:11,270 Let's get by however we can, because being alone, I don't have a pantry. 472 00:51:11,950 --> 00:51:15,030 If it's just for one night, it'll pass quickly. 473 00:51:15,750 --> 00:51:18,830 Besides, you know, he who eats a lot, lives a little. 474 00:51:24,510 --> 00:51:25,670 Come on, lie down at my feet. 475 00:51:43,740 --> 00:51:44,740 Have you prayed? 476 00:51:44,980 --> 00:51:45,980 No, sir. 477 00:51:46,380 --> 00:51:48,760 Then go, thank God for his divine providence. 478 00:52:04,360 --> 00:52:05,360 But what are you doing? 479 00:52:05,940 --> 00:52:07,100 I'm tossing and turning, sir. 480 00:52:07,480 --> 00:52:10,120 Hunger and sleep are not friends, they don't get along. 481 00:52:13,880 --> 00:52:15,040 My luck will change soon. 482 00:52:15,300 --> 00:52:16,300 And yours too. 483 00:52:17,220 --> 00:52:18,220 I'm not so poor. 484 00:52:19,680 --> 00:52:23,000 I have a piece of land in my country, that if it were on a slope in Valladolid... 485 00:52:23,080 --> 00:52:26,619 and not twenty leagues from the same Valladolid where it is, it would be worth more than... 486 00:52:26,620 --> 00:52:30,319 two hundred thousand *maravedíes*, since such good and large houses could be made. 487 00:52:30,320 --> 00:52:31,320 On it. 488 00:52:31,680 --> 00:52:36,779 And I have a dovecote, that if it weren't in ruins like it is, it would give more than... 489 00:52:36,780 --> 00:52:37,860 two hundred pigeons a year. 490 00:52:38,400 --> 00:52:39,520 If I had pigeons. 491 00:52:42,020 --> 00:52:44,500 I came to Toledo thinking I would find a good position. 492 00:52:45,700 --> 00:52:51,079 But here, even though many gentlemen beg me, they pay with a worn-out doublet or... 493 00:52:51,080 --> 00:52:52,180 some threadbare cloak. 494 00:53:43,210 --> 00:53:45,350 There's no golden frame in the world to pay for it. 495 00:53:45,950 --> 00:53:46,950 Do you see it? 496 00:53:47,310 --> 00:53:50,370 Well, I promise to make a ball of wool disappear in one fell swoop with it. 497 00:53:50,630 --> 00:53:55,490 And I, with my teeth, a four-pound loaf of bread. 498 00:54:45,750 --> 00:54:48,810 Tell Lázaro to clean the silver and dust the tapestries. 499 00:54:49,430 --> 00:54:51,410 And after making the beds, go for some wine. 500 00:54:52,030 --> 00:54:55,170 And you, lock the door, but turn the key twice. 501 00:54:55,450 --> 00:54:56,690 So nothing gets stolen from us. 502 00:54:58,250 --> 00:55:00,450 Put it on the latch so I can get in when I return. 503 00:55:01,990 --> 00:55:05,609 How many of these must there be who suffer for honor but who for Christ... 504 00:55:05,610 --> 00:55:06,610 would not suffer? 505 00:55:11,590 --> 00:55:12,570 And the apple? 506 00:55:12,570 --> 00:55:13,570 Is it sold? 507 00:55:17,900 --> 00:55:19,360 It smells so fresh! 508 00:55:19,560 --> 00:55:20,580 They're very good. 509 00:55:21,180 --> 00:55:22,820 They just brought them from the field. 510 00:55:56,710 --> 00:55:58,610 You're the neighbor's page, aren't you? 511 00:55:59,650 --> 00:56:00,650 Go. 512 00:56:08,840 --> 00:56:10,400 He's Don Ábalos's servant. 513 00:56:11,180 --> 00:56:12,540 Come in, make yourself at home. 514 00:56:17,480 --> 00:56:18,520 What's your name? 515 00:56:19,060 --> 00:56:20,780 Lázaro de Tormes, at your service. 516 00:56:24,980 --> 00:56:26,560 Here, you must need this. 517 00:56:29,690 --> 00:56:30,990 Can you give me a hand? 518 00:56:31,310 --> 00:56:32,390 It's me, ma'am, it's me. 519 00:56:32,790 --> 00:56:33,790 He makes himself a ball. 520 00:57:09,040 --> 00:57:12,020 Do you want me to recite the Count's prayer for you? 521 00:57:14,360 --> 00:57:20,900 Lonely soul that groans and cries in the field, have mercy on me in this hour. 522 00:57:23,340 --> 00:57:26,580 Do you want me to say the Walled-Up Woman's prayer for you? 523 00:57:37,190 --> 00:57:39,650 Thank you, brother, may God repay you. 524 00:57:47,160 --> 00:57:50,820 I will say the prayer of the righteous judge for your soul. 525 00:57:51,380 --> 00:57:57,080 Righteous divine judge, wherever you go, may you carry the arms of Christ, 526 00:57:57,200 --> 00:58:00,600 your enemies will have ten and will not touch you. 527 00:58:05,640 --> 00:58:07,540 Saint Anthony, may it be multiplied! 528 00:58:07,620 --> 00:58:09,880 There are not many such well-intentioned weapons. 529 00:58:21,830 --> 00:58:25,530 Do you want this poor blind man to say the Count's prayer for you? 530 00:58:30,140 --> 00:58:33,880 Lonely soul that groans and cries in the field... 531 00:58:45,340 --> 00:58:46,340 Heads up! 532 00:58:50,660 --> 00:58:51,800 I waited for you for lunch. 533 00:58:51,980 --> 00:58:54,360 And since you didn't come, I ate. 534 00:58:54,440 --> 00:58:55,120 Where have you been? 535 00:58:55,200 --> 00:58:56,480 Commending myself to the people. 536 00:58:56,600 --> 00:58:57,600 That's a good thing. 537 00:58:57,680 --> 00:58:59,279 It's better to beg for it than to steal it. 538 00:58:59,280 --> 00:59:01,920 Just be careful they don't know you live with me. 539 00:59:03,460 --> 00:59:05,860 Since I came into this house I've never had it good, but... 540 00:59:09,280 --> 00:59:11,780 but I promise you that once the month is over... 541 00:59:13,340 --> 00:59:14,840 we will no longer live in it... 542 00:59:16,100 --> 00:59:17,540 even if they give it to me for free. 543 00:59:39,080 --> 00:59:43,179 Listen, Lázaro, you eat with so much gusto that you make anyone want to eat, even if they don't... 544 00:59:43,180 --> 00:59:44,180 have an appetite. 545 00:59:44,240 --> 00:59:45,276 Those are loaves of bread, aren't they? 546 00:59:45,300 --> 00:59:45,980 Yes, sir. 547 00:59:46,320 --> 00:59:47,860 It's the best dish in the world. 548 00:59:49,260 --> 00:59:50,680 Were they kneaded with clean hands? 549 00:59:52,800 --> 00:59:53,400 Try it. 550 00:59:53,401 --> 00:59:55,220 I'm not disgusted by it. 551 01:00:04,040 --> 01:00:05,460 It tasted so good to me. 552 01:00:05,500 --> 01:00:07,140 As if I hadn't eaten a single bite today. 553 01:00:12,680 --> 01:00:19,239 Be it known that as the year is short on bread, all poor foreigners must... 554 01:00:19,240 --> 01:00:21,880 leave the city within four days. 555 01:00:22,440 --> 01:00:27,739 Anyone found begging from now on will be punished with the penalty of... 556 01:00:27,740 --> 01:00:28,740 flogging. 557 01:00:53,450 --> 01:00:54,350 Here, Lázaro. 558 01:00:54,450 --> 01:00:57,850 Go and with this coin buy bread, wine, and meat. 559 01:00:58,090 --> 01:00:59,090 And cheer up. 560 01:00:59,210 --> 01:01:00,770 I've rented another house. 561 01:01:01,030 --> 01:01:05,170 And we'll only stay in this sad, dark one for the rest of the month. 562 01:01:06,090 --> 01:01:08,410 Come back soon and let's feast like counts. 563 01:01:28,510 --> 01:01:29,510 Oh! 564 01:01:40,630 --> 01:01:42,169 Oh, my God! 565 01:01:42,170 --> 01:01:43,190 What a disaster! 566 01:01:44,310 --> 01:01:45,310 Oh! 567 01:01:45,830 --> 01:01:46,830 Oh! 568 01:01:46,970 --> 01:01:47,970 Oh! 569 01:01:48,770 --> 01:01:49,410 Oh! 570 01:01:49,410 --> 01:01:50,410 Oh! 571 01:02:01,580 --> 01:02:03,100 Oh, cruel pain! 572 01:02:20,610 --> 01:02:22,190 What a shame! 573 01:02:22,910 --> 01:02:24,670 Let me go to my uncle. 574 01:02:37,310 --> 01:02:38,310 Oh! 575 01:02:38,470 --> 01:02:39,470 Oh, daughter! 576 01:02:40,430 --> 01:02:41,850 She's leaving us! 577 01:02:42,850 --> 01:02:44,870 What will become of us? 578 01:02:47,030 --> 01:02:48,270 Oh, what a shame! 579 01:02:50,850 --> 01:02:53,030 Where are they taking you? 580 01:02:53,150 --> 01:02:57,089 To the sad, dark house where nobody eats. 581 01:02:57,090 --> 01:02:58,406 They're bringing this dead man to my house? 582 01:02:58,430 --> 01:02:59,690 They're taking him to my house? 583 01:03:01,270 --> 01:03:02,270 It's a trap! 584 01:03:08,290 --> 01:03:09,470 You could have brought it in! 585 01:03:33,430 --> 01:03:34,010 Help! 586 01:03:34,330 --> 01:03:35,330 Help! 587 01:03:35,490 --> 01:03:36,630 Come get the door! 588 01:03:37,790 --> 01:03:38,370 Come! 589 01:03:38,530 --> 01:03:39,530 What's wrong? 590 01:03:39,750 --> 01:03:41,190 They're bringing a dead man to you. 591 01:03:41,390 --> 01:03:43,890 Or a dozen, that's what it felt like to me from the weight. 592 01:03:44,170 --> 01:03:45,470 I found it up there. 593 01:03:45,670 --> 01:03:47,510 And his widow was screaming. 594 01:03:47,550 --> 01:03:48,670 What a disaster! 595 01:03:48,830 --> 01:03:50,110 Where are they taking you? 596 01:03:50,250 --> 01:03:53,490 To the sad, dark house where they never eat or drink. 597 01:03:53,690 --> 01:03:55,070 They're bringing him here, sir. 598 01:04:01,000 --> 01:04:03,240 You have reason to think so, Lázaro. 599 01:04:03,900 --> 01:04:05,060 But they are not coming here. 600 01:04:05,600 --> 01:04:10,100 I am my mother's son... I cannot say the same for my father, of that I have no proof. 601 01:04:11,500 --> 01:04:12,840 Go on, go get something to eat. 602 01:04:17,040 --> 01:04:19,180 And that's what happened to me eight days ago. 603 01:04:19,360 --> 01:04:23,200 But I love him very much, because he is poor and it's not strange for someone not to have money. 604 01:04:24,360 --> 01:04:24,800 Look! 605 01:04:24,920 --> 01:04:25,920 Look at him! 606 01:04:36,000 --> 01:04:39,160 Why is he picking at his teeth if he hasn't chewed anything in four days? 607 01:04:43,580 --> 01:04:45,270 I'm leaving now, so he doesn't miss me. 608 01:04:46,140 --> 01:04:46,840 Come tomorrow! 609 01:04:47,120 --> 01:04:48,140 God be with you, Lázaro! 610 01:04:48,230 --> 01:04:49,230 God be with you, son! 611 01:04:56,890 --> 01:04:57,890 Get out of here! 612 01:04:58,430 --> 01:04:59,690 Scoundrels, go to another inn! 613 01:05:00,130 --> 01:05:02,030 And don't bother my lord! 614 01:05:03,350 --> 01:05:05,930 He came yesterday with the king and is resting. 615 01:05:29,340 --> 01:05:30,340 Lázaro. 616 01:05:30,560 --> 01:05:32,960 Today the month ends, and tomorrow we will leave this house. 617 01:05:34,660 --> 01:05:36,740 But despite everything, I am not happy. 618 01:05:36,840 --> 01:05:37,880 And why did you come here? 619 01:05:38,700 --> 01:05:39,140 I... 620 01:05:39,141 --> 01:05:42,280 You know, I'm from Old Castile and I came here... 621 01:05:43,820 --> 01:05:46,420 I came here because a neighbor of mine wouldn't take off his hat. 622 01:05:47,180 --> 01:05:50,540 He wouldn't take it off because you didn't take yours off first. 623 01:05:51,240 --> 01:05:53,240 No, I took mine off first five times. 624 01:05:53,760 --> 01:05:58,360 But since he only took his off a couple of times, I... I got fed up. 625 01:06:00,540 --> 01:06:01,540 The stockings. 626 01:06:03,740 --> 01:06:04,980 I may only be a squire, but... 627 01:06:05,160 --> 01:06:08,399 ... if I run into a count and he doesn't take his hat off properly... 628 01:06:08,400 --> 01:06:11,960 Another day I see him coming I'll duck into a doorway so I... I don't have to greet him. 629 01:06:12,600 --> 01:06:15,659 One day I dishonored an officer because when I greeted him he said... 630 01:06:15,660 --> 01:06:17,100 May God sustain your mercy. 631 01:06:17,660 --> 01:06:18,100 Idiot! 632 01:06:18,180 --> 01:06:19,900 He said that to me as if I were a nobody. 633 01:06:20,480 --> 01:06:22,920 After that, he would take off his hat and speak as he should. 634 01:06:23,080 --> 01:06:26,980 And isn't it a good thing to greet a man by saying may God sustain him? 635 01:06:27,320 --> 01:06:28,320 Be careful. 636 01:06:28,360 --> 01:06:31,299 To those as high as me, they must speak of... 637 01:06:31,300 --> 01:06:33,900 I kiss the hands of your mercy, at the very least. 638 01:06:34,580 --> 01:06:39,080 That's why I won't suffer anyone from the king down to say may God sustain me. 639 01:06:39,580 --> 01:06:43,920 That's why God takes so little care to sustain you if you don't let anyone ask him to. 640 01:06:48,760 --> 01:06:49,760 Go on, open the door. 641 01:07:01,110 --> 01:07:01,570 Come in. 642 01:07:01,571 --> 01:07:04,051 We're in the middle of a move, and the chief doorman has left. 643 01:07:07,790 --> 01:07:08,990 In God's peace, sir. 644 01:07:09,390 --> 01:07:10,390 What do you see with him? 645 01:07:10,490 --> 01:07:11,770 You already know why we're here. 646 01:07:12,030 --> 01:07:13,370 How much is the rent? 647 01:07:13,570 --> 01:07:14,570 Fifteen *maravedíes*. (Historical currency.) 648 01:07:14,610 --> 01:07:15,330 The whole month. 649 01:07:15,470 --> 01:07:17,210 A bargain for a house like this. 650 01:07:17,410 --> 01:07:20,830 My father, who is in glory, taught me not to argue about money. 651 01:07:21,230 --> 01:07:22,290 And yours, ma'am? 652 01:07:22,570 --> 01:07:24,110 For the bed, eight reales. 653 01:07:26,290 --> 01:07:27,610 Come back in fifteen minutes. 654 01:07:28,010 --> 01:07:29,650 I have to get change for a two-real coin. 655 01:08:04,610 --> 01:08:05,610 Sir... 656 01:08:08,010 --> 01:08:12,190 Don't you have... anything to tell me to do? 657 01:08:13,650 --> 01:08:14,650 No. 658 01:08:32,090 --> 01:08:34,210 The sad house is coming to an end, Lázaro. 659 01:08:35,850 --> 01:08:37,790 The house where we didn't eat or drink. 660 01:08:39,250 --> 01:08:42,010 You had other masters, and I think you owe them more than you owe me. 661 01:08:42,130 --> 01:08:44,370 Because I have given you... so little. 662 01:08:45,010 --> 01:08:48,270 But now that everything is ending, you should know that I have been good to you. 663 01:08:49,070 --> 01:08:52,070 And I have shared with you... everything I've had. 664 01:08:53,430 --> 01:08:54,430 Yes, sir. 665 01:08:54,790 --> 01:08:56,250 And I'm well paid. 666 01:08:56,970 --> 01:09:00,530 Well, if he split everything in two, I got the leftovers. 667 01:09:01,070 --> 01:09:02,110 I wanted you to know that. 668 01:09:03,350 --> 01:09:04,910 And to give you a piece of advice. 669 01:09:05,050 --> 01:09:06,530 It's the only thing I can give you. 670 01:09:07,150 --> 01:09:10,070 And that is, when it comes to honor, never give an inch. 671 01:09:10,630 --> 01:09:13,870 Because in these times, it is all the wealth that good men have. 672 01:09:15,870 --> 01:09:17,530 That's enough for this Tuesday, Lázaro. 673 01:09:20,030 --> 01:09:21,410 Time is running out. 674 01:09:21,970 --> 01:09:24,550 And the temple merchants are already here. 675 01:09:26,490 --> 01:09:27,490 You see. 676 01:09:28,810 --> 01:09:30,510 I'm still looking for my fortune. 677 01:09:31,590 --> 01:09:32,710 Someday it will come. 678 01:09:33,450 --> 01:09:38,630 And then, by my ancestors who are in glory, I will send a carriage to pick you up. 679 01:09:39,850 --> 01:09:41,790 You will be my steward, Lázaro. 680 01:09:41,970 --> 01:09:43,529 We'll build many houses. 681 01:09:43,530 --> 01:09:44,850 And a great palace. 682 01:09:45,930 --> 01:09:47,070 On your land. 683 01:09:48,150 --> 01:09:49,150 With a dovecote. 684 01:09:50,630 --> 01:09:51,630 And everything. 685 01:09:54,090 --> 01:09:55,090 Goodbye, Lázaro. 686 01:09:57,470 --> 01:09:58,470 I kiss your hands. 687 01:11:05,880 --> 01:11:06,880 Didn't I tell you? 688 01:11:07,120 --> 01:11:09,520 He went to get change and ran away with it. 689 01:11:09,680 --> 01:11:10,840 But he didn't have a servant. 690 01:11:10,880 --> 01:11:11,960 We could hog-tie him. 691 01:11:12,000 --> 01:11:13,276 You'll see, he'll sing like a bird. 692 01:11:13,300 --> 01:11:15,120 Because if we go look for a constable... 693 01:11:15,480 --> 01:11:18,359 he'll catch on and take to his heels. 694 01:11:18,360 --> 01:11:19,360 I have to leave today. 695 01:11:53,910 --> 01:11:54,910 Let's continue. 696 01:11:55,110 --> 01:11:56,110 Hit it! 697 01:11:56,530 --> 01:11:59,890 Please, please. 698 01:12:00,450 --> 01:12:01,190 Come on, woman! 699 01:12:01,370 --> 01:12:02,690 Go from there and give me a hand! 700 01:12:03,030 --> 01:12:04,030 Mamma mía! 701 01:12:05,070 --> 01:12:06,070 Push. 702 01:12:07,970 --> 01:12:09,050 Come on, mule! 703 01:12:09,170 --> 01:12:10,170 Turn! 704 01:12:11,250 --> 01:12:12,250 Push! 705 01:12:13,730 --> 01:12:15,630 Pull, mule, pull! 706 01:12:15,990 --> 01:12:16,990 Have faith! 707 01:12:17,470 --> 01:12:18,470 Hit it! 708 01:12:18,710 --> 01:12:19,590 Here I come! 709 01:12:19,591 --> 01:12:20,730 Come on! 710 01:12:21,870 --> 01:12:22,870 Stop! 711 01:12:25,350 --> 01:12:26,550 Giddy up, mule! 712 01:12:29,130 --> 01:12:30,350 Pull, pull now! 713 01:12:31,010 --> 01:12:32,290 Giddy up, grab it from there! 714 01:12:32,450 --> 01:12:33,450 Come on, little Mary! 715 01:12:33,910 --> 01:12:34,090 Pull! 716 01:12:34,190 --> 01:12:35,190 Good, little Mary! 717 01:12:40,390 --> 01:12:41,766 I thought we weren't going to make it out. 718 01:12:41,790 --> 01:12:43,150 What a path, huh? 719 01:12:43,710 --> 01:12:44,790 Well, young man. 720 01:12:45,170 --> 01:12:46,370 Have you behaved? 721 01:12:46,410 --> 01:12:46,870 Where are you going? 722 01:12:46,871 --> 01:12:48,030 Wherever they take me. 723 01:12:49,790 --> 01:12:50,790 What can you do? 724 01:12:51,130 --> 01:12:52,130 Well... 725 01:12:52,610 --> 01:12:53,610 Nothing, sir. 726 01:12:53,990 --> 01:12:56,270 I'm a master at just getting by. 727 01:12:57,490 --> 01:12:58,490 Come on, Abel. 728 01:12:58,890 --> 01:13:01,170 We are traveling players. 729 01:13:01,330 --> 01:13:03,286 And if you come with us, you'll pick up something. 730 01:13:03,310 --> 01:13:04,490 I'll be happy to. 731 01:13:04,550 --> 01:13:06,030 As long as it's not too much. 732 01:13:06,490 --> 01:13:07,490 Get in. 733 01:13:14,070 --> 01:13:15,190 Giddy up, Bernarda! 734 01:13:15,390 --> 01:13:16,390 Little Mary! 735 01:13:53,100 --> 01:13:54,100 Yes. 736 01:13:55,240 --> 01:13:56,540 I promise, without a doubt. 737 01:13:57,740 --> 01:13:58,960 Ah, Don Ruin. 738 01:13:59,440 --> 01:14:00,440 Come here. 739 01:14:00,600 --> 01:14:03,740 I want to see what you're capable of before I leave. 740 01:14:04,700 --> 01:14:06,440 Go on, romp on this bed. 741 01:14:07,400 --> 01:14:12,640 You wouldn't be so rude as to enter the forbidden without permission? 742 01:14:12,980 --> 01:14:13,980 There you are. 743 01:14:14,080 --> 01:14:20,060 I'm not waiting here, as a guarantor, for you to wake up without pain and for him to be pale. 744 01:14:21,260 --> 01:14:22,260 Goodbye. 745 01:14:22,320 --> 01:14:23,320 So be it. 746 01:14:24,000 --> 01:14:25,000 Leave us. 747 01:14:27,380 --> 01:14:29,060 So, has he stopped in that town? 748 01:14:29,360 --> 01:14:30,360 To my regret. 749 01:14:30,760 --> 01:14:34,600 By saying 'we are Christians, ' he thinks he'll be saved without spending any of his money. 750 01:14:35,240 --> 01:14:38,660 Then, no seller of papal bulls will show up. 751 01:14:39,260 --> 01:14:41,980 The poor priest has enough just collecting his tithes. 752 01:14:42,000 --> 01:14:43,500 And he's well-respected for that. 753 01:14:44,080 --> 01:14:45,780 As they say, he's kinder than bread. 754 01:14:45,960 --> 01:14:49,460 But since he goes to Toledo a lot, the constable runs rampant. 755 01:14:49,760 --> 01:14:51,800 The constable is a true comfort. 756 01:14:53,460 --> 01:14:54,400 And the priest? 757 01:14:54,401 --> 01:14:55,860 He's in the village now. 758 01:14:56,560 --> 01:14:57,040 I wish he was. 759 01:14:57,500 --> 01:14:59,020 My fortune would be different. 760 01:14:59,240 --> 01:15:00,800 He'll be back tomorrow. 761 01:15:02,400 --> 01:15:03,400 Really? 762 01:15:04,080 --> 01:15:06,120 Well, have a good trip, good man. 763 01:15:06,400 --> 01:15:07,620 He's riding a good horse. 764 01:15:08,120 --> 01:15:09,320 San Fernando's horse. 765 01:15:09,680 --> 01:15:12,060 One league on foot, and the other walking. 766 01:15:18,190 --> 01:15:21,670 Go on, Lázaro, put the little spotted pack saddle that's under the cart on little Mary. 767 01:15:22,670 --> 01:15:24,530 And you, take out the monk's habits. 768 01:15:24,650 --> 01:15:27,570 We'll sell more bulls than if we gave away free pears. 769 01:16:08,910 --> 01:16:10,550 Good and holy day, Mr. Constable. 770 01:16:10,770 --> 01:16:11,770 Good, sure. 771 01:16:12,450 --> 01:16:14,230 I question the 'holy' part. 772 01:16:19,270 --> 01:16:20,710 The saddle is ready. 773 01:16:21,390 --> 01:16:22,390 Sir. 774 01:16:23,130 --> 01:16:24,130 Wait a minute. 775 01:16:43,310 --> 01:16:44,970 Hey, which is the sacristan's house? 776 01:16:45,130 --> 01:16:46,890 That one right there, the one on the corner. 777 01:17:02,110 --> 01:17:03,110 And the reverend? 778 01:17:03,570 --> 01:17:04,610 He's in Toledo. 779 01:17:05,750 --> 01:17:08,290 What a shame, I came to sell the bull of the Holy Crusade. 780 01:17:09,230 --> 01:17:09,950 He won't be back anymore. 781 01:17:10,130 --> 01:17:12,610 Too late for my holy mission. 782 01:17:13,290 --> 01:17:14,290 I'm sorry. 783 01:17:14,650 --> 01:17:16,930 I brought a few things for his reverence. 784 01:17:18,010 --> 01:17:20,690 Almond cakes, figs, and some marzipan. 785 01:17:20,890 --> 01:17:23,090 Should we leave a bag or two? 786 01:17:24,590 --> 01:17:25,590 It depends. 787 01:17:25,750 --> 01:17:27,970 But from what I can see, we'll leave with nothing. 788 01:17:28,430 --> 01:17:30,190 There's no one to give us a hand. 789 01:17:31,110 --> 01:17:32,850 Hurry up, Lázaro, let's go. 790 01:17:33,550 --> 01:17:35,810 Divine providence has willed it this way. 791 01:17:37,270 --> 01:17:38,750 Well, I'm sorry, sir. 792 01:17:39,230 --> 01:17:43,850 We could leave the sacristan some lettuce and pears that we brought for the reverend. 793 01:17:44,470 --> 01:17:46,190 Come in, your reverence. 794 01:17:46,290 --> 01:17:49,590 It's a poor house, but I won't allow you to stay at the inn. 795 01:17:49,870 --> 01:17:54,570 Alea iacta est, as Saint Thomas said. 796 01:18:07,360 --> 01:18:14,379 Veni vidi vinci, as someone used to say on occasions like this, and he advised before 797 01:18:14,380 --> 01:18:16,940 a pitiful naval battle. 798 01:18:17,860 --> 01:18:19,060 Wise advice. 799 01:18:19,100 --> 01:18:20,419 Well, Saint Augustine... 800 01:18:20,420 --> 01:18:23,620 Ah, if he could see the times we live in. 801 01:18:24,060 --> 01:18:25,619 If he were alive... 802 01:18:25,620 --> 01:18:30,080 He would have cast the merchants from the temple, just as he did in the Indies. 803 01:18:30,680 --> 01:18:35,440 And those who think they can save their souls without paying their tithes or indulgences. 804 01:18:41,720 --> 01:18:43,199 They'll buy them, won't they? 805 01:18:43,200 --> 01:18:44,200 The what, Father? 806 01:18:44,400 --> 01:18:44,800 What do you mean 'what'? 807 01:18:45,060 --> 01:18:46,060 The indulgences? 808 01:18:46,340 --> 01:18:48,180 Nobody here has gotten their 'gula' yet. 809 01:18:48,280 --> 01:18:48,680 No. 810 01:18:49,300 --> 01:18:54,699 They don't think of our poor captive brothers who hope to buy their freedom 811 01:18:54,700 --> 01:18:57,000 with only these alms. 812 01:18:57,740 --> 01:18:59,580 It won't be because of me, Father. 813 01:19:08,930 --> 01:19:10,150 The constable! Run! 814 01:19:22,130 --> 01:19:24,590 We'll make a proclamation to bring the people to the square. 815 01:19:25,990 --> 01:19:26,990 Go with God. 816 01:19:27,530 --> 01:19:28,970 Come in, Constable. 817 01:19:29,310 --> 01:19:31,070 His reverence has just arrived. 818 01:19:31,770 --> 01:19:33,710 With the reverend's permission. 819 01:19:34,810 --> 01:19:36,270 What business brings you? 820 01:19:36,570 --> 01:19:44,110 One that, as you can see, isn't going well unless you help me. 821 01:19:46,050 --> 01:19:47,290 If it's a good one. 822 01:19:49,070 --> 01:19:50,990 It's about selling indulgences. 823 01:19:57,750 --> 01:20:01,250 I mean, all roads lead to Rome. 824 01:20:01,570 --> 01:20:03,510 The roads are full of sinners. 825 01:20:03,770 --> 01:20:07,070 But it's a good business, from what I can tell. 826 01:20:07,470 --> 01:20:09,050 Will your Paternity discuss it? 827 01:20:09,390 --> 01:20:09,790 Of course. 828 01:20:10,110 --> 01:20:10,790 We will. 829 01:20:11,110 --> 01:20:15,810 And for everything to go perfectly, it would be good to punctuate and add commas. 830 01:20:16,290 --> 01:20:17,790 No, not too many commas. 831 01:20:17,890 --> 01:20:21,610 Because the offering could be greatly diminished. 832 01:20:48,250 --> 01:20:49,830 Pozo, get some wine. 833 01:20:50,790 --> 01:20:51,790 Shall we play? 834 01:20:52,930 --> 01:20:54,090 I wouldn't say no. 835 01:20:54,170 --> 01:20:55,710 Nor I. I'll make a third. 836 01:21:04,150 --> 01:21:05,150 To what? 837 01:21:05,230 --> 01:21:06,360 To 21. 838 01:21:06,700 --> 01:21:07,700 Yes, that's it. 839 01:21:07,980 --> 01:21:09,650 After two hands, we'll even up. 840 01:21:09,700 --> 01:21:11,000 Three or more, to split the pot. 841 01:21:11,340 --> 01:21:12,340 Okay. 842 01:21:29,640 --> 01:21:30,640 Deal. 843 01:21:32,140 --> 01:21:33,140 Now you. 844 01:21:43,990 --> 01:21:49,790 He who deals and divides gets the better part. 845 01:21:50,170 --> 01:21:51,170 What does that mean? 846 01:21:51,390 --> 01:21:55,070 That these cards have a certain quality... I'm the one who doesn't understand. 847 01:21:55,190 --> 01:21:56,250 It's clearer than water. 848 01:21:56,390 --> 01:22:00,550 With an ace first, with 21 envied, the money stays at home. 849 01:22:01,030 --> 01:22:02,050 You're a cheat! 850 01:22:03,870 --> 01:22:05,550 The one who should be quiet always speaks. 851 01:22:06,970 --> 01:22:10,250 Don't you think I know your life and miracles, your reverence? 852 01:22:11,350 --> 01:22:12,350 There he is. 853 01:22:13,850 --> 01:22:15,270 Minister of the Holy Cross. 854 01:22:15,490 --> 01:22:16,950 It's the wine, don't pay any mind. 855 01:22:17,270 --> 01:22:18,329 I forgive you. 856 01:22:18,330 --> 01:22:19,330 But for God's sake. 857 01:22:19,390 --> 01:22:20,490 What a scoundrel. 858 01:22:20,650 --> 01:22:22,290 And on top of it all, he plays the saint. 859 01:23:08,460 --> 01:23:10,240 Why don't you turn the other cheek? 860 01:23:13,800 --> 01:23:16,300 I see your true colors, you traveling faker. 861 01:23:16,380 --> 01:23:18,320 Have some respect for this robe. 862 01:23:18,840 --> 01:23:22,360 For this sin, I'm going to get you between these doors. You're as much a priest as I am. 863 01:23:26,140 --> 01:23:27,140 Shut up, you thief! 864 01:23:27,620 --> 01:23:29,580 I'll make sure there's not a piece of you left. 865 01:23:29,680 --> 01:23:30,680 Wait for me. 866 01:23:36,860 --> 01:23:37,860 Fraud! 867 01:23:38,000 --> 01:23:38,580 Fraud! 868 01:23:38,660 --> 01:23:39,240 Fraud! 869 01:23:39,340 --> 01:23:40,340 Scoundrel! 870 01:23:40,700 --> 01:23:41,700 Scoundrel! 871 01:23:43,240 --> 01:23:43,820 Scoundrel! 872 01:23:44,200 --> 01:23:45,200 Scoundrel! 873 01:23:45,240 --> 01:23:45,820 Scoundrel! 874 01:23:45,840 --> 01:23:47,860 What an offense to the Holy Church! 875 01:23:49,400 --> 01:23:51,500 I am sorry for your Paternity. 876 01:23:51,740 --> 01:23:53,760 No, I've already forgotten it. 877 01:23:53,800 --> 01:23:55,616 We must forgive those who trespass against us. 878 01:23:55,640 --> 01:23:59,540 What hurts me is the insult to my sacred ministry. 879 01:24:00,860 --> 01:24:02,260 There's no respect for anything. 880 01:24:02,420 --> 01:24:02,820 How so? 881 01:24:02,980 --> 01:24:04,240 It's best not to stir it up. 882 01:24:04,520 --> 01:24:06,160 Don't go, stay and sleep here. 883 01:24:07,340 --> 01:24:08,940 Do it. Tomorrow you'll be bald. 884 01:24:09,140 --> 01:24:11,600 Yes, I'll go to bed. 885 01:24:13,040 --> 01:24:14,120 With your permission. 886 01:24:14,260 --> 01:24:15,300 And what is the boy doing? 887 01:24:15,360 --> 01:24:17,140 He knows where he can find a place. 888 01:24:17,260 --> 01:24:18,260 Right? 889 01:24:19,020 --> 01:24:21,140 Lázaro, come back early in the morning. 890 01:25:17,490 --> 01:25:19,469 You see that the indulgences are fake? 891 01:25:19,470 --> 01:25:20,470 What a thing I'm doing. 892 01:25:32,820 --> 01:25:33,960 Shut up now! 893 01:25:39,770 --> 01:25:47,770 Brothers, I have gathered you here as such, for we are all children of the same faith and 894 01:25:48,710 --> 01:25:51,430 of the same mother, the Holy Church. 895 01:25:52,010 --> 01:25:54,810 Veni, vidi, vinci. 896 01:25:55,030 --> 01:26:02,389 As Saint Augustine said, and wisely added before navalis that in the pitiful 897 01:26:02,390 --> 01:26:08,750 battle, the four thousand armed men of Delphi clashed. 898 01:26:09,570 --> 01:26:17,570 And if we are brothers, how can we ignore the voice of those who, like us, pray 899 01:26:18,970 --> 01:26:23,130 and yet groan under the chains of the infidel? 900 01:26:23,590 --> 01:26:24,090 Huh? 901 01:26:24,470 --> 01:26:31,649 Are there people here without a heart who, for not giving a little of what divine mercy 902 01:26:31,650 --> 01:26:32,690 has given them. 903 01:26:33,250 --> 01:26:40,090 They're capable of leaving those prisoners who hope for everything from the Holy Indulgence? 904 01:26:43,020 --> 01:26:48,200 Saint Alexius said it very clearly in his chronicle of the war of the Gauls. 905 01:26:49,320 --> 01:26:55,480 Ships sailed away from the dangers of the sea. I came, I saw, uh... 906 01:26:57,900 --> 01:27:05,900 and the temple of Apollo says 'boom, boom, ' here it comes, and 'boom, I came.' How 907 01:27:08,160 --> 01:27:16,160 can there be souls who do not want to do this good work and prefer to lose the 908 01:27:16,600 --> 01:27:18,680 indulgences that the indulgence brings with it? 909 01:27:19,300 --> 01:27:20,720 How can they think that? 910 01:27:20,820 --> 01:27:21,820 Good people! 911 01:27:23,680 --> 01:27:26,280 Listen to me for a moment, and then you'll hear whoever you want. 912 01:27:27,140 --> 01:27:31,499 I came with this guy, this crow-maker. He deceived me and told me to help him with the business of 913 01:27:31,500 --> 01:27:35,799 selling indulgences, and that we would split the profits, but seeing the harm it would do to my 914 01:27:35,800 --> 01:27:40,419 conscience, I declare that he is not a cleric and that the indulgences he preaches are false. And since I 915 01:27:40,420 --> 01:27:45,739 have nothing to do with them, from now on I'm leaving the staff. So, if he is ever 916 01:27:45,740 --> 01:27:50,819 punished for the falsehood, you are my witnesses that I am not part of it. 917 01:27:50,820 --> 01:27:51,820 Get out of here! 918 01:27:52,080 --> 01:27:53,080 Get out of there! 919 01:27:54,400 --> 01:27:55,480 This is a scandal! 920 01:27:55,580 --> 01:27:56,580 They're leaving! 921 01:27:59,580 --> 01:28:01,100 They're leaving! 922 01:28:03,660 --> 01:28:04,660 Listen to me! 923 01:28:05,460 --> 01:28:06,460 Brothers! 924 01:28:06,780 --> 01:28:08,220 Listen to me, for charity's sake! 925 01:28:10,000 --> 01:28:16,859 If you want to say anything else, you can tell me. I am here. I could say much more about 926 01:28:16,860 --> 01:28:21,960 all of his lies, but for now, that's enough. Saint Crispin! 927 01:28:22,120 --> 01:28:23,380 You see this! 928 01:28:23,940 --> 01:28:27,100 You know how unjustly I have been insulted! 929 01:28:27,500 --> 01:28:29,180 Do nothing for me! 930 01:28:29,580 --> 01:28:35,579 Turn a blind eye, but for the injury done to the Church and for the damage caused to 931 01:28:35,580 --> 01:28:40,860 the poor prisoners who so need these indulgences, Saint Crispin! 932 01:28:40,940 --> 01:28:45,919 I ask you, I beg you, make things clear! Because if any of those who intended to take 933 01:28:45,920 --> 01:28:49,899 these indulgences, believing this man's words, 934 01:28:49,900 --> 01:28:57,779 were to fail to do so, great harm would be done to themselves and their neighbor. Saint Crispin, I 935 01:28:57,780 --> 01:29:03,879 ask you to perform a miracle! If what he says is true, make these stones sink, 936 01:29:03,880 --> 01:29:10,719 burying me! But if what I say is true, Saint Crispin, 937 01:29:10,720 --> 01:29:15,980 then let him be punished! Miracle! 938 01:29:35,940 --> 01:29:36,940 Miracle! 939 01:29:46,010 --> 01:29:51,750 For charity's sake, help me! Forget it, it's clear his fault, but... Deliver him from evil! 940 01:29:52,310 --> 01:29:53,750 What are you waiting for, you idiot? 941 01:29:56,850 --> 01:30:04,850 Brothers, we must never return evil for evil. For this reason, pray to Saint Crispin to 942 01:30:05,770 --> 01:30:13,770 forgive this poor man. Lázaro, come here. Go, bring me water. Listen, don't bring me 943 01:30:17,430 --> 01:30:21,830 holy water. Bring it from the well. Go. 944 01:30:44,560 --> 01:30:46,520 Lázaro, Lázaro, the water. 945 01:30:51,880 --> 01:30:53,080 Bring it to me. You stay here. 946 01:31:10,920 --> 01:31:11,920 Ahhh! 947 01:31:12,140 --> 01:31:13,140 Ouch! 948 01:31:15,460 --> 01:31:15,880 Miracle! 949 01:31:16,160 --> 01:31:17,160 Miracle! 950 01:31:46,080 --> 01:31:52,160 Forgive me. I did it to get revenge on your Paternity. Yes, and on the advice of the devil, 951 01:31:52,200 --> 01:31:54,200 who is pained that they're taking the indulgences. 952 01:32:08,660 --> 01:32:09,960 Give me one, give me one, quick! 953 01:32:09,980 --> 01:32:10,500 Me, me! 954 01:32:10,620 --> 01:32:11,620 I want the holy ass! 955 01:32:14,470 --> 01:32:16,010 I got here first! 956 01:32:16,030 --> 01:32:17,630 Me, I want it, me! 957 01:32:19,090 --> 01:32:19,650 Two! 958 01:32:19,770 --> 01:32:20,790 Two for me! 959 01:32:20,810 --> 01:32:21,810 Five for me! 960 01:32:22,090 --> 01:32:23,090 Five for me! 961 01:32:24,670 --> 01:32:26,050 Yes, there's enough for everyone! 962 01:33:00,560 --> 01:33:05,479 I thought we weren't supposed to talk? Well, it wasn't a bad business despite your punctuality and 963 01:33:05,480 --> 01:33:13,480 commas. Who's out there? 964 01:33:18,860 --> 01:33:19,420 Huh? 965 01:33:19,420 --> 01:33:20,420 Who's there? 966 01:33:27,900 --> 01:33:28,600 Get out of there! 967 01:33:28,680 --> 01:33:29,680 Come on! 968 01:33:30,940 --> 01:33:32,380 I'm going to fix you. Get over here! 969 01:33:35,060 --> 01:33:35,900 What were you doing? 970 01:33:35,980 --> 01:33:36,980 Leave him alone! 971 01:33:37,640 --> 01:33:38,640 Leave him alone! 972 01:33:39,700 --> 01:33:41,520 Leave him in peace! 973 01:33:41,580 --> 01:33:43,340 Why did you have to stick your nose in this? 974 01:33:45,600 --> 01:33:49,799 That's good. A servant should know the weaknesses of his master, not just to 975 01:33:49,800 --> 01:33:51,960 keep quiet about them but to cover them up. 976 01:33:58,090 --> 01:33:58,810 Let's go, Lázaro! 977 01:33:58,811 --> 01:34:00,230 Pack up your gear! 978 01:34:01,130 --> 01:34:04,070 You hear that? We have to say goodbye to the people of the village. 979 01:34:20,910 --> 01:34:22,330 Goodbye, chosen people! 980 01:34:25,230 --> 01:34:25,850 Goodbye! 981 01:34:26,030 --> 01:34:27,150 Lambs of my flock! 982 01:34:27,690 --> 01:34:28,690 Goodbye! 983 01:34:32,090 --> 01:34:34,870 Would it be too much to ask that you leave us the staff? 984 01:34:35,250 --> 01:34:40,649 I would leave it if it didn't harm my holy mission, but the miracle will spread and 985 01:34:40,650 --> 01:34:43,555 I will sell more than three thousand indulgences in one breath. 986 01:34:43,579 --> 01:34:46,389 Well then, take this one of silver and gold. Get rid of the 987 01:34:46,390 --> 01:34:47,390 other one. 988 01:34:51,150 --> 01:34:56,790 Let this be an example for you all. The die is cast. 989 01:35:06,880 --> 01:35:07,880 Father! 990 01:35:08,320 --> 01:35:13,559 Don't leave yet. The same way you delivered the constable from the devil, you can do a lot for 991 01:35:13,560 --> 01:35:19,659 me. Well, not for me, but for a little brother I have who is so sick that if God 992 01:35:19,660 --> 01:35:22,160 doesn't help him, he's going to die on us! Wait! 993 01:35:29,400 --> 01:35:35,599 He's two leagues from here with my parents. In a flash, you could go with your horse. God 994 01:35:35,600 --> 01:35:36,600 will do the rest. 995 01:35:49,300 --> 01:35:55,120 You see, I'm not asking for anything for myself, even though I'm in great need. Rise, my daughter. 996 01:36:00,080 --> 01:36:05,059 I wish you wouldn't make a mistake, but in all you have said, there is only one thing that is certain. 997 01:36:05,060 --> 01:36:09,021 Your faith. And if with it, light were to come to your eyes and you could see me, you 998 01:36:09,045 --> 01:36:12,959 would understand that for once, I am not lying, for I am the most deceitful of all 999 01:36:12,960 --> 01:36:20,559 men you have not seen, and I swear to you that I am the worst of all those present. 1000 01:36:20,560 --> 01:36:24,258 Do not expect anything from me. God, from whom nothing is hidden, knows 1001 01:36:24,282 --> 01:36:27,979 that I am not lying. He alone can help you. Goodbye, daughter. 1002 01:36:27,980 --> 01:36:34,440 Goodbye, daughter. 1003 01:36:49,080 --> 01:36:53,170 Goodbye, brothers! I will always remember you! Goodbye! 1004 01:37:47,150 --> 01:37:48,890 Andrés, and the dog? 1005 01:37:51,260 --> 01:37:54,870 I'm not Andrés. Your voice doesn't sound familiar to me. 1006 01:37:55,370 --> 01:37:56,410 Who are you? 1007 01:37:57,130 --> 01:38:03,710 I'm not from here. I'm just passing through. Where were you going? 1008 01:38:05,430 --> 01:38:13,430 I can guide you. I know how to be a Lázaro. You are his reverence's servant. Is he coming 1009 01:38:14,170 --> 01:38:15,170 home? 1010 01:38:15,630 --> 01:38:18,450 Your master is very good. And if he wanted to? 1011 01:38:19,650 --> 01:38:24,530 Tell me. Will he come? Why are you quiet? 1012 01:38:26,110 --> 01:38:31,470 He doesn't know. He doesn't stop complaining. You don't have any little brothers, do you? 1013 01:38:32,270 --> 01:38:33,270 Or a mother? 1014 01:38:34,230 --> 01:38:35,370 Or anyone in the world? 1015 01:38:37,010 --> 01:38:38,010 No. 1016 01:38:55,790 --> 01:38:56,790 What's wrong? 1017 01:39:00,960 --> 01:39:01,960 Tell me? 1018 01:39:12,930 --> 01:39:14,310 Are you crying? 1019 01:39:24,740 --> 01:39:26,140 Wait, don't go. 1020 01:39:29,330 --> 01:39:37,330 Listen. 1021 01:40:28,180 --> 01:40:30,582 What gnaws at me the most is the business of the miracle. 1022 01:40:30,606 --> 01:40:37,762 Because of the harm it can do to truth and religion. I'm afraid of God. 1023 01:40:38,195 --> 01:40:40,519 Yes. But you told me this in the secret of confession. 1024 01:40:40,520 --> 01:40:45,199 And even if they killed me, I can never speak. My lips are sealed. 1025 01:40:45,200 --> 01:40:51,619 I know. And that's why, so the truth can be known outside of the secret of confession, 1026 01:40:51,620 --> 01:40:59,620 I am telling you. And now, Father, give me penance for my sins and wrongdoings. 1027 01:41:02,610 --> 01:41:03,890 I repent. 1028 01:41:43,030 --> 01:41:46,390 Don't be in a hurry, boy, for getting up early doesn't make the sun rise any sooner. 1029 01:41:49,860 --> 01:41:51,160 Your master is looking for you. 1030 01:41:52,380 --> 01:41:53,380 Where have you been? 1031 01:41:54,420 --> 01:41:55,420 What's wrong? 1032 01:41:58,020 --> 01:41:59,340 Yeah, you're right. 1033 01:41:59,780 --> 01:42:01,860 You were a part of the business, too. 1034 01:42:07,240 --> 01:42:08,240 Take it. 1035 01:42:12,600 --> 01:42:13,980 And go with your master. 1036 01:42:14,100 --> 01:42:15,120 I was waiting for you. 1037 01:42:20,340 --> 01:42:22,876 Listen, with him, you won't go in a straight line or a crooked one. 1038 01:42:22,900 --> 01:42:24,060 You were born on your feet. 1039 01:42:28,320 --> 01:42:29,520 Is that not enough for you? 1040 01:42:30,180 --> 01:42:31,800 Well, it won't be because of me. 1041 01:42:37,340 --> 01:42:38,340 Take this. 1042 01:42:44,470 --> 01:42:45,490 Why is it ringing? 1043 01:42:45,650 --> 01:42:46,650 What's happening? 1044 01:44:28,580 --> 01:44:29,640 Your master... 1045 01:44:30,200 --> 01:44:31,200 Why did he kill him? 76850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.