All language subtitles for ZAMA.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,124 --> 00:02:46,274
- NandĂŒ, c'estâŠ
Araignée.
2
00:02:47,524 --> 00:02:50,516
Et kava, c'est⊠guĂȘpe.
3
00:03:47,124 --> 00:03:48,159
Voyeur !
4
00:03:52,324 --> 00:03:53,598
Voyeur !
5
00:04:04,844 --> 00:04:05,993
Malemba !
6
00:04:06,204 --> 00:04:07,603
Qui c'est ce voyeur?
7
00:05:01,924 --> 00:05:04,119
Nous avons besoin qu'il avoue.
8
00:05:04,724 --> 00:05:08,000
Et que le magistrat que vous ĂȘtes
lĂšve l'accusation.
9
00:05:09,804 --> 00:05:11,760
Il est bute. !! ne par!era pas.
10
00:05:18,284 --> 00:05:21,435
Pour se dĂ©faire dâun poste,
il faut en prendre soin.
11
00:05:22,044 --> 00:05:24,512
Je le dis pourvous,
et pour tous ici.
12
00:05:26,324 --> 00:05:27,643
Il est fermé.
13
00:05:28,684 --> 00:05:30,754
-Vous pemettez?
-Je vous en prie.
14
00:05:35,684 --> 00:05:36,639
Bonjour.
15
00:05:37,324 --> 00:05:39,474
Ventura Prieto,
magistrat assistant.
16
00:05:47,844 --> 00:05:49,118
Vous pouvez partir.
17
00:05:49,964 --> 00:05:51,682
Il nây aura pas de punition.
18
00:06:00,124 --> 00:06:01,352
Pas de punition.
19
00:06:02,644 --> 00:06:03,713
Vous pouvez partir.
20
00:06:05,684 --> 00:06:07,754
Pas sans faire de déclaration.
21
00:06:18,884 --> 00:06:19,919
Gardien,
22
00:06:20,884 --> 00:06:22,954
montrez la sortie
a ce brave homme.
23
00:06:49,084 --> 00:06:50,563
Ilya un poisson...
24
00:07:00,124 --> 00:07:01,557
Ilya un poisson...
25
00:07:01,764 --> 00:07:03,675
Vous parlez toujours
sous sement.
26
00:07:05,604 --> 00:07:07,117
Ilya un poisson...
27
00:07:07,964 --> 00:07:09,795
qui passe sa vie
28
00:07:10,204 --> 00:07:11,637
en va-etâvient,
29
00:07:13,284 --> 00:07:16,560
luttant pour que l'eau ne l'expulse pas.
30
00:07:18,884 --> 00:07:20,795
Parce que l'eau le rejette.
31
00:07:22,804 --> 00:07:24,715
L'eau ne lâaime pas.
32
00:07:33,444 --> 00:07:35,435
Ces poissons infortunés,
33
00:07:36,884 --> 00:07:39,762
si attachés
a l'élément qui les repousse,
34
00:07:40,564 --> 00:07:42,794
emploient toutes leurs énergies
35
00:07:43,444 --> 00:07:45,560
a la conquĂȘte de Ia pennanenoe.
36
00:07:49,204 --> 00:07:52,435
On ne les trouve jamais
au milieu du courant
37
00:07:53,644 --> 00:07:54,838
mais toujours sur les bords.
38
00:08:09,804 --> 00:08:10,919
Fernandez...
39
00:08:14,484 --> 00:08:16,520
"Madame, ma chĂšre Marta.
40
00:08:17,764 --> 00:08:19,482
"Je vous écris avec inquiétude,
41
00:08:19,684 --> 00:08:23,836
"car depuis quatorze mois, j'attends
des nouvelles de vous et de mes enfants.
42
00:08:28,644 --> 00:08:30,521
Le gouverneur me dit
43
00:08:31,724 --> 00:08:34,761
que dans peu de temps,
je partirai.
44
00:08:38,404 --> 00:08:40,156
Le gouverneur m'assure
45
00:08:40,604 --> 00:08:42,196
que dans peu de temps,
46
00:08:42,404 --> 00:08:43,393
je partirai.
47
00:08:46,004 --> 00:08:47,119
Que veuxâtu ?
48
00:08:49,484 --> 00:08:52,044
- Message pour Diego de Zama.
- C'est moi.
49
00:08:52,924 --> 00:08:55,677
On vous attend
sur la plage du GuetâApens.
50
00:08:57,404 --> 00:08:58,678
Qui mâattend ?
51
00:08:58,884 --> 00:09:00,078
Un homme.
52
00:09:28,084 --> 00:09:30,882
J'ai besoin que tu parles
avec le ministre, Diego.
53
00:09:31,524 --> 00:09:34,357
Je ne veux pas de ces sangsues
dans mon bateau.
54
00:09:35,884 --> 00:09:38,603
Ta relation avec le ministre du Trésor
est bonne ?
55
00:09:38,804 --> 00:09:41,762
Ici, chacun est enclin aux affaires,
lndalecio.
56
00:09:41,964 --> 00:09:44,398
Cela fait un an
qu'aucune solde nâarrive.
57
00:09:44,924 --> 00:09:47,677
Il faut débarquer
Ie brandy de |'Ohental.
58
00:09:48,684 --> 00:09:50,914
Il a fait fortune a Montevideo.
59
00:09:51,524 --> 00:09:54,084
Maintenant,
il veut s'étendre en amont.
60
00:09:56,084 --> 00:09:59,633
Marta tâaâtelle envoyĂ© une lettre
pour moi ?
61
00:10:01,164 --> 00:10:03,632
Marta fait de nombreux sacriïŹces.
62
00:10:04,764 --> 00:10:06,516
Elle s'occupe de tes enfants.
63
00:10:07,684 --> 00:10:09,037
Ils sont assa grands.
64
00:10:15,764 --> 00:10:17,834
Tu l'as vue fréquemment?
65
00:10:20,684 --> 00:10:22,163
Mon ami l'Oriental !
66
00:10:24,084 --> 00:10:26,723
Un homme qui, depuis Montevideo,
avu lâavenir!
67
00:10:32,244 --> 00:10:35,873
Grand merci, don Diego,
pourvotre disposition a nous aider.
68
00:10:42,484 --> 00:10:44,998
Si vous me le permettez,
je me retire.
69
00:10:50,244 --> 00:10:52,633
Nous faut-ll une escorte?
70
00:10:54,444 --> 00:10:56,082
On parle d'un certain Vicuña.
71
00:10:56,284 --> 00:10:59,594
Vicuña est mort.
Il a été tué millefois.
72
00:10:59,804 --> 00:11:02,477
Ne vous en faites pas.
Vous ĂȘtes entre de bonnes mains.
73
00:11:02,684 --> 00:11:03,958
Reposez-vous.
74
00:11:06,644 --> 00:11:08,157
Le ïŹls de |'Ohental.
75
00:11:10,204 --> 00:11:13,162
Pendant le voyage, je lui ai raconté
qui était don Diego de Zama.
76
00:11:15,084 --> 00:11:17,279
MaĂźtre don Diego de ZamaâŠ.
77
00:11:23,404 --> 00:11:25,759
Un dieu qui est né vieillard
78
00:11:25,964 --> 00:11:27,283
et ne peut pas mouïŹr.
79
00:11:27,484 --> 00:11:29,600
Sa solitude est atroce.
80
00:11:33,964 --> 00:11:35,363
C'est a moi que tu parles?
81
00:11:48,764 --> 00:11:50,880
Le docteur don Diego de Zama,
82
00:11:52,644 --> 00:11:53,963
l'én
e
rgiqu
e
i
83
00:11:54,164 --> 00:11:55,313
l'exécutif
84
00:11:57,764 --> 00:11:59,800
Le paciïŹcateur d'lndiens.
85
00:12:00,164 --> 00:12:02,314
Qui a faitjustice
sans user de lâĂ©pĂ©e.
86
00:12:09,964 --> 00:12:13,479
Pas le Zama aux fonctions
sans surphses et sans risques.
87
00:12:15,444 --> 00:12:17,196
Zama Ie corregidor,
88
00:12:17,404 --> 00:12:19,793
a l'esprit justicier.
89
00:12:28,404 --> 00:12:29,917
Un homme de droit.
90
00:12:30,364 --> 00:12:31,513
Unjuge.
91
00:12:31,724 --> 00:12:33,157
Un homme sans peur.
92
00:12:45,204 --> 00:12:46,114
Bonsoir.
93
00:12:53,844 --> 00:12:55,072
Votre chemise ?
94
00:13:06,684 --> 00:13:08,436
Il nây a personne, don Diego.
95
00:13:19,804 --> 00:13:20,873
Rita.
96
00:13:23,484 --> 00:13:24,758
Tu es blessée?
97
00:14:15,924 --> 00:14:16,959
Qui va la?
98
00:14:36,244 --> 00:14:37,472
Que se passeâtil ?
99
00:14:40,524 --> 00:14:42,242
On vous a volé?
100
00:14:44,164 --> 00:14:45,119
Ils lâont volĂ©!
101
00:14:45,324 --> 00:14:47,599
Non, je suis intervenu atemps.
102
00:14:52,844 --> 00:14:54,402
C'est l'enfant mort.
103
00:14:56,324 --> 00:14:57,916
C'était un enfant tout clair?
104
00:14:58,124 --> 00:15:00,843
Non. Possible.
JâĂ©tais ici.
105
00:15:06,284 --> 00:15:07,319
Diego...
106
00:15:09,284 --> 00:15:10,922
Je crains pour mes ïŹlles.
107
00:15:12,764 --> 00:15:14,277
Elles sont mon trésor.
108
00:15:14,884 --> 00:15:16,681
Ce sont des femmes magniïŹques.
109
00:15:18,204 --> 00:15:22,277
Chaque soir, depuis la mort
de ma femme, je leur brosse les cheveux.
110
00:15:23,524 --> 00:15:25,082
Je crains pourelles.
111
00:15:26,244 --> 00:15:27,677
Parfois, je me lĂšve,
112
00:15:27,884 --> 00:15:29,556
je vais dans leurs chambres,
113
00:15:30,084 --> 00:15:32,757
jâarrange les moustiquaires,
je ferme les fenĂȘtres...
114
00:15:33,524 --> 00:15:36,197
Vicuña et ses hommes
entrent dans les maisons
115
00:15:37,244 --> 00:15:38,996
et passent des jours
a violer les femmes.
116
00:15:39,204 --> 00:15:41,195
Il va revenir demain.
117
00:15:42,204 --> 00:15:43,842
Il va revenir demain.
118
00:15:44,044 --> 00:15:45,716
Je crains pour mes ïŹlles.
119
00:15:47,844 --> 00:15:50,563
Vicuña et ses hommes
entrent dans les maisons
120
00:15:51,724 --> 00:15:54,397
et passent des jours
a violer des femmes.
121
00:15:55,964 --> 00:15:57,761
\ïŹcuña a Ă©tĂ© exĂ©cutĂ©.
122
00:15:57,964 --> 00:15:59,477
Il nây a rien a craindre.
123
00:16:31,484 --> 00:16:33,361
Don Diego de Zama !
124
00:16:39,004 --> 00:16:40,278
Asseyez-vous.
125
00:16:52,724 --> 00:16:54,476
Don Ventura Prieto !
126
00:17:00,604 --> 00:17:01,832
Mesdemoiselles...
127
00:17:15,044 --> 00:17:17,922
Dona Luciana Piñares de Luenga !
128
00:17:21,924 --> 00:17:24,154
Aide-mol,
elle est ma! mise.
129
00:17:25,084 --> 00:17:26,358
Elle metire, la.
130
00:17:39,124 --> 00:17:40,193
Bonjour !
131
00:18:01,204 --> 00:18:03,240
On a des petites mulĂątresses.
132
00:18:12,444 --> 00:18:14,400
Don Diego, vous ne vous servez pas?
133
00:18:15,764 --> 00:18:16,753
Non.
134
00:18:17,684 --> 00:18:19,436
Vous les préférez blanches...
135
00:18:23,284 --> 00:18:24,239
Oui.
136
00:18:25,044 --> 00:18:28,354
Vous me surprenez
par vos préférences si exclusives.
137
00:18:33,764 --> 00:18:35,561
On vous a volĂ© a lâauberge ?
138
00:18:36,324 --> 00:18:37,552
On vous a volé?
139
00:18:38,004 --> 00:18:40,438
- Comment ça ?
- Non, je suis intervenu.
140
00:18:40,644 --> 00:18:42,077
- Qui Ă©taitâce?
-Je ne sais pas.
141
00:18:42,284 --> 00:18:44,718
Ilya eu une nxe
dans votre chambre ?
142
00:18:46,044 --> 00:18:47,397
On vous a blessé?
143
00:18:49,004 --> 00:18:53,202
La fille de votre logeur, au marché,
s'inquiétait fort de Vicuña Porto.
144
00:18:53,724 --> 00:18:56,841
Don Diego a, paraïŹ-il,
affrontĂ© \ïŹcuña.
145
00:19:02,964 --> 00:19:04,522
Votre ami l'Oriental
146
00:19:05,084 --> 00:19:06,676
a peutâĂȘtre le cholĂ©ra.
147
00:19:06,884 --> 00:19:08,442
Ilya eu d'autres cas.
148
00:19:08,644 --> 00:19:12,159
-Je vais quéhr le docteur Palos ?
- Non, je suis au courant.
149
00:19:32,124 --> 00:19:36,197
En lâhonneur de la visite
de Luciana Piñares de Luenga,
150
00:19:36,964 --> 00:19:38,841
notre chére Luciana,
151
00:19:39,284 --> 00:19:41,673
elle remettra les rubans
au vainqueur.
152
00:19:42,804 --> 00:19:44,237
Allons a la galehe.
153
00:19:44,564 --> 00:19:46,600
Asseyez-vous
la oĂč vous serez a lâaise.
154
00:19:47,564 --> 00:19:50,237
Pour moi, je préfére
la compagnie d'un homme
155
00:19:50,444 --> 00:19:52,958
qui porte le fardeau blanc
156
00:19:53,164 --> 00:19:56,156
et sanctiïŹcateur de la puretĂ©.
157
00:19:57,924 --> 00:20:00,358
Luciana est bien la femme
du ministre du Trésor?
158
00:20:00,564 --> 00:20:01,519
Oui.
159
00:20:02,844 --> 00:20:05,802
Ilya eu un bon mot,
qui a beaucoup plu.
160
00:20:07,324 --> 00:20:11,317
Luciana aurait le plus beau corps
quejamais Zama ait pu imaginer.
161
00:20:12,204 --> 00:20:13,353
Qui a dit cela?
162
00:20:17,124 --> 00:20:18,637
Lejeune homme chauve.
163
00:20:21,604 --> 00:20:23,879
Peut-étre devraisje me retirer.
164
00:20:24,364 --> 00:20:25,843
Je n'ai pas de force.
165
00:20:38,884 --> 00:20:40,158
Le docteur Palos ?
166
00:21:01,924 --> 00:21:03,073
Le docteur Palos ?
167
00:21:03,284 --> 00:21:06,321
- Câest l'enfant mort.
- Le petit saint est la.
168
00:21:57,924 --> 00:21:58,913
Palos.
169
00:22:25,684 --> 00:22:26,799
Qui es-tu ?
170
00:22:37,964 --> 00:22:40,524
Je désire parler
avec le ministre du Trésor,
171
00:22:40,724 --> 00:22:43,158
monsieur Honoho Piñares de Luenga.
172
00:22:49,724 --> 00:22:52,192
Mes affaires peuvent ĂȘtre ajournĂ©es.
173
00:22:53,244 --> 00:22:56,122
J'ai besoin d'un médecin
digne de ce nom.
174
00:23:04,244 --> 00:23:06,633
Pourrais-je parler
avec quelqu'un de la maison?
175
00:23:13,284 --> 00:23:16,242
Madame Piñares de Luenga
est-elle la ?
176
00:23:19,244 --> 00:23:21,474
Distillé en double alambique.
177
00:23:22,444 --> 00:23:25,322
Il faut plusieurs distillations
pour l'obtenir.
178
00:23:27,084 --> 00:23:28,358
Vous allez l'apprécier.
179
00:23:30,004 --> 00:23:32,802
Ce sont des recettes
jalousement gardées.
180
00:23:35,484 --> 00:23:37,600
Avez-vous été a Buenos Aires ?
181
00:23:37,804 --> 00:23:41,319
J'ai lu que des comédiens
jouent avec leurs orchestres.
182
00:23:42,044 --> 00:23:44,353
Ici, pas la moindre occasion
dâĂ©lĂ©gance.
183
00:23:44,964 --> 00:23:47,000
Elle ne manque pas chez vous.
184
00:23:47,844 --> 00:23:49,436
Ma femme voulait y aller.
185
00:23:57,764 --> 00:23:59,402
Ma femme voulait y aller.
186
00:24:02,044 --> 00:24:03,921
Mol, toujours sur le ïŹeuve...
187
00:24:09,404 --> 00:24:11,122
qui va, qui vient...
188
00:24:14,324 --> 00:24:15,677
Toujours loin,
189
00:24:16,044 --> 00:24:17,716
pour ci ou pour ça.
190
00:24:21,804 --> 00:24:22,953
Vieilli en fûts.
191
00:24:26,724 --> 00:24:27,998
Quelle noblesse...
192
00:24:30,684 --> 00:24:31,878
Voya, la-bas ?
193
00:24:32,324 --> 00:24:34,076
Apporte-moi ces petits verres.
194
00:24:34,284 --> 00:24:35,763
Non, les plus petits.
195
00:24:36,124 --> 00:24:37,443
Quâils sont jolis.
196
00:24:39,724 --> 00:24:42,079
Il y en avait douze.
Huit sont arrivés.
197
00:24:42,284 --> 00:24:45,754
Ils étaient dans une caisse, protégés,
mais pas tous enveloppés.
198
00:24:45,964 --> 00:24:47,716
Quelle paresse, cet emballage.
199
00:24:48,924 --> 00:24:51,802
Ils étaient enveloppés
dans desjoumaux de Buenos Aires.
200
00:24:52,004 --> 00:24:52,880
Et curieusement,
201
00:24:53,404 --> 00:24:54,598
dans cette ïŹotte-ci,
202
00:24:54,804 --> 00:24:57,682
les journaux dataient dâavant
203
00:24:57,884 --> 00:25:00,352
ceux qui enveloppaient
mes petits verres.
204
00:25:02,444 --> 00:25:04,833
Mes petits verres
apportaient des nouvelles plus fraĂźches
205
00:25:05,044 --> 00:25:07,000
que lesjoumaux distribués ici.
206
00:25:07,204 --> 00:25:08,637
Nâest-ce pas chamant ?
207
00:25:09,284 --> 00:25:10,353
Et triste ?
208
00:25:12,644 --> 00:25:14,396
Rien de cela ne vous pĂšse,
don Diego,
209
00:25:14,604 --> 00:25:17,164
d'un jour a l'autre,
vous serez transféré.
210
00:25:20,004 --> 00:25:21,278
Rien de cela ne vous pĂšse,
don Diego,
211
00:25:21,484 --> 00:25:23,554
d'un jour a l'autre,
vous serez transféré.
212
00:25:25,604 --> 00:25:27,674
OĂč espĂ©rez-vous ĂȘtre envoyĂ© ?
213
00:25:30,204 --> 00:25:32,001
Ala Ville de Lenna.
214
00:25:32,964 --> 00:25:34,636
Mais pas encore.
215
00:25:36,844 --> 00:25:39,278
Ici, pas la moindre occasion
dâĂ©lĂ©gance.
216
00:25:40,764 --> 00:25:43,597
On y parlait de la fureur
que faisait...
217
00:25:44,404 --> 00:25:45,678
je ne sais quelle piĂšce.
218
00:25:46,044 --> 00:25:47,477
Les applaudissements...
219
00:25:48,324 --> 00:25:50,679
Si peu dâoccasions
pour les applaudissements...
220
00:26:07,924 --> 00:26:10,484
Aux comédiens
qui osent Ie déguisement !
221
00:26:46,324 --> 00:26:48,042
Notre ami nâest pas bien.
222
00:26:55,764 --> 00:26:57,163
J'envoie quéhr le docteur Palos ?
223
00:26:57,364 --> 00:26:59,400
Non. Je suis au courant.
224
00:27:00,164 --> 00:27:01,153
Diego...
225
00:27:02,284 --> 00:27:05,959
Je serai ravie d'intercéder
pour les affaires de votre ami.
226
00:27:07,724 --> 00:27:08,873
Luciana.
227
00:27:10,604 --> 00:27:11,559
Entrez !
228
00:27:14,124 --> 00:27:15,318
Il sâest retirĂ©?
229
00:27:15,764 --> 00:27:17,197
Il se sent indisposé.
230
00:27:17,404 --> 00:27:19,713
Ses maniÚres lui sont pardonnées.
231
00:27:21,084 --> 00:27:22,881
Vous devriez prévenir
le docteur Palos.
232
00:27:23,084 --> 00:27:24,073
Bien sûr.
233
00:27:24,284 --> 00:27:27,117
Une fois votre ami rétabli,
revenez me voir.
234
00:27:28,804 --> 00:27:31,193
Je ferai tout
ce qui est en mon pouvoir.
235
00:27:31,404 --> 00:27:33,201
Je vais écrire un message
a mon époux
236
00:27:33,404 --> 00:27:35,520
pour l'infonner de nos affaires.
237
00:27:39,564 --> 00:27:42,397
Quand il s'absente,
il me harcéle de missives amoureuses.
238
00:27:42,604 --> 00:27:44,481
Ce Noir, la,
239
00:27:44,924 --> 00:27:46,721
va et Vient avec des messages.
240
00:27:46,924 --> 00:27:47,720
Par cette chaleur...
241
00:27:52,044 --> 00:27:53,113
Madame...
242
00:27:54,204 --> 00:27:56,274
savoir cela me fait souffhr.
243
00:28:00,804 --> 00:28:03,523
Beaucoup de femmes me détestent
pour mon indépendance.
244
00:28:04,004 --> 00:28:06,837
Et trop d'hommes se méprennent
sur ma conduite.
245
00:28:07,044 --> 00:28:08,636
Que de gens minuscules.
246
00:28:10,564 --> 00:28:11,917
Mais ils sont abondants.
247
00:28:19,244 --> 00:28:21,997
Les gens vivent moins seuls
248
00:28:22,524 --> 00:28:24,003
dans les grandes Villes,
249
00:28:24,364 --> 00:28:26,559
alors quâils se connaissent moins,
n'est-ce pas ?
250
00:28:30,404 --> 00:28:32,872
Cet été est pire
ou je m'impatiente ?
251
00:28:33,364 --> 00:28:35,082
Les maisons m'Ă©touïŹent.
252
00:28:36,564 --> 00:28:38,077
Je prĂ©fĂ©re le ïŹeuve.
253
00:28:43,804 --> 00:28:44,714
Ah...
254
00:28:45,324 --> 00:28:47,599
si nous avions
quelques mois de froid....
255
00:28:47,804 --> 00:28:51,319
Oui. Le temps se fige,
quand il nây a pas d'hiver.
256
00:28:53,084 --> 00:28:54,403
La neige...
257
00:28:55,884 --> 00:28:57,283
Si élégante.
258
00:28:58,444 --> 00:29:01,322
Les princesses russes
drapées dans des peaux.
259
00:29:04,364 --> 00:29:05,558
Des parfums
260
00:29:06,484 --> 00:29:09,044
Les maisons chauïŹĂ©es,
avec des tapis.
261
00:29:10,924 --> 00:29:13,677
Qui ne connait pas l'Europe
se la rappelle davantage.
262
00:29:14,684 --> 00:29:16,515
Je ne me rappelle rien, de la-bas.
263
00:29:16,724 --> 00:29:18,521
Le mariage oblige a oublier.
264
00:29:19,244 --> 00:29:20,677
On me lâavait bien dit.
265
00:29:37,764 --> 00:29:39,880
Diego, ne soyons pas imprudents.
266
00:30:07,524 --> 00:30:09,435
Le gouverneur
m'envoie vous assister.
267
00:30:09,644 --> 00:30:11,157
Quel est ce spectacle ?
268
00:30:11,364 --> 00:30:13,639
Ces gens ont des amis haut placés.
269
00:30:14,804 --> 00:30:17,477
- Le gouverneurtient au poste.
-Au mien ?
270
00:30:18,244 --> 00:30:19,962
Oui, au vĂŽtre aussi.
271
00:30:29,524 --> 00:30:33,199
Le magistrat de lâAdministration,
don Diego de Zama.
272
00:30:33,764 --> 00:30:36,642
Ventura Prieto,
magistrat assistant.
273
00:30:41,404 --> 00:30:44,601
Nous sommes dâanciens colonisateurs
de Concepcidn,
274
00:30:45,884 --> 00:30:47,875
descendants de pionniers.
275
00:30:49,044 --> 00:30:51,922
Parle pére, en descendance directe
276
00:30:52,124 --> 00:30:54,797
de don Domingo Martinez de Irala.
277
00:30:55,844 --> 00:30:59,234
Nous avons chassé les Indiens
de ces terres.
278
00:31:01,524 --> 00:31:04,880
Mais ils sont revenus
avec des revendications.
279
00:31:06,004 --> 00:31:07,596
Nous les avons
a nouveau chassés,
280
00:31:09,404 --> 00:31:10,553
et ainsi de suite.
281
00:31:12,004 --> 00:31:14,074
Ils ontfui dans la jungle.
282
00:31:15,444 --> 00:31:17,275
Nous sommes partis a leur recherche
283
00:31:18,884 --> 00:31:21,034
et nousfûmes sans pitié.
284
00:31:22,804 --> 00:31:24,396
Pas un seul nâest restĂ©.
285
00:31:24,844 --> 00:31:26,675
Il nây a plus personne pourtravailler.
286
00:31:28,124 --> 00:31:29,796
Je n'ai plus que ma petiteâïŹlle.
287
00:31:31,724 --> 00:31:32,952
Elle est métisse.
288
00:31:35,684 --> 00:31:37,276
Elle a été captive.
289
00:31:40,804 --> 00:31:42,556
Nous avons pu la récupérer.
290
00:31:45,804 --> 00:31:46,919
Câest notre droit
291
00:31:47,124 --> 00:31:48,876
de réclamer une concession.
292
00:31:50,164 --> 00:31:52,041
Quarante Indiens soumis.
293
00:31:57,964 --> 00:31:59,602
Une concession d'lndiens?
294
00:32:05,644 --> 00:32:07,396
Les Indiens ne manquent pas.
295
00:32:08,884 --> 00:32:10,476
Vous pouvez aller en paix.
296
00:32:11,004 --> 00:32:14,838
Je m'engage a ce que le gouverneur
envoie votre demande a Sa Majesté.
297
00:32:45,764 --> 00:32:48,597
Ils nâont pas de titre,
pas de document, rien.
298
00:32:48,804 --> 00:32:49,998
Procurez-les-vous.
299
00:32:50,204 --> 00:32:52,718
Cette noble famille
a assez souffert.
300
00:32:53,444 --> 00:32:56,242
Pour asservir des natifs,
le nom d'lrala ne sufïŹt pas.
301
00:32:59,044 --> 00:33:00,762
Qu'avezâvous dit, Ventura ?
302
00:33:01,484 --> 00:33:05,523
Que pour phver de liberté, un papier
au nom d'lrala est insufïŹsant.
303
00:33:05,724 --> 00:33:08,238
Vous chtiquez ma bienveillance?
304
00:33:08,444 --> 00:33:11,880
Quel titre vous semble valable
pour obtenir une concession d'lndiens?
305
00:33:13,204 --> 00:33:14,239
Aucun.
306
00:33:16,524 --> 00:33:19,322
Je parle avec un fonctionnaire
dela couronne?
307
00:33:19,924 --> 00:33:21,357
Vous parlez avec un homme
308
00:33:21,564 --> 00:33:24,476
étonné par tant d'Américains
qui veulent paraĂźtre
309
00:33:24,684 --> 00:33:26,595
au lieu dâĂȘtre ce quâils sont.
310
00:33:30,244 --> 00:33:31,563
Un homme étonné...
311
00:33:41,884 --> 00:33:43,033
Quelle bravoure !
312
00:33:43,244 --> 00:33:45,963
Vous auriez presque attrapé
Vicuña Porto ?
313
00:34:34,524 --> 00:34:35,593
Diego,
314
00:34:36,644 --> 00:34:38,123
que tâontâils fait?
315
00:34:39,124 --> 00:34:40,762
Quand vas-tu revenir?
316
00:34:41,284 --> 00:34:43,036
Tes enfants sont assez grands.
317
00:34:43,604 --> 00:34:45,162
Ils en ont assez.
318
00:34:47,044 --> 00:34:48,443
Et moi aussi.
319
00:34:51,324 --> 00:34:53,360
Dans peu de temps, Marta.
320
00:34:55,084 --> 00:34:56,915
Un bateau est en train de monter.
321
00:34:59,084 --> 00:35:00,836
Il apporte le courher royal.
322
00:35:02,084 --> 00:35:03,915
Et les soldes en retard.
323
00:35:07,044 --> 00:35:09,000
Il faut ĂȘtre patient, Marta.
324
00:35:28,364 --> 00:35:29,592
Tu es blessée?
325
00:35:34,324 --> 00:35:35,643
Il mâa mordue.
326
00:35:40,124 --> 00:35:41,477
Tant defois...
327
00:35:44,204 --> 00:35:46,195
Vous m'avez vengée, Diego?
328
00:35:50,804 --> 00:35:52,681
lime soumettait a ses désirs.
329
00:35:52,884 --> 00:35:54,397
Il sâest moquĂ© de moi.
330
00:35:57,444 --> 00:35:59,162
Vous m'avez vengée.
331
00:36:01,244 --> 00:36:03,121
Qui t'a fait cela, Rita?
332
00:36:03,324 --> 00:36:05,155
LâofïŹcier BennĂŒdez.
333
00:36:06,924 --> 00:36:08,039
Le chauve ?
334
00:36:09,124 --> 00:36:11,797
Il pensait que personne
ne me défendrait.
335
00:36:13,444 --> 00:36:16,242
Vous, Zama, qui n'avez rien.
336
00:36:18,004 --> 00:36:21,519
Je ne laisserai pas mon pére
se battre en duel.
337
00:36:23,044 --> 00:36:25,080
Vous n'avez rien a perdre.
338
00:36:26,124 --> 00:36:27,682
Vous m'avez vengée.
339
00:36:27,884 --> 00:36:28,873
Et maintenant,
340
00:36:30,364 --> 00:36:32,195
cet infÀme est mort.
341
00:36:33,844 --> 00:36:34,799
Non.
342
00:36:36,724 --> 00:36:38,282
Je n'ai pas tué.
343
00:36:39,964 --> 00:36:41,113
Qui a dit cela?
344
00:36:44,644 --> 00:36:47,716
Vous ĂȘtes capable de tuer,
vous n'avez rien a perdre.
345
00:36:48,444 --> 00:36:49,638
Si, j'ai a perdre.
346
00:36:50,764 --> 00:36:51,913
Epouse.
347
00:36:53,444 --> 00:36:55,002
J'ai des enfants, Rita.
348
00:36:56,444 --> 00:37:00,323
Je suis le magistrat de la couronne.
Fonctionnaire.
349
00:37:03,004 --> 00:37:04,562
Un moine est venu.
350
00:37:05,564 --> 00:37:08,681
Il a dit que vous deviez assurer
les dépenses funéraires
351
00:37:13,604 --> 00:37:15,356
Qui est mort, Rita?
352
00:37:38,124 --> 00:37:40,080
Une partie doit ĂȘtre payĂ©e dâavance.
353
00:37:40,284 --> 00:37:43,162
Le reste,
lorsque le deuil Ie pemettra.
354
00:37:44,964 --> 00:37:48,320
Les marchandises du défunt
seraient bloquées a la douane.
355
00:37:48,524 --> 00:37:50,003
Le sontâelles ?
356
00:37:54,484 --> 00:37:57,920
Deux fûts ont été mis a disposition
pour l'enterrement.
357
00:37:58,124 --> 00:38:01,161
Du brandy,
que nous vendons atrés bon phx.
358
00:38:01,524 --> 00:38:03,879
Les gens se lassent de lâeauâde-vie.
359
00:38:05,604 --> 00:38:08,402
Les autres fĂ»ts sont conïŹsquĂ©s.
360
00:38:09,764 --> 00:38:12,403
J'en ai été informé
par l'administrateur des douanes.
361
00:38:17,004 --> 00:38:19,120
La mort nous pose des conditions.
362
00:38:19,644 --> 00:38:23,000
Jâoffenserais son rang
avec une cérémonie de pauvres.
363
00:38:23,204 --> 00:38:23,954
OĂč?
364
00:38:24,804 --> 00:38:26,522
Lâenfant, sur le cĂŽtĂ©.
365
00:38:30,204 --> 00:38:33,116
Il faut régler la préparation des corps,
366
00:38:33,324 --> 00:38:35,394
pour leurtransfert a Montevideo.
367
00:38:38,124 --> 00:38:41,116
Nous les garderons en attendant
dans notre crypte.
368
00:38:41,324 --> 00:38:42,757
!! yfait frais.
369
00:38:47,324 --> 00:38:49,315
On pourrait aussi les brûler.
370
00:38:49,884 --> 00:38:51,681
Ils sont morts de peste.
371
00:38:53,804 --> 00:38:55,840
Limitez les dépenses,
Excellence.
372
00:38:56,044 --> 00:38:58,080
Il faudra en parler
avec le PĂšre comptable,
373
00:38:58,284 --> 00:39:00,798
qui est chargé des comptes.
374
00:39:06,964 --> 00:39:09,000
Je souhaiterais me raser.
375
00:39:32,324 --> 00:39:35,282
Je voulais vous annoncer moiâmĂšme
Ie regrettable événement.
376
00:39:35,684 --> 00:39:37,800
Notre ami est mort, |'Ohental.
377
00:39:44,644 --> 00:39:46,077
Je n'ai pas besoin d'air.
378
00:39:58,564 --> 00:40:00,395
Votre ami était mal en point.
379
00:40:02,124 --> 00:40:03,443
Un enfant mort?
380
00:40:07,644 --> 00:40:10,363
La peste des navires
est implacable.
381
00:40:10,564 --> 00:40:11,679
Câest dĂ©plorable.
382
00:40:12,564 --> 00:40:14,236
Malemba veut se marier.
383
00:40:14,644 --> 00:40:15,963
Qui est Malemba ?
384
00:40:17,084 --> 00:40:19,393
La veillée va nous occuper
plusieurs jours.
385
00:40:19,604 --> 00:40:21,322
Il faut préparer le deuil.
386
00:40:21,964 --> 00:40:23,079
Buvons en son honneur.
387
00:40:23,844 --> 00:40:25,516
Il nây aura pas de veillĂ©e.
388
00:40:27,004 --> 00:40:28,756
L'Ohental était un homme austÚre.
389
00:40:29,804 --> 00:40:32,876
L'Ă©vĂȘque estime
qu'il faut nous accorder a lui.
390
00:40:35,884 --> 00:40:37,158
Que d'austéhté.
391
00:40:37,604 --> 00:40:38,753
Quel dommage.
392
00:40:39,324 --> 00:40:40,757
Pas de veillée...
393
00:40:41,324 --> 00:40:42,803
Que du modeste, de l'ennuyeux.
394
00:40:43,484 --> 00:40:44,917
Quelle triste pompe.
395
00:40:45,124 --> 00:40:46,352
Quel dommage.
396
00:40:47,204 --> 00:40:49,672
Et qui veut se maher?
397
00:40:50,124 --> 00:40:51,193
Malemba.
398
00:40:52,044 --> 00:40:54,797
Elle a acheté sa liberté,
et elle veut la perdre.
399
00:40:55,004 --> 00:40:57,279
Je dis a mon mari:
pas de consentement possible.
400
00:40:57,804 --> 00:40:59,840
Une muette peut-elle
donner son consentement?
401
00:41:00,044 --> 00:41:00,920
Non !
402
00:41:05,724 --> 00:41:07,794
Le Noir mâa apportĂ© des lettres.
403
00:41:08,564 --> 00:41:10,998
Tous les hommes convoitent mon corps.
404
00:41:11,484 --> 00:41:15,193
Honorio, mon propre mari,
est fasciné par la chair.
405
00:41:16,324 --> 00:41:17,723
Moi,je Ie méphse.
406
00:41:18,644 --> 00:41:21,795
Et tous les hommes,
pour leur désir de possession.
407
00:41:24,884 --> 00:41:26,442
Je remercie la fortune
408
00:41:26,644 --> 00:41:29,283
dâavoir rencontrĂ© une femme
de votre nature.
409
00:41:30,524 --> 00:41:31,639
Malemba a assa souffert.
410
00:41:33,404 --> 00:41:36,794
Elle a traversĂ© le ïŹeuve,
fuyant les sévices de son patron.
411
00:41:37,004 --> 00:41:39,313
Elle a nagé pendant des heures...
Combien de temps?
412
00:41:40,724 --> 00:41:41,952
Combien de temps?
413
00:41:42,164 --> 00:41:44,678
Des jours dans l'eau,
agrippĂ©e a une peau gonïŹĂ©e.
414
00:41:44,884 --> 00:41:46,078
Ils lâont reprise dans Ie Chaco.
415
00:41:46,804 --> 00:41:48,522
Ils lui ont écorché les pieds
416
00:41:48,724 --> 00:41:51,158
et les lui ont badigeonnés
avec une horhble plante.
417
00:41:56,604 --> 00:41:58,037
La plante des pieds.
418
00:42:03,924 --> 00:42:07,519
Je pensais que mutisme et boitement
étaient liés.
419
00:42:08,124 --> 00:42:09,603
Elle nâest pas si muette.
420
00:42:09,804 --> 00:42:11,078
Elle a sa langue.
421
00:42:19,524 --> 00:42:21,435
Je veux arranger ce mariage.
422
00:42:22,364 --> 00:42:23,399
Malemba.
423
00:42:27,884 --> 00:42:29,283
Aucun empĂȘchement.
424
00:42:29,964 --> 00:42:32,353
Lâassentiment
doit ĂȘtre validĂ© par Ă©cht.
425
00:42:33,084 --> 00:42:35,644
La signature de ton époux
avalisera l'union.
426
00:42:35,844 --> 00:42:37,675
Ta petite muette peut se maher.
427
00:42:38,364 --> 00:42:39,717
Tu mérites un baiser.
428
00:42:44,364 --> 00:42:45,399
Pas maintenant.
429
00:43:11,764 --> 00:43:13,675
Message pour Diego de Zama.
430
00:43:16,404 --> 00:43:17,883
Câest moi. Parle.
431
00:43:18,084 --> 00:43:20,200
Le gouvemeurvous dit dây aller.
432
00:43:20,924 --> 00:43:21,959
Dây aller?
433
00:43:22,164 --> 00:43:23,836
D'allerĂ son bureau.
434
00:43:26,724 --> 00:43:28,316
Le courher est arrivé.
435
00:43:49,204 --> 00:43:50,432
Câest terminĂ© !
436
00:44:05,484 --> 00:44:06,917
Monsieur le gouverneur?
437
00:44:16,564 --> 00:44:19,840
"Et ayant demandé l'observance
de cette souveraine disposition
438
00:44:20,044 --> 00:44:22,274
âet donnĂ© audience a l'Accord royal
sur ce cas,
439
00:44:22,484 --> 00:44:25,476
âjâai rĂ©solu par dĂ©cret
du 27 novembre dernier,
440
00:44:25,684 --> 00:44:27,436
"déclarant commeje le déclare..."
441
00:44:29,524 --> 00:44:31,401
Je suis envoyé en Espagne.
442
00:44:34,004 --> 00:44:35,198
Courrier royal ?
443
00:44:36,564 --> 00:44:39,158
Quand est-ce arhvé ?
Des nouvelles pour moi?
444
00:44:39,364 --> 00:44:40,592
Non, pas encore.
445
00:44:44,164 --> 00:44:48,316
J'ai été obligé, vu votre rang,
de déporter Ventura Pheto.
446
00:44:53,524 --> 00:44:55,276
Déporté pour une dispute?
447
00:44:55,724 --> 00:44:57,123
CâĂ©tait une dispute.
448
00:44:58,884 --> 00:45:02,877
Une dispute de rue nâest pas bonne
pour un fonctionnaire de votre niveau.
449
00:45:04,924 --> 00:45:07,358
Je n'ai pas voulu
dâune peine excessive.
450
00:45:08,044 --> 00:45:10,922
J'ai fait une lettre de recommandation
a Ventura Pheto.
451
00:45:11,644 --> 00:45:14,636
L'important, câest que votre rĂ©putation
n'en pĂątisse pas.
452
00:45:14,844 --> 00:45:17,597
Ventura est un fonctionnaire espagnol.
453
00:45:20,004 --> 00:45:23,360
Toi, tu ne peux pas
courir de tels risques, Diego.
454
00:45:24,804 --> 00:45:26,795
Le choix sâest portĂ©
sur la Ville de Lerma.
455
00:45:27,004 --> 00:45:27,959
Oui.
456
00:45:28,164 --> 00:45:30,758
J'ai demandé mon transfertà Lerma.
457
00:45:32,164 --> 00:45:35,076
Ventura Prieto
a choisi la Ville de Lenna.
458
00:45:41,684 --> 00:45:43,003
Le déporté...
459
00:45:43,684 --> 00:45:45,322
choisit sa destination
460
00:45:46,084 --> 00:45:47,642
et il est recommandé.
461
00:45:49,564 --> 00:45:51,555
Faites copier le brevet royal.
462
00:45:53,084 --> 00:45:55,075
Et que l'on annonce mon départ.
463
00:46:52,524 --> 00:46:53,559
Malemba,
464
00:46:54,044 --> 00:46:56,353
dis a madame
que j'ai besoin de la voir.
465
00:47:11,924 --> 00:47:13,596
On a frappé a la porte?
466
00:47:22,884 --> 00:47:24,397
Tu ne m'annonces pas?
467
00:47:50,884 --> 00:47:52,636
Honoho dormait depuis longtemps.
468
00:47:52,844 --> 00:47:55,517
Je me réveille en sursaut,
etje la vois,
469
00:47:55,724 --> 00:47:57,601
avançant sur le cou d'Honoho.
470
00:47:58,324 --> 00:48:00,713
Je ne peux ni bouger,
ni pleurer ni crier.
471
00:48:03,244 --> 00:48:04,279
Tiens.
472
00:48:05,204 --> 00:48:06,353
Ăa me dĂ©mange...
473
00:48:10,724 --> 00:48:12,476
Le matin, je l'ai vue parterre.
474
00:48:12,684 --> 00:48:14,561
Elie bougeait encore.
Des larves sur le dos.
475
00:48:14,764 --> 00:48:16,720
Câest la guĂȘpe pompile,
476
00:48:16,924 --> 00:48:19,392
qui pose ses Ćufs
sur les araignées vivantes.
477
00:48:29,284 --> 00:48:30,763
Aideâmoi avec ça.
478
00:48:37,164 --> 00:48:38,882
Malemba, quelqu'un a frappé?
479
00:49:04,844 --> 00:49:06,721
Des rideaux de Damas.
480
00:49:08,124 --> 00:49:09,318
Manquants.
481
00:49:10,564 --> 00:49:12,759
Une table avec clouage en ébÚne.
482
00:49:13,764 --> 00:49:15,834
Sur ce mur, il y avait un tableau.
483
00:49:17,244 --> 00:49:19,633
Un portrait de Notre Majesté le Roi.
484
00:49:26,244 --> 00:49:29,077
Le gouverneur aimait beaucoup
ce tableau aussi.
485
00:49:31,204 --> 00:49:33,479
Les chaises tapissées de velours?
486
00:49:35,084 --> 00:49:36,756
Ils les aimaient aussi.
487
00:49:38,804 --> 00:49:41,602
Il a emporté les harnais
et quatorze montures.
488
00:49:42,724 --> 00:49:44,077
Jâinscris tout cela?
489
00:50:23,764 --> 00:50:25,117
Câest pas celuiâlĂ .
490
00:50:27,444 --> 00:50:28,638
Câest celuiâcl.
491
00:50:41,284 --> 00:50:42,433
line marche pas?
492
00:50:43,684 --> 00:50:44,639
Il parle?
493
00:50:45,844 --> 00:50:47,197
Quelques mots.
494
00:51:07,564 --> 00:51:10,840
Riche est la femme du marin,
quand les ïŹlets sont pleins.
495
00:51:22,444 --> 00:51:23,957
Câest unjourde chance.
496
00:51:25,044 --> 00:51:26,682
Montrezâlui les oreilles.
497
00:51:32,964 --> 00:51:34,397
Racontezâlui lâhistoire.
498
00:51:35,124 --> 00:51:37,558
Les oreilles de \ïŹcuña Porto,
499
00:51:38,124 --> 00:51:40,319
coupées avant son exécution.
500
00:51:41,764 --> 00:51:43,641
La cruauté des hommes...
501
00:51:45,004 --> 00:51:46,801
Câest ce butin qui est en jeu.
502
00:51:47,604 --> 00:51:48,593
Doucement.
503
00:51:54,404 --> 00:51:56,793
M. le gouverneur,
j'ai la un commis aux échtures.
504
00:51:57,004 --> 00:51:59,677
Si la partie va durer,
je peux le renvoyer.
505
00:52:03,804 --> 00:52:05,078
Un commis aux échtures ?
506
00:52:05,884 --> 00:52:08,000
Pour la lettre
que vous m'avez proposée.
507
00:52:10,844 --> 00:52:11,993
Quelle lettre?
508
00:52:13,324 --> 00:52:16,839
La demande au roi
a l'occasion de ma paternité.
509
00:52:17,684 --> 00:52:18,958
Vous ĂȘtes pĂ©re?
510
00:52:19,164 --> 00:52:21,394
Apportez lâenfant.
Ils portent chance.
511
00:52:27,164 --> 00:52:29,314
Les oreilles changent de main.
512
00:52:37,804 --> 00:52:39,317
Quây a-tâil dans le sac?
513
00:52:39,524 --> 00:52:40,513
Permettez-moi.
514
00:52:46,964 --> 00:52:48,113
Dites donc !
515
00:52:56,484 --> 00:52:57,439
Magistrat.
516
00:52:59,844 --> 00:53:01,835
Cela nâa aucune valeur.
517
00:53:06,924 --> 00:53:09,802
Les noix de coco nâont aucune valeur.
518
00:53:10,204 --> 00:53:11,239
Peu importe.
519
00:53:11,684 --> 00:53:13,117
Je la garde quand méme.
520
00:53:14,044 --> 00:53:15,113
OfïŹcier,
521
00:53:15,924 --> 00:53:17,835
accompagnez notre ami
aux portes de la ville...
522
00:53:18,044 --> 00:53:20,080
\ïŹcuña Porto est mort...
523
00:53:20,644 --> 00:53:22,043
On nâytouche pas.
524
00:53:22,684 --> 00:53:23,912
Touche pas.
525
00:53:24,444 --> 00:53:25,433
Non.
526
00:53:28,044 --> 00:53:30,433
Les oreilles de \ïŹcuña Porto.
527
00:53:31,204 --> 00:53:32,398
Vicuña...
528
00:53:34,284 --> 00:53:35,433
...est mort.
529
00:53:37,284 --> 00:53:38,683
Les oreilles de \ïŹcuña Porto.
530
00:53:38,884 --> 00:53:40,112
Monsieur le gouverneur,
531
00:53:40,724 --> 00:53:42,874
vous occupeha-vous
de cette lettre ?
532
00:53:43,084 --> 00:53:44,153
Bien sûrque oui.
533
00:53:45,324 --> 00:53:47,918
Une lettre au roi
demandant votre transfert.
534
00:53:48,124 --> 00:53:50,957
Sollicitons Sa Majesté
pour mon bon ami.
535
00:54:16,484 --> 00:54:17,473
Qu'échs-tu ?
536
00:54:22,124 --> 00:54:23,716
Un livre, monsieur le gouverneur.
537
00:54:24,524 --> 00:54:27,277
Nous avons besoin de rédiger une lettre
qui devra...
538
00:54:27,484 --> 00:54:28,678
Un livre?
539
00:54:30,204 --> 00:54:31,398
Un livre?
540
00:54:32,684 --> 00:54:34,037
Fais des enfants,
541
00:54:35,364 --> 00:54:36,592
pas des livres.
542
00:54:37,604 --> 00:54:40,516
Prends exemple
sur notre magistrat, Manuel.
543
00:54:45,804 --> 00:54:48,364
Je ne peux pas savoir
comment seront mes enfants,
544
00:54:48,724 --> 00:54:50,874
maisje sais comment sera ce livre.
545
00:54:59,044 --> 00:55:01,922
Votre éminence, je crois
qu'il nây a pas lieu de s'inquiĂ©ter.
546
00:55:15,644 --> 00:55:17,760
Je cherche
un autre commis aux écritures ?
547
00:55:30,124 --> 00:55:32,354
Je cherche
un autre commis aux écritures ?
548
00:55:32,564 --> 00:55:35,203
Pourquoi écrire un livre
dans la maison du gouvernement,
549
00:55:35,404 --> 00:55:38,476
tandis que d'autres travaillent
a la gloire de Sa Majesté?
550
00:55:39,044 --> 00:55:40,636
J'en ferais bien autant...
551
00:55:43,404 --> 00:55:45,713
Vous connaissiez
lâexistence de ce livre?
552
00:55:46,364 --> 00:55:49,117
Votre éminence,
il nây a pas lieu de s'inquiĂ©ter.
553
00:55:49,324 --> 00:55:51,315
Vous ne saviez rien de ce livre?
554
00:55:52,244 --> 00:55:53,996
Je n'en ai jamais rien su.
555
00:55:54,204 --> 00:55:57,480
Depuis quand étesvous ici, Zama ?
Vous ne saviez rien ?
556
00:56:00,164 --> 00:56:04,316
Le fonctionnaire le plus ancien
de lâAdministration ne sait rien ?
557
00:56:10,084 --> 00:56:12,518
Je veux faire griller ces poissons
avec leurs tĂȘtes.
558
00:56:19,804 --> 00:56:21,681
Sortez les chevaux de la cour.
559
00:56:22,244 --> 00:56:23,313
Ici, ce nâest pas une Ă©table.
560
00:56:33,564 --> 00:56:36,601
- Oui ?
- Message pour Diego de Zama.
561
00:56:37,884 --> 00:56:39,203
Câest moi. Quoi?
562
00:56:39,404 --> 00:56:40,883
Câest le grand nettoyage.
563
00:56:43,844 --> 00:56:45,038
Quel nettoyage ?
564
00:56:45,444 --> 00:56:47,594
Ils sortent tout dans la cour.
565
00:56:52,044 --> 00:56:55,514
Le gouverneur ordonne a tout le monde
de nettoyer.
566
00:57:09,244 --> 00:57:10,313
Emporte ça.
567
00:57:50,404 --> 00:57:54,079
Je sais que le gouvemeurvous a demandé
un rapport sur mon livre.
568
00:57:54,284 --> 00:57:55,353
Le voici.
569
00:57:56,084 --> 00:57:57,995
Pour que vous en preniez connaissance.
570
00:57:59,164 --> 00:58:00,233
Fernandez,
571
00:58:01,244 --> 00:58:03,519
je n'ai pas déterminé
de nouvelle résidence.
572
00:58:04,044 --> 00:58:07,036
J'ai besoin de garder mes meubles
dans la chapelle encore un peu.
573
00:58:07,244 --> 00:58:08,518
Laissezâmoi vous aider.
574
00:58:09,164 --> 00:58:10,802
Vous ĂȘtes mon premier lecteur.
575
00:58:12,684 --> 00:58:14,322
Qu'est-ce qui est a vous?
576
00:58:14,924 --> 00:58:15,993
Le lit.
577
00:58:17,444 --> 00:58:19,002
Ces trois chaises.
578
00:58:21,284 --> 00:58:23,673
Deux petits coffres
a mon nom.
579
00:58:44,084 --> 00:58:46,917
Ils listent les biens
dela maison du gouvernement.
580
00:58:48,284 --> 00:58:50,240
Vos meubles ont été inventoriés.
581
00:58:52,004 --> 00:58:53,801
Je peux récupérer certaines choses.
582
00:58:55,084 --> 00:58:57,473
Mais cela a un coût.
583
00:58:57,684 --> 00:58:59,356
Quelle inefïŹcacitĂ© !
584
00:58:59,924 --> 00:59:01,880
Quand jâaurai une nouvelle rĂ©sidence,
585
00:59:02,084 --> 00:59:03,915
j'envenai chercher mes affaires.
586
00:59:05,964 --> 00:59:09,036
Il faut le faire tout de suite,
et en toute discrétion.
587
00:59:11,404 --> 00:59:14,077
On mâa parlĂ© dâune pension,
un peu a l'écart.
588
00:59:15,564 --> 00:59:17,043
Laissezâmoi vous aider.
589
00:59:17,684 --> 00:59:19,276
Vous ĂȘtes mon premier lecteur.
590
00:59:21,124 --> 00:59:23,080
Chargez-vous du déménagement.
591
00:59:58,884 --> 01:00:01,193
Celui qui est dans les bras,
câest mon ïŹls.
592
01:00:04,804 --> 01:00:06,760
- Et câest la mĂšre?
- Oui.
593
01:00:07,684 --> 01:00:08,719
CelleâlĂ .
594
01:00:10,404 --> 01:00:11,439
Emilia.
595
01:00:14,724 --> 01:00:15,759
Fernandez,
596
01:00:16,564 --> 01:00:18,919
allez porter le lit a madame Emilia.
597
01:01:30,564 --> 01:01:32,361
Qu'est-ce que câest que ce taudis ?
598
01:01:49,244 --> 01:01:50,472
Les porteurs
599
01:01:51,284 --> 01:01:52,922
ont peur de cette maison.
600
01:01:57,684 --> 01:01:58,958
Laissez ça la.
601
01:02:09,964 --> 01:02:12,034
Je ne vais rester que quelques jours.
602
01:02:13,804 --> 01:02:16,398
JusquâĂ trouver une rĂ©sidence correcte.
603
01:02:22,644 --> 01:02:24,874
Garda le livre
jusqu'Ă ïŹnir de le lire.
604
01:02:25,084 --> 01:02:26,676
Je n'ai pas fait de copie.
605
01:02:26,884 --> 01:02:29,352
J'ignore tout de ce livre.
606
01:02:29,804 --> 01:02:31,157
J'ignore qu'il existe
607
01:02:31,364 --> 01:02:33,753
et personne ne mâa demandĂ© de rapport.
608
01:02:34,364 --> 01:02:37,117
Le gouverneur estime que les heures
dans la maison du gouvernement
609
01:02:37,324 --> 01:02:39,042
sont pour servir le roi.
610
01:02:40,044 --> 01:02:41,193
Votre grĂące,
611
01:02:41,604 --> 01:02:43,037
sauf votre respect,
612
01:02:44,324 --> 01:02:46,554
pour échre un livre,
je n'ai pas de maûre.
613
01:03:03,524 --> 01:03:05,435
Si seulement câĂ©tait inouĂŻ...
614
01:03:07,244 --> 01:03:08,597
mais il y a un enfant dessous.
615
01:03:10,644 --> 01:03:12,236
Enterrez ce livre,
616
01:03:12,444 --> 01:03:14,799
jusquâĂ ce que tout ceci soit oubliĂ©.
617
01:03:28,844 --> 01:03:29,879
Dehors !
618
01:03:44,484 --> 01:03:45,599
Qui es-tu ?
619
01:03:48,924 --> 01:03:50,152
Zumala.
620
01:03:51,724 --> 01:03:54,079
Apporte une chaĂźne et un cadenas.
621
01:03:55,724 --> 01:03:57,954
Personne nâentre dans cette maison.
622
01:03:59,724 --> 01:04:03,319
Dis a lâaubergiste
qu'il m'envoie une chaĂźne et un cadenas.
623
01:04:06,884 --> 01:04:08,283
Il est malade.
624
01:04:10,284 --> 01:04:12,240
L'aubergiste est malade.
625
01:04:26,884 --> 01:04:28,317
J'ai besoin dâune chemise.
626
01:04:28,524 --> 01:04:29,923
Je suis ta femme?
627
01:04:36,284 --> 01:04:38,115
Tu es la mĂ©re de mon ïŹls.
628
01:05:18,204 --> 01:05:20,399
M. le gouverneur,
jâamĂ©ne un autre commis aux Ă©chtures
629
01:05:20,604 --> 01:05:23,914
pour cette lettre au roi
que vous m'avez suggérée?
630
01:05:27,044 --> 01:05:29,080
Pas de lettre sans rapport.
631
01:05:30,404 --> 01:05:31,519
Quel rapport ?
632
01:05:32,564 --> 01:05:34,043
Je dois le demander?
633
01:05:34,964 --> 01:05:37,273
Un livre est écrit
dans le dos dela couronne,
634
01:05:37,484 --> 01:05:39,315
qui est aussi votre dos.
635
01:05:39,524 --> 01:05:42,402
Votre éminence, je ne crois pas
qu'il faille vous inquiéter.
636
01:05:44,324 --> 01:05:46,076
Vous, vous devhez vous inquiéter.
637
01:05:46,284 --> 01:05:49,481
Jâattends un rapport accablant,
implacable...
638
01:05:51,004 --> 01:05:53,472
qui mette ïŹn a ces arguties.
639
01:05:54,604 --> 01:05:58,313
Alors je serai disposé
a rédiger votre demande au roi.
640
01:05:59,444 --> 01:06:02,242
En omettant
qu'il s'agit d'un enfant bĂątard.
641
01:06:05,044 --> 01:06:06,682
Un magistrat sait forcément
642
01:06:07,324 --> 01:06:11,715
que ce traitement vaut
pour enfant légitime de fonctionnaire.
643
01:06:17,524 --> 01:06:18,877
Monsieur le gouverneur,
644
01:06:20,444 --> 01:06:23,914
mon transfert a été retardé
au-delà du tolérable.
645
01:06:25,444 --> 01:06:26,843
Câest ce que je pense.
646
01:06:27,644 --> 01:06:28,963
Vous voulez partir?
647
01:06:30,524 --> 01:06:31,957
Rédiga le rapport.
648
01:06:44,604 --> 01:06:46,037
Il a son caractére.
649
01:06:47,084 --> 01:06:49,518
On dit qu'il a exĂ©cutĂ© \ïŹcuña
sans pitié.
650
01:07:53,164 --> 01:07:54,233
Zumala!
651
01:08:17,404 --> 01:08:19,759
Jâappelle a la cloche
et personne ne répond.
652
01:08:20,284 --> 01:08:22,195
Je voudrais quelque chose a manger.
653
01:08:22,404 --> 01:08:24,122
Nous étions tristes.
654
01:08:24,324 --> 01:08:25,279
Elle est morte.
655
01:08:25,484 --> 01:08:26,712
Qui est mort?
656
01:08:26,924 --> 01:08:28,835
Zumala est morte.
657
01:08:30,084 --> 01:08:31,483
Et toi, qui es-tu ?
658
01:08:33,164 --> 01:08:34,199
Tora.
659
01:08:35,644 --> 01:08:36,713
Tora,
660
01:08:37,324 --> 01:08:40,282
tu devrais me présenter
les autres pensionnaires.
661
01:08:40,884 --> 01:08:44,559
- Les dames aux coiffures.
- Vous ĂȘtes notre seul hĂŽte.
662
01:09:53,564 --> 01:09:56,078
Le gouverneur
a demandé ce changement.
663
01:10:39,844 --> 01:10:41,197
A vos ordres.
664
01:11:03,084 --> 01:11:05,393
Ces tempsâcl, il y a peu de travail,
665
01:11:07,244 --> 01:11:08,916
dans mon ministĂšre.
666
01:11:10,444 --> 01:11:12,082
On me lâa rapportĂ©.
667
01:11:14,364 --> 01:11:16,798
Le gouverneur a parlé du rapport?
668
01:11:17,004 --> 01:11:18,278
Quel rapport ?
669
01:11:18,484 --> 01:11:19,712
Vous l'avez dit.
670
01:11:21,804 --> 01:11:22,793
Non.
671
01:11:23,604 --> 01:11:27,199
Le gouverneur mâa seulement dit
de faire ce déménagement.
672
01:11:35,444 --> 01:11:36,433
Ici !
673
01:11:40,884 --> 01:11:42,158
Câest pour moi.
674
01:11:51,564 --> 01:11:53,600
Ce sont des poissons de doña Emilia.
675
01:12:01,764 --> 01:12:03,402
Des cadeaux de doña Emilia?
676
01:12:06,604 --> 01:12:07,798
Câest un achat.
677
01:12:08,804 --> 01:12:10,203
Ce ne sont pas des cadeaux.
678
01:12:50,604 --> 01:12:51,878
Soldes en retard.
679
01:12:52,924 --> 01:12:55,563
29 par mille, font 29 000.
680
01:12:58,044 --> 01:13:01,275
Mais moins 3 500 deja perçus,
reste...
681
01:13:02,684 --> 01:13:04,117
25 500.
682
01:13:07,844 --> 01:13:09,596
Cette maison est malsaine.
683
01:13:10,484 --> 01:13:11,917
Reposez-vous, don Diego.
684
01:13:12,404 --> 01:13:15,362
La lettre scellée est celle qui compte.
685
01:13:18,524 --> 01:13:20,992
La traversĂ©e de lâocĂ©an
pour la supplique.
686
01:13:48,804 --> 01:13:49,873
Doucement.
687
01:14:34,484 --> 01:14:35,633
Câest chaud.
688
01:15:00,524 --> 01:15:01,559
La nuit,
689
01:15:02,444 --> 01:15:05,083
on entend un grand vacarme.
690
01:15:05,644 --> 01:15:07,077
Et alors, elles apparaissent.
691
01:15:08,444 --> 01:15:09,593
Ce sont...
692
01:15:10,484 --> 01:15:11,997
des pierres rondes,
693
01:15:12,404 --> 01:15:13,803
comme des noix de coco,
694
01:15:14,404 --> 01:15:15,678
mais de pierre.
695
01:15:16,444 --> 01:15:19,880
Et a |'intéheur,
pleines de pierres précieuses.
696
01:15:21,764 --> 01:15:22,879
Trés jolies...
697
01:15:26,284 --> 01:15:27,797
Quels concepts!
698
01:15:33,484 --> 01:15:36,874
Que rien ne soit retenu
contre lâhonneur de Fernandez.
699
01:15:37,564 --> 01:15:40,203
Peut-Ă©tre lâenvoyer a la Ville de Lenna,
700
01:15:40,404 --> 01:15:42,042
avec une recommandation.
701
01:15:43,204 --> 01:15:44,353
Il est trés jeune.
702
01:15:44,564 --> 01:15:47,636
Une peine mineure
serait un avertissement sufïŹsant.
703
01:15:49,084 --> 01:15:51,120
Excellent.
704
01:15:53,524 --> 01:15:54,673
Implacable.
705
01:15:57,284 --> 01:15:58,763
Quelle plume...
706
01:15:59,644 --> 01:16:00,872
acérée.
707
01:16:04,724 --> 01:16:07,557
Votre Excellence pourraitâelie rĂ©diger
708
01:16:08,004 --> 01:16:10,359
la lettre qu'elle mâa proposĂ©e ?
709
01:16:17,164 --> 01:16:18,392
Quelle lettre?
710
01:16:20,364 --> 01:16:21,922
La lettre au roi,
711
01:16:22,684 --> 01:16:24,356
demandant mon transfert.
712
01:16:25,404 --> 01:16:27,042
Bien sûr.
Vous ĂȘtes devenu pĂ©re.
713
01:16:37,004 --> 01:16:39,154
La premiére lettre est trés importante.
714
01:16:41,124 --> 01:16:42,921
Comment, la premiére lettre?
715
01:16:43,124 --> 01:16:45,194
Dans un an ou deux,
nous enverrons la deuxiĂšme.
716
01:16:45,404 --> 01:16:48,476
Sa Majesté ne considÚre ces demandes
que la deuxiéme fois.
717
01:16:50,844 --> 01:16:53,597
J'envoie immédiatement
la premiére lettre.
718
01:16:57,964 --> 01:17:01,115
Je vais envoyer la premiére lettre
immédiatement.
719
01:18:00,604 --> 01:18:02,276
Don Diego de Zama.
720
01:18:05,284 --> 01:18:06,763
Merci dâĂȘtre venu.
721
01:18:07,404 --> 01:18:10,237
La liste de vos titres est admirable.
722
01:18:12,484 --> 01:18:14,156
Vous avez été corregidor.
723
01:18:16,724 --> 01:18:20,273
Câest surprenant, un volontaire
pour une mission comme celleâci.
724
01:18:21,324 --> 01:18:22,882
Le capitaine Panilla
725
01:18:24,284 --> 01:18:26,240
va commander la troupe.
726
01:18:28,004 --> 01:18:30,120
Vous connaissez la mission ?
727
01:18:31,524 --> 01:18:33,754
Il faut en ïŹnir avec Vicuña Porto.
728
01:18:33,964 --> 01:18:36,194
Ils n'auront pas le dessus, capitaine.
729
01:18:37,724 --> 01:18:39,999
Nous voulons activer le commerce.
730
01:18:40,524 --> 01:18:42,754
Il faut en ïŹnir avec les attaques,
731
01:18:42,964 --> 01:18:44,158
avec les incendies,
732
01:18:44,364 --> 01:18:46,400
avec lejeu, les maisons dejeu.
733
01:18:46,604 --> 01:18:48,481
Rendre les routes plus sûres.
734
01:18:49,724 --> 01:18:52,477
VoilĂ ce que propose
mon gouvernement.
735
01:18:54,604 --> 01:18:56,515
Depuis combien de temps étes-vous ici ?
736
01:18:58,004 --> 01:18:59,403
Trés longtemps.
737
01:19:02,644 --> 01:19:04,282
Excellent.
738
01:19:05,724 --> 01:19:07,874
Nous avons votre demande de transfert.
739
01:19:10,124 --> 01:19:13,196
Sa Majesté célébrera
ce retour aux ames,
740
01:19:13,404 --> 01:19:14,803
et surtout le thomphe.
741
01:19:15,004 --> 01:19:17,757
Nous allons rapporter la tĂȘte
de Vicuña Porto.
742
01:19:18,204 --> 01:19:20,354
Vous serez reçus en héros.
743
01:19:21,164 --> 01:19:22,517
En grande pompe.
744
01:20:14,484 --> 01:20:18,159
Hier soir, je me suis réveillé,
quelque chose me ghmpait dans le cou.
745
01:20:18,604 --> 01:20:19,878
J'ai fait comme ça,
746
01:20:20,244 --> 01:20:22,633
et j'ai eu une sensation étrange.
747
01:20:24,124 --> 01:20:25,352
Câest enïŹĂ©.
748
01:20:26,964 --> 01:20:27,953
Oui.
749
01:20:30,444 --> 01:20:32,355
Ăa doit ĂȘtre la guĂȘpe pompile.
750
01:20:32,924 --> 01:20:33,800
Non.
751
01:20:34,004 --> 01:20:35,198
Une araignée.
752
01:21:15,044 --> 01:21:16,193
Câest un Indien ?
753
01:21:17,604 --> 01:21:19,959
Si oui, il aura des piĂ©ces dâargent.
754
01:21:20,924 --> 01:21:22,357
Câest un homme mort.
755
01:21:27,324 --> 01:21:29,838
Les Indiens, Ie canoéiste
et les deux autres ont déserté.
756
01:21:34,924 --> 01:21:36,073
Pas d'argent ?
757
01:21:39,724 --> 01:21:42,192
Que des hommes
ramÚnent ces déserteurs !
758
01:21:59,684 --> 01:22:01,481
Bouge pas. Bouge pas.
759
01:22:11,004 --> 01:22:12,881
Ils sont 500 ou plus.
760
01:22:21,804 --> 01:22:23,476
Ce sont les aveugles.
761
01:22:28,964 --> 01:22:31,080
Si tu restes calme, tu vivras.
762
01:22:54,084 --> 01:22:55,881
Ils ont été punis.
763
01:22:58,764 --> 01:23:01,517
Les enfants sont nés aprés la punition.
764
01:23:06,444 --> 01:23:08,753
Punis par Vicuña Porto?
765
01:23:13,884 --> 01:23:15,602
Peut-étre par vous.
766
01:25:04,724 --> 01:25:06,680
Ils ont emmené les chevaux.
767
01:25:08,604 --> 01:25:10,913
Ils marchent vite, pour des aveugles.
768
01:25:12,324 --> 01:25:15,475
Ils marchent vite
pour ne pas décevoir leurs enfants.
769
01:25:20,604 --> 01:25:22,993
Pour les aveugles,
la nuit est plus sûre.
770
01:25:27,924 --> 01:25:30,119
Moi, je me cache mieux de jour.
771
01:25:33,084 --> 01:25:34,437
Câest mon Ă©pĂ©e.
772
01:25:36,164 --> 01:25:38,234
Je vais devoir me présenter.
773
01:25:46,404 --> 01:25:48,281
Je mâappelle Vicuña Porto.
774
01:25:54,124 --> 01:25:55,159
Et toi ?
775
01:26:00,164 --> 01:26:02,120
Comment sâappelle le corregidor?
776
01:26:02,924 --> 01:26:04,073
Pitié.
777
01:26:06,524 --> 01:26:08,242
Que dit le corregidor?
778
01:26:16,084 --> 01:26:18,598
- Qui va la ?
- Diego de Zama.
779
01:26:20,244 --> 01:26:21,438
On arrive.
780
01:26:22,124 --> 01:26:23,876
Ils ont pris les chevaux.
781
01:26:27,564 --> 01:26:28,758
On nâa plus rien.
782
01:26:29,444 --> 01:26:31,799
Si tu tais mon nom,
tu vivras.
783
01:26:51,004 --> 01:26:52,278
Halte !
784
01:26:52,684 --> 01:26:55,278
Deux GuanĂ es approchent,
ne vous retoumez pas.
785
01:26:58,124 --> 01:26:59,477
Ne vous retourna pas.
786
01:27:00,604 --> 01:27:01,639
Ils sont travestis.
787
01:27:04,124 --> 01:27:05,193
Travestis ?
788
01:27:05,404 --> 01:27:06,723
Déguisés.
789
01:27:17,564 --> 01:27:18,599
Amis.
790
01:27:20,404 --> 01:27:21,314
Calme.
791
01:27:49,924 --> 01:27:51,915
Ils nous convient a une fĂȘte.
792
01:27:52,124 --> 01:27:53,113
UnefĂȘte?
793
01:27:53,684 --> 01:27:54,434
Dites-leur
794
01:27:54,644 --> 01:27:57,238
que le roi d'Espagne,
seigneur de ces terres,
795
01:27:57,444 --> 01:28:00,004
envoie son salut
et offre son amitié.
796
01:28:10,604 --> 01:28:12,037
Ils veulent lâanimal.
797
01:28:16,244 --> 01:28:17,597
Ils veulent lâanimal.
798
01:28:37,804 --> 01:28:40,193
Le corregidor a une suggestion a faire?
799
01:28:48,004 --> 01:28:48,914
Allonsy.
800
01:30:56,204 --> 01:30:57,398
Diego de Zama.
801
01:31:02,564 --> 01:31:04,475
Soldat GasparToledo.
802
01:31:10,324 --> 01:31:12,235
Soldat Giuseppe Nascimento.
803
01:31:15,644 --> 01:31:17,600
Soldat Umbelino Maria.
804
01:33:25,324 --> 01:33:27,997
On ne peut pas rentrer
sans Vicuña Porto.
805
01:33:33,724 --> 01:33:35,635
Vous voyez celui au couteau ?
806
01:33:37,204 --> 01:33:38,922
Câest lui, \ïŹcuña Porto.
807
01:33:54,364 --> 01:33:55,683
TraĂźtre.
808
01:33:59,364 --> 01:34:01,241
Attention !
809
01:34:02,324 --> 01:34:03,723
Bien au milieu.
810
01:34:08,804 --> 01:34:09,873
A manger !
811
01:34:17,804 --> 01:34:19,396
On a a manger, capitaine!
812
01:34:19,604 --> 01:34:21,913
-Aujourdhui, poisson !
- Finie la famine!
813
01:34:22,684 --> 01:34:23,833
A manger !
814
01:34:30,604 --> 01:34:32,242
\ïŹcuña Porto!
815
01:34:46,164 --> 01:34:47,153
C'estïŹni.
816
01:34:55,724 --> 01:34:56,998
TraïŹre !
817
01:35:12,084 --> 01:35:13,483
Cette odeur.
818
01:35:24,124 --> 01:35:26,843
Les tigres vont ïŹairer ce bras.
819
01:35:29,204 --> 01:35:32,162
La chair morte les rend curieux.
820
01:35:34,004 --> 01:35:35,995
Mais ils ne la mangent pas.
821
01:35:38,644 --> 01:35:40,874
Ils vont nous sauter dessus.
822
01:35:59,004 --> 01:36:01,154
Ne leur dites pas queje suis malade.
823
01:36:03,244 --> 01:36:04,472
TraĂźtre.
824
01:36:12,124 --> 01:36:14,001
Qui se met a chanter?
825
01:36:20,564 --> 01:36:21,997
Qui chante ?
826
01:37:20,444 --> 01:37:21,923
J'ai mes péchés...
827
01:37:24,204 --> 01:37:28,436
mais pas tous ceux
que l'on prĂȘte aVicuña Porto.
828
01:37:29,964 --> 01:37:31,363
Vous comprenez ?
829
01:37:33,284 --> 01:37:34,558
Câest ainsi.
830
01:37:40,124 --> 01:37:43,639
Il n'existe pas,
le \ïŹcuña Porto dont on parle.
831
01:37:48,044 --> 01:37:49,397
Ce nâest ni moi,
832
01:37:50,564 --> 01:37:51,963
ni personne.
833
01:38:02,164 --> 01:38:03,517
Câest un nom.
834
01:38:04,524 --> 01:38:05,639
Un nom.
835
01:38:07,084 --> 01:38:08,278
Vous comprenez ?
836
01:38:14,004 --> 01:38:16,234
Mon nom, câest Gaspar Toledo.
837
01:38:18,884 --> 01:38:20,158
Comment câest ?
838
01:38:25,884 --> 01:38:28,079
Quel est mon nom, corregidor?
839
01:38:32,604 --> 01:38:34,640
Je ne suis pas corregidor.
840
01:38:36,084 --> 01:38:37,312
Eh bien voilĂ .
841
01:38:38,164 --> 01:38:40,803
Vous n'ĂȘtes pas le corregidor,
842
01:38:41,004 --> 01:38:43,120
et moi, je ne suis pas \ïŹcuña Porto.
843
01:38:43,724 --> 01:38:44,793
Mais...
844
01:38:47,404 --> 01:38:49,634
mes hommes veulent ĂȘtre riches.
845
01:38:50,724 --> 01:38:51,998
Mes hommes,
846
01:38:52,804 --> 01:38:54,556
ils veulent ĂȘtre riches.
847
01:38:57,684 --> 01:38:59,834
Je leur ai promis qu'il en serait ainsi.
848
01:39:02,804 --> 01:39:04,795
J'ai besoin du corregidor
849
01:39:05,684 --> 01:39:07,675
pourtrouver les noix de coco.
850
01:39:09,524 --> 01:39:10,877
Quelles noix de coco?
851
01:39:14,604 --> 01:39:16,481
Vous ĂȘtes le corregidor, non ?
852
01:39:20,964 --> 01:39:22,317
Un peu dâeau !
853
01:39:23,684 --> 01:39:25,914
- Un peu dâeau ?
- De lâeau !
854
01:39:44,204 --> 01:39:46,559
Sans me regarder, traĂźtre.
855
01:39:47,444 --> 01:39:48,479
De l'eau.
856
01:39:52,484 --> 01:39:53,678
J'ai un plan.
857
01:39:54,124 --> 01:39:55,443
Sa Majesté vous récompensera.
858
01:39:57,884 --> 01:39:59,237
Nous aurons les honneurs...
859
01:40:43,324 --> 01:40:45,076
Ils veulent devenir riches.
860
01:40:45,964 --> 01:40:46,953
Ditesâmoi un endroit,
861
01:40:47,164 --> 01:40:49,439
quelque part dans le nord,
nâimporte lequel.
862
01:40:49,644 --> 01:40:50,759
Quel endroit?
863
01:40:51,604 --> 01:40:53,003
La ou il y a des noix de cocos.
864
01:40:53,884 --> 01:40:55,112
Quelles noix de coco?
865
01:40:56,164 --> 01:40:57,756
Vous ĂȘtes le corregidor.
866
01:40:57,964 --> 01:40:59,192
Corregidor,
867
01:41:00,004 --> 01:41:01,357
lâendroit des pierres.
868
01:41:01,924 --> 01:41:03,198
Les pierres rondes.
869
01:41:04,004 --> 01:41:06,154
Le guide ne connait pas l'endroit?
870
01:41:06,724 --> 01:41:08,043
Je ne suis pas guide.
871
01:41:08,244 --> 01:41:10,474
Le corregidor connaïŹ l'endroit.
872
01:41:10,684 --> 01:41:13,721
Les noix de cocos,
pleines de pierres précieuses.
873
01:41:14,964 --> 01:41:16,113
Vous savez...
874
01:41:19,804 --> 01:41:21,203
Ces pierres ne valent rien.
875
01:41:21,404 --> 01:41:22,393
!! ment!
876
01:41:26,164 --> 01:41:27,483
Elles ne valent rien.
877
01:41:29,764 --> 01:41:30,913
TraĂźtre.
878
01:41:35,004 --> 01:41:36,437
Elles ne valent rien.
879
01:41:43,724 --> 01:41:44,873
Tu mens !
880
01:41:45,444 --> 01:41:47,480
OĂč sont les noix de coco?
881
01:41:49,524 --> 01:41:50,798
Ces pierres ne valent rien !
882
01:41:51,004 --> 01:41:52,437
Les pierres !
883
01:41:53,284 --> 01:41:54,558
Tu mens !
884
01:41:55,524 --> 01:41:56,593
Mort Ă toi !
885
01:41:58,884 --> 01:41:59,919
Amort!
886
01:42:02,364 --> 01:42:03,638
Vaât'en !
887
01:42:04,524 --> 01:42:05,513
Vaât'en !
888
01:42:05,884 --> 01:42:08,159
Je fais pour vous
ce que personne nâa fait pour moi.
889
01:42:08,364 --> 01:42:09,479
!! ment.
890
01:42:09,684 --> 01:42:10,594
Vaât'en !
891
01:42:10,804 --> 01:42:12,476
Je dis non a vos espoirs.
892
01:42:18,164 --> 01:42:19,995
MortĂ Zama!
893
01:42:24,924 --> 01:42:25,720
Tenezâle.
894
01:42:25,924 --> 01:42:26,913
TraïŹre !
895
01:42:28,924 --> 01:42:30,801
Enfonce tes moignons dans le sable.
896
01:42:31,004 --> 01:42:33,564
Si tu ne perds pas ton sang, tu vivras.
897
01:43:27,924 --> 01:43:29,482
Tu veux vivre ?
898
01:43:38,964 --> 01:43:40,556
Tu veux vivre ?
58246