All language subtitles for ZAMA.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,124 --> 00:02:46,274 - Nandü, c'est… Araignée. 2 00:02:47,524 --> 00:02:50,516 Et kava, c'est… guêpe. 3 00:03:47,124 --> 00:03:48,159 Voyeur ! 4 00:03:52,324 --> 00:03:53,598 Voyeur ! 5 00:04:04,844 --> 00:04:05,993 Malemba ! 6 00:04:06,204 --> 00:04:07,603 Qui c'est ce voyeur? 7 00:05:01,924 --> 00:05:04,119 Nous avons besoin qu'il avoue. 8 00:05:04,724 --> 00:05:08,000 Et que le magistrat que vous êtes lève l'accusation. 9 00:05:09,804 --> 00:05:11,760 Il est bute. !! ne par!era pas. 10 00:05:18,284 --> 00:05:21,435 Pour se défaire d‘un poste, il faut en prendre soin. 11 00:05:22,044 --> 00:05:24,512 Je le dis pourvous, et pour tous ici. 12 00:05:26,324 --> 00:05:27,643 Il est fermé. 13 00:05:28,684 --> 00:05:30,754 -Vous pemettez? -Je vous en prie. 14 00:05:35,684 --> 00:05:36,639 Bonjour. 15 00:05:37,324 --> 00:05:39,474 Ventura Prieto, magistrat assistant. 16 00:05:47,844 --> 00:05:49,118 Vous pouvez partir. 17 00:05:49,964 --> 00:05:51,682 Il n‘y aura pas de punition. 18 00:06:00,124 --> 00:06:01,352 Pas de punition. 19 00:06:02,644 --> 00:06:03,713 Vous pouvez partir. 20 00:06:05,684 --> 00:06:07,754 Pas sans faire de déclaration. 21 00:06:18,884 --> 00:06:19,919 Gardien, 22 00:06:20,884 --> 00:06:22,954 montrez la sortie a ce brave homme. 23 00:06:49,084 --> 00:06:50,563 Ilya un poisson... 24 00:07:00,124 --> 00:07:01,557 Ilya un poisson... 25 00:07:01,764 --> 00:07:03,675 Vous parlez toujours sous sement. 26 00:07:05,604 --> 00:07:07,117 Ilya un poisson... 27 00:07:07,964 --> 00:07:09,795 qui passe sa vie 28 00:07:10,204 --> 00:07:11,637 en va-et—vient, 29 00:07:13,284 --> 00:07:16,560 luttant pour que l'eau ne l'expulse pas. 30 00:07:18,884 --> 00:07:20,795 Parce que l'eau le rejette. 31 00:07:22,804 --> 00:07:24,715 L'eau ne l‘aime pas. 32 00:07:33,444 --> 00:07:35,435 Ces poissons infortunés, 33 00:07:36,884 --> 00:07:39,762 si attachés a l'élément qui les repousse, 34 00:07:40,564 --> 00:07:42,794 emploient toutes leurs énergies 35 00:07:43,444 --> 00:07:45,560 a la conquête de Ia pennanenoe. 36 00:07:49,204 --> 00:07:52,435 On ne les trouve jamais au milieu du courant 37 00:07:53,644 --> 00:07:54,838 mais toujours sur les bords. 38 00:08:09,804 --> 00:08:10,919 Fernandez... 39 00:08:14,484 --> 00:08:16,520 "Madame, ma chère Marta. 40 00:08:17,764 --> 00:08:19,482 "Je vous écris avec inquiétude, 41 00:08:19,684 --> 00:08:23,836 "car depuis quatorze mois, j'attends des nouvelles de vous et de mes enfants. 42 00:08:28,644 --> 00:08:30,521 Le gouverneur me dit 43 00:08:31,724 --> 00:08:34,761 que dans peu de temps, je partirai. 44 00:08:38,404 --> 00:08:40,156 Le gouverneur m'assure 45 00:08:40,604 --> 00:08:42,196 que dans peu de temps, 46 00:08:42,404 --> 00:08:43,393 je partirai. 47 00:08:46,004 --> 00:08:47,119 Que veux—tu ? 48 00:08:49,484 --> 00:08:52,044 - Message pour Diego de Zama. - C'est moi. 49 00:08:52,924 --> 00:08:55,677 On vous attend sur la plage du Guet—Apens. 50 00:08:57,404 --> 00:08:58,678 Qui m‘attend ? 51 00:08:58,884 --> 00:09:00,078 Un homme. 52 00:09:28,084 --> 00:09:30,882 J'ai besoin que tu parles avec le ministre, Diego. 53 00:09:31,524 --> 00:09:34,357 Je ne veux pas de ces sangsues dans mon bateau. 54 00:09:35,884 --> 00:09:38,603 Ta relation avec le ministre du Trésor est bonne ? 55 00:09:38,804 --> 00:09:41,762 Ici, chacun est enclin aux affaires, lndalecio. 56 00:09:41,964 --> 00:09:44,398 Cela fait un an qu'aucune solde n‘arrive. 57 00:09:44,924 --> 00:09:47,677 Il faut débarquer Ie brandy de |'Ohental. 58 00:09:48,684 --> 00:09:50,914 Il a fait fortune a Montevideo. 59 00:09:51,524 --> 00:09:54,084 Maintenant, il veut s'étendre en amont. 60 00:09:56,084 --> 00:09:59,633 Marta t‘a—telle envoyé une lettre pour moi ? 61 00:10:01,164 --> 00:10:03,632 Marta fait de nombreux sacrifices. 62 00:10:04,764 --> 00:10:06,516 Elle s'occupe de tes enfants. 63 00:10:07,684 --> 00:10:09,037 Ils sont assa grands. 64 00:10:15,764 --> 00:10:17,834 Tu l'as vue fréquemment? 65 00:10:20,684 --> 00:10:22,163 Mon ami l'Oriental ! 66 00:10:24,084 --> 00:10:26,723 Un homme qui, depuis Montevideo, avu l‘avenir! 67 00:10:32,244 --> 00:10:35,873 Grand merci, don Diego, pourvotre disposition a nous aider. 68 00:10:42,484 --> 00:10:44,998 Si vous me le permettez, je me retire. 69 00:10:50,244 --> 00:10:52,633 Nous faut-ll une escorte? 70 00:10:54,444 --> 00:10:56,082 On parle d'un certain Vicuña. 71 00:10:56,284 --> 00:10:59,594 Vicuña est mort. Il a été tué millefois. 72 00:10:59,804 --> 00:11:02,477 Ne vous en faites pas. Vous êtes entre de bonnes mains. 73 00:11:02,684 --> 00:11:03,958 Reposez-vous. 74 00:11:06,644 --> 00:11:08,157 Le fils de |'Ohental. 75 00:11:10,204 --> 00:11:13,162 Pendant le voyage, je lui ai raconté qui était don Diego de Zama. 76 00:11:15,084 --> 00:11:17,279 Maître don Diego de Zama…. 77 00:11:23,404 --> 00:11:25,759 Un dieu qui est né vieillard 78 00:11:25,964 --> 00:11:27,283 et ne peut pas mouflr. 79 00:11:27,484 --> 00:11:29,600 Sa solitude est atroce. 80 00:11:33,964 --> 00:11:35,363 C'est a moi que tu parles? 81 00:11:48,764 --> 00:11:50,880 Le docteur don Diego de Zama, 82 00:11:52,644 --> 00:11:53,963 l'én e rgiqu e i 83 00:11:54,164 --> 00:11:55,313 l'exécutif 84 00:11:57,764 --> 00:11:59,800 Le pacificateur d'lndiens. 85 00:12:00,164 --> 00:12:02,314 Qui a faitjustice sans user de l‘épée. 86 00:12:09,964 --> 00:12:13,479 Pas le Zama aux fonctions sans surphses et sans risques. 87 00:12:15,444 --> 00:12:17,196 Zama Ie corregidor, 88 00:12:17,404 --> 00:12:19,793 a l'esprit justicier. 89 00:12:28,404 --> 00:12:29,917 Un homme de droit. 90 00:12:30,364 --> 00:12:31,513 Unjuge. 91 00:12:31,724 --> 00:12:33,157 Un homme sans peur. 92 00:12:45,204 --> 00:12:46,114 Bonsoir. 93 00:12:53,844 --> 00:12:55,072 Votre chemise ? 94 00:13:06,684 --> 00:13:08,436 Il n‘y a personne, don Diego. 95 00:13:19,804 --> 00:13:20,873 Rita. 96 00:13:23,484 --> 00:13:24,758 Tu es blessée? 97 00:14:15,924 --> 00:14:16,959 Qui va la? 98 00:14:36,244 --> 00:14:37,472 Que se passe—til ? 99 00:14:40,524 --> 00:14:42,242 On vous a volé? 100 00:14:44,164 --> 00:14:45,119 Ils l‘ont volé! 101 00:14:45,324 --> 00:14:47,599 Non, je suis intervenu atemps. 102 00:14:52,844 --> 00:14:54,402 C'est l'enfant mort. 103 00:14:56,324 --> 00:14:57,916 C'était un enfant tout clair? 104 00:14:58,124 --> 00:15:00,843 Non. Possible. J‘étais ici. 105 00:15:06,284 --> 00:15:07,319 Diego... 106 00:15:09,284 --> 00:15:10,922 Je crains pour mes filles. 107 00:15:12,764 --> 00:15:14,277 Elles sont mon trésor. 108 00:15:14,884 --> 00:15:16,681 Ce sont des femmes magnifiques. 109 00:15:18,204 --> 00:15:22,277 Chaque soir, depuis la mort de ma femme, je leur brosse les cheveux. 110 00:15:23,524 --> 00:15:25,082 Je crains pourelles. 111 00:15:26,244 --> 00:15:27,677 Parfois, je me lève, 112 00:15:27,884 --> 00:15:29,556 je vais dans leurs chambres, 113 00:15:30,084 --> 00:15:32,757 j‘arrange les moustiquaires, je ferme les fenêtres... 114 00:15:33,524 --> 00:15:36,197 Vicuña et ses hommes entrent dans les maisons 115 00:15:37,244 --> 00:15:38,996 et passent des jours a violer les femmes. 116 00:15:39,204 --> 00:15:41,195 Il va revenir demain. 117 00:15:42,204 --> 00:15:43,842 Il va revenir demain. 118 00:15:44,044 --> 00:15:45,716 Je crains pour mes filles. 119 00:15:47,844 --> 00:15:50,563 Vicuña et ses hommes entrent dans les maisons 120 00:15:51,724 --> 00:15:54,397 et passent des jours a violer des femmes. 121 00:15:55,964 --> 00:15:57,761 \ficuña a été exécuté. 122 00:15:57,964 --> 00:15:59,477 Il n‘y a rien a craindre. 123 00:16:31,484 --> 00:16:33,361 Don Diego de Zama ! 124 00:16:39,004 --> 00:16:40,278 Asseyez-vous. 125 00:16:52,724 --> 00:16:54,476 Don Ventura Prieto ! 126 00:17:00,604 --> 00:17:01,832 Mesdemoiselles... 127 00:17:15,044 --> 00:17:17,922 Dona Luciana Piñares de Luenga ! 128 00:17:21,924 --> 00:17:24,154 Aide-mol, elle est ma! mise. 129 00:17:25,084 --> 00:17:26,358 Elle metire, la. 130 00:17:39,124 --> 00:17:40,193 Bonjour ! 131 00:18:01,204 --> 00:18:03,240 On a des petites mulâtresses. 132 00:18:12,444 --> 00:18:14,400 Don Diego, vous ne vous servez pas? 133 00:18:15,764 --> 00:18:16,753 Non. 134 00:18:17,684 --> 00:18:19,436 Vous les préférez blanches... 135 00:18:23,284 --> 00:18:24,239 Oui. 136 00:18:25,044 --> 00:18:28,354 Vous me surprenez par vos préférences si exclusives. 137 00:18:33,764 --> 00:18:35,561 On vous a volé a l‘auberge ? 138 00:18:36,324 --> 00:18:37,552 On vous a volé? 139 00:18:38,004 --> 00:18:40,438 - Comment ça ? - Non, je suis intervenu. 140 00:18:40,644 --> 00:18:42,077 - Qui était—ce? -Je ne sais pas. 141 00:18:42,284 --> 00:18:44,718 Ilya eu une nxe dans votre chambre ? 142 00:18:46,044 --> 00:18:47,397 On vous a blessé? 143 00:18:49,004 --> 00:18:53,202 La fille de votre logeur, au marché, s'inquiétait fort de Vicuña Porto. 144 00:18:53,724 --> 00:18:56,841 Don Diego a, parafl-il, affronté \ficuña. 145 00:19:02,964 --> 00:19:04,522 Votre ami l'Oriental 146 00:19:05,084 --> 00:19:06,676 a peut—être le choléra. 147 00:19:06,884 --> 00:19:08,442 Ilya eu d'autres cas. 148 00:19:08,644 --> 00:19:12,159 -Je vais quéhr le docteur Palos ? - Non, je suis au courant. 149 00:19:32,124 --> 00:19:36,197 En l‘honneur de la visite de Luciana Piñares de Luenga, 150 00:19:36,964 --> 00:19:38,841 notre chére Luciana, 151 00:19:39,284 --> 00:19:41,673 elle remettra les rubans au vainqueur. 152 00:19:42,804 --> 00:19:44,237 Allons a la galehe. 153 00:19:44,564 --> 00:19:46,600 Asseyez-vous la où vous serez a l‘aise. 154 00:19:47,564 --> 00:19:50,237 Pour moi, je préfére la compagnie d'un homme 155 00:19:50,444 --> 00:19:52,958 qui porte le fardeau blanc 156 00:19:53,164 --> 00:19:56,156 et sanctificateur de la pureté. 157 00:19:57,924 --> 00:20:00,358 Luciana est bien la femme du ministre du Trésor? 158 00:20:00,564 --> 00:20:01,519 Oui. 159 00:20:02,844 --> 00:20:05,802 Ilya eu un bon mot, qui a beaucoup plu. 160 00:20:07,324 --> 00:20:11,317 Luciana aurait le plus beau corps quejamais Zama ait pu imaginer. 161 00:20:12,204 --> 00:20:13,353 Qui a dit cela? 162 00:20:17,124 --> 00:20:18,637 Lejeune homme chauve. 163 00:20:21,604 --> 00:20:23,879 Peut-étre devraisje me retirer. 164 00:20:24,364 --> 00:20:25,843 Je n'ai pas de force. 165 00:20:38,884 --> 00:20:40,158 Le docteur Palos ? 166 00:21:01,924 --> 00:21:03,073 Le docteur Palos ? 167 00:21:03,284 --> 00:21:06,321 - C‘est l'enfant mort. - Le petit saint est la. 168 00:21:57,924 --> 00:21:58,913 Palos. 169 00:22:25,684 --> 00:22:26,799 Qui es-tu ? 170 00:22:37,964 --> 00:22:40,524 Je désire parler avec le ministre du Trésor, 171 00:22:40,724 --> 00:22:43,158 monsieur Honoho Piñares de Luenga. 172 00:22:49,724 --> 00:22:52,192 Mes affaires peuvent être ajournées. 173 00:22:53,244 --> 00:22:56,122 J'ai besoin d'un médecin digne de ce nom. 174 00:23:04,244 --> 00:23:06,633 Pourrais-je parler avec quelqu'un de la maison? 175 00:23:13,284 --> 00:23:16,242 Madame Piñares de Luenga est-elle la ? 176 00:23:19,244 --> 00:23:21,474 Distillé en double alambique. 177 00:23:22,444 --> 00:23:25,322 Il faut plusieurs distillations pour l'obtenir. 178 00:23:27,084 --> 00:23:28,358 Vous allez l'apprécier. 179 00:23:30,004 --> 00:23:32,802 Ce sont des recettes jalousement gardées. 180 00:23:35,484 --> 00:23:37,600 Avez-vous été a Buenos Aires ? 181 00:23:37,804 --> 00:23:41,319 J'ai lu que des comédiens jouent avec leurs orchestres. 182 00:23:42,044 --> 00:23:44,353 Ici, pas la moindre occasion d‘élégance. 183 00:23:44,964 --> 00:23:47,000 Elle ne manque pas chez vous. 184 00:23:47,844 --> 00:23:49,436 Ma femme voulait y aller. 185 00:23:57,764 --> 00:23:59,402 Ma femme voulait y aller. 186 00:24:02,044 --> 00:24:03,921 Mol, toujours sur le fleuve... 187 00:24:09,404 --> 00:24:11,122 qui va, qui vient... 188 00:24:14,324 --> 00:24:15,677 Toujours loin, 189 00:24:16,044 --> 00:24:17,716 pour ci ou pour ça. 190 00:24:21,804 --> 00:24:22,953 Vieilli en fûts. 191 00:24:26,724 --> 00:24:27,998 Quelle noblesse... 192 00:24:30,684 --> 00:24:31,878 Voya, la-bas ? 193 00:24:32,324 --> 00:24:34,076 Apporte-moi ces petits verres. 194 00:24:34,284 --> 00:24:35,763 Non, les plus petits. 195 00:24:36,124 --> 00:24:37,443 Qu‘ils sont jolis. 196 00:24:39,724 --> 00:24:42,079 Il y en avait douze. Huit sont arrivés. 197 00:24:42,284 --> 00:24:45,754 Ils étaient dans une caisse, protégés, mais pas tous enveloppés. 198 00:24:45,964 --> 00:24:47,716 Quelle paresse, cet emballage. 199 00:24:48,924 --> 00:24:51,802 Ils étaient enveloppés dans desjoumaux de Buenos Aires. 200 00:24:52,004 --> 00:24:52,880 Et curieusement, 201 00:24:53,404 --> 00:24:54,598 dans cette flotte-ci, 202 00:24:54,804 --> 00:24:57,682 les journaux dataient d‘avant 203 00:24:57,884 --> 00:25:00,352 ceux qui enveloppaient mes petits verres. 204 00:25:02,444 --> 00:25:04,833 Mes petits verres apportaient des nouvelles plus fraîches 205 00:25:05,044 --> 00:25:07,000 que lesjoumaux distribués ici. 206 00:25:07,204 --> 00:25:08,637 N‘est-ce pas chamant ? 207 00:25:09,284 --> 00:25:10,353 Et triste ? 208 00:25:12,644 --> 00:25:14,396 Rien de cela ne vous pèse, don Diego, 209 00:25:14,604 --> 00:25:17,164 d'un jour a l'autre, vous serez transféré. 210 00:25:20,004 --> 00:25:21,278 Rien de cela ne vous pèse, don Diego, 211 00:25:21,484 --> 00:25:23,554 d'un jour a l'autre, vous serez transféré. 212 00:25:25,604 --> 00:25:27,674 Où espérez-vous être envoyé ? 213 00:25:30,204 --> 00:25:32,001 Ala Ville de Lenna. 214 00:25:32,964 --> 00:25:34,636 Mais pas encore. 215 00:25:36,844 --> 00:25:39,278 Ici, pas la moindre occasion d‘élégance. 216 00:25:40,764 --> 00:25:43,597 On y parlait de la fureur que faisait... 217 00:25:44,404 --> 00:25:45,678 je ne sais quelle pièce. 218 00:25:46,044 --> 00:25:47,477 Les applaudissements... 219 00:25:48,324 --> 00:25:50,679 Si peu d‘occasions pour les applaudissements... 220 00:26:07,924 --> 00:26:10,484 Aux comédiens qui osent Ie déguisement ! 221 00:26:46,324 --> 00:26:48,042 Notre ami n‘est pas bien. 222 00:26:55,764 --> 00:26:57,163 J'envoie quéhr le docteur Palos ? 223 00:26:57,364 --> 00:26:59,400 Non. Je suis au courant. 224 00:27:00,164 --> 00:27:01,153 Diego... 225 00:27:02,284 --> 00:27:05,959 Je serai ravie d'intercéder pour les affaires de votre ami. 226 00:27:07,724 --> 00:27:08,873 Luciana. 227 00:27:10,604 --> 00:27:11,559 Entrez ! 228 00:27:14,124 --> 00:27:15,318 Il s‘est retiré? 229 00:27:15,764 --> 00:27:17,197 Il se sent indisposé. 230 00:27:17,404 --> 00:27:19,713 Ses manières lui sont pardonnées. 231 00:27:21,084 --> 00:27:22,881 Vous devriez prévenir le docteur Palos. 232 00:27:23,084 --> 00:27:24,073 Bien sûr. 233 00:27:24,284 --> 00:27:27,117 Une fois votre ami rétabli, revenez me voir. 234 00:27:28,804 --> 00:27:31,193 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir. 235 00:27:31,404 --> 00:27:33,201 Je vais écrire un message a mon époux 236 00:27:33,404 --> 00:27:35,520 pour l'infonner de nos affaires. 237 00:27:39,564 --> 00:27:42,397 Quand il s'absente, il me harcéle de missives amoureuses. 238 00:27:42,604 --> 00:27:44,481 Ce Noir, la, 239 00:27:44,924 --> 00:27:46,721 va et Vient avec des messages. 240 00:27:46,924 --> 00:27:47,720 Par cette chaleur... 241 00:27:52,044 --> 00:27:53,113 Madame... 242 00:27:54,204 --> 00:27:56,274 savoir cela me fait souffhr. 243 00:28:00,804 --> 00:28:03,523 Beaucoup de femmes me détestent pour mon indépendance. 244 00:28:04,004 --> 00:28:06,837 Et trop d'hommes se méprennent sur ma conduite. 245 00:28:07,044 --> 00:28:08,636 Que de gens minuscules. 246 00:28:10,564 --> 00:28:11,917 Mais ils sont abondants. 247 00:28:19,244 --> 00:28:21,997 Les gens vivent moins seuls 248 00:28:22,524 --> 00:28:24,003 dans les grandes Villes, 249 00:28:24,364 --> 00:28:26,559 alors qu‘ils se connaissent moins, n'est-ce pas ? 250 00:28:30,404 --> 00:28:32,872 Cet été est pire ou je m'impatiente ? 251 00:28:33,364 --> 00:28:35,082 Les maisons m'étoufient. 252 00:28:36,564 --> 00:28:38,077 Je préfére le fleuve. 253 00:28:43,804 --> 00:28:44,714 Ah... 254 00:28:45,324 --> 00:28:47,599 si nous avions quelques mois de froid.... 255 00:28:47,804 --> 00:28:51,319 Oui. Le temps se fige, quand il n‘y a pas d'hiver. 256 00:28:53,084 --> 00:28:54,403 La neige... 257 00:28:55,884 --> 00:28:57,283 Si élégante. 258 00:28:58,444 --> 00:29:01,322 Les princesses russes drapées dans des peaux. 259 00:29:04,364 --> 00:29:05,558 Des parfums 260 00:29:06,484 --> 00:29:09,044 Les maisons chaufiées, avec des tapis. 261 00:29:10,924 --> 00:29:13,677 Qui ne connait pas l'Europe se la rappelle davantage. 262 00:29:14,684 --> 00:29:16,515 Je ne me rappelle rien, de la-bas. 263 00:29:16,724 --> 00:29:18,521 Le mariage oblige a oublier. 264 00:29:19,244 --> 00:29:20,677 On me l‘avait bien dit. 265 00:29:37,764 --> 00:29:39,880 Diego, ne soyons pas imprudents. 266 00:30:07,524 --> 00:30:09,435 Le gouverneur m'envoie vous assister. 267 00:30:09,644 --> 00:30:11,157 Quel est ce spectacle ? 268 00:30:11,364 --> 00:30:13,639 Ces gens ont des amis haut placés. 269 00:30:14,804 --> 00:30:17,477 - Le gouverneurtient au poste. -Au mien ? 270 00:30:18,244 --> 00:30:19,962 Oui, au vôtre aussi. 271 00:30:29,524 --> 00:30:33,199 Le magistrat de l‘Administration, don Diego de Zama. 272 00:30:33,764 --> 00:30:36,642 Ventura Prieto, magistrat assistant. 273 00:30:41,404 --> 00:30:44,601 Nous sommes d‘anciens colonisateurs de Concepcidn, 274 00:30:45,884 --> 00:30:47,875 descendants de pionniers. 275 00:30:49,044 --> 00:30:51,922 Parle pére, en descendance directe 276 00:30:52,124 --> 00:30:54,797 de don Domingo Martinez de Irala. 277 00:30:55,844 --> 00:30:59,234 Nous avons chassé les Indiens de ces terres. 278 00:31:01,524 --> 00:31:04,880 Mais ils sont revenus avec des revendications. 279 00:31:06,004 --> 00:31:07,596 Nous les avons a nouveau chassés, 280 00:31:09,404 --> 00:31:10,553 et ainsi de suite. 281 00:31:12,004 --> 00:31:14,074 Ils ontfui dans la jungle. 282 00:31:15,444 --> 00:31:17,275 Nous sommes partis a leur recherche 283 00:31:18,884 --> 00:31:21,034 et nousfûmes sans pitié. 284 00:31:22,804 --> 00:31:24,396 Pas un seul n‘est resté. 285 00:31:24,844 --> 00:31:26,675 Il n‘y a plus personne pourtravailler. 286 00:31:28,124 --> 00:31:29,796 Je n'ai plus que ma petite—fille. 287 00:31:31,724 --> 00:31:32,952 Elle est métisse. 288 00:31:35,684 --> 00:31:37,276 Elle a été captive. 289 00:31:40,804 --> 00:31:42,556 Nous avons pu la récupérer. 290 00:31:45,804 --> 00:31:46,919 C‘est notre droit 291 00:31:47,124 --> 00:31:48,876 de réclamer une concession. 292 00:31:50,164 --> 00:31:52,041 Quarante Indiens soumis. 293 00:31:57,964 --> 00:31:59,602 Une concession d'lndiens? 294 00:32:05,644 --> 00:32:07,396 Les Indiens ne manquent pas. 295 00:32:08,884 --> 00:32:10,476 Vous pouvez aller en paix. 296 00:32:11,004 --> 00:32:14,838 Je m'engage a ce que le gouverneur envoie votre demande a Sa Majesté. 297 00:32:45,764 --> 00:32:48,597 Ils n‘ont pas de titre, pas de document, rien. 298 00:32:48,804 --> 00:32:49,998 Procurez-les-vous. 299 00:32:50,204 --> 00:32:52,718 Cette noble famille a assez souffert. 300 00:32:53,444 --> 00:32:56,242 Pour asservir des natifs, le nom d'lrala ne suffit pas. 301 00:32:59,044 --> 00:33:00,762 Qu'avez—vous dit, Ventura ? 302 00:33:01,484 --> 00:33:05,523 Que pour phver de liberté, un papier au nom d'lrala est insuffisant. 303 00:33:05,724 --> 00:33:08,238 Vous chtiquez ma bienveillance? 304 00:33:08,444 --> 00:33:11,880 Quel titre vous semble valable pour obtenir une concession d'lndiens? 305 00:33:13,204 --> 00:33:14,239 Aucun. 306 00:33:16,524 --> 00:33:19,322 Je parle avec un fonctionnaire dela couronne? 307 00:33:19,924 --> 00:33:21,357 Vous parlez avec un homme 308 00:33:21,564 --> 00:33:24,476 étonné par tant d'Américains qui veulent paraître 309 00:33:24,684 --> 00:33:26,595 au lieu d‘être ce qu‘ils sont. 310 00:33:30,244 --> 00:33:31,563 Un homme étonné... 311 00:33:41,884 --> 00:33:43,033 Quelle bravoure ! 312 00:33:43,244 --> 00:33:45,963 Vous auriez presque attrapé Vicuña Porto ? 313 00:34:34,524 --> 00:34:35,593 Diego, 314 00:34:36,644 --> 00:34:38,123 que t‘ont—ils fait? 315 00:34:39,124 --> 00:34:40,762 Quand vas-tu revenir? 316 00:34:41,284 --> 00:34:43,036 Tes enfants sont assez grands. 317 00:34:43,604 --> 00:34:45,162 Ils en ont assez. 318 00:34:47,044 --> 00:34:48,443 Et moi aussi. 319 00:34:51,324 --> 00:34:53,360 Dans peu de temps, Marta. 320 00:34:55,084 --> 00:34:56,915 Un bateau est en train de monter. 321 00:34:59,084 --> 00:35:00,836 Il apporte le courher royal. 322 00:35:02,084 --> 00:35:03,915 Et les soldes en retard. 323 00:35:07,044 --> 00:35:09,000 Il faut être patient, Marta. 324 00:35:28,364 --> 00:35:29,592 Tu es blessée? 325 00:35:34,324 --> 00:35:35,643 Il m‘a mordue. 326 00:35:40,124 --> 00:35:41,477 Tant defois... 327 00:35:44,204 --> 00:35:46,195 Vous m'avez vengée, Diego? 328 00:35:50,804 --> 00:35:52,681 lime soumettait a ses désirs. 329 00:35:52,884 --> 00:35:54,397 Il s‘est moqué de moi. 330 00:35:57,444 --> 00:35:59,162 Vous m'avez vengée. 331 00:36:01,244 --> 00:36:03,121 Qui t'a fait cela, Rita? 332 00:36:03,324 --> 00:36:05,155 L‘officier Bennüdez. 333 00:36:06,924 --> 00:36:08,039 Le chauve ? 334 00:36:09,124 --> 00:36:11,797 Il pensait que personne ne me défendrait. 335 00:36:13,444 --> 00:36:16,242 Vous, Zama, qui n'avez rien. 336 00:36:18,004 --> 00:36:21,519 Je ne laisserai pas mon pére se battre en duel. 337 00:36:23,044 --> 00:36:25,080 Vous n'avez rien a perdre. 338 00:36:26,124 --> 00:36:27,682 Vous m'avez vengée. 339 00:36:27,884 --> 00:36:28,873 Et maintenant, 340 00:36:30,364 --> 00:36:32,195 cet infäme est mort. 341 00:36:33,844 --> 00:36:34,799 Non. 342 00:36:36,724 --> 00:36:38,282 Je n'ai pas tué. 343 00:36:39,964 --> 00:36:41,113 Qui a dit cela? 344 00:36:44,644 --> 00:36:47,716 Vous êtes capable de tuer, vous n'avez rien a perdre. 345 00:36:48,444 --> 00:36:49,638 Si, j'ai a perdre. 346 00:36:50,764 --> 00:36:51,913 Epouse. 347 00:36:53,444 --> 00:36:55,002 J'ai des enfants, Rita. 348 00:36:56,444 --> 00:37:00,323 Je suis le magistrat de la couronne. Fonctionnaire. 349 00:37:03,004 --> 00:37:04,562 Un moine est venu. 350 00:37:05,564 --> 00:37:08,681 Il a dit que vous deviez assurer les dépenses funéraires 351 00:37:13,604 --> 00:37:15,356 Qui est mort, Rita? 352 00:37:38,124 --> 00:37:40,080 Une partie doit être payée d‘avance. 353 00:37:40,284 --> 00:37:43,162 Le reste, lorsque le deuil Ie pemettra. 354 00:37:44,964 --> 00:37:48,320 Les marchandises du défunt seraient bloquées a la douane. 355 00:37:48,524 --> 00:37:50,003 Le sont—elles ? 356 00:37:54,484 --> 00:37:57,920 Deux fûts ont été mis a disposition pour l'enterrement. 357 00:37:58,124 --> 00:38:01,161 Du brandy, que nous vendons atrés bon phx. 358 00:38:01,524 --> 00:38:03,879 Les gens se lassent de l‘eau—de-vie. 359 00:38:05,604 --> 00:38:08,402 Les autres fûts sont confisqués. 360 00:38:09,764 --> 00:38:12,403 J'en ai été informé par l'administrateur des douanes. 361 00:38:17,004 --> 00:38:19,120 La mort nous pose des conditions. 362 00:38:19,644 --> 00:38:23,000 J‘offenserais son rang avec une cérémonie de pauvres. 363 00:38:23,204 --> 00:38:23,954 Où? 364 00:38:24,804 --> 00:38:26,522 L‘enfant, sur le côté. 365 00:38:30,204 --> 00:38:33,116 Il faut régler la préparation des corps, 366 00:38:33,324 --> 00:38:35,394 pour leurtransfert a Montevideo. 367 00:38:38,124 --> 00:38:41,116 Nous les garderons en attendant dans notre crypte. 368 00:38:41,324 --> 00:38:42,757 !! yfait frais. 369 00:38:47,324 --> 00:38:49,315 On pourrait aussi les brûler. 370 00:38:49,884 --> 00:38:51,681 Ils sont morts de peste. 371 00:38:53,804 --> 00:38:55,840 Limitez les dépenses, Excellence. 372 00:38:56,044 --> 00:38:58,080 Il faudra en parler avec le Père comptable, 373 00:38:58,284 --> 00:39:00,798 qui est chargé des comptes. 374 00:39:06,964 --> 00:39:09,000 Je souhaiterais me raser. 375 00:39:32,324 --> 00:39:35,282 Je voulais vous annoncer moi—mème Ie regrettable événement. 376 00:39:35,684 --> 00:39:37,800 Notre ami est mort, |'Ohental. 377 00:39:44,644 --> 00:39:46,077 Je n'ai pas besoin d'air. 378 00:39:58,564 --> 00:40:00,395 Votre ami était mal en point. 379 00:40:02,124 --> 00:40:03,443 Un enfant mort? 380 00:40:07,644 --> 00:40:10,363 La peste des navires est implacable. 381 00:40:10,564 --> 00:40:11,679 C‘est déplorable. 382 00:40:12,564 --> 00:40:14,236 Malemba veut se marier. 383 00:40:14,644 --> 00:40:15,963 Qui est Malemba ? 384 00:40:17,084 --> 00:40:19,393 La veillée va nous occuper plusieurs jours. 385 00:40:19,604 --> 00:40:21,322 Il faut préparer le deuil. 386 00:40:21,964 --> 00:40:23,079 Buvons en son honneur. 387 00:40:23,844 --> 00:40:25,516 Il n‘y aura pas de veillée. 388 00:40:27,004 --> 00:40:28,756 L'Ohental était un homme austère. 389 00:40:29,804 --> 00:40:32,876 L'évêque estime qu'il faut nous accorder a lui. 390 00:40:35,884 --> 00:40:37,158 Que d'austéhté. 391 00:40:37,604 --> 00:40:38,753 Quel dommage. 392 00:40:39,324 --> 00:40:40,757 Pas de veillée... 393 00:40:41,324 --> 00:40:42,803 Que du modeste, de l'ennuyeux. 394 00:40:43,484 --> 00:40:44,917 Quelle triste pompe. 395 00:40:45,124 --> 00:40:46,352 Quel dommage. 396 00:40:47,204 --> 00:40:49,672 Et qui veut se maher? 397 00:40:50,124 --> 00:40:51,193 Malemba. 398 00:40:52,044 --> 00:40:54,797 Elle a acheté sa liberté, et elle veut la perdre. 399 00:40:55,004 --> 00:40:57,279 Je dis a mon mari: pas de consentement possible. 400 00:40:57,804 --> 00:40:59,840 Une muette peut-elle donner son consentement? 401 00:41:00,044 --> 00:41:00,920 Non ! 402 00:41:05,724 --> 00:41:07,794 Le Noir m‘a apporté des lettres. 403 00:41:08,564 --> 00:41:10,998 Tous les hommes convoitent mon corps. 404 00:41:11,484 --> 00:41:15,193 Honorio, mon propre mari, est fasciné par la chair. 405 00:41:16,324 --> 00:41:17,723 Moi,je Ie méphse. 406 00:41:18,644 --> 00:41:21,795 Et tous les hommes, pour leur désir de possession. 407 00:41:24,884 --> 00:41:26,442 Je remercie la fortune 408 00:41:26,644 --> 00:41:29,283 d‘avoir rencontré une femme de votre nature. 409 00:41:30,524 --> 00:41:31,639 Malemba a assa souffert. 410 00:41:33,404 --> 00:41:36,794 Elle a traversé le fleuve, fuyant les sévices de son patron. 411 00:41:37,004 --> 00:41:39,313 Elle a nagé pendant des heures... Combien de temps? 412 00:41:40,724 --> 00:41:41,952 Combien de temps? 413 00:41:42,164 --> 00:41:44,678 Des jours dans l'eau, agrippée a une peau gonflée. 414 00:41:44,884 --> 00:41:46,078 Ils l‘ont reprise dans Ie Chaco. 415 00:41:46,804 --> 00:41:48,522 Ils lui ont écorché les pieds 416 00:41:48,724 --> 00:41:51,158 et les lui ont badigeonnés avec une horhble plante. 417 00:41:56,604 --> 00:41:58,037 La plante des pieds. 418 00:42:03,924 --> 00:42:07,519 Je pensais que mutisme et boitement étaient liés. 419 00:42:08,124 --> 00:42:09,603 Elle n‘est pas si muette. 420 00:42:09,804 --> 00:42:11,078 Elle a sa langue. 421 00:42:19,524 --> 00:42:21,435 Je veux arranger ce mariage. 422 00:42:22,364 --> 00:42:23,399 Malemba. 423 00:42:27,884 --> 00:42:29,283 Aucun empêchement. 424 00:42:29,964 --> 00:42:32,353 L‘assentiment doit être validé par écht. 425 00:42:33,084 --> 00:42:35,644 La signature de ton époux avalisera l'union. 426 00:42:35,844 --> 00:42:37,675 Ta petite muette peut se maher. 427 00:42:38,364 --> 00:42:39,717 Tu mérites un baiser. 428 00:42:44,364 --> 00:42:45,399 Pas maintenant. 429 00:43:11,764 --> 00:43:13,675 Message pour Diego de Zama. 430 00:43:16,404 --> 00:43:17,883 C‘est moi. Parle. 431 00:43:18,084 --> 00:43:20,200 Le gouvemeurvous dit d‘y aller. 432 00:43:20,924 --> 00:43:21,959 D‘y aller? 433 00:43:22,164 --> 00:43:23,836 D'allerà son bureau. 434 00:43:26,724 --> 00:43:28,316 Le courher est arrivé. 435 00:43:49,204 --> 00:43:50,432 C‘est terminé ! 436 00:44:05,484 --> 00:44:06,917 Monsieur le gouverneur? 437 00:44:16,564 --> 00:44:19,840 "Et ayant demandé l'observance de cette souveraine disposition 438 00:44:20,044 --> 00:44:22,274 ”et donné audience a l'Accord royal sur ce cas, 439 00:44:22,484 --> 00:44:25,476 ”j‘ai résolu par décret du 27 novembre dernier, 440 00:44:25,684 --> 00:44:27,436 "déclarant commeje le déclare..." 441 00:44:29,524 --> 00:44:31,401 Je suis envoyé en Espagne. 442 00:44:34,004 --> 00:44:35,198 Courrier royal ? 443 00:44:36,564 --> 00:44:39,158 Quand est-ce arhvé ? Des nouvelles pour moi? 444 00:44:39,364 --> 00:44:40,592 Non, pas encore. 445 00:44:44,164 --> 00:44:48,316 J'ai été obligé, vu votre rang, de déporter Ventura Pheto. 446 00:44:53,524 --> 00:44:55,276 Déporté pour une dispute? 447 00:44:55,724 --> 00:44:57,123 C‘était une dispute. 448 00:44:58,884 --> 00:45:02,877 Une dispute de rue n‘est pas bonne pour un fonctionnaire de votre niveau. 449 00:45:04,924 --> 00:45:07,358 Je n'ai pas voulu d‘une peine excessive. 450 00:45:08,044 --> 00:45:10,922 J'ai fait une lettre de recommandation a Ventura Pheto. 451 00:45:11,644 --> 00:45:14,636 L'important, c‘est que votre réputation n'en pâtisse pas. 452 00:45:14,844 --> 00:45:17,597 Ventura est un fonctionnaire espagnol. 453 00:45:20,004 --> 00:45:23,360 Toi, tu ne peux pas courir de tels risques, Diego. 454 00:45:24,804 --> 00:45:26,795 Le choix s‘est porté sur la Ville de Lerma. 455 00:45:27,004 --> 00:45:27,959 Oui. 456 00:45:28,164 --> 00:45:30,758 J'ai demandé mon transfertà Lerma. 457 00:45:32,164 --> 00:45:35,076 Ventura Prieto a choisi la Ville de Lenna. 458 00:45:41,684 --> 00:45:43,003 Le déporté... 459 00:45:43,684 --> 00:45:45,322 choisit sa destination 460 00:45:46,084 --> 00:45:47,642 et il est recommandé. 461 00:45:49,564 --> 00:45:51,555 Faites copier le brevet royal. 462 00:45:53,084 --> 00:45:55,075 Et que l'on annonce mon départ. 463 00:46:52,524 --> 00:46:53,559 Malemba, 464 00:46:54,044 --> 00:46:56,353 dis a madame que j'ai besoin de la voir. 465 00:47:11,924 --> 00:47:13,596 On a frappé a la porte? 466 00:47:22,884 --> 00:47:24,397 Tu ne m'annonces pas? 467 00:47:50,884 --> 00:47:52,636 Honoho dormait depuis longtemps. 468 00:47:52,844 --> 00:47:55,517 Je me réveille en sursaut, etje la vois, 469 00:47:55,724 --> 00:47:57,601 avançant sur le cou d'Honoho. 470 00:47:58,324 --> 00:48:00,713 Je ne peux ni bouger, ni pleurer ni crier. 471 00:48:03,244 --> 00:48:04,279 Tiens. 472 00:48:05,204 --> 00:48:06,353 Ça me démange... 473 00:48:10,724 --> 00:48:12,476 Le matin, je l'ai vue parterre. 474 00:48:12,684 --> 00:48:14,561 Elie bougeait encore. Des larves sur le dos. 475 00:48:14,764 --> 00:48:16,720 C‘est la guêpe pompile, 476 00:48:16,924 --> 00:48:19,392 qui pose ses œufs sur les araignées vivantes. 477 00:48:29,284 --> 00:48:30,763 Aide—moi avec ça. 478 00:48:37,164 --> 00:48:38,882 Malemba, quelqu'un a frappé? 479 00:49:04,844 --> 00:49:06,721 Des rideaux de Damas. 480 00:49:08,124 --> 00:49:09,318 Manquants. 481 00:49:10,564 --> 00:49:12,759 Une table avec clouage en ébène. 482 00:49:13,764 --> 00:49:15,834 Sur ce mur, il y avait un tableau. 483 00:49:17,244 --> 00:49:19,633 Un portrait de Notre Majesté le Roi. 484 00:49:26,244 --> 00:49:29,077 Le gouverneur aimait beaucoup ce tableau aussi. 485 00:49:31,204 --> 00:49:33,479 Les chaises tapissées de velours? 486 00:49:35,084 --> 00:49:36,756 Ils les aimaient aussi. 487 00:49:38,804 --> 00:49:41,602 Il a emporté les harnais et quatorze montures. 488 00:49:42,724 --> 00:49:44,077 J‘inscris tout cela? 489 00:50:23,764 --> 00:50:25,117 C‘est pas celui—là. 490 00:50:27,444 --> 00:50:28,638 C‘est celui—cl. 491 00:50:41,284 --> 00:50:42,433 line marche pas? 492 00:50:43,684 --> 00:50:44,639 Il parle? 493 00:50:45,844 --> 00:50:47,197 Quelques mots. 494 00:51:07,564 --> 00:51:10,840 Riche est la femme du marin, quand les filets sont pleins. 495 00:51:22,444 --> 00:51:23,957 C‘est unjourde chance. 496 00:51:25,044 --> 00:51:26,682 Montrez—lui les oreilles. 497 00:51:32,964 --> 00:51:34,397 Racontez—lui l‘histoire. 498 00:51:35,124 --> 00:51:37,558 Les oreilles de \ficuña Porto, 499 00:51:38,124 --> 00:51:40,319 coupées avant son exécution. 500 00:51:41,764 --> 00:51:43,641 La cruauté des hommes... 501 00:51:45,004 --> 00:51:46,801 C‘est ce butin qui est en jeu. 502 00:51:47,604 --> 00:51:48,593 Doucement. 503 00:51:54,404 --> 00:51:56,793 M. le gouverneur, j'ai la un commis aux échtures. 504 00:51:57,004 --> 00:51:59,677 Si la partie va durer, je peux le renvoyer. 505 00:52:03,804 --> 00:52:05,078 Un commis aux échtures ? 506 00:52:05,884 --> 00:52:08,000 Pour la lettre que vous m'avez proposée. 507 00:52:10,844 --> 00:52:11,993 Quelle lettre? 508 00:52:13,324 --> 00:52:16,839 La demande au roi a l'occasion de ma paternité. 509 00:52:17,684 --> 00:52:18,958 Vous êtes pére? 510 00:52:19,164 --> 00:52:21,394 Apportez l‘enfant. Ils portent chance. 511 00:52:27,164 --> 00:52:29,314 Les oreilles changent de main. 512 00:52:37,804 --> 00:52:39,317 Qu‘y a-t—il dans le sac? 513 00:52:39,524 --> 00:52:40,513 Permettez-moi. 514 00:52:46,964 --> 00:52:48,113 Dites donc ! 515 00:52:56,484 --> 00:52:57,439 Magistrat. 516 00:52:59,844 --> 00:53:01,835 Cela n‘a aucune valeur. 517 00:53:06,924 --> 00:53:09,802 Les noix de coco n‘ont aucune valeur. 518 00:53:10,204 --> 00:53:11,239 Peu importe. 519 00:53:11,684 --> 00:53:13,117 Je la garde quand méme. 520 00:53:14,044 --> 00:53:15,113 Officier, 521 00:53:15,924 --> 00:53:17,835 accompagnez notre ami aux portes de la ville... 522 00:53:18,044 --> 00:53:20,080 \ficuña Porto est mort... 523 00:53:20,644 --> 00:53:22,043 On n‘ytouche pas. 524 00:53:22,684 --> 00:53:23,912 Touche pas. 525 00:53:24,444 --> 00:53:25,433 Non. 526 00:53:28,044 --> 00:53:30,433 Les oreilles de \ficuña Porto. 527 00:53:31,204 --> 00:53:32,398 Vicuña... 528 00:53:34,284 --> 00:53:35,433 ...est mort. 529 00:53:37,284 --> 00:53:38,683 Les oreilles de \ficuña Porto. 530 00:53:38,884 --> 00:53:40,112 Monsieur le gouverneur, 531 00:53:40,724 --> 00:53:42,874 vous occupeha-vous de cette lettre ? 532 00:53:43,084 --> 00:53:44,153 Bien sûrque oui. 533 00:53:45,324 --> 00:53:47,918 Une lettre au roi demandant votre transfert. 534 00:53:48,124 --> 00:53:50,957 Sollicitons Sa Majesté pour mon bon ami. 535 00:54:16,484 --> 00:54:17,473 Qu'échs-tu ? 536 00:54:22,124 --> 00:54:23,716 Un livre, monsieur le gouverneur. 537 00:54:24,524 --> 00:54:27,277 Nous avons besoin de rédiger une lettre qui devra... 538 00:54:27,484 --> 00:54:28,678 Un livre? 539 00:54:30,204 --> 00:54:31,398 Un livre? 540 00:54:32,684 --> 00:54:34,037 Fais des enfants, 541 00:54:35,364 --> 00:54:36,592 pas des livres. 542 00:54:37,604 --> 00:54:40,516 Prends exemple sur notre magistrat, Manuel. 543 00:54:45,804 --> 00:54:48,364 Je ne peux pas savoir comment seront mes enfants, 544 00:54:48,724 --> 00:54:50,874 maisje sais comment sera ce livre. 545 00:54:59,044 --> 00:55:01,922 Votre éminence, je crois qu'il n‘y a pas lieu de s'inquiéter. 546 00:55:15,644 --> 00:55:17,760 Je cherche un autre commis aux écritures ? 547 00:55:30,124 --> 00:55:32,354 Je cherche un autre commis aux écritures ? 548 00:55:32,564 --> 00:55:35,203 Pourquoi écrire un livre dans la maison du gouvernement, 549 00:55:35,404 --> 00:55:38,476 tandis que d'autres travaillent a la gloire de Sa Majesté? 550 00:55:39,044 --> 00:55:40,636 J'en ferais bien autant... 551 00:55:43,404 --> 00:55:45,713 Vous connaissiez l‘existence de ce livre? 552 00:55:46,364 --> 00:55:49,117 Votre éminence, il n‘y a pas lieu de s'inquiéter. 553 00:55:49,324 --> 00:55:51,315 Vous ne saviez rien de ce livre? 554 00:55:52,244 --> 00:55:53,996 Je n'en ai jamais rien su. 555 00:55:54,204 --> 00:55:57,480 Depuis quand étesvous ici, Zama ? Vous ne saviez rien ? 556 00:56:00,164 --> 00:56:04,316 Le fonctionnaire le plus ancien de l‘Administration ne sait rien ? 557 00:56:10,084 --> 00:56:12,518 Je veux faire griller ces poissons avec leurs têtes. 558 00:56:19,804 --> 00:56:21,681 Sortez les chevaux de la cour. 559 00:56:22,244 --> 00:56:23,313 Ici, ce n‘est pas une étable. 560 00:56:33,564 --> 00:56:36,601 - Oui ? - Message pour Diego de Zama. 561 00:56:37,884 --> 00:56:39,203 C‘est moi. Quoi? 562 00:56:39,404 --> 00:56:40,883 C‘est le grand nettoyage. 563 00:56:43,844 --> 00:56:45,038 Quel nettoyage ? 564 00:56:45,444 --> 00:56:47,594 Ils sortent tout dans la cour. 565 00:56:52,044 --> 00:56:55,514 Le gouverneur ordonne a tout le monde de nettoyer. 566 00:57:09,244 --> 00:57:10,313 Emporte ça. 567 00:57:50,404 --> 00:57:54,079 Je sais que le gouvemeurvous a demandé un rapport sur mon livre. 568 00:57:54,284 --> 00:57:55,353 Le voici. 569 00:57:56,084 --> 00:57:57,995 Pour que vous en preniez connaissance. 570 00:57:59,164 --> 00:58:00,233 Fernandez, 571 00:58:01,244 --> 00:58:03,519 je n'ai pas déterminé de nouvelle résidence. 572 00:58:04,044 --> 00:58:07,036 J'ai besoin de garder mes meubles dans la chapelle encore un peu. 573 00:58:07,244 --> 00:58:08,518 Laissez—moi vous aider. 574 00:58:09,164 --> 00:58:10,802 Vous êtes mon premier lecteur. 575 00:58:12,684 --> 00:58:14,322 Qu'est-ce qui est a vous? 576 00:58:14,924 --> 00:58:15,993 Le lit. 577 00:58:17,444 --> 00:58:19,002 Ces trois chaises. 578 00:58:21,284 --> 00:58:23,673 Deux petits coffres a mon nom. 579 00:58:44,084 --> 00:58:46,917 Ils listent les biens dela maison du gouvernement. 580 00:58:48,284 --> 00:58:50,240 Vos meubles ont été inventoriés. 581 00:58:52,004 --> 00:58:53,801 Je peux récupérer certaines choses. 582 00:58:55,084 --> 00:58:57,473 Mais cela a un coût. 583 00:58:57,684 --> 00:58:59,356 Quelle inefficacité ! 584 00:58:59,924 --> 00:59:01,880 Quand j‘aurai une nouvelle résidence, 585 00:59:02,084 --> 00:59:03,915 j'envenai chercher mes affaires. 586 00:59:05,964 --> 00:59:09,036 Il faut le faire tout de suite, et en toute discrétion. 587 00:59:11,404 --> 00:59:14,077 On m‘a parlé d‘une pension, un peu a l'écart. 588 00:59:15,564 --> 00:59:17,043 Laissez—moi vous aider. 589 00:59:17,684 --> 00:59:19,276 Vous êtes mon premier lecteur. 590 00:59:21,124 --> 00:59:23,080 Chargez-vous du déménagement. 591 00:59:58,884 --> 01:00:01,193 Celui qui est dans les bras, c‘est mon fils. 592 01:00:04,804 --> 01:00:06,760 - Et c‘est la mère? - Oui. 593 01:00:07,684 --> 01:00:08,719 Celle—là. 594 01:00:10,404 --> 01:00:11,439 Emilia. 595 01:00:14,724 --> 01:00:15,759 Fernandez, 596 01:00:16,564 --> 01:00:18,919 allez porter le lit a madame Emilia. 597 01:01:30,564 --> 01:01:32,361 Qu'est-ce que c‘est que ce taudis ? 598 01:01:49,244 --> 01:01:50,472 Les porteurs 599 01:01:51,284 --> 01:01:52,922 ont peur de cette maison. 600 01:01:57,684 --> 01:01:58,958 Laissez ça la. 601 01:02:09,964 --> 01:02:12,034 Je ne vais rester que quelques jours. 602 01:02:13,804 --> 01:02:16,398 Jusqu‘à trouver une résidence correcte. 603 01:02:22,644 --> 01:02:24,874 Garda le livre jusqu'à finir de le lire. 604 01:02:25,084 --> 01:02:26,676 Je n'ai pas fait de copie. 605 01:02:26,884 --> 01:02:29,352 J'ignore tout de ce livre. 606 01:02:29,804 --> 01:02:31,157 J'ignore qu'il existe 607 01:02:31,364 --> 01:02:33,753 et personne ne m‘a demandé de rapport. 608 01:02:34,364 --> 01:02:37,117 Le gouverneur estime que les heures dans la maison du gouvernement 609 01:02:37,324 --> 01:02:39,042 sont pour servir le roi. 610 01:02:40,044 --> 01:02:41,193 Votre grâce, 611 01:02:41,604 --> 01:02:43,037 sauf votre respect, 612 01:02:44,324 --> 01:02:46,554 pour échre un livre, je n'ai pas de maûre. 613 01:03:03,524 --> 01:03:05,435 Si seulement c‘était inouï... 614 01:03:07,244 --> 01:03:08,597 mais il y a un enfant dessous. 615 01:03:10,644 --> 01:03:12,236 Enterrez ce livre, 616 01:03:12,444 --> 01:03:14,799 jusqu‘à ce que tout ceci soit oublié. 617 01:03:28,844 --> 01:03:29,879 Dehors ! 618 01:03:44,484 --> 01:03:45,599 Qui es-tu ? 619 01:03:48,924 --> 01:03:50,152 Zumala. 620 01:03:51,724 --> 01:03:54,079 Apporte une chaîne et un cadenas. 621 01:03:55,724 --> 01:03:57,954 Personne n‘entre dans cette maison. 622 01:03:59,724 --> 01:04:03,319 Dis a l‘aubergiste qu'il m'envoie une chaîne et un cadenas. 623 01:04:06,884 --> 01:04:08,283 Il est malade. 624 01:04:10,284 --> 01:04:12,240 L'aubergiste est malade. 625 01:04:26,884 --> 01:04:28,317 J'ai besoin d‘une chemise. 626 01:04:28,524 --> 01:04:29,923 Je suis ta femme? 627 01:04:36,284 --> 01:04:38,115 Tu es la mére de mon fils. 628 01:05:18,204 --> 01:05:20,399 M. le gouverneur, j‘améne un autre commis aux échtures 629 01:05:20,604 --> 01:05:23,914 pour cette lettre au roi que vous m'avez suggérée? 630 01:05:27,044 --> 01:05:29,080 Pas de lettre sans rapport. 631 01:05:30,404 --> 01:05:31,519 Quel rapport ? 632 01:05:32,564 --> 01:05:34,043 Je dois le demander? 633 01:05:34,964 --> 01:05:37,273 Un livre est écrit dans le dos dela couronne, 634 01:05:37,484 --> 01:05:39,315 qui est aussi votre dos. 635 01:05:39,524 --> 01:05:42,402 Votre éminence, je ne crois pas qu'il faille vous inquiéter. 636 01:05:44,324 --> 01:05:46,076 Vous, vous devhez vous inquiéter. 637 01:05:46,284 --> 01:05:49,481 J‘attends un rapport accablant, implacable... 638 01:05:51,004 --> 01:05:53,472 qui mette fin a ces arguties. 639 01:05:54,604 --> 01:05:58,313 Alors je serai disposé a rédiger votre demande au roi. 640 01:05:59,444 --> 01:06:02,242 En omettant qu'il s'agit d'un enfant bâtard. 641 01:06:05,044 --> 01:06:06,682 Un magistrat sait forcément 642 01:06:07,324 --> 01:06:11,715 que ce traitement vaut pour enfant légitime de fonctionnaire. 643 01:06:17,524 --> 01:06:18,877 Monsieur le gouverneur, 644 01:06:20,444 --> 01:06:23,914 mon transfert a été retardé au-delà du tolérable. 645 01:06:25,444 --> 01:06:26,843 C‘est ce que je pense. 646 01:06:27,644 --> 01:06:28,963 Vous voulez partir? 647 01:06:30,524 --> 01:06:31,957 Rédiga le rapport. 648 01:06:44,604 --> 01:06:46,037 Il a son caractére. 649 01:06:47,084 --> 01:06:49,518 On dit qu'il a exécuté \ficuña sans pitié. 650 01:07:53,164 --> 01:07:54,233 Zumala! 651 01:08:17,404 --> 01:08:19,759 J‘appelle a la cloche et personne ne répond. 652 01:08:20,284 --> 01:08:22,195 Je voudrais quelque chose a manger. 653 01:08:22,404 --> 01:08:24,122 Nous étions tristes. 654 01:08:24,324 --> 01:08:25,279 Elle est morte. 655 01:08:25,484 --> 01:08:26,712 Qui est mort? 656 01:08:26,924 --> 01:08:28,835 Zumala est morte. 657 01:08:30,084 --> 01:08:31,483 Et toi, qui es-tu ? 658 01:08:33,164 --> 01:08:34,199 Tora. 659 01:08:35,644 --> 01:08:36,713 Tora, 660 01:08:37,324 --> 01:08:40,282 tu devrais me présenter les autres pensionnaires. 661 01:08:40,884 --> 01:08:44,559 - Les dames aux coiffures. - Vous êtes notre seul hôte. 662 01:09:53,564 --> 01:09:56,078 Le gouverneur a demandé ce changement. 663 01:10:39,844 --> 01:10:41,197 A vos ordres. 664 01:11:03,084 --> 01:11:05,393 Ces temps—cl, il y a peu de travail, 665 01:11:07,244 --> 01:11:08,916 dans mon ministère. 666 01:11:10,444 --> 01:11:12,082 On me l‘a rapporté. 667 01:11:14,364 --> 01:11:16,798 Le gouverneur a parlé du rapport? 668 01:11:17,004 --> 01:11:18,278 Quel rapport ? 669 01:11:18,484 --> 01:11:19,712 Vous l'avez dit. 670 01:11:21,804 --> 01:11:22,793 Non. 671 01:11:23,604 --> 01:11:27,199 Le gouverneur m‘a seulement dit de faire ce déménagement. 672 01:11:35,444 --> 01:11:36,433 Ici ! 673 01:11:40,884 --> 01:11:42,158 C‘est pour moi. 674 01:11:51,564 --> 01:11:53,600 Ce sont des poissons de doña Emilia. 675 01:12:01,764 --> 01:12:03,402 Des cadeaux de doña Emilia? 676 01:12:06,604 --> 01:12:07,798 C‘est un achat. 677 01:12:08,804 --> 01:12:10,203 Ce ne sont pas des cadeaux. 678 01:12:50,604 --> 01:12:51,878 Soldes en retard. 679 01:12:52,924 --> 01:12:55,563 29 par mille, font 29 000. 680 01:12:58,044 --> 01:13:01,275 Mais moins 3 500 deja perçus, reste... 681 01:13:02,684 --> 01:13:04,117 25 500. 682 01:13:07,844 --> 01:13:09,596 Cette maison est malsaine. 683 01:13:10,484 --> 01:13:11,917 Reposez-vous, don Diego. 684 01:13:12,404 --> 01:13:15,362 La lettre scellée est celle qui compte. 685 01:13:18,524 --> 01:13:20,992 La traversée de l‘océan pour la supplique. 686 01:13:48,804 --> 01:13:49,873 Doucement. 687 01:14:34,484 --> 01:14:35,633 C‘est chaud. 688 01:15:00,524 --> 01:15:01,559 La nuit, 689 01:15:02,444 --> 01:15:05,083 on entend un grand vacarme. 690 01:15:05,644 --> 01:15:07,077 Et alors, elles apparaissent. 691 01:15:08,444 --> 01:15:09,593 Ce sont... 692 01:15:10,484 --> 01:15:11,997 des pierres rondes, 693 01:15:12,404 --> 01:15:13,803 comme des noix de coco, 694 01:15:14,404 --> 01:15:15,678 mais de pierre. 695 01:15:16,444 --> 01:15:19,880 Et a |'intéheur, pleines de pierres précieuses. 696 01:15:21,764 --> 01:15:22,879 Trés jolies... 697 01:15:26,284 --> 01:15:27,797 Quels concepts! 698 01:15:33,484 --> 01:15:36,874 Que rien ne soit retenu contre l‘honneur de Fernandez. 699 01:15:37,564 --> 01:15:40,203 Peut-étre l‘envoyer a la Ville de Lenna, 700 01:15:40,404 --> 01:15:42,042 avec une recommandation. 701 01:15:43,204 --> 01:15:44,353 Il est trés jeune. 702 01:15:44,564 --> 01:15:47,636 Une peine mineure serait un avertissement suffisant. 703 01:15:49,084 --> 01:15:51,120 Excellent. 704 01:15:53,524 --> 01:15:54,673 Implacable. 705 01:15:57,284 --> 01:15:58,763 Quelle plume... 706 01:15:59,644 --> 01:16:00,872 acérée. 707 01:16:04,724 --> 01:16:07,557 Votre Excellence pourrait—elie rédiger 708 01:16:08,004 --> 01:16:10,359 la lettre qu'elle m‘a proposée ? 709 01:16:17,164 --> 01:16:18,392 Quelle lettre? 710 01:16:20,364 --> 01:16:21,922 La lettre au roi, 711 01:16:22,684 --> 01:16:24,356 demandant mon transfert. 712 01:16:25,404 --> 01:16:27,042 Bien sûr. Vous êtes devenu pére. 713 01:16:37,004 --> 01:16:39,154 La premiére lettre est trés importante. 714 01:16:41,124 --> 01:16:42,921 Comment, la premiére lettre? 715 01:16:43,124 --> 01:16:45,194 Dans un an ou deux, nous enverrons la deuxième. 716 01:16:45,404 --> 01:16:48,476 Sa Majesté ne considère ces demandes que la deuxiéme fois. 717 01:16:50,844 --> 01:16:53,597 J'envoie immédiatement la premiére lettre. 718 01:16:57,964 --> 01:17:01,115 Je vais envoyer la premiére lettre immédiatement. 719 01:18:00,604 --> 01:18:02,276 Don Diego de Zama. 720 01:18:05,284 --> 01:18:06,763 Merci d‘être venu. 721 01:18:07,404 --> 01:18:10,237 La liste de vos titres est admirable. 722 01:18:12,484 --> 01:18:14,156 Vous avez été corregidor. 723 01:18:16,724 --> 01:18:20,273 C‘est surprenant, un volontaire pour une mission comme celle—ci. 724 01:18:21,324 --> 01:18:22,882 Le capitaine Panilla 725 01:18:24,284 --> 01:18:26,240 va commander la troupe. 726 01:18:28,004 --> 01:18:30,120 Vous connaissez la mission ? 727 01:18:31,524 --> 01:18:33,754 Il faut en finir avec Vicuña Porto. 728 01:18:33,964 --> 01:18:36,194 Ils n'auront pas le dessus, capitaine. 729 01:18:37,724 --> 01:18:39,999 Nous voulons activer le commerce. 730 01:18:40,524 --> 01:18:42,754 Il faut en finir avec les attaques, 731 01:18:42,964 --> 01:18:44,158 avec les incendies, 732 01:18:44,364 --> 01:18:46,400 avec lejeu, les maisons dejeu. 733 01:18:46,604 --> 01:18:48,481 Rendre les routes plus sûres. 734 01:18:49,724 --> 01:18:52,477 Voilà ce que propose mon gouvernement. 735 01:18:54,604 --> 01:18:56,515 Depuis combien de temps étes-vous ici ? 736 01:18:58,004 --> 01:18:59,403 Trés longtemps. 737 01:19:02,644 --> 01:19:04,282 Excellent. 738 01:19:05,724 --> 01:19:07,874 Nous avons votre demande de transfert. 739 01:19:10,124 --> 01:19:13,196 Sa Majesté célébrera ce retour aux ames, 740 01:19:13,404 --> 01:19:14,803 et surtout le thomphe. 741 01:19:15,004 --> 01:19:17,757 Nous allons rapporter la tête de Vicuña Porto. 742 01:19:18,204 --> 01:19:20,354 Vous serez reçus en héros. 743 01:19:21,164 --> 01:19:22,517 En grande pompe. 744 01:20:14,484 --> 01:20:18,159 Hier soir, je me suis réveillé, quelque chose me ghmpait dans le cou. 745 01:20:18,604 --> 01:20:19,878 J'ai fait comme ça, 746 01:20:20,244 --> 01:20:22,633 et j'ai eu une sensation étrange. 747 01:20:24,124 --> 01:20:25,352 C‘est enfié. 748 01:20:26,964 --> 01:20:27,953 Oui. 749 01:20:30,444 --> 01:20:32,355 Ça doit être la guêpe pompile. 750 01:20:32,924 --> 01:20:33,800 Non. 751 01:20:34,004 --> 01:20:35,198 Une araignée. 752 01:21:15,044 --> 01:21:16,193 C‘est un Indien ? 753 01:21:17,604 --> 01:21:19,959 Si oui, il aura des piéces d‘argent. 754 01:21:20,924 --> 01:21:22,357 C‘est un homme mort. 755 01:21:27,324 --> 01:21:29,838 Les Indiens, Ie canoéiste et les deux autres ont déserté. 756 01:21:34,924 --> 01:21:36,073 Pas d'argent ? 757 01:21:39,724 --> 01:21:42,192 Que des hommes ramènent ces déserteurs ! 758 01:21:59,684 --> 01:22:01,481 Bouge pas. Bouge pas. 759 01:22:11,004 --> 01:22:12,881 Ils sont 500 ou plus. 760 01:22:21,804 --> 01:22:23,476 Ce sont les aveugles. 761 01:22:28,964 --> 01:22:31,080 Si tu restes calme, tu vivras. 762 01:22:54,084 --> 01:22:55,881 Ils ont été punis. 763 01:22:58,764 --> 01:23:01,517 Les enfants sont nés aprés la punition. 764 01:23:06,444 --> 01:23:08,753 Punis par Vicuña Porto? 765 01:23:13,884 --> 01:23:15,602 Peut-étre par vous. 766 01:25:04,724 --> 01:25:06,680 Ils ont emmené les chevaux. 767 01:25:08,604 --> 01:25:10,913 Ils marchent vite, pour des aveugles. 768 01:25:12,324 --> 01:25:15,475 Ils marchent vite pour ne pas décevoir leurs enfants. 769 01:25:20,604 --> 01:25:22,993 Pour les aveugles, la nuit est plus sûre. 770 01:25:27,924 --> 01:25:30,119 Moi, je me cache mieux de jour. 771 01:25:33,084 --> 01:25:34,437 C‘est mon épée. 772 01:25:36,164 --> 01:25:38,234 Je vais devoir me présenter. 773 01:25:46,404 --> 01:25:48,281 Je m‘appelle Vicuña Porto. 774 01:25:54,124 --> 01:25:55,159 Et toi ? 775 01:26:00,164 --> 01:26:02,120 Comment s‘appelle le corregidor? 776 01:26:02,924 --> 01:26:04,073 Pitié. 777 01:26:06,524 --> 01:26:08,242 Que dit le corregidor? 778 01:26:16,084 --> 01:26:18,598 - Qui va la ? - Diego de Zama. 779 01:26:20,244 --> 01:26:21,438 On arrive. 780 01:26:22,124 --> 01:26:23,876 Ils ont pris les chevaux. 781 01:26:27,564 --> 01:26:28,758 On n‘a plus rien. 782 01:26:29,444 --> 01:26:31,799 Si tu tais mon nom, tu vivras. 783 01:26:51,004 --> 01:26:52,278 Halte ! 784 01:26:52,684 --> 01:26:55,278 Deux Guanàes approchent, ne vous retoumez pas. 785 01:26:58,124 --> 01:26:59,477 Ne vous retourna pas. 786 01:27:00,604 --> 01:27:01,639 Ils sont travestis. 787 01:27:04,124 --> 01:27:05,193 Travestis ? 788 01:27:05,404 --> 01:27:06,723 Déguisés. 789 01:27:17,564 --> 01:27:18,599 Amis. 790 01:27:20,404 --> 01:27:21,314 Calme. 791 01:27:49,924 --> 01:27:51,915 Ils nous convient a une fête. 792 01:27:52,124 --> 01:27:53,113 Unefête? 793 01:27:53,684 --> 01:27:54,434 Dites-leur 794 01:27:54,644 --> 01:27:57,238 que le roi d'Espagne, seigneur de ces terres, 795 01:27:57,444 --> 01:28:00,004 envoie son salut et offre son amitié. 796 01:28:10,604 --> 01:28:12,037 Ils veulent l‘animal. 797 01:28:16,244 --> 01:28:17,597 Ils veulent l‘animal. 798 01:28:37,804 --> 01:28:40,193 Le corregidor a une suggestion a faire? 799 01:28:48,004 --> 01:28:48,914 Allonsy. 800 01:30:56,204 --> 01:30:57,398 Diego de Zama. 801 01:31:02,564 --> 01:31:04,475 Soldat GasparToledo. 802 01:31:10,324 --> 01:31:12,235 Soldat Giuseppe Nascimento. 803 01:31:15,644 --> 01:31:17,600 Soldat Umbelino Maria. 804 01:33:25,324 --> 01:33:27,997 On ne peut pas rentrer sans Vicuña Porto. 805 01:33:33,724 --> 01:33:35,635 Vous voyez celui au couteau ? 806 01:33:37,204 --> 01:33:38,922 C‘est lui, \ficuña Porto. 807 01:33:54,364 --> 01:33:55,683 Traître. 808 01:33:59,364 --> 01:34:01,241 Attention ! 809 01:34:02,324 --> 01:34:03,723 Bien au milieu. 810 01:34:08,804 --> 01:34:09,873 A manger ! 811 01:34:17,804 --> 01:34:19,396 On a a manger, capitaine! 812 01:34:19,604 --> 01:34:21,913 -Aujourdhui, poisson ! - Finie la famine! 813 01:34:22,684 --> 01:34:23,833 A manger ! 814 01:34:30,604 --> 01:34:32,242 \ficuña Porto! 815 01:34:46,164 --> 01:34:47,153 C'estfini. 816 01:34:55,724 --> 01:34:56,998 Trafire ! 817 01:35:12,084 --> 01:35:13,483 Cette odeur. 818 01:35:24,124 --> 01:35:26,843 Les tigres vont fiairer ce bras. 819 01:35:29,204 --> 01:35:32,162 La chair morte les rend curieux. 820 01:35:34,004 --> 01:35:35,995 Mais ils ne la mangent pas. 821 01:35:38,644 --> 01:35:40,874 Ils vont nous sauter dessus. 822 01:35:59,004 --> 01:36:01,154 Ne leur dites pas queje suis malade. 823 01:36:03,244 --> 01:36:04,472 Traître. 824 01:36:12,124 --> 01:36:14,001 Qui se met a chanter? 825 01:36:20,564 --> 01:36:21,997 Qui chante ? 826 01:37:20,444 --> 01:37:21,923 J'ai mes péchés... 827 01:37:24,204 --> 01:37:28,436 mais pas tous ceux que l'on prête aVicuña Porto. 828 01:37:29,964 --> 01:37:31,363 Vous comprenez ? 829 01:37:33,284 --> 01:37:34,558 C‘est ainsi. 830 01:37:40,124 --> 01:37:43,639 Il n'existe pas, le \ficuña Porto dont on parle. 831 01:37:48,044 --> 01:37:49,397 Ce n‘est ni moi, 832 01:37:50,564 --> 01:37:51,963 ni personne. 833 01:38:02,164 --> 01:38:03,517 C‘est un nom. 834 01:38:04,524 --> 01:38:05,639 Un nom. 835 01:38:07,084 --> 01:38:08,278 Vous comprenez ? 836 01:38:14,004 --> 01:38:16,234 Mon nom, c‘est Gaspar Toledo. 837 01:38:18,884 --> 01:38:20,158 Comment c‘est ? 838 01:38:25,884 --> 01:38:28,079 Quel est mon nom, corregidor? 839 01:38:32,604 --> 01:38:34,640 Je ne suis pas corregidor. 840 01:38:36,084 --> 01:38:37,312 Eh bien voilà. 841 01:38:38,164 --> 01:38:40,803 Vous n'êtes pas le corregidor, 842 01:38:41,004 --> 01:38:43,120 et moi, je ne suis pas \ficuña Porto. 843 01:38:43,724 --> 01:38:44,793 Mais... 844 01:38:47,404 --> 01:38:49,634 mes hommes veulent être riches. 845 01:38:50,724 --> 01:38:51,998 Mes hommes, 846 01:38:52,804 --> 01:38:54,556 ils veulent être riches. 847 01:38:57,684 --> 01:38:59,834 Je leur ai promis qu'il en serait ainsi. 848 01:39:02,804 --> 01:39:04,795 J'ai besoin du corregidor 849 01:39:05,684 --> 01:39:07,675 pourtrouver les noix de coco. 850 01:39:09,524 --> 01:39:10,877 Quelles noix de coco? 851 01:39:14,604 --> 01:39:16,481 Vous êtes le corregidor, non ? 852 01:39:20,964 --> 01:39:22,317 Un peu d‘eau ! 853 01:39:23,684 --> 01:39:25,914 - Un peu d‘eau ? - De l‘eau ! 854 01:39:44,204 --> 01:39:46,559 Sans me regarder, traître. 855 01:39:47,444 --> 01:39:48,479 De l'eau. 856 01:39:52,484 --> 01:39:53,678 J'ai un plan. 857 01:39:54,124 --> 01:39:55,443 Sa Majesté vous récompensera. 858 01:39:57,884 --> 01:39:59,237 Nous aurons les honneurs... 859 01:40:43,324 --> 01:40:45,076 Ils veulent devenir riches. 860 01:40:45,964 --> 01:40:46,953 Dites—moi un endroit, 861 01:40:47,164 --> 01:40:49,439 quelque part dans le nord, n‘importe lequel. 862 01:40:49,644 --> 01:40:50,759 Quel endroit? 863 01:40:51,604 --> 01:40:53,003 La ou il y a des noix de cocos. 864 01:40:53,884 --> 01:40:55,112 Quelles noix de coco? 865 01:40:56,164 --> 01:40:57,756 Vous êtes le corregidor. 866 01:40:57,964 --> 01:40:59,192 Corregidor, 867 01:41:00,004 --> 01:41:01,357 l‘endroit des pierres. 868 01:41:01,924 --> 01:41:03,198 Les pierres rondes. 869 01:41:04,004 --> 01:41:06,154 Le guide ne connait pas l'endroit? 870 01:41:06,724 --> 01:41:08,043 Je ne suis pas guide. 871 01:41:08,244 --> 01:41:10,474 Le corregidor connafi l'endroit. 872 01:41:10,684 --> 01:41:13,721 Les noix de cocos, pleines de pierres précieuses. 873 01:41:14,964 --> 01:41:16,113 Vous savez... 874 01:41:19,804 --> 01:41:21,203 Ces pierres ne valent rien. 875 01:41:21,404 --> 01:41:22,393 !! ment! 876 01:41:26,164 --> 01:41:27,483 Elles ne valent rien. 877 01:41:29,764 --> 01:41:30,913 Traître. 878 01:41:35,004 --> 01:41:36,437 Elles ne valent rien. 879 01:41:43,724 --> 01:41:44,873 Tu mens ! 880 01:41:45,444 --> 01:41:47,480 Où sont les noix de coco? 881 01:41:49,524 --> 01:41:50,798 Ces pierres ne valent rien ! 882 01:41:51,004 --> 01:41:52,437 Les pierres ! 883 01:41:53,284 --> 01:41:54,558 Tu mens ! 884 01:41:55,524 --> 01:41:56,593 Mort à toi ! 885 01:41:58,884 --> 01:41:59,919 Amort! 886 01:42:02,364 --> 01:42:03,638 Va—t'en ! 887 01:42:04,524 --> 01:42:05,513 Va—t'en ! 888 01:42:05,884 --> 01:42:08,159 Je fais pour vous ce que personne n‘a fait pour moi. 889 01:42:08,364 --> 01:42:09,479 !! ment. 890 01:42:09,684 --> 01:42:10,594 Va—t'en ! 891 01:42:10,804 --> 01:42:12,476 Je dis non a vos espoirs. 892 01:42:18,164 --> 01:42:19,995 MortàZama! 893 01:42:24,924 --> 01:42:25,720 Tenez—le. 894 01:42:25,924 --> 01:42:26,913 Trafire ! 895 01:42:28,924 --> 01:42:30,801 Enfonce tes moignons dans le sable. 896 01:42:31,004 --> 01:42:33,564 Si tu ne perds pas ton sang, tu vivras. 897 01:43:27,924 --> 01:43:29,482 Tu veux vivre ? 898 01:43:38,964 --> 01:43:40,556 Tu veux vivre ? 58246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.