Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,124 --> 00:02:46,274
- Nandü, c'est…
Araignée.
2
00:02:47,524 --> 00:02:50,516
Et kava, c'est… guêpe.
3
00:03:47,124 --> 00:03:48,159
Voyeur !
4
00:03:52,324 --> 00:03:53,598
Voyeur !
5
00:04:04,844 --> 00:04:05,993
Malemba !
6
00:04:06,204 --> 00:04:07,603
Qui c'est ce voyeur?
7
00:05:01,924 --> 00:05:04,119
Nous avons besoin qu'il avoue.
8
00:05:04,724 --> 00:05:08,000
Et que le magistrat que vous êtes
lève l'accusation.
9
00:05:09,804 --> 00:05:11,760
Il est bute. !! ne par!era pas.
10
00:05:18,284 --> 00:05:21,435
Pour se défaire d‘un poste,
il faut en prendre soin.
11
00:05:22,044 --> 00:05:24,512
Je le dis pourvous,
et pour tous ici.
12
00:05:26,324 --> 00:05:27,643
Il est fermé.
13
00:05:28,684 --> 00:05:30,754
-Vous pemettez?
-Je vous en prie.
14
00:05:35,684 --> 00:05:36,639
Bonjour.
15
00:05:37,324 --> 00:05:39,474
Ventura Prieto,
magistrat assistant.
16
00:05:47,844 --> 00:05:49,118
Vous pouvez partir.
17
00:05:49,964 --> 00:05:51,682
Il n‘y aura pas de punition.
18
00:06:00,124 --> 00:06:01,352
Pas de punition.
19
00:06:02,644 --> 00:06:03,713
Vous pouvez partir.
20
00:06:05,684 --> 00:06:07,754
Pas sans faire de déclaration.
21
00:06:18,884 --> 00:06:19,919
Gardien,
22
00:06:20,884 --> 00:06:22,954
montrez la sortie
a ce brave homme.
23
00:06:49,084 --> 00:06:50,563
Ilya un poisson...
24
00:07:00,124 --> 00:07:01,557
Ilya un poisson...
25
00:07:01,764 --> 00:07:03,675
Vous parlez toujours
sous sement.
26
00:07:05,604 --> 00:07:07,117
Ilya un poisson...
27
00:07:07,964 --> 00:07:09,795
qui passe sa vie
28
00:07:10,204 --> 00:07:11,637
en va-et—vient,
29
00:07:13,284 --> 00:07:16,560
luttant pour que l'eau ne l'expulse pas.
30
00:07:18,884 --> 00:07:20,795
Parce que l'eau le rejette.
31
00:07:22,804 --> 00:07:24,715
L'eau ne l‘aime pas.
32
00:07:33,444 --> 00:07:35,435
Ces poissons infortunés,
33
00:07:36,884 --> 00:07:39,762
si attachés
a l'élément qui les repousse,
34
00:07:40,564 --> 00:07:42,794
emploient toutes leurs énergies
35
00:07:43,444 --> 00:07:45,560
a la conquête de Ia pennanenoe.
36
00:07:49,204 --> 00:07:52,435
On ne les trouve jamais
au milieu du courant
37
00:07:53,644 --> 00:07:54,838
mais toujours sur les bords.
38
00:08:09,804 --> 00:08:10,919
Fernandez...
39
00:08:14,484 --> 00:08:16,520
"Madame, ma chère Marta.
40
00:08:17,764 --> 00:08:19,482
"Je vous écris avec inquiétude,
41
00:08:19,684 --> 00:08:23,836
"car depuis quatorze mois, j'attends
des nouvelles de vous et de mes enfants.
42
00:08:28,644 --> 00:08:30,521
Le gouverneur me dit
43
00:08:31,724 --> 00:08:34,761
que dans peu de temps,
je partirai.
44
00:08:38,404 --> 00:08:40,156
Le gouverneur m'assure
45
00:08:40,604 --> 00:08:42,196
que dans peu de temps,
46
00:08:42,404 --> 00:08:43,393
je partirai.
47
00:08:46,004 --> 00:08:47,119
Que veux—tu ?
48
00:08:49,484 --> 00:08:52,044
- Message pour Diego de Zama.
- C'est moi.
49
00:08:52,924 --> 00:08:55,677
On vous attend
sur la plage du Guet—Apens.
50
00:08:57,404 --> 00:08:58,678
Qui m‘attend ?
51
00:08:58,884 --> 00:09:00,078
Un homme.
52
00:09:28,084 --> 00:09:30,882
J'ai besoin que tu parles
avec le ministre, Diego.
53
00:09:31,524 --> 00:09:34,357
Je ne veux pas de ces sangsues
dans mon bateau.
54
00:09:35,884 --> 00:09:38,603
Ta relation avec le ministre du Trésor
est bonne ?
55
00:09:38,804 --> 00:09:41,762
Ici, chacun est enclin aux affaires,
lndalecio.
56
00:09:41,964 --> 00:09:44,398
Cela fait un an
qu'aucune solde n‘arrive.
57
00:09:44,924 --> 00:09:47,677
Il faut débarquer
Ie brandy de |'Ohental.
58
00:09:48,684 --> 00:09:50,914
Il a fait fortune a Montevideo.
59
00:09:51,524 --> 00:09:54,084
Maintenant,
il veut s'étendre en amont.
60
00:09:56,084 --> 00:09:59,633
Marta t‘a—telle envoyé une lettre
pour moi ?
61
00:10:01,164 --> 00:10:03,632
Marta fait de nombreux sacrifices.
62
00:10:04,764 --> 00:10:06,516
Elle s'occupe de tes enfants.
63
00:10:07,684 --> 00:10:09,037
Ils sont assa grands.
64
00:10:15,764 --> 00:10:17,834
Tu l'as vue fréquemment?
65
00:10:20,684 --> 00:10:22,163
Mon ami l'Oriental !
66
00:10:24,084 --> 00:10:26,723
Un homme qui, depuis Montevideo,
avu l‘avenir!
67
00:10:32,244 --> 00:10:35,873
Grand merci, don Diego,
pourvotre disposition a nous aider.
68
00:10:42,484 --> 00:10:44,998
Si vous me le permettez,
je me retire.
69
00:10:50,244 --> 00:10:52,633
Nous faut-ll une escorte?
70
00:10:54,444 --> 00:10:56,082
On parle d'un certain Vicuña.
71
00:10:56,284 --> 00:10:59,594
Vicuña est mort.
Il a été tué millefois.
72
00:10:59,804 --> 00:11:02,477
Ne vous en faites pas.
Vous êtes entre de bonnes mains.
73
00:11:02,684 --> 00:11:03,958
Reposez-vous.
74
00:11:06,644 --> 00:11:08,157
Le fils de |'Ohental.
75
00:11:10,204 --> 00:11:13,162
Pendant le voyage, je lui ai raconté
qui était don Diego de Zama.
76
00:11:15,084 --> 00:11:17,279
Maître don Diego de Zama….
77
00:11:23,404 --> 00:11:25,759
Un dieu qui est né vieillard
78
00:11:25,964 --> 00:11:27,283
et ne peut pas mouflr.
79
00:11:27,484 --> 00:11:29,600
Sa solitude est atroce.
80
00:11:33,964 --> 00:11:35,363
C'est a moi que tu parles?
81
00:11:48,764 --> 00:11:50,880
Le docteur don Diego de Zama,
82
00:11:52,644 --> 00:11:53,963
l'én
e
rgiqu
e
i
83
00:11:54,164 --> 00:11:55,313
l'exécutif
84
00:11:57,764 --> 00:11:59,800
Le pacificateur d'lndiens.
85
00:12:00,164 --> 00:12:02,314
Qui a faitjustice
sans user de l‘épée.
86
00:12:09,964 --> 00:12:13,479
Pas le Zama aux fonctions
sans surphses et sans risques.
87
00:12:15,444 --> 00:12:17,196
Zama Ie corregidor,
88
00:12:17,404 --> 00:12:19,793
a l'esprit justicier.
89
00:12:28,404 --> 00:12:29,917
Un homme de droit.
90
00:12:30,364 --> 00:12:31,513
Unjuge.
91
00:12:31,724 --> 00:12:33,157
Un homme sans peur.
92
00:12:45,204 --> 00:12:46,114
Bonsoir.
93
00:12:53,844 --> 00:12:55,072
Votre chemise ?
94
00:13:06,684 --> 00:13:08,436
Il n‘y a personne, don Diego.
95
00:13:19,804 --> 00:13:20,873
Rita.
96
00:13:23,484 --> 00:13:24,758
Tu es blessée?
97
00:14:15,924 --> 00:14:16,959
Qui va la?
98
00:14:36,244 --> 00:14:37,472
Que se passe—til ?
99
00:14:40,524 --> 00:14:42,242
On vous a volé?
100
00:14:44,164 --> 00:14:45,119
Ils l‘ont volé!
101
00:14:45,324 --> 00:14:47,599
Non, je suis intervenu atemps.
102
00:14:52,844 --> 00:14:54,402
C'est l'enfant mort.
103
00:14:56,324 --> 00:14:57,916
C'était un enfant tout clair?
104
00:14:58,124 --> 00:15:00,843
Non. Possible.
J‘étais ici.
105
00:15:06,284 --> 00:15:07,319
Diego...
106
00:15:09,284 --> 00:15:10,922
Je crains pour mes filles.
107
00:15:12,764 --> 00:15:14,277
Elles sont mon trésor.
108
00:15:14,884 --> 00:15:16,681
Ce sont des femmes magnifiques.
109
00:15:18,204 --> 00:15:22,277
Chaque soir, depuis la mort
de ma femme, je leur brosse les cheveux.
110
00:15:23,524 --> 00:15:25,082
Je crains pourelles.
111
00:15:26,244 --> 00:15:27,677
Parfois, je me lève,
112
00:15:27,884 --> 00:15:29,556
je vais dans leurs chambres,
113
00:15:30,084 --> 00:15:32,757
j‘arrange les moustiquaires,
je ferme les fenêtres...
114
00:15:33,524 --> 00:15:36,197
Vicuña et ses hommes
entrent dans les maisons
115
00:15:37,244 --> 00:15:38,996
et passent des jours
a violer les femmes.
116
00:15:39,204 --> 00:15:41,195
Il va revenir demain.
117
00:15:42,204 --> 00:15:43,842
Il va revenir demain.
118
00:15:44,044 --> 00:15:45,716
Je crains pour mes filles.
119
00:15:47,844 --> 00:15:50,563
Vicuña et ses hommes
entrent dans les maisons
120
00:15:51,724 --> 00:15:54,397
et passent des jours
a violer des femmes.
121
00:15:55,964 --> 00:15:57,761
\ficuña a été exécuté.
122
00:15:57,964 --> 00:15:59,477
Il n‘y a rien a craindre.
123
00:16:31,484 --> 00:16:33,361
Don Diego de Zama !
124
00:16:39,004 --> 00:16:40,278
Asseyez-vous.
125
00:16:52,724 --> 00:16:54,476
Don Ventura Prieto !
126
00:17:00,604 --> 00:17:01,832
Mesdemoiselles...
127
00:17:15,044 --> 00:17:17,922
Dona Luciana Piñares de Luenga !
128
00:17:21,924 --> 00:17:24,154
Aide-mol,
elle est ma! mise.
129
00:17:25,084 --> 00:17:26,358
Elle metire, la.
130
00:17:39,124 --> 00:17:40,193
Bonjour !
131
00:18:01,204 --> 00:18:03,240
On a des petites mulâtresses.
132
00:18:12,444 --> 00:18:14,400
Don Diego, vous ne vous servez pas?
133
00:18:15,764 --> 00:18:16,753
Non.
134
00:18:17,684 --> 00:18:19,436
Vous les préférez blanches...
135
00:18:23,284 --> 00:18:24,239
Oui.
136
00:18:25,044 --> 00:18:28,354
Vous me surprenez
par vos préférences si exclusives.
137
00:18:33,764 --> 00:18:35,561
On vous a volé a l‘auberge ?
138
00:18:36,324 --> 00:18:37,552
On vous a volé?
139
00:18:38,004 --> 00:18:40,438
- Comment ça ?
- Non, je suis intervenu.
140
00:18:40,644 --> 00:18:42,077
- Qui était—ce?
-Je ne sais pas.
141
00:18:42,284 --> 00:18:44,718
Ilya eu une nxe
dans votre chambre ?
142
00:18:46,044 --> 00:18:47,397
On vous a blessé?
143
00:18:49,004 --> 00:18:53,202
La fille de votre logeur, au marché,
s'inquiétait fort de Vicuña Porto.
144
00:18:53,724 --> 00:18:56,841
Don Diego a, parafl-il,
affronté \ficuña.
145
00:19:02,964 --> 00:19:04,522
Votre ami l'Oriental
146
00:19:05,084 --> 00:19:06,676
a peut—être le choléra.
147
00:19:06,884 --> 00:19:08,442
Ilya eu d'autres cas.
148
00:19:08,644 --> 00:19:12,159
-Je vais quéhr le docteur Palos ?
- Non, je suis au courant.
149
00:19:32,124 --> 00:19:36,197
En l‘honneur de la visite
de Luciana Piñares de Luenga,
150
00:19:36,964 --> 00:19:38,841
notre chére Luciana,
151
00:19:39,284 --> 00:19:41,673
elle remettra les rubans
au vainqueur.
152
00:19:42,804 --> 00:19:44,237
Allons a la galehe.
153
00:19:44,564 --> 00:19:46,600
Asseyez-vous
la où vous serez a l‘aise.
154
00:19:47,564 --> 00:19:50,237
Pour moi, je préfére
la compagnie d'un homme
155
00:19:50,444 --> 00:19:52,958
qui porte le fardeau blanc
156
00:19:53,164 --> 00:19:56,156
et sanctificateur de la pureté.
157
00:19:57,924 --> 00:20:00,358
Luciana est bien la femme
du ministre du Trésor?
158
00:20:00,564 --> 00:20:01,519
Oui.
159
00:20:02,844 --> 00:20:05,802
Ilya eu un bon mot,
qui a beaucoup plu.
160
00:20:07,324 --> 00:20:11,317
Luciana aurait le plus beau corps
quejamais Zama ait pu imaginer.
161
00:20:12,204 --> 00:20:13,353
Qui a dit cela?
162
00:20:17,124 --> 00:20:18,637
Lejeune homme chauve.
163
00:20:21,604 --> 00:20:23,879
Peut-étre devraisje me retirer.
164
00:20:24,364 --> 00:20:25,843
Je n'ai pas de force.
165
00:20:38,884 --> 00:20:40,158
Le docteur Palos ?
166
00:21:01,924 --> 00:21:03,073
Le docteur Palos ?
167
00:21:03,284 --> 00:21:06,321
- C‘est l'enfant mort.
- Le petit saint est la.
168
00:21:57,924 --> 00:21:58,913
Palos.
169
00:22:25,684 --> 00:22:26,799
Qui es-tu ?
170
00:22:37,964 --> 00:22:40,524
Je désire parler
avec le ministre du Trésor,
171
00:22:40,724 --> 00:22:43,158
monsieur Honoho Piñares de Luenga.
172
00:22:49,724 --> 00:22:52,192
Mes affaires peuvent être ajournées.
173
00:22:53,244 --> 00:22:56,122
J'ai besoin d'un médecin
digne de ce nom.
174
00:23:04,244 --> 00:23:06,633
Pourrais-je parler
avec quelqu'un de la maison?
175
00:23:13,284 --> 00:23:16,242
Madame Piñares de Luenga
est-elle la ?
176
00:23:19,244 --> 00:23:21,474
Distillé en double alambique.
177
00:23:22,444 --> 00:23:25,322
Il faut plusieurs distillations
pour l'obtenir.
178
00:23:27,084 --> 00:23:28,358
Vous allez l'apprécier.
179
00:23:30,004 --> 00:23:32,802
Ce sont des recettes
jalousement gardées.
180
00:23:35,484 --> 00:23:37,600
Avez-vous été a Buenos Aires ?
181
00:23:37,804 --> 00:23:41,319
J'ai lu que des comédiens
jouent avec leurs orchestres.
182
00:23:42,044 --> 00:23:44,353
Ici, pas la moindre occasion
d‘élégance.
183
00:23:44,964 --> 00:23:47,000
Elle ne manque pas chez vous.
184
00:23:47,844 --> 00:23:49,436
Ma femme voulait y aller.
185
00:23:57,764 --> 00:23:59,402
Ma femme voulait y aller.
186
00:24:02,044 --> 00:24:03,921
Mol, toujours sur le fleuve...
187
00:24:09,404 --> 00:24:11,122
qui va, qui vient...
188
00:24:14,324 --> 00:24:15,677
Toujours loin,
189
00:24:16,044 --> 00:24:17,716
pour ci ou pour ça.
190
00:24:21,804 --> 00:24:22,953
Vieilli en fûts.
191
00:24:26,724 --> 00:24:27,998
Quelle noblesse...
192
00:24:30,684 --> 00:24:31,878
Voya, la-bas ?
193
00:24:32,324 --> 00:24:34,076
Apporte-moi ces petits verres.
194
00:24:34,284 --> 00:24:35,763
Non, les plus petits.
195
00:24:36,124 --> 00:24:37,443
Qu‘ils sont jolis.
196
00:24:39,724 --> 00:24:42,079
Il y en avait douze.
Huit sont arrivés.
197
00:24:42,284 --> 00:24:45,754
Ils étaient dans une caisse, protégés,
mais pas tous enveloppés.
198
00:24:45,964 --> 00:24:47,716
Quelle paresse, cet emballage.
199
00:24:48,924 --> 00:24:51,802
Ils étaient enveloppés
dans desjoumaux de Buenos Aires.
200
00:24:52,004 --> 00:24:52,880
Et curieusement,
201
00:24:53,404 --> 00:24:54,598
dans cette flotte-ci,
202
00:24:54,804 --> 00:24:57,682
les journaux dataient d‘avant
203
00:24:57,884 --> 00:25:00,352
ceux qui enveloppaient
mes petits verres.
204
00:25:02,444 --> 00:25:04,833
Mes petits verres
apportaient des nouvelles plus fraîches
205
00:25:05,044 --> 00:25:07,000
que lesjoumaux distribués ici.
206
00:25:07,204 --> 00:25:08,637
N‘est-ce pas chamant ?
207
00:25:09,284 --> 00:25:10,353
Et triste ?
208
00:25:12,644 --> 00:25:14,396
Rien de cela ne vous pèse,
don Diego,
209
00:25:14,604 --> 00:25:17,164
d'un jour a l'autre,
vous serez transféré.
210
00:25:20,004 --> 00:25:21,278
Rien de cela ne vous pèse,
don Diego,
211
00:25:21,484 --> 00:25:23,554
d'un jour a l'autre,
vous serez transféré.
212
00:25:25,604 --> 00:25:27,674
Où espérez-vous être envoyé ?
213
00:25:30,204 --> 00:25:32,001
Ala Ville de Lenna.
214
00:25:32,964 --> 00:25:34,636
Mais pas encore.
215
00:25:36,844 --> 00:25:39,278
Ici, pas la moindre occasion
d‘élégance.
216
00:25:40,764 --> 00:25:43,597
On y parlait de la fureur
que faisait...
217
00:25:44,404 --> 00:25:45,678
je ne sais quelle pièce.
218
00:25:46,044 --> 00:25:47,477
Les applaudissements...
219
00:25:48,324 --> 00:25:50,679
Si peu d‘occasions
pour les applaudissements...
220
00:26:07,924 --> 00:26:10,484
Aux comédiens
qui osent Ie déguisement !
221
00:26:46,324 --> 00:26:48,042
Notre ami n‘est pas bien.
222
00:26:55,764 --> 00:26:57,163
J'envoie quéhr le docteur Palos ?
223
00:26:57,364 --> 00:26:59,400
Non. Je suis au courant.
224
00:27:00,164 --> 00:27:01,153
Diego...
225
00:27:02,284 --> 00:27:05,959
Je serai ravie d'intercéder
pour les affaires de votre ami.
226
00:27:07,724 --> 00:27:08,873
Luciana.
227
00:27:10,604 --> 00:27:11,559
Entrez !
228
00:27:14,124 --> 00:27:15,318
Il s‘est retiré?
229
00:27:15,764 --> 00:27:17,197
Il se sent indisposé.
230
00:27:17,404 --> 00:27:19,713
Ses manières lui sont pardonnées.
231
00:27:21,084 --> 00:27:22,881
Vous devriez prévenir
le docteur Palos.
232
00:27:23,084 --> 00:27:24,073
Bien sûr.
233
00:27:24,284 --> 00:27:27,117
Une fois votre ami rétabli,
revenez me voir.
234
00:27:28,804 --> 00:27:31,193
Je ferai tout
ce qui est en mon pouvoir.
235
00:27:31,404 --> 00:27:33,201
Je vais écrire un message
a mon époux
236
00:27:33,404 --> 00:27:35,520
pour l'infonner de nos affaires.
237
00:27:39,564 --> 00:27:42,397
Quand il s'absente,
il me harcéle de missives amoureuses.
238
00:27:42,604 --> 00:27:44,481
Ce Noir, la,
239
00:27:44,924 --> 00:27:46,721
va et Vient avec des messages.
240
00:27:46,924 --> 00:27:47,720
Par cette chaleur...
241
00:27:52,044 --> 00:27:53,113
Madame...
242
00:27:54,204 --> 00:27:56,274
savoir cela me fait souffhr.
243
00:28:00,804 --> 00:28:03,523
Beaucoup de femmes me détestent
pour mon indépendance.
244
00:28:04,004 --> 00:28:06,837
Et trop d'hommes se méprennent
sur ma conduite.
245
00:28:07,044 --> 00:28:08,636
Que de gens minuscules.
246
00:28:10,564 --> 00:28:11,917
Mais ils sont abondants.
247
00:28:19,244 --> 00:28:21,997
Les gens vivent moins seuls
248
00:28:22,524 --> 00:28:24,003
dans les grandes Villes,
249
00:28:24,364 --> 00:28:26,559
alors qu‘ils se connaissent moins,
n'est-ce pas ?
250
00:28:30,404 --> 00:28:32,872
Cet été est pire
ou je m'impatiente ?
251
00:28:33,364 --> 00:28:35,082
Les maisons m'étoufient.
252
00:28:36,564 --> 00:28:38,077
Je préfére le fleuve.
253
00:28:43,804 --> 00:28:44,714
Ah...
254
00:28:45,324 --> 00:28:47,599
si nous avions
quelques mois de froid....
255
00:28:47,804 --> 00:28:51,319
Oui. Le temps se fige,
quand il n‘y a pas d'hiver.
256
00:28:53,084 --> 00:28:54,403
La neige...
257
00:28:55,884 --> 00:28:57,283
Si élégante.
258
00:28:58,444 --> 00:29:01,322
Les princesses russes
drapées dans des peaux.
259
00:29:04,364 --> 00:29:05,558
Des parfums
260
00:29:06,484 --> 00:29:09,044
Les maisons chaufiées,
avec des tapis.
261
00:29:10,924 --> 00:29:13,677
Qui ne connait pas l'Europe
se la rappelle davantage.
262
00:29:14,684 --> 00:29:16,515
Je ne me rappelle rien, de la-bas.
263
00:29:16,724 --> 00:29:18,521
Le mariage oblige a oublier.
264
00:29:19,244 --> 00:29:20,677
On me l‘avait bien dit.
265
00:29:37,764 --> 00:29:39,880
Diego, ne soyons pas imprudents.
266
00:30:07,524 --> 00:30:09,435
Le gouverneur
m'envoie vous assister.
267
00:30:09,644 --> 00:30:11,157
Quel est ce spectacle ?
268
00:30:11,364 --> 00:30:13,639
Ces gens ont des amis haut placés.
269
00:30:14,804 --> 00:30:17,477
- Le gouverneurtient au poste.
-Au mien ?
270
00:30:18,244 --> 00:30:19,962
Oui, au vôtre aussi.
271
00:30:29,524 --> 00:30:33,199
Le magistrat de l‘Administration,
don Diego de Zama.
272
00:30:33,764 --> 00:30:36,642
Ventura Prieto,
magistrat assistant.
273
00:30:41,404 --> 00:30:44,601
Nous sommes d‘anciens colonisateurs
de Concepcidn,
274
00:30:45,884 --> 00:30:47,875
descendants de pionniers.
275
00:30:49,044 --> 00:30:51,922
Parle pére, en descendance directe
276
00:30:52,124 --> 00:30:54,797
de don Domingo Martinez de Irala.
277
00:30:55,844 --> 00:30:59,234
Nous avons chassé les Indiens
de ces terres.
278
00:31:01,524 --> 00:31:04,880
Mais ils sont revenus
avec des revendications.
279
00:31:06,004 --> 00:31:07,596
Nous les avons
a nouveau chassés,
280
00:31:09,404 --> 00:31:10,553
et ainsi de suite.
281
00:31:12,004 --> 00:31:14,074
Ils ontfui dans la jungle.
282
00:31:15,444 --> 00:31:17,275
Nous sommes partis a leur recherche
283
00:31:18,884 --> 00:31:21,034
et nousfûmes sans pitié.
284
00:31:22,804 --> 00:31:24,396
Pas un seul n‘est resté.
285
00:31:24,844 --> 00:31:26,675
Il n‘y a plus personne pourtravailler.
286
00:31:28,124 --> 00:31:29,796
Je n'ai plus que ma petite—fille.
287
00:31:31,724 --> 00:31:32,952
Elle est métisse.
288
00:31:35,684 --> 00:31:37,276
Elle a été captive.
289
00:31:40,804 --> 00:31:42,556
Nous avons pu la récupérer.
290
00:31:45,804 --> 00:31:46,919
C‘est notre droit
291
00:31:47,124 --> 00:31:48,876
de réclamer une concession.
292
00:31:50,164 --> 00:31:52,041
Quarante Indiens soumis.
293
00:31:57,964 --> 00:31:59,602
Une concession d'lndiens?
294
00:32:05,644 --> 00:32:07,396
Les Indiens ne manquent pas.
295
00:32:08,884 --> 00:32:10,476
Vous pouvez aller en paix.
296
00:32:11,004 --> 00:32:14,838
Je m'engage a ce que le gouverneur
envoie votre demande a Sa Majesté.
297
00:32:45,764 --> 00:32:48,597
Ils n‘ont pas de titre,
pas de document, rien.
298
00:32:48,804 --> 00:32:49,998
Procurez-les-vous.
299
00:32:50,204 --> 00:32:52,718
Cette noble famille
a assez souffert.
300
00:32:53,444 --> 00:32:56,242
Pour asservir des natifs,
le nom d'lrala ne suffit pas.
301
00:32:59,044 --> 00:33:00,762
Qu'avez—vous dit, Ventura ?
302
00:33:01,484 --> 00:33:05,523
Que pour phver de liberté, un papier
au nom d'lrala est insuffisant.
303
00:33:05,724 --> 00:33:08,238
Vous chtiquez ma bienveillance?
304
00:33:08,444 --> 00:33:11,880
Quel titre vous semble valable
pour obtenir une concession d'lndiens?
305
00:33:13,204 --> 00:33:14,239
Aucun.
306
00:33:16,524 --> 00:33:19,322
Je parle avec un fonctionnaire
dela couronne?
307
00:33:19,924 --> 00:33:21,357
Vous parlez avec un homme
308
00:33:21,564 --> 00:33:24,476
étonné par tant d'Américains
qui veulent paraître
309
00:33:24,684 --> 00:33:26,595
au lieu d‘être ce qu‘ils sont.
310
00:33:30,244 --> 00:33:31,563
Un homme étonné...
311
00:33:41,884 --> 00:33:43,033
Quelle bravoure !
312
00:33:43,244 --> 00:33:45,963
Vous auriez presque attrapé
Vicuña Porto ?
313
00:34:34,524 --> 00:34:35,593
Diego,
314
00:34:36,644 --> 00:34:38,123
que t‘ont—ils fait?
315
00:34:39,124 --> 00:34:40,762
Quand vas-tu revenir?
316
00:34:41,284 --> 00:34:43,036
Tes enfants sont assez grands.
317
00:34:43,604 --> 00:34:45,162
Ils en ont assez.
318
00:34:47,044 --> 00:34:48,443
Et moi aussi.
319
00:34:51,324 --> 00:34:53,360
Dans peu de temps, Marta.
320
00:34:55,084 --> 00:34:56,915
Un bateau est en train de monter.
321
00:34:59,084 --> 00:35:00,836
Il apporte le courher royal.
322
00:35:02,084 --> 00:35:03,915
Et les soldes en retard.
323
00:35:07,044 --> 00:35:09,000
Il faut être patient, Marta.
324
00:35:28,364 --> 00:35:29,592
Tu es blessée?
325
00:35:34,324 --> 00:35:35,643
Il m‘a mordue.
326
00:35:40,124 --> 00:35:41,477
Tant defois...
327
00:35:44,204 --> 00:35:46,195
Vous m'avez vengée, Diego?
328
00:35:50,804 --> 00:35:52,681
lime soumettait a ses désirs.
329
00:35:52,884 --> 00:35:54,397
Il s‘est moqué de moi.
330
00:35:57,444 --> 00:35:59,162
Vous m'avez vengée.
331
00:36:01,244 --> 00:36:03,121
Qui t'a fait cela, Rita?
332
00:36:03,324 --> 00:36:05,155
L‘officier Bennüdez.
333
00:36:06,924 --> 00:36:08,039
Le chauve ?
334
00:36:09,124 --> 00:36:11,797
Il pensait que personne
ne me défendrait.
335
00:36:13,444 --> 00:36:16,242
Vous, Zama, qui n'avez rien.
336
00:36:18,004 --> 00:36:21,519
Je ne laisserai pas mon pére
se battre en duel.
337
00:36:23,044 --> 00:36:25,080
Vous n'avez rien a perdre.
338
00:36:26,124 --> 00:36:27,682
Vous m'avez vengée.
339
00:36:27,884 --> 00:36:28,873
Et maintenant,
340
00:36:30,364 --> 00:36:32,195
cet infäme est mort.
341
00:36:33,844 --> 00:36:34,799
Non.
342
00:36:36,724 --> 00:36:38,282
Je n'ai pas tué.
343
00:36:39,964 --> 00:36:41,113
Qui a dit cela?
344
00:36:44,644 --> 00:36:47,716
Vous êtes capable de tuer,
vous n'avez rien a perdre.
345
00:36:48,444 --> 00:36:49,638
Si, j'ai a perdre.
346
00:36:50,764 --> 00:36:51,913
Epouse.
347
00:36:53,444 --> 00:36:55,002
J'ai des enfants, Rita.
348
00:36:56,444 --> 00:37:00,323
Je suis le magistrat de la couronne.
Fonctionnaire.
349
00:37:03,004 --> 00:37:04,562
Un moine est venu.
350
00:37:05,564 --> 00:37:08,681
Il a dit que vous deviez assurer
les dépenses funéraires
351
00:37:13,604 --> 00:37:15,356
Qui est mort, Rita?
352
00:37:38,124 --> 00:37:40,080
Une partie doit être payée d‘avance.
353
00:37:40,284 --> 00:37:43,162
Le reste,
lorsque le deuil Ie pemettra.
354
00:37:44,964 --> 00:37:48,320
Les marchandises du défunt
seraient bloquées a la douane.
355
00:37:48,524 --> 00:37:50,003
Le sont—elles ?
356
00:37:54,484 --> 00:37:57,920
Deux fûts ont été mis a disposition
pour l'enterrement.
357
00:37:58,124 --> 00:38:01,161
Du brandy,
que nous vendons atrés bon phx.
358
00:38:01,524 --> 00:38:03,879
Les gens se lassent de l‘eau—de-vie.
359
00:38:05,604 --> 00:38:08,402
Les autres fûts sont confisqués.
360
00:38:09,764 --> 00:38:12,403
J'en ai été informé
par l'administrateur des douanes.
361
00:38:17,004 --> 00:38:19,120
La mort nous pose des conditions.
362
00:38:19,644 --> 00:38:23,000
J‘offenserais son rang
avec une cérémonie de pauvres.
363
00:38:23,204 --> 00:38:23,954
Où?
364
00:38:24,804 --> 00:38:26,522
L‘enfant, sur le côté.
365
00:38:30,204 --> 00:38:33,116
Il faut régler la préparation des corps,
366
00:38:33,324 --> 00:38:35,394
pour leurtransfert a Montevideo.
367
00:38:38,124 --> 00:38:41,116
Nous les garderons en attendant
dans notre crypte.
368
00:38:41,324 --> 00:38:42,757
!! yfait frais.
369
00:38:47,324 --> 00:38:49,315
On pourrait aussi les brûler.
370
00:38:49,884 --> 00:38:51,681
Ils sont morts de peste.
371
00:38:53,804 --> 00:38:55,840
Limitez les dépenses,
Excellence.
372
00:38:56,044 --> 00:38:58,080
Il faudra en parler
avec le Père comptable,
373
00:38:58,284 --> 00:39:00,798
qui est chargé des comptes.
374
00:39:06,964 --> 00:39:09,000
Je souhaiterais me raser.
375
00:39:32,324 --> 00:39:35,282
Je voulais vous annoncer moi—mème
Ie regrettable événement.
376
00:39:35,684 --> 00:39:37,800
Notre ami est mort, |'Ohental.
377
00:39:44,644 --> 00:39:46,077
Je n'ai pas besoin d'air.
378
00:39:58,564 --> 00:40:00,395
Votre ami était mal en point.
379
00:40:02,124 --> 00:40:03,443
Un enfant mort?
380
00:40:07,644 --> 00:40:10,363
La peste des navires
est implacable.
381
00:40:10,564 --> 00:40:11,679
C‘est déplorable.
382
00:40:12,564 --> 00:40:14,236
Malemba veut se marier.
383
00:40:14,644 --> 00:40:15,963
Qui est Malemba ?
384
00:40:17,084 --> 00:40:19,393
La veillée va nous occuper
plusieurs jours.
385
00:40:19,604 --> 00:40:21,322
Il faut préparer le deuil.
386
00:40:21,964 --> 00:40:23,079
Buvons en son honneur.
387
00:40:23,844 --> 00:40:25,516
Il n‘y aura pas de veillée.
388
00:40:27,004 --> 00:40:28,756
L'Ohental était un homme austère.
389
00:40:29,804 --> 00:40:32,876
L'évêque estime
qu'il faut nous accorder a lui.
390
00:40:35,884 --> 00:40:37,158
Que d'austéhté.
391
00:40:37,604 --> 00:40:38,753
Quel dommage.
392
00:40:39,324 --> 00:40:40,757
Pas de veillée...
393
00:40:41,324 --> 00:40:42,803
Que du modeste, de l'ennuyeux.
394
00:40:43,484 --> 00:40:44,917
Quelle triste pompe.
395
00:40:45,124 --> 00:40:46,352
Quel dommage.
396
00:40:47,204 --> 00:40:49,672
Et qui veut se maher?
397
00:40:50,124 --> 00:40:51,193
Malemba.
398
00:40:52,044 --> 00:40:54,797
Elle a acheté sa liberté,
et elle veut la perdre.
399
00:40:55,004 --> 00:40:57,279
Je dis a mon mari:
pas de consentement possible.
400
00:40:57,804 --> 00:40:59,840
Une muette peut-elle
donner son consentement?
401
00:41:00,044 --> 00:41:00,920
Non !
402
00:41:05,724 --> 00:41:07,794
Le Noir m‘a apporté des lettres.
403
00:41:08,564 --> 00:41:10,998
Tous les hommes convoitent mon corps.
404
00:41:11,484 --> 00:41:15,193
Honorio, mon propre mari,
est fasciné par la chair.
405
00:41:16,324 --> 00:41:17,723
Moi,je Ie méphse.
406
00:41:18,644 --> 00:41:21,795
Et tous les hommes,
pour leur désir de possession.
407
00:41:24,884 --> 00:41:26,442
Je remercie la fortune
408
00:41:26,644 --> 00:41:29,283
d‘avoir rencontré une femme
de votre nature.
409
00:41:30,524 --> 00:41:31,639
Malemba a assa souffert.
410
00:41:33,404 --> 00:41:36,794
Elle a traversé le fleuve,
fuyant les sévices de son patron.
411
00:41:37,004 --> 00:41:39,313
Elle a nagé pendant des heures...
Combien de temps?
412
00:41:40,724 --> 00:41:41,952
Combien de temps?
413
00:41:42,164 --> 00:41:44,678
Des jours dans l'eau,
agrippée a une peau gonflée.
414
00:41:44,884 --> 00:41:46,078
Ils l‘ont reprise dans Ie Chaco.
415
00:41:46,804 --> 00:41:48,522
Ils lui ont écorché les pieds
416
00:41:48,724 --> 00:41:51,158
et les lui ont badigeonnés
avec une horhble plante.
417
00:41:56,604 --> 00:41:58,037
La plante des pieds.
418
00:42:03,924 --> 00:42:07,519
Je pensais que mutisme et boitement
étaient liés.
419
00:42:08,124 --> 00:42:09,603
Elle n‘est pas si muette.
420
00:42:09,804 --> 00:42:11,078
Elle a sa langue.
421
00:42:19,524 --> 00:42:21,435
Je veux arranger ce mariage.
422
00:42:22,364 --> 00:42:23,399
Malemba.
423
00:42:27,884 --> 00:42:29,283
Aucun empêchement.
424
00:42:29,964 --> 00:42:32,353
L‘assentiment
doit être validé par écht.
425
00:42:33,084 --> 00:42:35,644
La signature de ton époux
avalisera l'union.
426
00:42:35,844 --> 00:42:37,675
Ta petite muette peut se maher.
427
00:42:38,364 --> 00:42:39,717
Tu mérites un baiser.
428
00:42:44,364 --> 00:42:45,399
Pas maintenant.
429
00:43:11,764 --> 00:43:13,675
Message pour Diego de Zama.
430
00:43:16,404 --> 00:43:17,883
C‘est moi. Parle.
431
00:43:18,084 --> 00:43:20,200
Le gouvemeurvous dit d‘y aller.
432
00:43:20,924 --> 00:43:21,959
D‘y aller?
433
00:43:22,164 --> 00:43:23,836
D'allerà son bureau.
434
00:43:26,724 --> 00:43:28,316
Le courher est arrivé.
435
00:43:49,204 --> 00:43:50,432
C‘est terminé !
436
00:44:05,484 --> 00:44:06,917
Monsieur le gouverneur?
437
00:44:16,564 --> 00:44:19,840
"Et ayant demandé l'observance
de cette souveraine disposition
438
00:44:20,044 --> 00:44:22,274
”et donné audience a l'Accord royal
sur ce cas,
439
00:44:22,484 --> 00:44:25,476
”j‘ai résolu par décret
du 27 novembre dernier,
440
00:44:25,684 --> 00:44:27,436
"déclarant commeje le déclare..."
441
00:44:29,524 --> 00:44:31,401
Je suis envoyé en Espagne.
442
00:44:34,004 --> 00:44:35,198
Courrier royal ?
443
00:44:36,564 --> 00:44:39,158
Quand est-ce arhvé ?
Des nouvelles pour moi?
444
00:44:39,364 --> 00:44:40,592
Non, pas encore.
445
00:44:44,164 --> 00:44:48,316
J'ai été obligé, vu votre rang,
de déporter Ventura Pheto.
446
00:44:53,524 --> 00:44:55,276
Déporté pour une dispute?
447
00:44:55,724 --> 00:44:57,123
C‘était une dispute.
448
00:44:58,884 --> 00:45:02,877
Une dispute de rue n‘est pas bonne
pour un fonctionnaire de votre niveau.
449
00:45:04,924 --> 00:45:07,358
Je n'ai pas voulu
d‘une peine excessive.
450
00:45:08,044 --> 00:45:10,922
J'ai fait une lettre de recommandation
a Ventura Pheto.
451
00:45:11,644 --> 00:45:14,636
L'important, c‘est que votre réputation
n'en pâtisse pas.
452
00:45:14,844 --> 00:45:17,597
Ventura est un fonctionnaire espagnol.
453
00:45:20,004 --> 00:45:23,360
Toi, tu ne peux pas
courir de tels risques, Diego.
454
00:45:24,804 --> 00:45:26,795
Le choix s‘est porté
sur la Ville de Lerma.
455
00:45:27,004 --> 00:45:27,959
Oui.
456
00:45:28,164 --> 00:45:30,758
J'ai demandé mon transfertà Lerma.
457
00:45:32,164 --> 00:45:35,076
Ventura Prieto
a choisi la Ville de Lenna.
458
00:45:41,684 --> 00:45:43,003
Le déporté...
459
00:45:43,684 --> 00:45:45,322
choisit sa destination
460
00:45:46,084 --> 00:45:47,642
et il est recommandé.
461
00:45:49,564 --> 00:45:51,555
Faites copier le brevet royal.
462
00:45:53,084 --> 00:45:55,075
Et que l'on annonce mon départ.
463
00:46:52,524 --> 00:46:53,559
Malemba,
464
00:46:54,044 --> 00:46:56,353
dis a madame
que j'ai besoin de la voir.
465
00:47:11,924 --> 00:47:13,596
On a frappé a la porte?
466
00:47:22,884 --> 00:47:24,397
Tu ne m'annonces pas?
467
00:47:50,884 --> 00:47:52,636
Honoho dormait depuis longtemps.
468
00:47:52,844 --> 00:47:55,517
Je me réveille en sursaut,
etje la vois,
469
00:47:55,724 --> 00:47:57,601
avançant sur le cou d'Honoho.
470
00:47:58,324 --> 00:48:00,713
Je ne peux ni bouger,
ni pleurer ni crier.
471
00:48:03,244 --> 00:48:04,279
Tiens.
472
00:48:05,204 --> 00:48:06,353
Ça me démange...
473
00:48:10,724 --> 00:48:12,476
Le matin, je l'ai vue parterre.
474
00:48:12,684 --> 00:48:14,561
Elie bougeait encore.
Des larves sur le dos.
475
00:48:14,764 --> 00:48:16,720
C‘est la guêpe pompile,
476
00:48:16,924 --> 00:48:19,392
qui pose ses œufs
sur les araignées vivantes.
477
00:48:29,284 --> 00:48:30,763
Aide—moi avec ça.
478
00:48:37,164 --> 00:48:38,882
Malemba, quelqu'un a frappé?
479
00:49:04,844 --> 00:49:06,721
Des rideaux de Damas.
480
00:49:08,124 --> 00:49:09,318
Manquants.
481
00:49:10,564 --> 00:49:12,759
Une table avec clouage en ébène.
482
00:49:13,764 --> 00:49:15,834
Sur ce mur, il y avait un tableau.
483
00:49:17,244 --> 00:49:19,633
Un portrait de Notre Majesté le Roi.
484
00:49:26,244 --> 00:49:29,077
Le gouverneur aimait beaucoup
ce tableau aussi.
485
00:49:31,204 --> 00:49:33,479
Les chaises tapissées de velours?
486
00:49:35,084 --> 00:49:36,756
Ils les aimaient aussi.
487
00:49:38,804 --> 00:49:41,602
Il a emporté les harnais
et quatorze montures.
488
00:49:42,724 --> 00:49:44,077
J‘inscris tout cela?
489
00:50:23,764 --> 00:50:25,117
C‘est pas celui—là.
490
00:50:27,444 --> 00:50:28,638
C‘est celui—cl.
491
00:50:41,284 --> 00:50:42,433
line marche pas?
492
00:50:43,684 --> 00:50:44,639
Il parle?
493
00:50:45,844 --> 00:50:47,197
Quelques mots.
494
00:51:07,564 --> 00:51:10,840
Riche est la femme du marin,
quand les filets sont pleins.
495
00:51:22,444 --> 00:51:23,957
C‘est unjourde chance.
496
00:51:25,044 --> 00:51:26,682
Montrez—lui les oreilles.
497
00:51:32,964 --> 00:51:34,397
Racontez—lui l‘histoire.
498
00:51:35,124 --> 00:51:37,558
Les oreilles de \ficuña Porto,
499
00:51:38,124 --> 00:51:40,319
coupées avant son exécution.
500
00:51:41,764 --> 00:51:43,641
La cruauté des hommes...
501
00:51:45,004 --> 00:51:46,801
C‘est ce butin qui est en jeu.
502
00:51:47,604 --> 00:51:48,593
Doucement.
503
00:51:54,404 --> 00:51:56,793
M. le gouverneur,
j'ai la un commis aux échtures.
504
00:51:57,004 --> 00:51:59,677
Si la partie va durer,
je peux le renvoyer.
505
00:52:03,804 --> 00:52:05,078
Un commis aux échtures ?
506
00:52:05,884 --> 00:52:08,000
Pour la lettre
que vous m'avez proposée.
507
00:52:10,844 --> 00:52:11,993
Quelle lettre?
508
00:52:13,324 --> 00:52:16,839
La demande au roi
a l'occasion de ma paternité.
509
00:52:17,684 --> 00:52:18,958
Vous êtes pére?
510
00:52:19,164 --> 00:52:21,394
Apportez l‘enfant.
Ils portent chance.
511
00:52:27,164 --> 00:52:29,314
Les oreilles changent de main.
512
00:52:37,804 --> 00:52:39,317
Qu‘y a-t—il dans le sac?
513
00:52:39,524 --> 00:52:40,513
Permettez-moi.
514
00:52:46,964 --> 00:52:48,113
Dites donc !
515
00:52:56,484 --> 00:52:57,439
Magistrat.
516
00:52:59,844 --> 00:53:01,835
Cela n‘a aucune valeur.
517
00:53:06,924 --> 00:53:09,802
Les noix de coco n‘ont aucune valeur.
518
00:53:10,204 --> 00:53:11,239
Peu importe.
519
00:53:11,684 --> 00:53:13,117
Je la garde quand méme.
520
00:53:14,044 --> 00:53:15,113
Officier,
521
00:53:15,924 --> 00:53:17,835
accompagnez notre ami
aux portes de la ville...
522
00:53:18,044 --> 00:53:20,080
\ficuña Porto est mort...
523
00:53:20,644 --> 00:53:22,043
On n‘ytouche pas.
524
00:53:22,684 --> 00:53:23,912
Touche pas.
525
00:53:24,444 --> 00:53:25,433
Non.
526
00:53:28,044 --> 00:53:30,433
Les oreilles de \ficuña Porto.
527
00:53:31,204 --> 00:53:32,398
Vicuña...
528
00:53:34,284 --> 00:53:35,433
...est mort.
529
00:53:37,284 --> 00:53:38,683
Les oreilles de \ficuña Porto.
530
00:53:38,884 --> 00:53:40,112
Monsieur le gouverneur,
531
00:53:40,724 --> 00:53:42,874
vous occupeha-vous
de cette lettre ?
532
00:53:43,084 --> 00:53:44,153
Bien sûrque oui.
533
00:53:45,324 --> 00:53:47,918
Une lettre au roi
demandant votre transfert.
534
00:53:48,124 --> 00:53:50,957
Sollicitons Sa Majesté
pour mon bon ami.
535
00:54:16,484 --> 00:54:17,473
Qu'échs-tu ?
536
00:54:22,124 --> 00:54:23,716
Un livre, monsieur le gouverneur.
537
00:54:24,524 --> 00:54:27,277
Nous avons besoin de rédiger une lettre
qui devra...
538
00:54:27,484 --> 00:54:28,678
Un livre?
539
00:54:30,204 --> 00:54:31,398
Un livre?
540
00:54:32,684 --> 00:54:34,037
Fais des enfants,
541
00:54:35,364 --> 00:54:36,592
pas des livres.
542
00:54:37,604 --> 00:54:40,516
Prends exemple
sur notre magistrat, Manuel.
543
00:54:45,804 --> 00:54:48,364
Je ne peux pas savoir
comment seront mes enfants,
544
00:54:48,724 --> 00:54:50,874
maisje sais comment sera ce livre.
545
00:54:59,044 --> 00:55:01,922
Votre éminence, je crois
qu'il n‘y a pas lieu de s'inquiéter.
546
00:55:15,644 --> 00:55:17,760
Je cherche
un autre commis aux écritures ?
547
00:55:30,124 --> 00:55:32,354
Je cherche
un autre commis aux écritures ?
548
00:55:32,564 --> 00:55:35,203
Pourquoi écrire un livre
dans la maison du gouvernement,
549
00:55:35,404 --> 00:55:38,476
tandis que d'autres travaillent
a la gloire de Sa Majesté?
550
00:55:39,044 --> 00:55:40,636
J'en ferais bien autant...
551
00:55:43,404 --> 00:55:45,713
Vous connaissiez
l‘existence de ce livre?
552
00:55:46,364 --> 00:55:49,117
Votre éminence,
il n‘y a pas lieu de s'inquiéter.
553
00:55:49,324 --> 00:55:51,315
Vous ne saviez rien de ce livre?
554
00:55:52,244 --> 00:55:53,996
Je n'en ai jamais rien su.
555
00:55:54,204 --> 00:55:57,480
Depuis quand étesvous ici, Zama ?
Vous ne saviez rien ?
556
00:56:00,164 --> 00:56:04,316
Le fonctionnaire le plus ancien
de l‘Administration ne sait rien ?
557
00:56:10,084 --> 00:56:12,518
Je veux faire griller ces poissons
avec leurs têtes.
558
00:56:19,804 --> 00:56:21,681
Sortez les chevaux de la cour.
559
00:56:22,244 --> 00:56:23,313
Ici, ce n‘est pas une étable.
560
00:56:33,564 --> 00:56:36,601
- Oui ?
- Message pour Diego de Zama.
561
00:56:37,884 --> 00:56:39,203
C‘est moi. Quoi?
562
00:56:39,404 --> 00:56:40,883
C‘est le grand nettoyage.
563
00:56:43,844 --> 00:56:45,038
Quel nettoyage ?
564
00:56:45,444 --> 00:56:47,594
Ils sortent tout dans la cour.
565
00:56:52,044 --> 00:56:55,514
Le gouverneur ordonne a tout le monde
de nettoyer.
566
00:57:09,244 --> 00:57:10,313
Emporte ça.
567
00:57:50,404 --> 00:57:54,079
Je sais que le gouvemeurvous a demandé
un rapport sur mon livre.
568
00:57:54,284 --> 00:57:55,353
Le voici.
569
00:57:56,084 --> 00:57:57,995
Pour que vous en preniez connaissance.
570
00:57:59,164 --> 00:58:00,233
Fernandez,
571
00:58:01,244 --> 00:58:03,519
je n'ai pas déterminé
de nouvelle résidence.
572
00:58:04,044 --> 00:58:07,036
J'ai besoin de garder mes meubles
dans la chapelle encore un peu.
573
00:58:07,244 --> 00:58:08,518
Laissez—moi vous aider.
574
00:58:09,164 --> 00:58:10,802
Vous êtes mon premier lecteur.
575
00:58:12,684 --> 00:58:14,322
Qu'est-ce qui est a vous?
576
00:58:14,924 --> 00:58:15,993
Le lit.
577
00:58:17,444 --> 00:58:19,002
Ces trois chaises.
578
00:58:21,284 --> 00:58:23,673
Deux petits coffres
a mon nom.
579
00:58:44,084 --> 00:58:46,917
Ils listent les biens
dela maison du gouvernement.
580
00:58:48,284 --> 00:58:50,240
Vos meubles ont été inventoriés.
581
00:58:52,004 --> 00:58:53,801
Je peux récupérer certaines choses.
582
00:58:55,084 --> 00:58:57,473
Mais cela a un coût.
583
00:58:57,684 --> 00:58:59,356
Quelle inefficacité !
584
00:58:59,924 --> 00:59:01,880
Quand j‘aurai une nouvelle résidence,
585
00:59:02,084 --> 00:59:03,915
j'envenai chercher mes affaires.
586
00:59:05,964 --> 00:59:09,036
Il faut le faire tout de suite,
et en toute discrétion.
587
00:59:11,404 --> 00:59:14,077
On m‘a parlé d‘une pension,
un peu a l'écart.
588
00:59:15,564 --> 00:59:17,043
Laissez—moi vous aider.
589
00:59:17,684 --> 00:59:19,276
Vous êtes mon premier lecteur.
590
00:59:21,124 --> 00:59:23,080
Chargez-vous du déménagement.
591
00:59:58,884 --> 01:00:01,193
Celui qui est dans les bras,
c‘est mon fils.
592
01:00:04,804 --> 01:00:06,760
- Et c‘est la mère?
- Oui.
593
01:00:07,684 --> 01:00:08,719
Celle—là.
594
01:00:10,404 --> 01:00:11,439
Emilia.
595
01:00:14,724 --> 01:00:15,759
Fernandez,
596
01:00:16,564 --> 01:00:18,919
allez porter le lit a madame Emilia.
597
01:01:30,564 --> 01:01:32,361
Qu'est-ce que c‘est que ce taudis ?
598
01:01:49,244 --> 01:01:50,472
Les porteurs
599
01:01:51,284 --> 01:01:52,922
ont peur de cette maison.
600
01:01:57,684 --> 01:01:58,958
Laissez ça la.
601
01:02:09,964 --> 01:02:12,034
Je ne vais rester que quelques jours.
602
01:02:13,804 --> 01:02:16,398
Jusqu‘à trouver une résidence correcte.
603
01:02:22,644 --> 01:02:24,874
Garda le livre
jusqu'à finir de le lire.
604
01:02:25,084 --> 01:02:26,676
Je n'ai pas fait de copie.
605
01:02:26,884 --> 01:02:29,352
J'ignore tout de ce livre.
606
01:02:29,804 --> 01:02:31,157
J'ignore qu'il existe
607
01:02:31,364 --> 01:02:33,753
et personne ne m‘a demandé de rapport.
608
01:02:34,364 --> 01:02:37,117
Le gouverneur estime que les heures
dans la maison du gouvernement
609
01:02:37,324 --> 01:02:39,042
sont pour servir le roi.
610
01:02:40,044 --> 01:02:41,193
Votre grâce,
611
01:02:41,604 --> 01:02:43,037
sauf votre respect,
612
01:02:44,324 --> 01:02:46,554
pour échre un livre,
je n'ai pas de maûre.
613
01:03:03,524 --> 01:03:05,435
Si seulement c‘était inouï...
614
01:03:07,244 --> 01:03:08,597
mais il y a un enfant dessous.
615
01:03:10,644 --> 01:03:12,236
Enterrez ce livre,
616
01:03:12,444 --> 01:03:14,799
jusqu‘à ce que tout ceci soit oublié.
617
01:03:28,844 --> 01:03:29,879
Dehors !
618
01:03:44,484 --> 01:03:45,599
Qui es-tu ?
619
01:03:48,924 --> 01:03:50,152
Zumala.
620
01:03:51,724 --> 01:03:54,079
Apporte une chaîne et un cadenas.
621
01:03:55,724 --> 01:03:57,954
Personne n‘entre dans cette maison.
622
01:03:59,724 --> 01:04:03,319
Dis a l‘aubergiste
qu'il m'envoie une chaîne et un cadenas.
623
01:04:06,884 --> 01:04:08,283
Il est malade.
624
01:04:10,284 --> 01:04:12,240
L'aubergiste est malade.
625
01:04:26,884 --> 01:04:28,317
J'ai besoin d‘une chemise.
626
01:04:28,524 --> 01:04:29,923
Je suis ta femme?
627
01:04:36,284 --> 01:04:38,115
Tu es la mére de mon fils.
628
01:05:18,204 --> 01:05:20,399
M. le gouverneur,
j‘améne un autre commis aux échtures
629
01:05:20,604 --> 01:05:23,914
pour cette lettre au roi
que vous m'avez suggérée?
630
01:05:27,044 --> 01:05:29,080
Pas de lettre sans rapport.
631
01:05:30,404 --> 01:05:31,519
Quel rapport ?
632
01:05:32,564 --> 01:05:34,043
Je dois le demander?
633
01:05:34,964 --> 01:05:37,273
Un livre est écrit
dans le dos dela couronne,
634
01:05:37,484 --> 01:05:39,315
qui est aussi votre dos.
635
01:05:39,524 --> 01:05:42,402
Votre éminence, je ne crois pas
qu'il faille vous inquiéter.
636
01:05:44,324 --> 01:05:46,076
Vous, vous devhez vous inquiéter.
637
01:05:46,284 --> 01:05:49,481
J‘attends un rapport accablant,
implacable...
638
01:05:51,004 --> 01:05:53,472
qui mette fin a ces arguties.
639
01:05:54,604 --> 01:05:58,313
Alors je serai disposé
a rédiger votre demande au roi.
640
01:05:59,444 --> 01:06:02,242
En omettant
qu'il s'agit d'un enfant bâtard.
641
01:06:05,044 --> 01:06:06,682
Un magistrat sait forcément
642
01:06:07,324 --> 01:06:11,715
que ce traitement vaut
pour enfant légitime de fonctionnaire.
643
01:06:17,524 --> 01:06:18,877
Monsieur le gouverneur,
644
01:06:20,444 --> 01:06:23,914
mon transfert a été retardé
au-delà du tolérable.
645
01:06:25,444 --> 01:06:26,843
C‘est ce que je pense.
646
01:06:27,644 --> 01:06:28,963
Vous voulez partir?
647
01:06:30,524 --> 01:06:31,957
Rédiga le rapport.
648
01:06:44,604 --> 01:06:46,037
Il a son caractére.
649
01:06:47,084 --> 01:06:49,518
On dit qu'il a exécuté \ficuña
sans pitié.
650
01:07:53,164 --> 01:07:54,233
Zumala!
651
01:08:17,404 --> 01:08:19,759
J‘appelle a la cloche
et personne ne répond.
652
01:08:20,284 --> 01:08:22,195
Je voudrais quelque chose a manger.
653
01:08:22,404 --> 01:08:24,122
Nous étions tristes.
654
01:08:24,324 --> 01:08:25,279
Elle est morte.
655
01:08:25,484 --> 01:08:26,712
Qui est mort?
656
01:08:26,924 --> 01:08:28,835
Zumala est morte.
657
01:08:30,084 --> 01:08:31,483
Et toi, qui es-tu ?
658
01:08:33,164 --> 01:08:34,199
Tora.
659
01:08:35,644 --> 01:08:36,713
Tora,
660
01:08:37,324 --> 01:08:40,282
tu devrais me présenter
les autres pensionnaires.
661
01:08:40,884 --> 01:08:44,559
- Les dames aux coiffures.
- Vous êtes notre seul hôte.
662
01:09:53,564 --> 01:09:56,078
Le gouverneur
a demandé ce changement.
663
01:10:39,844 --> 01:10:41,197
A vos ordres.
664
01:11:03,084 --> 01:11:05,393
Ces temps—cl, il y a peu de travail,
665
01:11:07,244 --> 01:11:08,916
dans mon ministère.
666
01:11:10,444 --> 01:11:12,082
On me l‘a rapporté.
667
01:11:14,364 --> 01:11:16,798
Le gouverneur a parlé du rapport?
668
01:11:17,004 --> 01:11:18,278
Quel rapport ?
669
01:11:18,484 --> 01:11:19,712
Vous l'avez dit.
670
01:11:21,804 --> 01:11:22,793
Non.
671
01:11:23,604 --> 01:11:27,199
Le gouverneur m‘a seulement dit
de faire ce déménagement.
672
01:11:35,444 --> 01:11:36,433
Ici !
673
01:11:40,884 --> 01:11:42,158
C‘est pour moi.
674
01:11:51,564 --> 01:11:53,600
Ce sont des poissons de doña Emilia.
675
01:12:01,764 --> 01:12:03,402
Des cadeaux de doña Emilia?
676
01:12:06,604 --> 01:12:07,798
C‘est un achat.
677
01:12:08,804 --> 01:12:10,203
Ce ne sont pas des cadeaux.
678
01:12:50,604 --> 01:12:51,878
Soldes en retard.
679
01:12:52,924 --> 01:12:55,563
29 par mille, font 29 000.
680
01:12:58,044 --> 01:13:01,275
Mais moins 3 500 deja perçus,
reste...
681
01:13:02,684 --> 01:13:04,117
25 500.
682
01:13:07,844 --> 01:13:09,596
Cette maison est malsaine.
683
01:13:10,484 --> 01:13:11,917
Reposez-vous, don Diego.
684
01:13:12,404 --> 01:13:15,362
La lettre scellée est celle qui compte.
685
01:13:18,524 --> 01:13:20,992
La traversée de l‘océan
pour la supplique.
686
01:13:48,804 --> 01:13:49,873
Doucement.
687
01:14:34,484 --> 01:14:35,633
C‘est chaud.
688
01:15:00,524 --> 01:15:01,559
La nuit,
689
01:15:02,444 --> 01:15:05,083
on entend un grand vacarme.
690
01:15:05,644 --> 01:15:07,077
Et alors, elles apparaissent.
691
01:15:08,444 --> 01:15:09,593
Ce sont...
692
01:15:10,484 --> 01:15:11,997
des pierres rondes,
693
01:15:12,404 --> 01:15:13,803
comme des noix de coco,
694
01:15:14,404 --> 01:15:15,678
mais de pierre.
695
01:15:16,444 --> 01:15:19,880
Et a |'intéheur,
pleines de pierres précieuses.
696
01:15:21,764 --> 01:15:22,879
Trés jolies...
697
01:15:26,284 --> 01:15:27,797
Quels concepts!
698
01:15:33,484 --> 01:15:36,874
Que rien ne soit retenu
contre l‘honneur de Fernandez.
699
01:15:37,564 --> 01:15:40,203
Peut-étre l‘envoyer a la Ville de Lenna,
700
01:15:40,404 --> 01:15:42,042
avec une recommandation.
701
01:15:43,204 --> 01:15:44,353
Il est trés jeune.
702
01:15:44,564 --> 01:15:47,636
Une peine mineure
serait un avertissement suffisant.
703
01:15:49,084 --> 01:15:51,120
Excellent.
704
01:15:53,524 --> 01:15:54,673
Implacable.
705
01:15:57,284 --> 01:15:58,763
Quelle plume...
706
01:15:59,644 --> 01:16:00,872
acérée.
707
01:16:04,724 --> 01:16:07,557
Votre Excellence pourrait—elie rédiger
708
01:16:08,004 --> 01:16:10,359
la lettre qu'elle m‘a proposée ?
709
01:16:17,164 --> 01:16:18,392
Quelle lettre?
710
01:16:20,364 --> 01:16:21,922
La lettre au roi,
711
01:16:22,684 --> 01:16:24,356
demandant mon transfert.
712
01:16:25,404 --> 01:16:27,042
Bien sûr.
Vous êtes devenu pére.
713
01:16:37,004 --> 01:16:39,154
La premiére lettre est trés importante.
714
01:16:41,124 --> 01:16:42,921
Comment, la premiére lettre?
715
01:16:43,124 --> 01:16:45,194
Dans un an ou deux,
nous enverrons la deuxième.
716
01:16:45,404 --> 01:16:48,476
Sa Majesté ne considère ces demandes
que la deuxiéme fois.
717
01:16:50,844 --> 01:16:53,597
J'envoie immédiatement
la premiére lettre.
718
01:16:57,964 --> 01:17:01,115
Je vais envoyer la premiére lettre
immédiatement.
719
01:18:00,604 --> 01:18:02,276
Don Diego de Zama.
720
01:18:05,284 --> 01:18:06,763
Merci d‘être venu.
721
01:18:07,404 --> 01:18:10,237
La liste de vos titres est admirable.
722
01:18:12,484 --> 01:18:14,156
Vous avez été corregidor.
723
01:18:16,724 --> 01:18:20,273
C‘est surprenant, un volontaire
pour une mission comme celle—ci.
724
01:18:21,324 --> 01:18:22,882
Le capitaine Panilla
725
01:18:24,284 --> 01:18:26,240
va commander la troupe.
726
01:18:28,004 --> 01:18:30,120
Vous connaissez la mission ?
727
01:18:31,524 --> 01:18:33,754
Il faut en finir avec Vicuña Porto.
728
01:18:33,964 --> 01:18:36,194
Ils n'auront pas le dessus, capitaine.
729
01:18:37,724 --> 01:18:39,999
Nous voulons activer le commerce.
730
01:18:40,524 --> 01:18:42,754
Il faut en finir avec les attaques,
731
01:18:42,964 --> 01:18:44,158
avec les incendies,
732
01:18:44,364 --> 01:18:46,400
avec lejeu, les maisons dejeu.
733
01:18:46,604 --> 01:18:48,481
Rendre les routes plus sûres.
734
01:18:49,724 --> 01:18:52,477
Voilà ce que propose
mon gouvernement.
735
01:18:54,604 --> 01:18:56,515
Depuis combien de temps étes-vous ici ?
736
01:18:58,004 --> 01:18:59,403
Trés longtemps.
737
01:19:02,644 --> 01:19:04,282
Excellent.
738
01:19:05,724 --> 01:19:07,874
Nous avons votre demande de transfert.
739
01:19:10,124 --> 01:19:13,196
Sa Majesté célébrera
ce retour aux ames,
740
01:19:13,404 --> 01:19:14,803
et surtout le thomphe.
741
01:19:15,004 --> 01:19:17,757
Nous allons rapporter la tête
de Vicuña Porto.
742
01:19:18,204 --> 01:19:20,354
Vous serez reçus en héros.
743
01:19:21,164 --> 01:19:22,517
En grande pompe.
744
01:20:14,484 --> 01:20:18,159
Hier soir, je me suis réveillé,
quelque chose me ghmpait dans le cou.
745
01:20:18,604 --> 01:20:19,878
J'ai fait comme ça,
746
01:20:20,244 --> 01:20:22,633
et j'ai eu une sensation étrange.
747
01:20:24,124 --> 01:20:25,352
C‘est enfié.
748
01:20:26,964 --> 01:20:27,953
Oui.
749
01:20:30,444 --> 01:20:32,355
Ça doit être la guêpe pompile.
750
01:20:32,924 --> 01:20:33,800
Non.
751
01:20:34,004 --> 01:20:35,198
Une araignée.
752
01:21:15,044 --> 01:21:16,193
C‘est un Indien ?
753
01:21:17,604 --> 01:21:19,959
Si oui, il aura des piéces d‘argent.
754
01:21:20,924 --> 01:21:22,357
C‘est un homme mort.
755
01:21:27,324 --> 01:21:29,838
Les Indiens, Ie canoéiste
et les deux autres ont déserté.
756
01:21:34,924 --> 01:21:36,073
Pas d'argent ?
757
01:21:39,724 --> 01:21:42,192
Que des hommes
ramènent ces déserteurs !
758
01:21:59,684 --> 01:22:01,481
Bouge pas. Bouge pas.
759
01:22:11,004 --> 01:22:12,881
Ils sont 500 ou plus.
760
01:22:21,804 --> 01:22:23,476
Ce sont les aveugles.
761
01:22:28,964 --> 01:22:31,080
Si tu restes calme, tu vivras.
762
01:22:54,084 --> 01:22:55,881
Ils ont été punis.
763
01:22:58,764 --> 01:23:01,517
Les enfants sont nés aprés la punition.
764
01:23:06,444 --> 01:23:08,753
Punis par Vicuña Porto?
765
01:23:13,884 --> 01:23:15,602
Peut-étre par vous.
766
01:25:04,724 --> 01:25:06,680
Ils ont emmené les chevaux.
767
01:25:08,604 --> 01:25:10,913
Ils marchent vite, pour des aveugles.
768
01:25:12,324 --> 01:25:15,475
Ils marchent vite
pour ne pas décevoir leurs enfants.
769
01:25:20,604 --> 01:25:22,993
Pour les aveugles,
la nuit est plus sûre.
770
01:25:27,924 --> 01:25:30,119
Moi, je me cache mieux de jour.
771
01:25:33,084 --> 01:25:34,437
C‘est mon épée.
772
01:25:36,164 --> 01:25:38,234
Je vais devoir me présenter.
773
01:25:46,404 --> 01:25:48,281
Je m‘appelle Vicuña Porto.
774
01:25:54,124 --> 01:25:55,159
Et toi ?
775
01:26:00,164 --> 01:26:02,120
Comment s‘appelle le corregidor?
776
01:26:02,924 --> 01:26:04,073
Pitié.
777
01:26:06,524 --> 01:26:08,242
Que dit le corregidor?
778
01:26:16,084 --> 01:26:18,598
- Qui va la ?
- Diego de Zama.
779
01:26:20,244 --> 01:26:21,438
On arrive.
780
01:26:22,124 --> 01:26:23,876
Ils ont pris les chevaux.
781
01:26:27,564 --> 01:26:28,758
On n‘a plus rien.
782
01:26:29,444 --> 01:26:31,799
Si tu tais mon nom,
tu vivras.
783
01:26:51,004 --> 01:26:52,278
Halte !
784
01:26:52,684 --> 01:26:55,278
Deux Guanàes approchent,
ne vous retoumez pas.
785
01:26:58,124 --> 01:26:59,477
Ne vous retourna pas.
786
01:27:00,604 --> 01:27:01,639
Ils sont travestis.
787
01:27:04,124 --> 01:27:05,193
Travestis ?
788
01:27:05,404 --> 01:27:06,723
Déguisés.
789
01:27:17,564 --> 01:27:18,599
Amis.
790
01:27:20,404 --> 01:27:21,314
Calme.
791
01:27:49,924 --> 01:27:51,915
Ils nous convient a une fête.
792
01:27:52,124 --> 01:27:53,113
Unefête?
793
01:27:53,684 --> 01:27:54,434
Dites-leur
794
01:27:54,644 --> 01:27:57,238
que le roi d'Espagne,
seigneur de ces terres,
795
01:27:57,444 --> 01:28:00,004
envoie son salut
et offre son amitié.
796
01:28:10,604 --> 01:28:12,037
Ils veulent l‘animal.
797
01:28:16,244 --> 01:28:17,597
Ils veulent l‘animal.
798
01:28:37,804 --> 01:28:40,193
Le corregidor a une suggestion a faire?
799
01:28:48,004 --> 01:28:48,914
Allonsy.
800
01:30:56,204 --> 01:30:57,398
Diego de Zama.
801
01:31:02,564 --> 01:31:04,475
Soldat GasparToledo.
802
01:31:10,324 --> 01:31:12,235
Soldat Giuseppe Nascimento.
803
01:31:15,644 --> 01:31:17,600
Soldat Umbelino Maria.
804
01:33:25,324 --> 01:33:27,997
On ne peut pas rentrer
sans Vicuña Porto.
805
01:33:33,724 --> 01:33:35,635
Vous voyez celui au couteau ?
806
01:33:37,204 --> 01:33:38,922
C‘est lui, \ficuña Porto.
807
01:33:54,364 --> 01:33:55,683
Traître.
808
01:33:59,364 --> 01:34:01,241
Attention !
809
01:34:02,324 --> 01:34:03,723
Bien au milieu.
810
01:34:08,804 --> 01:34:09,873
A manger !
811
01:34:17,804 --> 01:34:19,396
On a a manger, capitaine!
812
01:34:19,604 --> 01:34:21,913
-Aujourdhui, poisson !
- Finie la famine!
813
01:34:22,684 --> 01:34:23,833
A manger !
814
01:34:30,604 --> 01:34:32,242
\ficuña Porto!
815
01:34:46,164 --> 01:34:47,153
C'estfini.
816
01:34:55,724 --> 01:34:56,998
Trafire !
817
01:35:12,084 --> 01:35:13,483
Cette odeur.
818
01:35:24,124 --> 01:35:26,843
Les tigres vont fiairer ce bras.
819
01:35:29,204 --> 01:35:32,162
La chair morte les rend curieux.
820
01:35:34,004 --> 01:35:35,995
Mais ils ne la mangent pas.
821
01:35:38,644 --> 01:35:40,874
Ils vont nous sauter dessus.
822
01:35:59,004 --> 01:36:01,154
Ne leur dites pas queje suis malade.
823
01:36:03,244 --> 01:36:04,472
Traître.
824
01:36:12,124 --> 01:36:14,001
Qui se met a chanter?
825
01:36:20,564 --> 01:36:21,997
Qui chante ?
826
01:37:20,444 --> 01:37:21,923
J'ai mes péchés...
827
01:37:24,204 --> 01:37:28,436
mais pas tous ceux
que l'on prête aVicuña Porto.
828
01:37:29,964 --> 01:37:31,363
Vous comprenez ?
829
01:37:33,284 --> 01:37:34,558
C‘est ainsi.
830
01:37:40,124 --> 01:37:43,639
Il n'existe pas,
le \ficuña Porto dont on parle.
831
01:37:48,044 --> 01:37:49,397
Ce n‘est ni moi,
832
01:37:50,564 --> 01:37:51,963
ni personne.
833
01:38:02,164 --> 01:38:03,517
C‘est un nom.
834
01:38:04,524 --> 01:38:05,639
Un nom.
835
01:38:07,084 --> 01:38:08,278
Vous comprenez ?
836
01:38:14,004 --> 01:38:16,234
Mon nom, c‘est Gaspar Toledo.
837
01:38:18,884 --> 01:38:20,158
Comment c‘est ?
838
01:38:25,884 --> 01:38:28,079
Quel est mon nom, corregidor?
839
01:38:32,604 --> 01:38:34,640
Je ne suis pas corregidor.
840
01:38:36,084 --> 01:38:37,312
Eh bien voilà.
841
01:38:38,164 --> 01:38:40,803
Vous n'êtes pas le corregidor,
842
01:38:41,004 --> 01:38:43,120
et moi, je ne suis pas \ficuña Porto.
843
01:38:43,724 --> 01:38:44,793
Mais...
844
01:38:47,404 --> 01:38:49,634
mes hommes veulent être riches.
845
01:38:50,724 --> 01:38:51,998
Mes hommes,
846
01:38:52,804 --> 01:38:54,556
ils veulent être riches.
847
01:38:57,684 --> 01:38:59,834
Je leur ai promis qu'il en serait ainsi.
848
01:39:02,804 --> 01:39:04,795
J'ai besoin du corregidor
849
01:39:05,684 --> 01:39:07,675
pourtrouver les noix de coco.
850
01:39:09,524 --> 01:39:10,877
Quelles noix de coco?
851
01:39:14,604 --> 01:39:16,481
Vous êtes le corregidor, non ?
852
01:39:20,964 --> 01:39:22,317
Un peu d‘eau !
853
01:39:23,684 --> 01:39:25,914
- Un peu d‘eau ?
- De l‘eau !
854
01:39:44,204 --> 01:39:46,559
Sans me regarder, traître.
855
01:39:47,444 --> 01:39:48,479
De l'eau.
856
01:39:52,484 --> 01:39:53,678
J'ai un plan.
857
01:39:54,124 --> 01:39:55,443
Sa Majesté vous récompensera.
858
01:39:57,884 --> 01:39:59,237
Nous aurons les honneurs...
859
01:40:43,324 --> 01:40:45,076
Ils veulent devenir riches.
860
01:40:45,964 --> 01:40:46,953
Dites—moi un endroit,
861
01:40:47,164 --> 01:40:49,439
quelque part dans le nord,
n‘importe lequel.
862
01:40:49,644 --> 01:40:50,759
Quel endroit?
863
01:40:51,604 --> 01:40:53,003
La ou il y a des noix de cocos.
864
01:40:53,884 --> 01:40:55,112
Quelles noix de coco?
865
01:40:56,164 --> 01:40:57,756
Vous êtes le corregidor.
866
01:40:57,964 --> 01:40:59,192
Corregidor,
867
01:41:00,004 --> 01:41:01,357
l‘endroit des pierres.
868
01:41:01,924 --> 01:41:03,198
Les pierres rondes.
869
01:41:04,004 --> 01:41:06,154
Le guide ne connait pas l'endroit?
870
01:41:06,724 --> 01:41:08,043
Je ne suis pas guide.
871
01:41:08,244 --> 01:41:10,474
Le corregidor connafi l'endroit.
872
01:41:10,684 --> 01:41:13,721
Les noix de cocos,
pleines de pierres précieuses.
873
01:41:14,964 --> 01:41:16,113
Vous savez...
874
01:41:19,804 --> 01:41:21,203
Ces pierres ne valent rien.
875
01:41:21,404 --> 01:41:22,393
!! ment!
876
01:41:26,164 --> 01:41:27,483
Elles ne valent rien.
877
01:41:29,764 --> 01:41:30,913
Traître.
878
01:41:35,004 --> 01:41:36,437
Elles ne valent rien.
879
01:41:43,724 --> 01:41:44,873
Tu mens !
880
01:41:45,444 --> 01:41:47,480
Où sont les noix de coco?
881
01:41:49,524 --> 01:41:50,798
Ces pierres ne valent rien !
882
01:41:51,004 --> 01:41:52,437
Les pierres !
883
01:41:53,284 --> 01:41:54,558
Tu mens !
884
01:41:55,524 --> 01:41:56,593
Mort à toi !
885
01:41:58,884 --> 01:41:59,919
Amort!
886
01:42:02,364 --> 01:42:03,638
Va—t'en !
887
01:42:04,524 --> 01:42:05,513
Va—t'en !
888
01:42:05,884 --> 01:42:08,159
Je fais pour vous
ce que personne n‘a fait pour moi.
889
01:42:08,364 --> 01:42:09,479
!! ment.
890
01:42:09,684 --> 01:42:10,594
Va—t'en !
891
01:42:10,804 --> 01:42:12,476
Je dis non a vos espoirs.
892
01:42:18,164 --> 01:42:19,995
MortàZama!
893
01:42:24,924 --> 01:42:25,720
Tenez—le.
894
01:42:25,924 --> 01:42:26,913
Trafire !
895
01:42:28,924 --> 01:42:30,801
Enfonce tes moignons dans le sable.
896
01:42:31,004 --> 01:42:33,564
Si tu ne perds pas ton sang, tu vivras.
897
01:43:27,924 --> 01:43:29,482
Tu veux vivre ?
898
01:43:38,964 --> 01:43:40,556
Tu veux vivre ?
58246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.