All language subtitles for Beyond Ultra Violence.russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:57,400 --> 00:09:01,399 2 00:09:01,400 --> 00:09:05,400 3 00:09:07,760 --> 00:09:11,760 4 00:13:45,640 --> 00:13:49,640 Голландско-японское сотрудничество 5 00:13:51,560 --> 00:13:55,560 6 00:14:03,600 --> 00:14:06,100 ЗА ГРАНЬЮ ЖЕСТОКОСТИ (1998) 7 00:14:20,179 --> 00:14:23,179 ГЛАВА 1: АНАЦЕФАЛ 8 00:15:54,520 --> 00:15:58,520 Я искал те звуки, которые бы мне понравились. 9 00:16:01,040 --> 00:16:04,359 Повторяющиеся звуки металла и электричества. 10 00:16:04,560 --> 00:16:07,060 В процессе поиска я наткнулся на звуки 11 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 которые, как правило, можно назвать шумом. 12 00:16:36,760 --> 00:16:40,760 Merzbow - первый композитор, выпустивший бокс-сет из 53 дисков. 13 00:16:59,520 --> 00:17:03,520 Название Merzbow происходит от произведения Курта Швиттерса, 14 00:17:05,560 --> 00:17:09,560 последователя движения дадаистов, зародившееся в Ганновере в 20х годах. 15 00:17:18,440 --> 00:17:20,940 Он был разносторонним художником, рисующим, помимо прочего, коллажи. 16 00:17:36,280 --> 00:17:38,780 Он принимал участие в создании инсталляций. 17 00:17:41,560 --> 00:17:44,060 Однажды он создал инсталляцию, напоминавшую дом, 18 00:17:48,840 --> 00:17:51,340 но сделал дом абсолютно безлюдным. 19 00:17:51,560 --> 00:17:55,560 Дело в том, что я собираю звуки, которые слышу вокруг. 20 00:18:01,040 --> 00:18:05,040 Например, звуки радио и телепрограмм. 21 00:18:05,560 --> 00:18:09,439 Как звуки внутри и снаружи дома, так и, в частности, просто звуки с кухни. 22 00:18:16,160 --> 00:18:18,660 А также звуки города. Я собираю их все. 23 00:18:21,240 --> 00:18:22,239 И записываю кассеты с ними. 24 00:18:22,240 --> 00:18:25,919 Концепция очень похожа на творения Курта Швиттерса. 25 00:18:30,720 --> 00:18:31,559 И поскольку наши работы настолько похожи, 26 00:18:31,560 --> 00:18:34,399 я думаю, что Merzbow очень подходящее название. 27 00:19:36,520 --> 00:19:40,520 Вот с этим фильтром звук становится более размытым. 28 00:20:39,080 --> 00:20:43,080 Надпись: Соотношение сигнал - шум. Что есть сигнал? Что есть шум? Акита: Будучи молодым студентом, я писал картины маслом. 29 00:20:48,520 --> 00:20:52,520 Мне было интересно. 30 00:20:55,560 --> 00:20:58,060 Мои работы выставлялись в галереях, но выставки не привлекали меня. 31 00:20:59,560 --> 00:21:02,839 Я чувствовал, что показ моего творчества 32 00:21:03,000 --> 00:21:05,500 был трудоёмким и консервативным. 33 00:21:10,600 --> 00:21:13,100 Всё это было довольно посредственно, на мой взгляд. 34 00:21:17,560 --> 00:21:20,060 Я стремился показать свои работы обществу более прямолинейно. 35 00:21:25,720 --> 00:21:26,799 Так я наткнулся на журнал Eighties. 36 00:21:26,800 --> 00:21:29,300 Возможность отправки работ по почте сильно привлекла моё внимание. 37 00:21:34,960 --> 00:21:38,960 Они опубликовали статью о Швиттерсе, поэтому я решил выслать им свои кассеты. 38 00:21:39,720 --> 00:21:43,720 В одной немецкой книге были рекомендованные им статьи. 39 00:21:45,800 --> 00:21:47,999 Речь шла о немецкой писательнице Bruxus 40 00:21:48,000 --> 00:21:50,500 Книга произвела на меня глубокое впечатление. 41 00:21:54,040 --> 00:21:57,839 И она вдохновила меня на создание альбома Xerox. Я отослал его вместе с ещё одной кассетой. 42 00:21:58,440 --> 00:22:00,940 С тех пор я предоставлял свои работы журналу Eighties. 43 00:22:03,179 --> 00:22:06,079 Надпись: Портрет Merzbow серой (1889) 44 00:22:09,520 --> 00:22:12,020 В Германии создают очень индивидуалистическую музыку. 45 00:22:13,520 --> 00:22:17,520 Есть много людей, работающих в одном со мной ключе. Так что, и они также выпустят свои работы. 46 00:22:18,000 --> 00:22:21,799 Отправка по почте предлагает новую полноценную сеть, 47 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 работающую без вмешательства масс-медиа. 48 00:22:28,040 --> 00:22:31,319 Такая система очень привлекательна мне. 49 00:24:47,000 --> 00:24:49,500 При помощи этого фильтра, звук становится 50 00:24:53,160 --> 00:24:55,660 более жёстким и холодным. 51 00:27:26,200 --> 00:27:30,200 Когда я только начинал, я определённо хотел создавать музыку, 52 00:27:31,480 --> 00:27:35,159 которую было бы так нелегко слушать, 53 00:27:36,480 --> 00:27:38,980 что она не воспринималась бы как музыка. 54 00:27:40,520 --> 00:27:44,520 Но сейчас, внимательно прослушивая своё раннее творчество, скажу что, 55 00:27:48,480 --> 00:27:50,980 оно было не такое грубое на слух. 56 00:27:53,520 --> 00:27:56,399 В то время шум НЕ рассматривался как музыка. 57 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 Именно поэтому я хотел представить его более широкой аудитории. 58 00:28:03,520 --> 00:28:07,520 И дать ей ощутить вкус той музыки, которая идёт вразрез с общепринятыми нормами. 59 00:28:09,480 --> 00:28:11,980 Я думаю, это очень эффективный метод. 60 00:28:16,920 --> 00:28:19,420 Но согласно современным представлениям, 61 00:28:21,440 --> 00:28:23,940 шум тоже считается музыкой. 62 00:28:24,240 --> 00:28:26,740 Теперь, когда шум и музыка не разделены 63 00:28:29,440 --> 00:28:32,079 шум стал намного чище в плане построения. 64 00:28:33,440 --> 00:28:36,279 Больше не существует контрастов 65 00:28:36,440 --> 00:28:38,940 так как шум стало проще сочинять. 66 00:28:40,480 --> 00:28:44,480 В настоящее время, музыка как концепция находится на гораздо более широкой плоскости. 67 00:31:26,520 --> 00:31:29,020 Так что, стало намного проще сосредоточиться на шуме в чистом виде. 68 00:31:30,920 --> 00:31:33,420 Шум - это бесструктурное движение. 69 00:31:35,280 --> 00:31:37,780 Если воспроизводится слишком много шума, он ставит под угрозу само существование системы. 70 00:31:39,480 --> 00:31:42,759 Однако, шум может быть и очень полезным для системы. 71 00:31:45,480 --> 00:31:49,480 Поскольку системе нужно защитить себя от излома. 72 00:31:53,560 --> 00:31:56,060 Возьмём, к примеру, крах Берлинской стены. 73 00:32:00,480 --> 00:32:03,599 Была построена очень жёсткая система, 74 00:32:05,760 --> 00:32:08,260 полностью изолированная. 75 00:32:11,960 --> 00:32:15,960 Система, которая хочет выжить, должна быть открыта для внешних влияний. 76 00:32:17,440 --> 00:32:20,999 Если нынешняя система надеется выжить, 77 00:32:21,600 --> 00:32:24,100 то ей требуется такой аутсайдер как шум. 78 00:32:26,440 --> 00:32:28,940 Шум - это анархическая "структура", приносящая сбои посредством сильного 79 00:32:31,480 --> 00:32:35,480 индивидуалистического воздействия. Шум, по большей части, глубоко личное явление. 80 00:32:38,480 --> 00:32:42,480 По крайней мере, я считаю именно так. 81 00:32:55,440 --> 00:32:58,279 Я применяю различные звуки как основу для моих композиций. 82 00:34:03,640 --> 00:34:06,140 Это новшество. Я думаю, этот альбом Richard Pinha действительно великолепен. 83 00:34:13,480 --> 00:34:15,980 Я использовал схожее оформление на обложке моего диска Hybrid Noisebloom. 84 00:34:18,560 --> 00:34:21,060 Я думаю, это фантастический альбом. Я огромный его фанат. 85 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 ГЛАВА 2: КЛИТОРОДЕКТОМИЯ 86 00:36:35,640 --> 00:36:38,140 Во Франции жил Жорж Батай, писавший мистические тексты. 87 00:36:47,200 --> 00:36:49,700 Мне особенно интересно то, что он написал о западной философии, йоге и эротизме. 88 00:36:51,000 --> 00:36:55,000 У него была своя особенная ниша в Европе. Его идеи эротизма были особенно необычны. 89 00:37:04,080 --> 00:37:08,080 Он думал, что шишковидная железа у человека 90 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 была тесно связана с эрекцией пениса. 91 00:37:27,120 --> 00:37:29,039 По мнению Батая, внетелесный опыт, практикуемый в йоге, когда душа покидает тело за короткий срок - 92 00:37:29,040 --> 00:37:33,040 это такое же ощущение как заниматься любовью. 93 00:37:43,120 --> 00:37:45,620 Хаотический аспект мышления характерен для человека и он безмерно привлекает меня. 94 00:37:54,440 --> 00:37:56,940 Ратуша Токио была построена в 80ые годы. 95 00:37:59,760 --> 00:38:02,260 Подобная архитектура напоминает европейский готический стиль. 96 00:38:05,520 --> 00:38:09,520 Она проистекает из периода экономики "мыльного пузыря". 97 00:38:13,120 --> 00:38:15,620 Во время экономического бума было построено множество зданий наподобие этого. 98 00:38:18,080 --> 00:38:20,580 Архитектурный стиль Батая был открыт заново. 99 00:38:24,520 --> 00:38:27,020 Однажды Батай пребывал в медитации у огромного храма. 100 00:38:34,720 --> 00:38:38,720 Уже когда стал заниматься архитектурой. 101 00:38:45,040 --> 00:38:49,040 Смотря на ратушу Токио я всегда вспоминаю Батая. 102 00:38:53,360 --> 00:38:55,860 И ратуша, и батаевский готический храм - тянутся к небу. 103 00:39:01,520 --> 00:39:04,839 Но тщетно. 104 00:39:05,000 --> 00:39:07,500 Это типичная идея Батая. 105 00:39:15,040 --> 00:39:18,319 Потому что Батай типичный француз. 106 00:39:22,000 --> 00:39:26,000 За свою жизнь он успел изучить архитектуру огромного храма 107 00:39:29,000 --> 00:39:32,839 Через какое-то время после медитаций у храма 108 00:39:33,000 --> 00:39:35,500 он глубоко вдохновился архитектурой; 109 00:39:46,480 --> 00:39:48,980 Поэтому так сильно на его работы повлияли средневековые церкви. 110 00:40:00,000 --> 00:40:04,000 Батай сравнивал готическую архитектуру, 111 00:40:13,040 --> 00:40:17,040 возвышающуюся к небу 112 00:40:19,480 --> 00:40:22,799 с Икаром, стремившимся взлететь в высь. 113 00:40:26,960 --> 00:40:29,460 Когда я иду в задумчивости через Токио, 114 00:40:30,960 --> 00:40:33,460 и вижу здания из 80х, 115 00:40:35,480 --> 00:40:37,980 я наблюдаю виртуозные примеры постмодернизма. 116 00:40:51,360 --> 00:40:55,039 Это предвоенная порнографическая литература. Пионером в этой области был Умэхара Хокумэн. 117 00:41:03,560 --> 00:41:06,060 Среди публикуемых журналов были Хэнтайсирё и Гротеск. 118 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 Поскольку порнография была запрещена, Умэхару арестовывали несколько раз. 119 00:41:16,480 --> 00:41:18,980 Журналы с порнографией от Иту Сэйу. 120 00:41:25,440 --> 00:41:29,440 Иту Сэйу был одним из первых в Японии, кто хотел придать гласности такого рода работы. 121 00:41:37,000 --> 00:41:39,500 В Японии 20ые и 30ые годы известны 122 00:41:42,000 --> 00:41:46,000 как период эрогуро, эра "эротического гротеска". 123 00:41:51,440 --> 00:41:53,940 В Европе и Америке модернизм достиг своего пика, 124 00:41:57,000 --> 00:42:01,000 и стал таким же известным в Японии. 125 00:42:05,480 --> 00:42:09,480 После войны был привнесён садо-мазохизм. 126 00:42:19,440 --> 00:42:23,440 В Осаке, в 1952 г. был основан журнал Kitan Club. 127 00:42:25,000 --> 00:42:29,000 До 1952 г. он был обычным журналом. 128 00:42:33,480 --> 00:42:35,980 Да, по сути, совершенно нормальный порножурнал. 129 00:42:38,000 --> 00:42:42,000 Однако, с 1952 г. его содержание резко изменилось. 130 00:42:45,120 --> 00:42:47,620 Это произошло, когда вышел на сцену Рэйко Кита. 131 00:42:55,840 --> 00:42:57,999 Это парень Рэйко, псевдоним которого Ко Миномура, 132 00:42:58,000 --> 00:43:01,359 был крупным коллекционером СМ-материалов. 133 00:43:05,000 --> 00:43:07,500 А также являлся известным лидером 134 00:43:09,960 --> 00:43:13,960 послевоенного СМ-движения в Японии. 135 00:43:15,960 --> 00:43:18,460 Один из окружения Ко Миномуры был Тимуо Мирэки. 136 00:43:28,160 --> 00:43:30,660 Я считаю его своим учителем. 137 00:43:32,000 --> 00:43:36,000 В мире СМ военная униформа, 138 00:43:38,440 --> 00:43:42,440 пытки, телесные наказания 139 00:43:46,760 --> 00:43:49,260 и силовые ведомства играют важную роль. 140 00:43:49,960 --> 00:43:52,460 В мире СМ сила и власть 141 00:43:59,440 --> 00:44:03,440 представлены как параноидальные темы. 142 00:44:10,160 --> 00:44:12,660 Садомазохизма разоблачает жестокость абсолютной власти, донося её до зрителя 143 00:44:15,960 --> 00:44:18,460 наиболее бескомпромиссным путём. 144 00:44:21,960 --> 00:44:25,960 Вы становитесь свидетелем жестокой практики СМ. 145 00:44:26,960 --> 00:44:29,460 Но последнее, что пригодилось бы на войне, так это - садо-мазохизм. 146 00:49:26,960 --> 00:49:29,879 Мой учитель Тимуо Мирэки был сильно сосредоточен на вопросах власти. 147 00:49:36,360 --> 00:49:38,860 Я познакомился с ним, когда занимался в институте поиском 148 00:49:45,640 --> 00:49:48,140 историко-порнографических журналов. 149 00:49:48,520 --> 00:49:51,020 Он выступал с идеей снять на другой день 150 00:49:56,040 --> 00:49:58,540 псевдо-суицидальное видео, озаглавленное Kinbiken. 151 00:50:03,160 --> 00:50:07,160 Это то, к чему пришло видео от Kinbaku. 152 00:50:08,960 --> 00:50:12,960 Они показывают то, как женщины совершают самоубийство. 153 00:50:13,440 --> 00:50:17,440 В первом видео Хироми Отомо была единственной исполнительницей. 154 00:50:21,440 --> 00:50:25,440 Я не смог поработать над первым видео, 155 00:50:26,480 --> 00:50:29,479 но принимал участие во втором. 156 00:50:30,720 --> 00:50:33,220 Учитель пригласил поработать вместе с ним. 157 00:50:37,000 --> 00:50:39,500 Моя роль там сводилась к минимуму. 158 00:50:41,080 --> 00:50:43,580 В нашем разговоре обсуждался вопрос покупки ножа для этого видео. 159 00:50:49,960 --> 00:50:52,460 В итоге, актриса и модель Юри Синохара, 160 00:50:54,960 --> 00:50:58,960 мой учитель, кинооператор Акио Фудзи и я 161 00:51:00,920 --> 00:51:04,759 пошли покупать нож. 162 00:51:16,320 --> 00:51:18,820 В баре в Асакусе, окрестностях Токио мы разговорились об одержимости японцев 163 00:51:19,520 --> 00:51:22,020 женщинами, совершающими харакири. И пока мы 164 00:51:22,960 --> 00:51:26,960 говорили об этом, я понял, насколько это действительно странное явление. 165 00:51:39,040 --> 00:51:43,040 Сицураку-эн также фильм о суициде. Хидэо Фудзияма пишет бесчисленные 166 00:51:50,600 --> 00:51:53,100 истории на эту тему для журнала Kitan Club. 167 00:51:58,280 --> 00:52:00,780 Кавалерийская форма и совершение самоубийства были взяты им за основу. 168 00:52:03,920 --> 00:52:06,420 Хотя первое больше связано с притеснением, а не с суицидом. 169 00:52:11,200 --> 00:52:13,700 Сицураку-эн снят о кавалерии 170 00:52:21,000 --> 00:52:23,500 и основан на историях Хидэо Фудзиямы для Kitan Club. 171 00:52:34,960 --> 00:52:37,460 Америка салютует Merzbow (трибьют). 172 00:56:05,240 --> 00:56:09,240 Портрет Merzbow Неизвестного Импрессиониста (1891) 173 00:57:52,000 --> 00:57:54,500 Сэппуку и харакири не одно и то же. 174 00:57:54,600 --> 00:57:57,100 Юкио Мисима совершил сэппуку. 175 00:57:59,200 --> 00:58:01,700 В ритуале сэппуку разрезается живот, но голова отрубается кем-то другим. 176 00:58:10,680 --> 00:58:14,680 И это в целом понимается 177 00:58:18,040 --> 00:58:20,540 как правильный способ. 178 00:58:36,360 --> 00:58:38,860 Но по сути, это неверно. Харакири - это нечто совершенно иное. 179 00:58:40,680 --> 00:58:43,999 В этом случае, живот разрезается таким образом, 180 00:58:48,680 --> 00:58:51,180 что внутренности попросту высыпаются наружу. 181 00:58:55,160 --> 00:58:59,160 В отличие от сэппуку, голова не отрубается. 182 00:59:06,520 --> 00:59:09,020 Сообразно с Мисимой, сэппуку практиковалось мужчинами, но согласно литературе, 183 00:59:19,120 --> 00:59:21,620 женщины применяли этот способ более оригинально. Говорится, что во время религиозной церемонии 184 00:59:29,560 --> 00:59:32,060 женщина предлагала свои внутренности богам. 185 00:59:33,160 --> 00:59:37,160 Несмотря на это, сэппуку считается способом ухода из жизни красивых мужчин. 186 00:59:38,400 --> 00:59:42,400 Мисима совершил сэппуку. 187 00:59:49,400 --> 00:59:51,900 И поскольку оно было совершено мужчиной, то воспринималось как огромное и величественное 188 00:59:55,120 --> 00:59:57,319 выражение национализма. 189 00:59:57,320 --> 00:59:59,820 Однако, это современный взгляд. 190 01:00:06,360 --> 01:00:08,860 Харакири может рассматриваться как одна из форм фетишизма, 191 01:00:12,000 --> 01:00:14,500 но это древняя примитивная форма, 192 01:00:16,520 --> 01:00:19,020 сосредоточенная, главным образом, на крови и внутренностях. 193 01:11:10,560 --> 01:11:11,999 Представьте себе автомобильную аварию. 194 01:11:12,000 --> 01:11:14,500 Вся требуха автомобиля вываливается наружу. 195 01:11:15,760 --> 01:11:18,260 Когда разбиваются огромные грузовики - это увлекательное зрелище. 196 01:11:28,720 --> 01:11:31,220 Другими словами, автомобилю нужны женские гормоны. 197 01:11:38,280 --> 01:11:39,839 Ты можешь выразить это при помощи шума. 198 01:11:39,840 --> 01:11:43,840 Шум - это, в некотором роде, путь во внутренности музыки. 199 01:11:45,739 --> 01:11:48,239 И рассматривать его нужно именно в этом контексте. 200 01:16:20,320 --> 01:16:24,320 На сэмплы может и не быть авторских прав) 25555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.